language-pack-pt-base/0000755000000000000000000000000012743725405012005 5ustar language-pack-pt-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725405013227 5ustar language-pack-pt-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725405014314 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-pt-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012743725405015026 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "pt" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-pt-base/debian/control0000644000000000000000000000210712743725405014632 0ustar Source: language-pack-pt-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-pt-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-pt (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-pt (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-pt-base (<< ${binary:Version}), language-pack-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-pt-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-pt-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Portuguese Translation data for all supported packages for: Portuguese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-pt provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-pt-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725405015167 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-pt-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725405014425 0ustar 8 language-pack-pt-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412743725405014472 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "pt" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-pt-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030612743725405015100 0ustar language-pack-pt-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:47:01 +0000 language-pack-pt-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725405014527 5ustar language-pack-pt-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725405015736 0ustar 3.0 (native) language-pack-pt-base/data/0000755000000000000000000000000012743726710012716 5ustar language-pack-pt-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012743725405014545 0ustar var/lib/locales/supported.d/pt0000644000373100047300000000004412743725405020246 0ustar langpacklangpack00000000000000pt_PT.UTF-8 UTF-8 pt_BR.UTF-8 UTF-8 language-pack-pt-base/data/pt_BR/0000755000000000000000000000000012743725405013724 5ustar language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725422015510 5ustar language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000015510112743725405017007 0ustar # Portugueses Translation for the nano textual domain # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 06:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:45+0000\n" "Last-Translator: João Victor Duarte Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa ajustada" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossível inserir arquivo de fora do %s" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" msgstr[1] "" "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão " "de escrita)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" msgstr[1] "" "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" msgstr[1] "" "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " "escrita)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu linha lida ( Atenção: Sem permissão de escrita)" msgstr[1] "%lu linhas lidas ( Atenção: sem permissão de escrita)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para executar em novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para executar [de %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserir no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1735 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrita %lu linha" msgstr[1] "Escritas %lu linhas" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar Seleção para Arquivo" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Seleção para Arquivo" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome de Arquivo para Pré-adicionar" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Pré-adicionar" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para gravar" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo existente, SOBRESCREVER ? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar arquivo sob NOME DIFERENTE ? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar " "salvando ? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de caixa" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Exp regular" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá próx." #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Primeira Arquivo" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Último arquivo" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Para arquivos" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Obter Ajuda" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de par" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Fim de par" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arq" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer do arquivo atual / Sai do nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Sai do nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escreve o arquivo atual no disco" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insere outro arquivo no atual" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procura por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Ir para a tela anterior" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Ir para a próxima tela" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recorta a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Avança o recuo da linha atual" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recua a linha atual" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a última linha" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere caractere(s) literalmente" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor até o fim do arquivo" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:602 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Executa um comando externo" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o prévio arquivo na lista" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Recort txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:718 msgid "UnJustify" msgstr "DesJustifi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:723 msgid "UnCut Text" msgstr "Colar Txt" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos atual" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "VerfOrtog" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Recuar texto" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar txt" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Encontrar Outro parênteses" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automática" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os arquivos" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Mouse" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" # Soft line wrapping? #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, " "pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de " "pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa " "anterior. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para " "substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se " "não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você " "será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " "bufferes de arquivo). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo " "ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " "Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e " "pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar " "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as " "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome " "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura " "do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode " "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos " "arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, " "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no " "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, " "pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt " "de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com " "o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " "Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla " " para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à " "Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser " "substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser " "substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no " "texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação " "Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo " "shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos " "buffers de arquivos). Se você precisa de um outro buffer vazio, insira " "nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de " "Comando:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " "editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a " "janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A " "linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens " "importantes. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são " "apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla " "Control (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências " "com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser " "executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de " "teclado. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos " "decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor correspondente. " " As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. " "Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA,COLUNA] ARQUIVO]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla inteligente" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-E " # uma alternativa melhor para backup aqui? #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha o arquivo nanorc" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Texto de citação" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de status" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:921 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu" # TODO keystr pode ser traduzido? #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um comando " "de sintaxe" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n" "ajustar as configurações do seu nanorc\n" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Falta sinalizador" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\"" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" "Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" "Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o seu " "trabalho" #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossível fazer o duto" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Não foi possível bifurcar" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu " "trabalho" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na verficação ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000001374212743725405021533 0ustar # Brazilian Portuguese translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-12 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-08 07:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "" #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "" #: Module.cpp:73 msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "" #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "%1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,CDAS" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",," #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "" #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001227412743725405017177 0ustar # Brazilian Portuguese translation for byobu # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the byobu package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-14 12:35+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "O arquivo já existe" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Remover arquivo? [s/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Selecione a cor: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "Extrair o arquivo na pasta pessoal como alvo do sistema." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " arquivo existe, mas não o link simbólico" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Selecione a tele de perfil: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "Erro: Seleção inválida" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Caso você esteja utilizando o conjunto padrão de atalhos de teclado, " "pressione \\n para ativar estas alterações.\\n\\n Ou então, saia desta " "seção de usuário e inicie uma nova sessão." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Execute \"byobu\" para ativar" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu atualmente é executado ao logar (tornar desligado)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Byobu atualmente não é executado ao logar (tornar ligado)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Alterar cores do Byobu" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Alternar notificações de estado" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Alterar o conjunto de teclas de atalho" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Alterar sequência de escape" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Criar novas janelas" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Gerenciar janelas padrões" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Configuração de menus Byobu" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Ajuda Byobu" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Qual o perfil que você gostaria de usar?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Qual conjunto de teclas de atalho você deseja utilizar?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Pré-definições: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Adicionar as janelas padrões" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Criar nova janela(s):" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Alternar notificações de estado:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Janelas:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Selecione a janela(s) para criar por padrão:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "Byobu será executado automaticamente na próxima vez que você logar." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "Byobu não será usado na próxima vez que você logar." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Tecla de escape: crtl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Alterar sequência de escape:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "/ entre elementos | seleciona | finaliza" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000560012743725405020270 0ustar # Brazilian Portuguese translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 00:47+0000\n" "Last-Translator: Vinicius Almeida \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pressione qualquer tecla que você deseja usar com uma tecla hanja. A tecla " "pressionada é mostrada abaixo.\n" "Se você quiser usa-la, cliique \"Ok\" ou clique \"Cancel\"" #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "Selecione tecla Hanja" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" "O servidor IBus não está executando.\n" "As configurações do mecanismo Hangul não puderam ser gravadas." #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Preferências do IBus Hangul" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Configurar preferências do IBus Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "Configuração IBusHangul" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout do teclado" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "_Hangul keyboard:" msgstr "Teclado _Hangul:" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "Etc" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "Submeter em unidade _word" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "_Reordenação automática" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "tecla Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "Travar Hanja" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "Habilitar/Desabilitar modo Hanja" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "Configurar motor hangul" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Método de entrada coreano" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Método de entrada coreano" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012421412743725405022641 0ustar # translation of pt_BR.po to Portuguese # Brazilian Portuguese localization of Red Hat Linux # Originated from the Portuguese translation by # Pedro Morais # José Nuno Pires # David Barzilay , 2003,2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 02:09+0000\n" "Last-Translator: David Barzilay \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "PO-Creation-Date: Mon Aug 13 16:08:22 2001\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Trabalho GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (K Desktop Environment)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Engenharia e Científica" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Internet Gráfica" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Internet baseada em texto" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Office/Produtividade" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Som e Vídeo" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Jogos e Entretenimento" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Autoria e Publicação" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Ferramentas de Configuração de Servidor (somente para AS e ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de Correio" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Servidor de Arquivos Windows" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "Servidor de Banco de Dados SQL" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Servidor de Notícias" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Servidores de Rede (somente para AS e ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvimento do Kernel" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software X" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software KDE" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Ferramentas de Administração" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Ferramentas do Sistema" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Suporte a Impressão" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64 ou Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "As senhas de root não coincidem." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Selecione a senha root." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "As opções de início não se aplicam à plataforma %s." #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "As senhas do grub não coincidem. Por favor tente novamente." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos de confiança:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Serviços de confiança:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Outras portas: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Por favor insira um servidor NFS." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Por favor insira um diretório NFS." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Insira um servidor de FTP." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Por favor insira um diretório FTP." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Insira um nome de usuário FTP." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Por favor insira uma senha para o FTP." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Por favor insira um servidor HTTP." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Por favor insira um diretório do servidor HTTP." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Por favor insira um diretório do disco rígido." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Insira uma partição do disco rígido." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Criar arquivo kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Sub-seção" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Configuração Básica" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Opções do Gestor de Início" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Informações de Particionamento" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuração do Firewall" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuração da aparência" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Seleção de pacotes" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "'Script' da Pré-Instalação" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "'Script' de Pós-Instalação" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Configurador Kickstart @VERSÃO@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " Uma interface gráfica para criar um arquivo kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "Sobre o Configurador de Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "Ajuda não está disponível." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Não foi possível acessar o arquivo \"%s\"" #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de Rede" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "IP Estático" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Por favor preencha informações da rede" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "O dispositivo de rede de nome %s já exite. Por favor escolha outro nome " "para o dispositivo" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Não foi possível iniciar, pois não há /usr/share/comps/" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "arquivo /comps.xml." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Tenha certeza de que o pacote comps está instalado." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "troca ('swap')" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Escolha o ponto onde montar a partição." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está sendo utilizado. Por favor escolha outro " "ponto de montagem." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Para criar uma nova partição RAID, você deve especificar o nome do " "dispositivodo disco rígido ou uma partição existente." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Escolha o dispositivo onde criar a partição." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "O dispositivo especificado não é válido. Por favor utilize um nome de " "dispositivo válido como por exemplo \"hda1\" ou \"sda3." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A partição que você escolheu não acaba com um número. As partições devem " "ter um número, como por exemplo \"hda1\" ou \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A partição que escolheu não começa com \"hd\" ou \"sd\". As partições devem " "ter um nome de dispositivo válido e um número de partição, como por exemplo " "\"hda1\" ou \"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Dispositivo/\n" "Número da Partição" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Ponto de Montagem/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Por favor selecione uma partição da lista." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "Você tem %d partições RAID por software disponíveis para uso." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Você deve selecionar pelo menos 2 partições para utilizar RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Você deve selecionar pelo menos 3 partições para utilizar RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Utilização: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Imprime esta mensagem\n" "--generate Gera um arquivo kickstart para o computador atual e\n" " escreve\n" " no . Esta opção é executada no console,, " "por isso é\n" " útil para servidores que não estão rodando o X no " "momento.\n" " Esta opção fará com que o GUI seja iniciado com os " "valores preenchidos no\n" " arquivo kickstart." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "" "Não foi possível abrir o 'display' porque não há nenhum servidor X rodando." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Tente executar 'system-config-kickstart --help' para obter uma lista de " "opções." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Não foi possível ler a base de dados de video" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Opções de Particionamento" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de Arquivos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Preencher todo o espaço livre em disco" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Aumentar até ao máximo de (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Utilizar tamanho de troca ('swap') recomendado" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Forçar para ser uma partição primária (asprimary)" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Criar partição no 'drive' específico (ondisk)" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Drive:" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(por exemplo: hda ou sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Utilizar partição existente (onpart)" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Partição:" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(por exemplo: hda1 ou sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Formatar partição" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar um Dispositivo RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Número de reservas:" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Membros do Raid" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "Dispositivo RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "Formatar Dispositivo RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Configurador de Kickstart" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir Arquivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Previsão" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "_Salvar Arquivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Idioma Default:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Criptografar senha root" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Teclado:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Mouse:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 Botões" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso Horário:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Senha Root:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Suporte a Idiomas:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Usar horário UTC" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar Senha:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Arquitetura Alvo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Reiniciar sistema após instalação" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Realizar instalação em modo texto (modo gráfico é default)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Realizar instalação em modo interativo" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Configuração Básica (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Executar nova instalação" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Atualizar uma instalação existente" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Escolha o Método de Instalação:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "Servidor NFS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "Diretório NFS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "Servidor FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "Diretório FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Especifique o nome do usuário e senha do FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "Nome do Usuário FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "Senha do FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "Servidor HTTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "Diretório HTTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Partição do Disco Rígido:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Diretório do Disco Rígido:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Método de Instalação (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Instalar novo gestor de início" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Não instalar um gestor de início" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Atualizar o gestor de início existente" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "Opções do GRUB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "Utilizar senha do GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "Criptografar senha do GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "Instalar gestor de início no Master Boot Record (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "Instalar o gestor de início no primeiro setor da partição boot" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Parâmetros do kernel:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Opções do Gestor de Início (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Limpar o Master Boot Record" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Não limpar o Master Boot Record" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Remover todas as partições existentes" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Apagar as partições do Linux existentes" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Manter as partições atuais" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Inicializar a etiqueta do disco" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Não inicializar a etiqueta do disco:" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "As opções de partição não se aplicam às atualizações (upgrades)." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Informações de Particionamento (necessário)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Adicionar Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Editar Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Deletar Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizar Senhas Ocultas ('Shadow')" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "Utilizar o MD5" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "Ativar NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio NIS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Utilizar transmissão para encontrar servidor NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "Autenticação NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Ativar LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "Servidor LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Nome Base LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Autenticação LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Ativar Autenticação do Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Reino Kerberos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Controlador de Domínio Kerberos (KDC):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Servidor Mestre Kerberos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Autenticação do Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Ativar Suporte Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Autenticação Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Ativar Autenticação SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "Servidores SMB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Grupo de Trabalho SMB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "Autenticação SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Ativar nscd" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Autenticação Name Switch Cache Daemon (nscd)" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "As opções de autenticação não se aplicam às atualizações (upgrades)." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Autenticação" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Nível de Segurança:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Habilitar o firewall" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Desabilitar o firewall" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "A configuração do firewall não se aplica às atualizações (upgrades)." #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Configurar o Sistema de Janela do X" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Resolução de Cores" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Área de Trabalho Default:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Iniciar o Sistema de Janela do X ao iniciar" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "No primeiro boot, O Agente de Configuração é: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Habilitar no modo de reconfiguração" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Geral" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Detectar placa de vídeo" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "Memória RAM da Placa de Vídeo: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Placa De Vídeo" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Detectar monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Usar taxas de sincronização do monitor personalizadas" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sincronismo Vertical:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sincronismo Horizontal:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "A configuração da aparência (display) não se aplica às atualizações." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Selecione os pacotes a instalar." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "_Instalar Tudo" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de Trabalho" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "A seleção de pacotes não se aplica às atualizações (upgrades)." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Aviso: Um erro neste 'script' pode causar a falha da sua " "instalaçãokickstart. Não inclua o comando %pre no início." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Utilizar um interpretador:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Insira o 'script' %pre abaixo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Aviso: Um erro neste 'script' pode causar a falha da sua " "instalaçãokickstart. Não inclua o comando %post no início." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Executar fora do ambiente chroot" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Insira o 'script' %post abaixo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Previsão das Opções" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "_Salvar em Arquivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Você escolheu a seguinte configuração. Clique em Salvar Arquivo para gravar " "o arquivo kickstart. " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "O RAID por software permite combinar vários discos num dispositivo RAID " "maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para prover velocidade " "econfiabilidade adicionais comparado ao uso de um 'drive' individual. Para " "mais informações sobre o uso de dispositivos RAID, consulte a documentação " "do kickstart." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Para utilizar RAID você deve criar primeiro pelo menos duas partições do " "tipo 'RAID por software'. E então você pode criar um dispositivo RAID que " "pode ser formatado e montado." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Escolha uma das seguintes opções:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Criar uma partição RAID de software" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "Criar um dispositivo RAID [default = /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Informações do Dispositivo de Rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Dispositivo de Rede:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Tipo de Rede:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Máscara de Rede: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de Nomes:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000163012743725405021154 0ustar # Brazilian Portuguese translation for example-content # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-29 20:42+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Exemplo de conteúdo para Ubuntu" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000627212743725405025247 0ustar # Brazilian Portuguese translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 12:39+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Auxiliar de notificações" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Sistema de auxílio de notificações" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Reinicialização necessária" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "É necessário reiniciar o sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport Crash" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Um aplicativo foi encerrado abruptamente no seu sistema (agora ou " "anteriormente)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Atualizar gancho" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Notificações de atualização de software estão disponíveis" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Instalação restrita" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Pacotes extras podem ser instalados para melhor a funcionalidade do " "aplicativo" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Notificar,Alertas,Notificação,popups" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Outras notificações" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Controlar as notificações para os auxiliares de sistema" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gdb.po0000644000000000000000000253106612743725405016622 0ustar # Portuguese (Brazil) translation for gdb # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gdb package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 14:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 22:21+0000\n" "Last-Translator: Jefferson Guimaraes \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:583 msgid "Unexpected error setting hardware debug registers" msgstr "Erro inesperado ao configurar registradores de depuração de hardware" #: aarch64-linux-nat.c:176 aarch64-linux-nat.c:213 arm-linux-nat.c:185 #: arm-linux-nat.c:213 msgid "Unable to fetch general registers." msgstr "Não foi possível recuperar registradores gerais." #: aarch64-linux-nat.c:229 arm-linux-nat.c:230 msgid "Unable to store general registers." msgstr "Não foi possível salvar registradores gerais." #: aarch64-linux-nat.c:316 msgid "Unable to fetch FP/SIMD registers." msgstr "Não foi possível obter registros FP/SIMD." #: aarch64-linux-nat.c:341 msgid "Unable to store FP/SIMD registers." msgstr "Não foi possível armazenar registros FP/SIMD." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:638 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware watchpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Número inesperado de pontos de visualização de hardware informado pelo " "ptrace, recebido %d, esperado %d." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:646 msgid "Unable to determine the number of hardware watchpoints available." msgstr "" "Não é possível determinar o número de ponto de visualizações do hardware " "disponíveis." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:658 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware breakpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Número inesperado de pontos de interrupção do hardware informado pelo " "ptrace, recebido %d, esperado %d." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:666 msgid "Unable to determine the number of hardware breakpoints available." msgstr "" "Não é possível determinar o número de pontos de interrupção do hardware " "disponíveis." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:87 msgid "Unrecognized breakpoint/watchpoint type" msgstr "Tipo não reconhecido de ponto de interrupção/ponto de visualização" #: aarch64-linux-nat.c:819 msgid "" "Set whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Defina se exibirá variáveis ​​do modelo de registro de depuração AArch64." #: aarch64-linux-nat.c:820 msgid "" "Show whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Indicar a possibilidade de exibir as variáveis do modelo de registro de " "depuração AArch64." #: aarch64-linux-nat.c:821 mips-linux-nat.c:778 x86-nat.c:271 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, the debug registers values are shown when GDB inserts\n" "or removes a hardware breakpoint or watchpoint, and when the inferior\n" "triggers a breakpoint or watchpoint." msgstr "" "Use \"on\" para habilitar, \"off' para desabilitar.\n" "Se habilitado, os valores dos registradores de depuração são mostrados " "quando o GDB insere\n" "ou remove um ponto de parada ou ponto de observação de hardware e quando o " "inferior\n" "dispara um ponto de parada ou ponto de observação." #: aarch64-linux-tdep.c:289 arm-linux-tdep.c:1234 i386-tdep.c:4072 #: i386-tdep.c:4181 i386-tdep.c:4196 ppc-linux-tdep.c:1092 stap-probe.c:679 #, possible-c-format msgid "Invalid register name `%s' on expression `%s'." msgstr "Nome de registro `%s' inválido na expressão `%s'." #: aarch64-tdep.c:194 #, possible-c-format msgid "AArch64 debugging is %s.\n" msgstr "AArch64 depuração é %s.\n" #: aarch64-tdep.c:830 arm-tdep.c:3004 #, possible-c-format msgid "Unexpected register %d" msgstr "Registro %d não esperado" #. Should never happen. #: aarch64-tdep.c:882 arm-tdep.c:3238 msgid "unknown type alignment" msgstr "alinhamento desconhecido de tipo" #: aarch64-tdep.c:1989 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_name: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_name: número de registro inválido %d" #: aarch64-tdep.c:2016 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_type: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_type: número de registro inválido %d" #: aarch64-tdep.c:2845 #, possible-c-format msgid "aarch64_dump_tdep: Lowest pc = 0x%s" msgstr "aarch64_dump_tdep: Menor pc = 0x%s" #. Debug this file's internals. #: aarch64-tdep.c:2861 msgid "Set AArch64 debugging." msgstr "Configurar AArch64 de depuração." #: aarch64-tdep.c:2862 msgid "Show AArch64 debugging." msgstr "Mostrar AArch64 de depuração." #: aarch64-tdep.c:2863 msgid "When on, AArch64 specific debugging is enabled." msgstr "Quando ligado, AArch64 de depuração específico é habilitado." #: ada-exp.y:272 msgid "Invalid conversion" msgstr "Conversão inválida" #: ada-exp.y:290 msgid "Type required for qualification" msgstr "Tipo requerido para qualificação" #: ada-exp.y:308 msgid "Cannot slice a type" msgstr "Não foi possível dividir um tipo" #: ada-exp.y:376 msgid "Type required within braces in coercion" msgstr "Tipo requerido dentro dos colchetes em coerção" #: ada-exp.y:446 ada-exp.y:464 msgid "Right operand of 'in' must be type" msgstr "Operando direito de 'in' deve ser um tipo" #: ada-exp.y:578 msgid "Prefix must be type" msgstr "Prefixo dever ser um tipo" #: ada-exp.y:631 msgid "NEW not implemented." msgstr "NOVO não implementado." #: ada-exp.y:807 #, possible-c-format msgid "Error in expression, near `%s'." msgstr "Erro em expressão, perto de `%s'." #: ada-exp.y:874 msgid "Could not find renamed symbol" msgstr "Não foi possível achar o símbolo renomeado" #: ada-exp.y:883 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed variable: %s" msgstr "Não foi possível achar a variável renomeada: %s" #: ada-exp.y:957 #, possible-c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Não foi possível encontrar %s" #: ada-exp.y:1010 msgid "Internal error in encoding of renaming declaration" msgstr "Erro interno na codificação da declaração de renomeação" #: ada-exp.y:1041 c-exp.y:929 p-exp.y:681 #, possible-c-format msgid "No file or function \"%s\"." msgstr "Nenhum arquivo ou função \"%s\"." #: ada-exp.y:1043 c-exp.y:944 m2-exp.y:578 p-exp.y:693 #, possible-c-format msgid "No function \"%s\" in specified context." msgstr "Nenhuma função \"%s\" no contexto especificado." #: ada-exp.y:1048 #, possible-c-format msgid "Function name \"%s\" ambiguous here" msgstr "Nome de função \"%s\" é ambíguo aqui" #: ada-exp.y:1340 msgid "impossible value from ada_parse_renaming" msgstr "valor impossível vindo de ada_parse_renaming" #: ada-exp.y:1358 #, possible-c-format msgid "Invalid attempt to select from type: \"%s\"." msgstr "Tentativa inválida de selecionar do tipo: \"%s\"." #: ada-exp.y:1392 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" found." msgstr "Nenhuma definição de \"%s\" encontrada." #: ada-exp.y:1406 c-exp.y:1055 c-exp.y:1104 cli/cli-cmds.c:963 d-exp.y:554 #: f-exp.y:539 go-exp.y:635 linespec.c:1475 linespec.c:3210 p-exp.y:753 #: p-exp.y:820 source.c:207 symtab.c:4275 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command." msgstr "Nenhuma tabela de símbolos está carregada. Use o comando \"file\"." #: ada-exp.y:1408 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in current context." msgstr "Nenhuma definição de \"%s\" no contexto atual." #: ada-exp.y:1410 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in specified context." msgstr "Nenhuma definição de \"%s\" no contexto especificado." #: ada-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed symbol \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo renomeado \"%s\"" #: ada-exp.y:1450 msgid "Invalid use of type." msgstr "Uso inválido de tipo." #: ada-lang.c:630 #, possible-c-format msgid "Unable to find field %s in struct %s. Aborting" msgstr "Não foi possível encontrar o campo %s na struct %s. Abortando" #: ada-lang.c:750 msgid "object size is larger than varsize-limit" msgstr "tamanho de objeto é maior do que o varsize-limit" #: ada-lang.c:815 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_high_bound." msgstr "Tipo inesperado em ada_discrete_type_high_bound." #: ada-lang.c:836 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_low_bound." msgstr "Tipo inesperado em ada_discrete_type_low_bound." #: ada-lang.c:935 msgid "Invalid address for Ada main program name." msgstr "Endereço inválido para o nome do programa principal Ada." #: ada-lang.c:1014 #, possible-c-format msgid "invalid Ada operator name: %s" msgstr "Nome de operador Ada inválido: %s" #: ada-lang.c:1677 ada-lang.c:1695 ada-lang.c:1709 ada-lang.c:1777 msgid "Bad GNAT array descriptor" msgstr "Descritor da matriz GNAT ruim" #: ada-lang.c:1814 msgid "Bad GNAT array descriptor bounds" msgstr "Descritor de limites da matriz GNAT ruim" #: ada-lang.c:2057 msgid "Bounds unavailable for null array pointer." msgstr "Limites não disponíveis para matriz de ponteiros nulos." #: ada-lang.c:2146 msgid "could not understand bit size information on packed array" msgstr "" "não foi possível entender a informação de tamanho de bit na matriz comprimida" #: ada-lang.c:2244 msgid "could not find bounds information on packed array" msgstr "" "não foi possível encontrar informação dos limites na matriz comprimida" #: ada-lang.c:2251 msgid "could not understand bounds information on packed array" msgstr "" "não foi possível entender a informação dos limites na matriz comprimida" #: ada-lang.c:2285 msgid "can't unpack array" msgstr "não foi possível descomprimir a matriz" #: ada-lang.c:2338 msgid "attempt to do packed indexing of something other than a packed array" msgstr "" "tentativa de fazer indexamento comprimido de algo que não seja uma matriz " "comprimida" #: ada-lang.c:2348 msgid "don't know bounds of array" msgstr "limites da matriz desconhecidos" #: ada-lang.c:2354 #, possible-c-format msgid "packed array index %ld out of bounds" msgstr "índice %ld da matriz comprimida fora dos limites" #: ada-lang.c:2726 ada-lang.c:9928 valops.c:1003 msgid "Left operand of assignment is not a modifiable lvalue." msgstr "Operando esquerdo da atribuição não é um lvalue modificável." #: ada-lang.c:2828 ada-lang.c:2864 #, possible-c-format msgid "too many subscripts (%d expected)" msgstr "excessivos subscripts (%d esperados)" #: ada-lang.c:3018 #, possible-c-format msgid "invalid dimension number to '%s" msgstr "número de dimensão inválido para '%s" #: ada-lang.c:3037 msgid "attempt to take bound of something that is not an array" msgstr "tentativa de pegar o limite de algo que não é uma matriz" #: ada-lang.c:3199 msgid "Could not find operator name for opcode" msgstr "Não foi possível achar o nome do operador para o opcode" #: ada-lang.c:3389 msgid "Unexpected operator during name resolution" msgstr "Operador inesperado durante resolução do nome" #: ada-lang.c:3453 #, possible-c-format msgid "No definition found for %s" msgstr "Nenhuma definição encontrada para %s" #: ada-lang.c:3465 ada-lang.c:3517 #, possible-c-format msgid "Could not find a match for %s" msgstr "Não foi possível encontrar uma ocorrência de %s" #: ada-lang.c:3470 ada-lang.c:3755 #, possible-c-format msgid "Multiple matches for %s\n" msgstr "Múltiplas ocorrências para %s\n" #: ada-lang.c:3886 msgid "Request to select 0 symbols!" msgstr "Requisição para selecionar 0 símbolos!" #: ada-lang.c:3891 linespec.c:1388 msgid "" "canceled because the command is ambiguous\n" "See set/show multiple-symbol." msgstr "" "cancelado porque o comando é ambíguo\n" "Ver determina/mostra símbolo-múltiplo." #: ada-lang.c:3901 msgid "[0] cancel\n" msgstr "[0] cancelar\n" #: ada-lang.c:3903 msgid "[1] all\n" msgstr "[1] todos\n" #: ada-lang.c:3777 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at :%d\n" msgstr "[%d] %s em :%d\n" #: ada-lang.c:3782 ada-lang.c:3800 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at %s:%d\n" msgstr "[%d] %s em %s:%d\n" #: ada-lang.c:3955 #, possible-c-format msgid "'(%s) (enumeral)\n" msgstr "'(%s) (enumeração)\n" #: ada-lang.c:3816 #, possible-c-format msgid "[%d] %s in %s (enumeral)\n" msgstr "[%d] %s em %s (enumeração)\n" #: ada-lang.c:3817 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at %s:?\n" msgstr "[%d] %s em %s:?\n" #: ada-lang.c:3823 #, possible-c-format msgid "[%d] %s (enumeral)\n" msgstr "[%d] %s (enumeração)\n" #: ada-lang.c:3824 #, possible-c-format msgid "[%d] %s at ?\n" msgstr "[%d] %s em ?\n" #: ada-lang.c:4018 ada-lang.c:4031 linespec.c:1410 msgid "one or more choice numbers" msgstr "um ou mais números de opção" #: ada-lang.c:4038 msgid "Argument must be choice number" msgstr "Argumento precisa ser o número de escolha" #: ada-lang.c:4042 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: ada-lang.c:4069 #, possible-c-format msgid "Select no more than %d of the above" msgstr "Selecione não mais que %d das opções acima" #. PNH: Do we ever get here? See ada_search_struct_field, #. find_struct_field. #: ada-lang.c:7472 msgid "Cannot assign this kind of variant record" msgstr "Não foi possível designar esse tipo de registro variante" #: ada-lang.c:7569 valops.c:2167 #, possible-c-format msgid "There is no member named %s." msgstr "Não há nenhum membro com o nome %s." #: ada-lang.c:7575 msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a record." msgstr "" "Tentativa de extrair um componente de um valor que não é um registro." #: ada-lang.c:7626 msgid "Type (null) is not a structure or union type" msgstr "Tipo (null) não é uma estrutura ou tipo união" #. XXX: type_sprint #: ada-lang.c:7630 ada-lang.c:7709 ada-lang.c:7716 msgid "Type " msgstr "Tipo " #: ada-lang.c:7632 msgid " is not a structure or union type" msgstr " não é uma estrutura ou tipo união" #: ada-lang.c:7711 msgid " has no component named " msgstr " não possui um componente chamado " #: ada-lang.c:7718 #, possible-c-format msgid " has no component named %s" msgstr " não possui um componente chamado %s" #: ada-lang.c:8075 msgid "unexpected null name on descriptive type" msgstr "nome nulo não esperado no tipo descritivo" #: ada-lang.c:8466 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for `%s' detected: %d." msgstr "Tamanho de tipo inválido para `%s' detectado: %d." #: ada-lang.c:8469 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for detected: %d." msgstr "Tamanho de tipo inválido para detectado: %d." #: ada-lang.c:8480 msgid "record type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "gravar tipo com tamanho dinâmico é maior que limite-tamanhovar" #: ada-lang.c:8923 msgid "array type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "matriz com tamanho dinâmico é maior que limite-tamanhovar" #: ada-lang.c:9295 msgid "'POS only defined on discrete types" msgstr "'POS somente definido em tipos discretos" #: ada-lang.c:9298 msgid "enumeration value is invalid: can't find 'POS" msgstr "valor de enumeração é inválido: não foi possível encontrar 'POS" #: ada-lang.c:9315 msgid "'VAL only defined on discrete types" msgstr "'VAL somente definido em tipos discretos" #: ada-lang.c:9317 msgid "'VAL requires integral argument" msgstr "'VAL requer argumento integral" #: ada-lang.c:9324 msgid "argument to 'VAL out of range" msgstr "argumento para 'VAL fora do intervalo" #: ada-lang.c:9646 ada-lang.c:9684 msgid "unable to determine array bounds" msgstr "impossível determinar limites do array" #: ada-lang.c:9725 msgid "cannot assign arrays of different length" msgstr "impossível atribuir vetores de diferentes tamanhos" #: ada-lang.c:9739 msgid "Incompatible types in assignment" msgstr "Tipos inválidos na atribuição" #: ada-lang.c:9773 #, possible-c-format msgid "second operand of %s must not be zero." msgstr "segundo operando de %s não deve ser zero" #: ada-lang.c:9818 msgid "Attempt to compare array with non-array" msgstr "Tentativa de comparar matriz com não-matriz" #: ada-lang.c:9944 msgid "Left-hand side must be array or record." msgstr "O lado esquerdo deve ser uma matriz ou registro." #: ada-lang.c:9969 msgid "Misplaced 'others' clause" msgstr "Cláusula 'others' mal localizada" #: ada-lang.c:9974 msgid "Internal error: bad aggregate clause" msgstr "Erro interno: cláusula mal agregada" #: ada-lang.c:9996 msgid "Extra components in aggregate ignored." msgstr "Componentes extras na agregação ignorados." #: ada-lang.c:10063 msgid "Invalid record component association." msgstr "Associação de registro de componente inválida." #: ada-lang.c:10069 #, possible-c-format msgid "Unknown component name: %s." msgstr "Nome de componente desconhecido: %s." #: ada-lang.c:10074 msgid "Index in component association out of bounds." msgstr "Índice na associação de componentes fora dos limites." #: ada-lang.c:10150 msgid "Internal error: miscounted aggregate components." msgstr "Erro interno: componentes agregados mal contabilizados." #: ada-lang.c:10522 msgid "Fixed-point values must be assigned to fixed-point variables" msgstr "" "Valores ponto-fixo precisam ser atribuídos para variáveis ponto-fixo." #: ada-lang.c:10543 msgid "Operands of fixed-point addition must have the same type" msgstr "Operandos de adição ponto-fixo precisam ser do mesmo tipo" #: ada-lang.c:10569 msgid "Operands of fixed-point subtraction must have the same type" msgstr "Operandos de subtração ponto-fixo precisam ser do mesmo tipo" #. Only encountered when an unresolved symbol occurs in a #. context other than a function call, in which case, it is #. invalid. #: ada-lang.c:10672 ada-lang.c:10762 #, possible-c-format msgid "Unexpected unresolved symbol, %s, during evaluation" msgstr "Símbolo não resolvido inesperado, %s, durante avaliação" #: ada-lang.c:10818 #, possible-c-format msgid "cannot subscript or call something of type `%s'" msgstr "não é possível subscrever ou chamar algo do tipo `%s'" #: ada-lang.c:10854 msgid "cannot subscript or call a record" msgstr "não é possível subscrever ou chamar um registro" #: ada-lang.c:10856 #, possible-c-format msgid "wrong number of subscripts; expecting %d" msgstr "número inválido de subscritos; esperados %d" #: ada-lang.c:10868 ada-lang.c:10882 msgid "element type of array unknown" msgstr "tipo de elemento do vetor desconhecido" #: ada-lang.c:10891 msgid "Attempt to index or call something other than an array or function" msgstr "" "Tentativa de indexar ou chamar alguma coisa diferente de uma matriz ou função" #: ada-lang.c:10921 msgid "cannot slice a packed array" msgstr "não é possível particionar uma matriz comprimida" #: ada-lang.c:10949 valops.c:3770 msgid "cannot take slice of non-array" msgstr "não é possível pegar um pedaço de não-matriz" #: ada-lang.c:10988 msgid "Membership test incompletely implemented; always returns true" msgstr "Teste de membro implementado parcialmente; sempre retorna verdadeiro" #: ada-lang.c:11077 #, possible-c-format msgid "Invalid operand to '%s" msgstr "Operando inválido para '%s" #. Should never happen. #: ada-lang.c:11107 ada-lang.c:11132 ada-lang.c:11167 msgid "unexpected attribute encountered" msgstr "atributo inesperado encontrado" #: ada-lang.c:11140 msgid "the 'length attribute applies only to array types" msgstr "o atributo 'tamanho se aplica somete para tipos matriz" #: ada-lang.c:11144 msgid "unimplemented type attribute" msgstr "tipo de atributo não implementado" #: ada-lang.c:11217 msgid "'modulus must be applied to modular type" msgstr "'módulos deve ser aplicado para um tipo modular" #: ada-lang.c:11314 msgid "Attempt to dereference null array pointer." msgstr "Tentativa de dereferenciar um ponteiro nulo de matriz." #: ada-lang.c:11358 eval.c:2523 eval.c:3024 valops.c:1566 msgid "Attempt to take contents of a non-pointer value." msgstr "Tentativa de pegar conteúdo de um valor não-ponteiro." #: ada-lang.c:11437 eval.c:2761 msgid "Attempt to use a type name as an expression" msgstr "Tentativa de usar um nome de tipo como uma expressão" #: ada-lang.c:11449 #, possible-c-format msgid "" "Undefined name, ambiguous name, or renaming used in component association: " "%s." msgstr "" "Nome indefinido, ambíguo ou renomeado usado na associação de componente: %s." #: ada-lang.c:11452 msgid "Aggregates only allowed on the right of an assignment" msgstr "Agregados somente são permitidos no lado direito de uma atribuição" #: ada-lang.c:11455 msgid "aggregate apparently mangled" msgstr "agregado aparentemente desfigurado" #: ada-lang.c:11753 msgid "Unknown lower bound, using 1." msgstr "Limite inferior desconhecido, usando 1." #: ada-lang.c:11772 #, possible-c-format msgid "Unknown upper bound, using %ld." msgstr "Limite superior desconhecido, usando %ld." #: ada-lang.c:11953 msgid "" "Your Ada runtime appears to be missing some debugging information.\n" "Cannot insert Ada exception catchpoint in this configuration." msgstr "" "Seu tempo de execução Ada parece estar faltando alguma informação de " "depuração.\n" "Não é possível inserir exceção de ponto de captura Ada nessa configuração." #: ada-lang.c:11963 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" is not a function (class = %d)" msgstr "Símbolo \"%s\" não é uma função (classe = %d)" #: ada-lang.c:12005 msgid "Unable to insert catchpoint. Is this an Ada main program?" msgstr "Incapaz de inserir catchpoint. Este é um programa principal Ada?" #: ada-lang.c:12013 msgid "Unable to insert catchpoint. Try to start the program first." msgstr "Incapaz de inserir catchpoint. Tente antes começar o programa." #. At this point, we know that we are debugging an Ada program and #. that the inferior has been started, but we still are not able to #. find the run-time symbols. That can mean that we are in #. configurable run time mode, or that a-except as been optimized #. out by the linker... In any case, at this point it is not worth #. supporting this feature. #: ada-lang.c:12022 msgid "Cannot insert Ada exception catchpoints in this configuration." msgstr "" "Não é possível inserir exceção de pontos de captura Ada nessa configuração." #: ada-lang.c:12195 ada-lang.c:12566 ada-lang.c:12610 ada-lang.c:12641 msgid "unexpected catchpoint type" msgstr "tipo inesperado de catchpoint." #: ada-lang.c:12220 #, possible-c-format msgid "failed to get exception name: %s" msgstr "falhou em obter nome da exceção: %s" #: ada-lang.c:12333 #, possible-c-format msgid "" "failed to reevaluate internal exception condition for catchpoint %d: %s" msgstr "" "falhou ao reavaliar a exceção da condição interna para o ponto de captura " "%d: %s" #: ada-lang.c:12433 msgid "Error in testing exception condition:\n" msgstr "Erro em teste de condição de exceção:\n" #: ada-lang.c:12547 ada-lang.c:12591 #, possible-c-format msgid "`%s' Ada exception" msgstr "`%s' exceção Ada" #: ada-lang.c:12581 break-catch-throw.c:358 msgid "Temporary catchpoint " msgstr "Ponto de captura temporário " #: ada-lang.c:12582 break-catch-throw.c:359 msgid "Catchpoint " msgstr "Ponto de captura " #: ada-lang.c:12598 msgid "all Ada exceptions" msgstr "todas as exceções Ada" #: ada-lang.c:12602 msgid "unhandled Ada exceptions" msgstr "exceções Ada não tratadas" #: ada-lang.c:12606 msgid "failed Ada assertions" msgstr "afirmações Ada falharam" #: ada-lang.c:12878 msgid "Condition missing after `if' keyword" msgstr "Faltando condição depois da palavra chave `se'" #: ada-lang.c:12889 breakpoint.c:1029 breakpoint.c:1043 msgid "Junk at end of expression" msgstr "Lixo no final da expressão" #: ada-lang.c:12937 ada-lang.c:12960 #, possible-c-format msgid "unexpected catchpoint kind (%d)" msgstr "tipo de catchpoint inesperado (%d)" #: ada-lang.c:13138 msgid "condition missing after `if' keyword" msgstr "Faltando condição depois da palavra chave `se'" #: ada-lang.c:13145 break-catch-throw.c:488 breakpoint.c:9689 #: breakpoint.c:11731 breakpoint.c:11863 breakpoint.c:11908 breakpoint.c:15537 msgid "Junk at end of arguments." msgstr "Lixo no fim dos argumentos." #: ada-lang.c:13481 msgid "invalid regular expression" msgstr "" #: ada-lang.c:13506 #, possible-c-format msgid "All Ada exceptions matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: ada-lang.c:13508 msgid "All defined Ada exceptions:\n" msgstr "" #. XXX: gdb_sprint_host_address, type_sprint #: ada-lang.c:13690 msgid "Type @" msgstr "Tipo @" #: ada-lang.c:14091 msgid "\"set ada\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "\"set ada\" deve ser seguido pelo nome de uma configuração.\n" #: ada-lang.c:14169 msgid "Prefix command for changing Ada-specfic settings" msgstr "Comando prefixo para mudança de configurações de Ada-specifc" #: ada-lang.c:14173 msgid "Generic command for showing Ada-specific settings." msgstr "Comando genérico para apresentação de configurações de Ada-specifc." #: ada-lang.c:14177 msgid "Enable or disable an optimization trusting PAD types over XVS types" msgstr "" "Habilitar ou desabilitar uma otimização confiando tipos PAD sobre tipos XVS" #: ada-lang.c:14178 msgid "" "Show whether an optimization trusting PAD types over XVS types is activated" msgstr "" "Mostrar se uma otimização valida tipos PAD sobre tipos XVS seja ativada" #: ada-lang.c:14180 msgid "" "This is related to the encoding used by the GNAT compiler. The debugger\n" "should normally trust the contents of PAD types, but certain older versions\n" "of GNAT have a bug that sometimes causes the information in the PAD type\n" "to be incorrect. Turning this setting \"off\" allows the debugger to\n" "work around this bug. It is always safe to turn this option \"off\", but\n" "this incurs a slight performance penalty, so it is recommended to NOT " "change\n" "this option to \"off\" unless necessary." msgstr "" "Isto está relacionado com a codificação utilizada pelo compilador GNAT. O " "depurador\n" "normalmente deve confiar no conteúdo dos tipos de PAD, mas algumas versões " "mais antigas\n" "do GNAT têm um erro que às vezes faz com que a informação do tipo PAD\n" "seja incorreta. Mudando essa configuração para \"desligado\" permite que o " "depurador\n" "contorne este erro. É sempre seguro para mudar essa opção para \"deligado\", " "mas\n" "isso incorre em uma pequena perda de performance, por isso recomenda-se NÃO " "mudar\n" "esta opção para \"desligado\", a menos que seja necessário." #: ada-lang.c:14198 msgid "" "Catch Ada exceptions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" "Capturar exceções Ada, quando lançadas.\n" "Com um argumento, capturar somente exceções com o nome dado." #: ada-lang.c:14205 msgid "" "Catch failed Ada assertions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" "Capturar asserções Ada falhas, quando lançadas.\n" "Com um argumento, capturar somente exceções com o nome dado." #: ada-lang.c:14216 msgid "" "List all Ada exception names.\n" "If a regular expression is passed as an argument, only those matching\n" "the regular expression are listed." msgstr "" #: ada-lex.l:132 ada-lex.l:136 msgid "Based real literals not implemented yet." msgstr "Literais baseados em reais ainda não implementados." #: ada-lex.l:159 msgid "ill-formed or non-terminated string literal" msgstr "string literal mal formada ou não-terminada" #: ada-lex.l:290 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%s' in expression." msgstr "Caractere '%s' inválido na expressão." #: ada-lex.l:342 #, possible-c-format msgid "Invalid base: %d." msgstr "Base inválida: %d." #: ada-lex.l:353 ada-lex.l:360 msgid "Integer literal out of range" msgstr "Inteiro literal fora do limite" #: ada-lex.l:355 #, possible-c-format msgid "Invalid digit `%c' in based literal" msgstr "Dígito `%c' inválido no literal baseado" #: ada-lex.l:614 #, possible-c-format msgid "ambiguous attribute name: `%s'" msgstr "nome de atributo ambíguo: `%s'" #: ada-lex.l:617 #, possible-c-format msgid "unrecognized attribute: `%s'" msgstr "atributo não reconhecido: `%s'" #: ada-tasks.c:65 ada-tasks.c:87 msgid "Unactivated" msgstr "não ativado" #: ada-tasks.c:66 ada-tasks.c:88 msgid "Runnable" msgstr "executável" #: ada-tasks.c:67 ada-tasks.c:89 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: ada-tasks.c:68 msgid "Child Activation Wait" msgstr "Espera ativação do filho" #: ada-tasks.c:69 msgid "Accept or Select Term" msgstr "Aceita ou seleciona termo" #: ada-tasks.c:70 ada-tasks.c:92 msgid "Waiting on entry call" msgstr "Espera ou entrada de chamada" #: ada-tasks.c:71 msgid "Async Select Wait" msgstr "Espera seleção assíncrona" #: ada-tasks.c:72 ada-tasks.c:94 msgid "Delay Sleep" msgstr "Atraso para dormir" #: ada-tasks.c:73 msgid "Child Termination Wait" msgstr "Espera término do filho" #: ada-tasks.c:74 msgid "Wait Child in Term Alt" msgstr "Aguardar filho em termo Alt" #: ada-tasks.c:79 ada-tasks.c:101 msgid "Asynchronous Hold" msgstr "Guarda assíncrona" #: ada-tasks.c:81 ada-tasks.c:103 msgid "Activating" msgstr "Ativando" #: ada-tasks.c:82 msgid "Selective Wait" msgstr "Espera seletiva" #: ada-tasks.c:90 msgid "Waiting for child activation" msgstr "Esperando pela ativação do filho" #: ada-tasks.c:91 msgid "Blocked in accept or select with terminate" msgstr "Bloqueado em aceitar ou selecione com finalizar" #: ada-tasks.c:93 msgid "Asynchronous Selective Wait" msgstr "Espera assíncrona seletiva" #: ada-tasks.c:95 msgid "Waiting for children termination" msgstr "Espera pelo término dos filhos" #: ada-tasks.c:96 msgid "Waiting for children in terminate alternative" msgstr "Espera pelos filhos em término alternativo" #: ada-tasks.c:104 msgid "Blocked in selective wait statement" msgstr "Bloqueado em mensagem de espera seletiva" #: ada-tasks.c:421 msgid "Unknown task name format. Aborting" msgstr "Formato de nome de tarefa desconhecido. Abortando." #: ada-tasks.c:496 msgid "Cannot find Ada_Task_Control_Block type. Aborting" msgstr "Não encontra tipo Ada_Task_Control_Block. Abortando." #: ada-tasks.c:509 msgid "Cannot find Common_ATCB type. Aborting" msgstr "Não encontra tipo Common_ATCB. Abortando." #: ada-tasks.c:511 msgid "Cannot find Private_Data type. Aborting" msgstr "Não encontra tipo Private_Data. Abortando." #: ada-tasks.c:513 msgid "Cannot find Entry_Call_Record type. Aborting" msgstr "Não encontra tipo Entry_Call_Record . Abortando." #: ada-tasks.c:989 msgid "Cannot inspect Ada tasks when program is not running" msgstr "" "Não é possível inspecionar tarefas Ada quando o programa não está em " "execução." #: ada-tasks.c:1017 ada-tasks.c:1167 ada-tasks.c:1332 msgid "Your application does not use any Ada tasks.\n" msgstr "Sua aplicação não usa tarefas Ada.\n" #: ada-tasks.c:1128 #, possible-c-format msgid "Accepting RV with %-4d" msgstr "Aceitando RV com %-4d" #: ada-tasks.c:1134 #, possible-c-format msgid "Waiting on RV with %-3d" msgstr "Esperando por RV com %-3d" #: ada-tasks.c:1144 msgid "" msgstr "" #: ada-tasks.c:1172 ada-tasks.c:1283 #, possible-c-format msgid "" "Task ID %d not known. Use the \"info tasks\" command to\n" "see the IDs of currently known tasks" msgstr "" "ID da Tarefa %d desconhecido. Use o comando \"info tasks\" para \n" "ver os IDs das tarefas conhecidas atualmente." #. Print the Ada task ID. #: ada-tasks.c:1177 #, possible-c-format msgid "Ada Task: %s\n" msgstr "Tarefa Ada: %s\n" #: ada-tasks.c:1182 #, possible-c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ada-tasks.c:1184 msgid "\n" msgstr "\n" #. Print the TID and LWP. #: ada-tasks.c:1187 #, possible-c-format msgid "Thread: %#lx\n" msgstr "Thread: %#|x\n" #: ada-tasks.c:1188 #, possible-c-format msgid "LWP: %#lx\n" msgstr "LWP: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1198 #, possible-c-format msgid "Parent: %d" msgstr "Pai: %d" #: ada-tasks.c:1204 msgid "No parent\n" msgstr "Sem pai\n" #. Print the base priority. #: ada-tasks.c:1207 #, possible-c-format msgid "Base Priority: %d\n" msgstr "Prioridade base: %d\n" #: ada-tasks.c:1216 #, possible-c-format msgid "State: Accepting rendezvous with %d" msgstr "Estado: Aceitando rendezvous com %d" #: ada-tasks.c:1222 #, possible-c-format msgid "State: Waiting on task %d's entry" msgstr "Estado: Esperando pela entrada da tarefa %d" #: ada-tasks.c:1226 #, possible-c-format msgid "State: %s" msgstr "Estado: %s" #: ada-tasks.c:1267 msgid "[Current task is unknown]\n" msgstr "[Tarefa atual é desconhecida]\n" #: ada-tasks.c:1269 #, possible-c-format msgid "[Current task is %d]\n" msgstr "[Tarefa atual é %d]\n" #: ada-tasks.c:1288 #, possible-c-format msgid "Cannot switch to task %d: Task is no longer running" msgstr "" "Não pode alternar para a tarefa %d: a tarefa não mais está em execução" #: ada-tasks.c:1308 #, possible-c-format msgid "" "Unable to compute thread ID for task %d.\n" "Cannot switch to this task." msgstr "" "Não é possível calcular o ID do segmento para a tarefa %d.\n" "Não é possível alternar para essa tarefa." #: ada-tasks.c:1314 #, possible-c-format msgid "[Switching to task %d]\n" msgstr "[Aternando para a tarefa %d]\n" #: ada-tasks.c:1351 msgid "" "Task switching not supported when debugging from core files\n" "(use thread support instead)" msgstr "" "Alternância de tarefas não é suportada durante depuração de arquivos do " "núcleo" #: ada-tasks.c:1449 msgid "Provide information about all known Ada tasks" msgstr "Provê informação sobre todas tarefas Ada conhecidas" #: ada-tasks.c:1451 msgid "" "Use this command to switch between Ada tasks.\n" "Without argument, this command simply prints the current task ID" msgstr "" "Use este comando para alternar entre tarefas Ada.\n" "Sem argumento, este comando simplesmente imprime o ID da tarefa atual." #: ada-typeprint.c:399 msgid "" msgstr "" #: ada-typeprint.c:727 msgid " end record" msgstr " fim de registro" #: ada-typeprint.c:894 #, possible-c-format msgid "<%d-byte integer>" msgstr "<%d-byte inteiro>" #: ada-typeprint.c:916 #, possible-c-format msgid "<%d-byte float>" msgstr "<%d-byte flutuante>" #: ada-typeprint.c:929 msgid "array (?) of ? ()" msgstr "vetor (?) de ? ()" #: ada-valprint.c:203 ada-valprint.c:496 valprint.c:2539 #, possible-c-format msgid " " msgstr " " #: ada-valprint.c:427 msgid "internal error: unhandled type in ada_print_scalar" msgstr "erro interno: tipo não cuidado em ada_mostre_escalar" #: ada-valprint.c:431 typeprint.c:589 msgid "Invalid type code in symbol table." msgstr "Tipo de código inválido na tabela de símbolos." #: ada-valprint.c:642 msgid "" msgstr "" #. Could not get the array bounds. Pretend this is an empty array. #: ada-varobj.c:258 valprint.c:1913 msgid "unable to get bounds of array, assuming null array" msgstr "" "não foi possível obter limites da matriz, considerando matriz como nula" #: addrmap.c:163 msgid "addrmap_create_fixed is not implemented yet for fixed addrmaps" msgstr "" "addrmap_create_fixed não está implementado ainda para addrmaps fixados" #: addrmap.c:391 msgid "addrmap_find is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addr_fin não está implementado ainda para addrmaps mutáveis" #: addrmap.c:464 msgid "addrmap_relocate is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addrmap_relocate não está implementado ainda para addrmaps mutáveis" #: agent.c:42 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use agent in inferior as a helper is %s.\n" msgstr "" "A disposição do depurador em usar o agente no inferior como ajudante é %s.\n" #: agent.c:76 msgid "Set debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" "Configurar a disposição do depurado de usar o agente como um ajudante." #: agent.c:77 msgid "Show debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "Exibir a disposição do depurador de usar o agente como um ajudante." #: agent.c:78 msgid "" "If on, GDB will delegate some of the debugging operations to the\n" "agent, if the target supports it. This will speed up those\n" "operations that are supported by the agent.\n" "If off, GDB will not use agent, even if such is supported by the\n" "target." msgstr "" "Se ativado, GDB delegará algumas das operações de depuração para o\n" "agente, se o destino suportá-las. Isto acelerará as\n" "operações que são suportadas pelo agente.\n" "Se desativado, GDB não usará agente, mesmo que seja suportado pelo\n" "destino." #: aix-thread.c:228 #, possible-c-format msgid "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" msgstr "aix-thread: ptrace (%d, %d) retornou %d (erronum = %d %s)" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] idle" #: aix-thread.c:558 msgid "idle" msgstr "ocioso" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running" #: aix-thread.c:561 msgid "running" msgstr "executando" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] sleeping" #: aix-thread.c:564 msgid "sleeping" msgstr "dormindo" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] ready" #: aix-thread.c:567 msgid "ready" msgstr "pronto" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] finished" #: aix-thread.c:570 msgid "finished" msgstr "concluído" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] unknown" #: aix-thread.c:573 record-btrace.c:458 source.c:679 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: aix-thread.c:999 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: unknown pthread %ld" msgstr "continuar aix-thread: pthread %ld desconhecida" #: aix-thread.c:1004 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" msgstr "continuar aix-thread: nenhum tid para pthread %ld" #: aix-thread.c:1178 #, possible-c-format msgid "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context retornou %s" #: aix-thread.c:1472 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context retornou %s" #: aix-thread.c:1536 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext returned %s" msgstr "" "aix-thread: store_registradores: pthdb_pthread_setcontext retornou %s" #: aix-thread.c:1741 #, possible-c-format msgid "Thread %ld" msgstr "Thread %ld" #. i18n: Like "thread-identifier %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1772 #, possible-c-format msgid "tid %d" msgstr "tid %d" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1783 msgid ", suspended" msgstr ", suspenso" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, detached" #: aix-thread.c:1789 msgid ", detached" msgstr ", destacada" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, cancel pending" #: aix-thread.c:1794 msgid ", cancel pending" msgstr ", cancelar pendência" #: aix-thread.c:1818 aix-thread.c:1819 msgid "AIX pthread support" msgstr "suporte AIX pthread" #: aix-thread.c:1855 msgid "Set debugging of AIX thread module." msgstr "Configurar depuração do módulo da thread AIX." #: aix-thread.c:1856 msgid "Show debugging of AIX thread module." msgstr "Exibir depuração do módulo da thread AIX." #: aix-thread.c:1857 msgid "Enables debugging output (used to debug GDB)." msgstr "Habilitar saída da depuração (usado para depurar o GDB)." #: alpha-nat.c:131 #, possible-c-format msgid "Register %s not found in core file." msgstr "Registrador %s não encontrado no arquivo principal." #: alpha-tdep.c:261 msgid "Cannot retrieve value from floating point register" msgstr "Não foi possível recuperar o valor do registrador de ponto flutuante" #: alpha-tdep.c:276 msgid "Cannot store value in floating point register" msgstr "Não foi possível gravar valor no registrador de ponto flutuante" #: alpha-tdep.c:501 alpha-tdep.c:525 alpha-tdep.c:570 alpha-tdep.c:595 msgid "unknown floating point width" msgstr "largura de ponto flutuante desconhecida" #. FIXME: 128-bit long doubles are returned like structures: #. by writing into indirect storage provided by the caller #. as the first argument. #: alpha-tdep.c:566 alpha-tdep.c:591 msgid "Cannot set a 128-bit long double return value." msgstr "" "Não é possível ajustar um valor de retorno que seja um long double de 128-" "bits." #: alpha-tdep.c:1097 #, possible-c-format msgid "" "Hit beginning of text section without finding enclosing function for address " "%s" msgstr "" "Começando Hit da seção de texto sem encontrar a função de inclusão para o " "endereço %s" #: alpha-tdep.c:1100 #, possible-c-format msgid "" "Hit heuristic-fence-post without finding enclosing function for address %s" msgstr "" "heuristic-fence-post rodou sem encontrar a função de inclusão para o " "endereço %s" #: alpha-tdep.c:1105 msgid "" "This warning occurs if you are debugging a function without any symbols\n" "(for example, in a stripped executable). In that case, you may wish to\n" "increase the size of the search with the `set heuristic-fence-post' " "command.\n" "\n" "Otherwise, you told GDB there was a function where there isn't one, or\n" "(more likely) you have encountered a bug in GDB.\n" msgstr "" "Este aviso ocorre se você está depurando uma função sem nenhum símbolo\n" "(por exemplo, em um executável enxuto). Neste caso, você pode desejar\n" "incrementar o tamanho da busca com o comando 'set heuristic-fence-post'.\n" "\n" "Senão, você disse ao GDB que havia uma função onde não existe uma, ou\n" "(mais provavel) você encontrou um bug no GDB.\n" #: alpha-tdep.c:1872 mips-tdep.c:9158 msgid "Set the distance searched for the start of a function." msgstr "Configurar a distância de busca para o início de uma função." #: alpha-tdep.c:1873 mips-tdep.c:9159 msgid "Show the distance searched for the start of a function." msgstr "Mostrar a distância buscada para o início de uma função." #: alpha-tdep.c:1874 mips-tdep.c:9160 msgid "" "If you are debugging a stripped executable, GDB needs to search through the\n" "program for the start of a function. This command sets the distance of the\n" "search. The only need to set it is when debugging a stripped executable." msgstr "" "Se você está depurando um executável enxuto, o GDB precisa pesquisar no\n" "programa pelo início de uma função. Este comando configura a distância da\n" "busca. A única necessidade de configurá-la é quando estiver depurando um " "executável enxuto." #: alphabsd-nat.c:96 alphabsd-nat.c:128 amd64-linux-nat.c:143 #: amd64-linux-nat.c:198 amd64bsd-nat.c:57 amd64bsd-nat.c:105 #: amd64fbsd-nat.c:168 hppanbsd-nat.c:172 hppanbsd-nat.c:202 #: hppaobsd-nat.c:198 hppaobsd-nat.c:228 i386-linux-nat.c:217 #: i386-linux-nat.c:232 i386bsd-nat.c:143 i386bsd-nat.c:208 #: m32r-linux-nat.c:112 m32r-linux-nat.c:161 m68kbsd-nat.c:120 #: m68kbsd-nat.c:150 m68klinux-nat.c:268 m68klinux-nat.c:283 m88kbsd-nat.c:73 #: m88kbsd-nat.c:89 mips-linux-nat.c:262 mips-linux-nat.c:344 #: mips64obsd-nat.c:88 mips64obsd-nat.c:104 mipsnbsd-nat.c:52 #: mipsnbsd-nat.c:83 ppcfbsd-nat.c:126 ppcfbsd-nat.c:154 ppcnbsd-nat.c:91 #: ppcnbsd-nat.c:122 ppcobsd-nat.c:81 ppcobsd-nat.c:117 s390-linux-nat.c:227 #: s390-linux-nat.c:244 shnbsd-nat.c:54 shnbsd-nat.c:75 sparc-nat.c:173 #: sparc-nat.c:209 tilegx-linux-nat.c:136 tilegx-linux-nat.c:156 #: vaxbsd-nat.c:73 vaxbsd-nat.c:89 xtensa-linux-nat.c:183 #: xtensa-linux-nat.c:202 msgid "Couldn't get registers" msgstr "Não foi possível acessar registradores" #: alphabsd-nat.c:110 alphabsd-nat.c:147 amd64-linux-nat.c:170 #: amd64-linux-nat.c:233 amd64bsd-nat.c:84 amd64bsd-nat.c:141 #: hppanbsd-nat.c:183 hppanbsd-nat.c:217 hppaobsd-nat.c:209 hppaobsd-nat.c:243 #: i386-linux-nat.c:281 i386-linux-nat.c:295 i386bsd-nat.c:186 #: i386bsd-nat.c:265 m68kbsd-nat.c:131 m68kbsd-nat.c:165 m68klinux-nat.c:365 #: m68klinux-nat.c:379 mipsnbsd-nat.c:66 mipsnbsd-nat.c:102 ppcobsd-nat.c:98 #: ppcobsd-nat.c:138 s390-linux-nat.c:264 s390-linux-nat.c:281 sparc-nat.c:185 msgid "Couldn't get floating point status" msgstr "Não foi possível acessar status do ponto flutuante" #: alphabsd-nat.c:134 amd64-linux-nat.c:203 amd64bsd-nat.c:111 #: hppanbsd-nat.c:208 hppaobsd-nat.c:234 i386-linux-nat.c:237 #: i386bsd-nat.c:214 m32r-linux-nat.c:166 m68kbsd-nat.c:156 #: m68klinux-nat.c:288 m88kbsd-nat.c:95 mips64obsd-nat.c:110 mipsnbsd-nat.c:89 #: ppcfbsd-nat.c:160 ppcnbsd-nat.c:129 ppcobsd-nat.c:128 s390-linux-nat.c:249 #: sparc-nat.c:214 tilegx-linux-nat.c:161 vaxbsd-nat.c:95 #: xtensa-linux-nat.c:210 msgid "Couldn't write registers" msgstr "Não foi possível gravar registradores" #: alphabsd-nat.c:153 amd64-linux-nat.c:238 amd64bsd-nat.c:147 #: hppanbsd-nat.c:223 hppaobsd-nat.c:249 i386-linux-nat.c:300 #: i386bsd-nat.c:271 m68kbsd-nat.c:171 m68klinux-nat.c:384 mipsnbsd-nat.c:108 #: ppcobsd-nat.c:145 s390-linux-nat.c:286 msgid "Couldn't write floating point status" msgstr "Não foi possível gravar status do ponto flutuante" #: amd64-linux-nat.c:163 amd64-linux-nat.c:222 amd64bsd-nat.c:75 #: amd64bsd-nat.c:128 i386bsd-nat.c:165 i386bsd-nat.c:235 msgid "Couldn't get extended state status" msgstr "Não pôde assumir status de estado extendido" #: amd64-linux-nat.c:228 amd64bsd-nat.c:134 i386-linux-nat.c:366 #: i386bsd-nat.c:241 msgid "Couldn't write extended state status" msgstr "Não foi possível escrever status do estado extendido" #: nat/x86-linux-dregs.c:52 msgid "Couldn't read debug register" msgstr "Não foi possível ler o registrador de depuração." #: mips-linux-nat.c:619 mips-linux-nat.c:639 nat/x86-linux-dregs.c:70 msgid "Couldn't write debug register" msgstr "Não foi possível gravar o registrador de depuração." #: x86-linux-nat.c:141 msgid "Couldn't get CS register" msgstr "Não foi possível recuperar o registro CS" #: x86-linux-nat.c:150 msgid "Couldn't get DS register" msgstr "Não foi possível obter registro DS" #: x86-linux-nat.c:155 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "Não é possível realizar debug em processo 64 bits com GDB 32 bits" #: x86-linux-nat.c:264 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s." msgstr "Não foi possível ativar ramificação de rastreamento para %s: %s." #: amd64-linux-nat.c:1179 i386-linux-nat.c:1090 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing: %s." msgstr "Não foi possível desativar ramificação de rastreamento: %s." #: aarch64-linux-tdep.c:910 amd64-linux-tdep.c:1494 arm-linux-tdep.c:1341 #: i386-linux-tdep.c:409 s390-linux-tdep.c:2763 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %s\n" msgstr "" "Processo de gravação e reprodução de destino não suporta número syscall %s\n" #: amd64-tdep.c:256 avr-tdep.c:1368 cris-tdep.c:1795 msp430-tdep.c:588 #, possible-c-format msgid "Unmapped DWARF Register #%d encountered." msgstr "Registrador #%d DWARF não mapeado encontrado." #. We shouldn't get here. #: amd64-tdep.c:1195 msgid "unable to find free reg" msgstr "não foi possível achar registro livre" #: amd64bsd-nat.c:177 i386bsd-nat.c:310 msgid "Couldn't read debug registers" msgstr "Não foi possível ler os registros de depuração" #: amd64bsd-nat.c:189 i386bsd-nat.c:322 msgid "Couldn't get debug registers" msgstr "Não foi possível obter os registros de depuração" #: amd64bsd-nat.c:200 i386bsd-nat.c:333 msgid "Couldn't write debug registers" msgstr "Não foi possível gravar os registros de depuração" #: amd64fbsd-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) retornou %d ao invés de %d.\n" "Por favor reporte isto para ." #: amd64fbsd-nat.c:270 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) retornou %d ao invés de %d.\n" "Por favor reporte isto para ." #: amd64fbsd-nat.c:283 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) retornou %d ao invés de %d.\n" "Por favor reporte isso para ." #: arch-utils.c:233 m32c-tdep.c:2607 m32c-tdep.c:2628 msgid "No virtual frame pointer available" msgstr "Nenhum ponteiro de quadro virtual disponível" #: arch-utils.c:304 msgid "The target endianness is set automatically (currently big endian)\n" msgstr "" "O endian do alvo é configurado automaticamente (atualmente big endian)\n" #: arch-utils.c:307 msgid "" "The target endianness is set automatically (currently little endian)\n" msgstr "" "O endian do alvo é configurado automaticamente (atualmente little endian)\n" #: arch-utils.c:312 msgid "The target is assumed to be big endian\n" msgstr "Assume-se que o alvo é big endian\n" #: arch-utils.c:315 msgid "The target is assumed to be little endian\n" msgstr "Assume-se que o alvo é little endian\n" #: arch-utils.c:330 msgid "set_endian: architecture update failed" msgstr "set_endian: atualização de arquitetura falhou" #: arch-utils.c:336 msgid "Little endian target not supported by GDB\n" msgstr "Alvo little endian não suportado pelo GDB\n" #: arch-utils.c:344 msgid "Big endian target not supported by GDB\n" msgstr "Alvo big endian não suportado pelo GDB\n" #: arch-utils.c:350 msgid "set_endian: bad value" msgstr "set_endian: valor ruim" #: arch-utils.c:409 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is not compatible with reported target architecture " "%s" msgstr "" "A arquitetura selecionada %s não é compatível com arquitetura reportada %s" #. We have no idea which one is better. This is a bug, but not #. a critical problem; warn the user. #: arch-utils.c:433 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is ambiguous with reported target architecture %s" msgstr "" "Arquitetura selecionada %s é ambígua com a arquitetura alvo reportada %s" #: arch-utils.c:464 #, possible-c-format msgid "The target architecture is set automatically (currently %s)\n" msgstr "A arquitetura alvo é configurada automaticamente (atualmente %s)\n" #: arch-utils.c:468 #, possible-c-format msgid "The target architecture is assumed to be %s\n" msgstr "Assume-se que a arquitetura alvo é %s\n" #: arch-utils.c:488 msgid "could not select an architecture automatically" msgstr "não foi possível selecionar uma arquitetura automaticamente" #: arch-utils.c:495 msgid "set_architecture: bfd_scan_arch failed" msgstr "set_architecture: bfd_scan_arch falhou" #: arch-utils.c:499 #, possible-c-format msgid "Architecture `%s' not recognized.\n" msgstr "Arquitetura `%s' não reconhecida.\n" #: arch-utils.c:584 msgid "Architecture of file not recognized." msgstr "Arquitetura do arquivo não reconhecida." #: arch-utils.c:631 msgid "initialize_current_architecture: No arch" msgstr "initialize_current_architecture: Nenhuma arq" #: arch-utils.c:635 msgid "initialize_current_architecture: Arch not found" msgstr "initialize_current_architecture: Arq não encontrada" #: arch-utils.c:678 msgid "" "initialize_current_architecture: Selection of initial architecture failed" msgstr "" "initialize_current_architecture: Seleção da arquitetura inicial falhou" #: arch-utils.c:692 msgid "Set architecture of target." msgstr "Configurar arquitetura do alvo." #: arch-utils.c:693 msgid "Show architecture of target." msgstr "Mostrar arquitetura do alvo." #: arch-utils.c:820 msgid "This architecture has no method to collect a return address." msgstr "Essa arquitetura não possui método para pegar o endereço de retorno." #: arch-utils.c:908 msgid "Set endianness of target." msgstr "Configurar endian do alvo." #: arch-utils.c:909 msgid "Show endianness of target." msgstr "Mostrar endian do alvo." #: arm-linux-nat.c:112 msgid "Unable to fetch floating point register." msgstr "Não foi possível obter registrador de ponto flutuante." #: arm-linux-nat.c:95 arm-linux-nat.c:133 msgid "Unable to fetch the floating point registers." msgstr "Não foi possível obter os registradores de ponto flututante." #: arm-linux-nat.c:220 msgid "Unable to store floating point register." msgstr "Não foi possível salvar registrador de ponto flutuante." #: arm-linux-nat.c:157 msgid "Unable to store floating point registers." msgstr "Não foi possível salvar registradores de ponto flutuante." #: arm-linux-nat.c:311 msgid "Unable to fetch general register." msgstr "Não foi possível recuperar registrador geral." #: arm-linux-nat.c:441 msgid "Unable to store general register." msgstr "Não foi possível salvar registrador geral." #: arm-linux-nat.c:249 arm-linux-nat.c:275 msgid "Unable to fetch WMMX registers." msgstr "Não foi possível buscar os registradores WMMX." #: arm-linux-nat.c:298 msgid "Unable to store WMMX registers." msgstr "Impossível armazenar registros WMMX." #: aarch64-linux-nat.c:257 aarch64-linux-nat.c:304 arm-linux-nat.c:324 msgid "Unable to fetch VFP registers." msgstr "Não foi possível buscar registros VFP." #: arm-linux-nat.c:353 msgid "Unable to fetch VFP registers (for update)." msgstr "Não foi possível buscar registros VFP (para atualização)." #: aarch64-linux-nat.c:335 arm-linux-nat.c:370 msgid "Unable to store VFP registers." msgstr "Não foi possível armazenar registros VFP." #: arm-linux-nat.c:985 msgid "Unexpected error setting breakpoint address" msgstr "Erro inesperado ao configurar o endereço do breakpoint" #: arm-linux-nat.c:1228 arm-linux-nat.c:1233 msgid "Unexpected error setting breakpoint" msgstr "Erro inesperado ao configurar breakpoint" #: arm-linux-nat.c:1030 msgid "Unexpected error clearing breakpoint" msgstr "Erro inesperado ao limpar breakpoint" #: arm-linux-tdep.c:1439 msgid "arm_linux_init_abi: Floating point model not supported" msgstr "arm_linux_init_abi: Modelo de ponto flutuante não suportado" #. multiply #: arch/arm-get-next-pcs.c:680 arch/arm-get-next-pcs.c:701 #: arch/arm-get-next-pcs.c:817 arch/arm.c:127 msgid "Invalid update to pc in instruction" msgstr "Atualização inválida para o pc na instrução" #: arch/arm.c:197 msgid "bad value in switch" msgstr "valor inválido na chave" #: arm-tdep.c:3308 arm-tdep.c:3330 #, possible-c-format msgid "Invalid VFP CPRC type: %d." msgstr "Tipo VFP CPRC inválido: %d." #: arm-tdep.c:3825 #, possible-c-format msgid "Hardware FPU type %d\n" msgstr "Tipo de FPU de hardware %d\n" #: arm-tdep.c:3827 #, possible-c-format msgid "Software FPU type %d\n" msgstr "Tipo de FPU de sofware %d\n" #. i18n: [floating point unit] mask #: arm-tdep.c:3829 msgid "mask: " msgstr "máscara: " #. i18n: [floating point unit] flags #: arm-tdep.c:3832 msgid "flags: " msgstr "indicadores: " #: arm-tdep.c:4061 #, possible-c-format msgid "Bad REGNUM %d" msgstr "REGNUM %d ruim" #: arm-tdep.c:5031 msgid "Bad bit-field extraction\n" msgstr "Extração de campo de bit ruim\n" #. Unpredictable behaviour. Try to do something sensible (switch to ARM #. mode, align dest to 4 bytes). #: arm-tdep.c:4421 msgid "Single-stepping BX to non-word-aligned ARM instruction." msgstr "" "Execução passo a passo BX para palavra-não-alinhada de instruções ARM." #: arm-tdep.c:4483 msgid "Instruction wrote to PC in an unexpected way when single-stepping" msgstr "" "Instrução escrita para PC de uma forma inesperada quando processando em " "simples-passo." #: arm-tdep.c:4489 msgid "Invalid argument to displaced_write_reg" msgstr "Argumento inválido para displaced_write_reg" #: arm-tdep.c:5449 msgid "copy_extra_ld_st: instruction decode error" msgstr "copy_extra_ld_st: erro ao decodificar instrução" #: arm-tdep.c:5763 msgid "Cannot single-step exception return" msgstr "Não é possível retornar exceção passo a passo" #: arm-tdep.c:5883 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: move loaded register r%d to r%d\n" msgstr "deslocado: LDM: mova o registro carregado r%d para r%d\n" #: arm-tdep.c:5888 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: register r%d already in the right place\n" msgstr "deslocado: LDM: o registro r%d já está no lugar certo\n" #: arm-tdep.c:5908 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: restored clobbered register r%d\n" msgstr "deslocado: LDM: registro sobrescrito restaurado r%d\n" #: arm-tdep.c:5951 arm-tdep.c:6062 msgid "displaced: Unpredictable LDM or STM with base register r15" msgstr "deslocado: LDM ou STM imprevisível com registro base r15" #: arm-tdep.c:6020 arm-tdep.c:6106 #, possible-c-format msgid "" "displaced: LDM r%d%s, {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" "deslocado: LDM r%d%s, {..., pc}: lista de registros original %.4x, lista " "modificada %.4x\n" #: arm-tdep.c:7136 #, possible-c-format msgid "" "displaced: POP {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" "deslocado: POP {..., pc}: lista de registros original %.4x, lista modificada " "%.4x\n" #: arm-tdep.c:7253 msgid "thumb_process_displaced_16bit_insn: Instruction decode error" msgstr "thumb_process_displaced_16bit_insn: Erro ao decodificar instrução" #: arm-tdep.c:7461 msgid "thumb_process_displaced_32bit_insn: Instruction decode error" msgstr "thumb_process_displaced_32bit_insn: Erro ao decodificar instrução" #: arm-tdep.c:7545 msgid "arm_process_displaced_insn: Instruction decode error" msgstr "arm_process_displaced_insn: erro ao decodificar instrução" #: arm-tdep.c:7820 msgid "arm_extract_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_extract_return_value: Modelo de ponto flutuante não suportado" #: arm-tdep.c:8025 msgid "arm_store_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_store_return_value: Modelo de ponto flutuante não suportado" #: arm-tdep.c:8260 msgid "\"set arm\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "\"set arm\" precisa ser seguido por um subcomando apropriado.\n" #: arm-tdep.c:8284 rs6000-tdep.c:6104 rs6000-tdep.c:6131 msgid "could not update architecture" msgstr "não foi possível atualizar a arquitetura" #: arm-tdep.c:8301 #, possible-c-format msgid "Invalid fp model accepted: %s." msgstr "Modelo inválido fp aceito: %s." #: arm-tdep.c:8315 #, possible-c-format msgid "" "The current ARM floating point model is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" "O modelo atual de ponto flutuante ARM é \"auto\" (atualmente \"%s\").\n" #: arm-tdep.c:8319 #, possible-c-format msgid "The current ARM floating point model is \"%s\".\n" msgstr "O modelo atual de ponto flutuante ARM é \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8338 #, possible-c-format msgid "Invalid ABI accepted: %s." msgstr "ABI inválido aceito: %s." #: arm-tdep.c:8352 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "O ARM ABI atual é \"auto\" (atualmente \"%s\").\n" #: arm-tdep.c:8356 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"%s\".\n" msgstr "O ARM ABI atual é \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8365 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (when symbols are unavailable) is " "\"%s\".\n" msgstr "" "O modo de execução atual assumido (quando símbolos não são permitidos) é " "\"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8377 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (even when symbols are available) is " "\"%s\".\n" msgstr "" "O modo de execução atual assumido (quando símbolos são permitidos) é " "\"%s\".\n" #. Leave it as "auto". #: arm-tdep.c:8912 #, possible-c-format msgid "unknown ARM EABI version 0x%x" msgstr "ARM EABI versão 0x%x desconhecido" #: arm-tdep.c:9220 armnbsd-tdep.c:63 msgid "arm_gdbarch_init: bad byte order for float format" msgstr "" "arm_gdbarch_init: ordem incorreta de byte para formato de ponto flutuante" #: arm-tdep.c:9399 #, possible-c-format msgid "arm_dump_tdep: Lowest pc = 0x%lx" msgstr "arm_dump_tdep: pc mais baixo = 0x%lx" #: arm-tdep.c:9448 arm-tdep.c:9452 msgid "Various ARM-specific commands." msgstr "Vários comandos ARM-específicos." #: arm-tdep.c:9483 msgid "The valid values are:\n" msgstr "Os valores válidos são:\n" #: arm-tdep.c:9485 msgid "The default is \"std\"." msgstr "O padrão é \"std\"." #: arm-tdep.c:9491 msgid "Set the disassembly style." msgstr "Configurar o estilo de disassembly." #: arm-tdep.c:9492 msgid "Show the disassembly style." msgstr "Mostrar o estilo de disassembly." #: arm-tdep.c:9500 msgid "Set usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Configurar o uso do modo ARM 32-bits." #: arm-tdep.c:9501 msgid "Show usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Mostrar o uso do modo ARM 32-bits." #: arm-tdep.c:9502 msgid "When off, a 26-bit PC will be used." msgstr "Quando desligado, um PC de 26-bits será usado." #: arm-tdep.c:9510 msgid "Set the floating point type." msgstr "Configurar o tipo de ponto-flutuante." #: arm-tdep.c:9511 msgid "Show the floating point type." msgstr "Mostrar o tipo de ponto-flutuante." #: arm-tdep.c:9512 msgid "" "auto - Determine the FP typefrom the OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, mixed-endian doubles on little-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC compiled).\n" "softvfp - Software FP with pure-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." msgstr "" "auto - Determina o tipo FP do OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, doubles mixed-endian em little-endian ARMs.\n" "fpa - co-processador FPA (compilado com GCC).\n" "softvfp - Software FP com doubles pure-endian.\n" "vfp - co-processador VFP." #: arm-tdep.c:9522 msgid "Set the ABI." msgstr "Configurar a ABI." #: arm-tdep.c:9523 msgid "Show the ABI." msgstr "Mostrar a ABI." #: arm-tdep.c:9531 msgid "Set the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "Configurar o modo assumido quando símbolos não são permitidos." #: arm-tdep.c:9532 msgid "Show the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "Mostrar o modo assumido quando símbolos não são permitidos." #: arm-tdep.c:9537 msgid "Set the mode assumed even when symbols are available." msgstr "Configurar o modo assumido quando símbolos são permitidos." #: arm-tdep.c:9538 msgid "Show the mode assumed even when symbols are available." msgstr "Mostrar o modo assumido quando símbolos são permitidos." #: arm-tdep.c:9544 msgid "Set ARM debugging." msgstr "Configurar depuração ARM." #: arm-tdep.c:9545 msgid "Show ARM debugging." msgstr "Mostrar depuração ARM." #: arm-tdep.c:9546 msgid "When on, arm-specific debugging is enabled." msgstr "" "Quando ativado, depuração específica para arquitetura arm está habilitada." #. SPSR is going to be changed. #. We need to get SPSR value, which is yet to be done. #: arm-tdep.c:9928 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "Gravação de processo não suporta a instrução 0x%0x no endereço %s.\n" #. Save SPSR also;how? #. SPSR is going to be changed. #. we need to get SPSR value, which is yet to be done #. SPSR is going to be changed. #. How to read SPSR value? #. Save SPSR also; how? #. We need to save SPSR value, which is not yet done. #: aarch64-tdep.c:3782 arm-tdep.c:9973 arm-tdep.c:10022 arm-tdep.c:10193 #: arm-tdep.c:10252 arm-tdep.c:10839 arm-tdep.c:11755 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "Gravação de processo não suporta a instrução 0x%0x no endereço %s.\n" #: arm-tdep.c:10103 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction x%0x at address %s.\n" msgstr "Gravação de processo não suporta a instrução x%0x no endereço %s.\n" #: arm-tdep.c:11415 arm-tdep.c:11853 rs6000-tdep.c:5147 msgid "no syscall record support\n" msgstr "Sem suporte para gravação syscall\n" #: arm-tdep.c:12737 arm-tdep.c:12834 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr %s len = %d.\n" msgstr "" "Gravação de processo: erro ao ler memória no endereço %s tamanho= %d.\n" #: arm-tdep.c:12498 #, possible-c-format msgid "" "Process record doesnt support thumb32 instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" "Gravação de processo não suporta instruções thumb32 0x%0x no endereço %s.\n" #: armnbsd-nat.c:85 msgid "unable to fetch general register" msgstr "Não foi possível recuperar registrador geral" #: armnbsd-nat.c:138 armnbsd-nat.c:186 armnbsd-nat.c:224 msgid "unable to fetch general registers" msgstr "Não foi possível recuperar registradores gerais" #: armnbsd-nat.c:156 msgid "unable to fetch floating-point register" msgstr "Não foi possível recuperar registrador de ponto flutuante" #: armnbsd-nat.c:286 armnbsd-nat.c:369 #, possible-c-format msgid "unable to write register %d to inferior" msgstr "Não foi possível gravar registrador %d para inferior" #: armnbsd-nat.c:334 msgid "unable to store general registers" msgstr "Não foi possível salvar registradores gerais" #: armnbsd-nat.c:348 msgid "unable to fetch floating-point registers" msgstr "impossível recuperar registradores de ponto flutuante" #: armnbsd-nat.c:391 msgid "unable to store floating-point registers" msgstr "impossível armazenar registradores de ponto flutuante" #: armnbsd-nat.c:443 msgid "wrong size of register set in core file" msgstr "tamanho de registrador incorreto configurado no arquivo principal" #: armnbsd-nat.c:455 msgid "wrong size of FPA register set in core file" msgstr "tamanho errado do registrador FPA configurado no arquivo do núcleo" #: auto-load.c:71 #, possible-c-format msgid "Debugging output for files of 'set auto-load ...' is %s.\n" msgstr "A saída de depuração para os arquivos de 'set auto-load...' é %s.\n" #: auto-load.c:89 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of canned sequences of commands scripts is %s.\n" msgstr "" "Carregamento automático de sequências fixas dos scripts de comandos é %s.\n" #: auto-load.c:129 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of .gdbinit script from current directory is %s.\n" msgstr "" "Carregamento automático do script .gdbinit a partir do diretório atual é " "%s.\n" #: auto-load.c:158 #, possible-c-format msgid "List of directories from which to load auto-loaded scripts is %s.\n" msgstr "" "Lista de diretórios a partir do qual carregar os scripts autocarregados é " "%s.\n" #: auto-load.c:189 #, possible-c-format msgid "auto-load: Expanded $-variables to \"%s\".\n" msgstr "carga automática: Expandida $-variáveis para \"%s\".\n" #: auto-load.c:207 #, possible-c-format msgid "auto-load: Updating directories of \"%s\".\n" msgstr "carga automática: Atualizando diretórios de \"%s\".\n" #: auto-load.c:230 #, possible-c-format msgid "auto-load: Using directory \"%s\".\n" msgstr "auto-load: Usando o diretório \"%s\".\n" #: auto-load.c:234 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved directory \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "auto-load: Diretório \"%s\" resolvido como \"%s\".\n" #: auto-load.c:249 #, possible-c-format msgid "auto-load: And canonicalized as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:293 msgid "Auto-load files are safe to load from any directory.\n" msgstr "" "Arquivos de carga automática são seguros para carga a partir de qualquer " "diretório.\n" #: auto-load.c:296 #, possible-c-format msgid "List of directories from which it is safe to auto-load files is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:310 msgid "" "Directory argument required.\n" "Use 'set auto-load safe-path /' for disabling the auto-load safe-path " "security." msgstr "" #: auto-load.c:348 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matching file \"%s\" to pattern \"%s\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:366 msgid "auto-load: Matched - empty pattern\n" msgstr "carga-automática: Correspondido - padrão vazio\n" #: auto-load.c:381 #, possible-c-format msgid "auto-load: Not matched - pattern \"%s\".\n" msgstr "auto-load: Nenhuma ocorrência - padrão \"%s\".\n" #: auto-load.c:390 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matched - file \"%s\" to pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:444 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved file \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:459 #, possible-c-format msgid "auto-load: File \"%s\" matches directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:507 #, possible-c-format msgid "" "File \"%s\" auto-loading has been declined by your `auto-load safe-path' set " "to \"%s\"." msgstr "" #: auto-load.c:521 #, possible-c-format msgid "" "To enable execution of this file add\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "To completely disable this security protection add\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "For more information about this security protection see the\n" "\"Auto-loading safe path\" section in the GDB manual. E.g., run from the " "shell:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-loading safe path\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:803 auto-load.c:834 #, possible-c-format msgid "auto-load: Attempted file \"%s\" %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "exists" msgstr "existe" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: auto-load.c:819 #, possible-c-format msgid "auto-load: Searching 'set auto-load scripts-directory' path \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:852 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" by extension for objfile \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:913 #, possible-c-format msgid "auto-load: Stripped .exe suffix, retrying with \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:1128 #, possible-c-format msgid "Invalid entry in %s section" msgstr "" #: auto-load.c:922 #, possible-c-format msgid "Non-null-terminated path in %s: %s" msgstr "" #: auto-load.c:929 #, possible-c-format msgid "Empty path in %s" msgstr "" #: auto-load.c:969 auto-load.c:1074 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" from section \"%s\" of objfile \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:996 #, possible-c-format msgid "" "Missing auto-load scripts referenced in section %s\n" "of file %s\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1181 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s section of %s" msgstr "" #: auto-load.c:1346 solib.c:991 solib.c:1073 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp: %s" msgstr "Expressão regular inválida: %s" #: auto-load.c:1426 msgid "Local .gdbinit file was not found.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1428 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1431 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has not been loaded.\n" msgstr "" #: auto-load.c:1498 msgid "" "Valid is only global 'set auto-load no'; otherwise check the auto-load sub-" "commands." msgstr "" "Válido somente global 'set auto-load no'; caso contrário verificar " "subcomandos de carga automática." #: auto-load.c:1517 msgid "" "Auto-loading specific settings.\n" "Configure various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" "Configurações específicas de carga automática.\n" "Configurar diversas variáveis específicas de carga automática como \n" "carregamento automático de scripts Python." #: auto-load.c:1544 msgid "" "Show auto-loading specific settings.\n" "Show configuration of various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1595 msgid "" "Print current status of auto-loaded files.\n" "Print whether various files like Python scripts or .gdbinit files have been\n" "found and/or loaded." msgstr "" #: auto-load.c:1622 msgid "" "Enable or disable auto-loading of canned sequences of commands scripts." msgstr "" "Habilitar ou desabilitar o carregamento automático de sequências enlatadas " "de scripts de comando." #: auto-load.c:1623 msgid "" "Show whether auto-loading of canned sequences of commands scripts is enabled." msgstr "" "Mostrar se o carregamento automático de sequências enlatadas de scripts de " "comando está habilitado." #: auto-load.c:1625 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1634 msgid "" "Print the list of automatically loaded sequences of commands.\n" "Usage: info auto-load gdb-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: auto-load.c:1639 msgid "" "Enable or disable auto-loading of .gdbinit script in current directory." msgstr "" "Habilitar ou desabilitar o carregamento automático do script .gdbinit no " "diretório atual." #: auto-load.c:1640 msgid "" "Show whether auto-loading .gdbinit script in current directory is enabled." msgstr "" "Mostrar se o carregamento automático do script .gdbinit no diretório atual " "está habilitado." #: auto-load.c:1642 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when debugger starts\n" "from .gdbinit file in current directory. Such files are deprecated,\n" "use a script associated with inferior executable file instead.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1652 msgid "" "Print whether current directory .gdbinit file has been loaded.\n" "Usage: info auto-load local-gdbinit" msgstr "" #: auto-load.c:1418 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded Python scripts (named OBJFILE%s) and GDB scripts\n" "(named OBJFILE%s) are located in one of the directories listed by this\n" "option.\n" "%s" msgstr "" #: auto-load.c:1425 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded GDB scripts (named OBJFILE%s) are located in one\n" "of the directories listed by this option.\n" "%s" msgstr "" #: auto-load.c:1431 msgid "" "This option is ignored for the kinds of scripts having 'set auto-load ... " "off'.\n" "Directories listed here need to be present also in the 'set auto-load safe-" "path'\n" "option." msgstr "" #: auto-load.c:1697 msgid "Set the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" "Define a lista de diretórios onde estão os scripts que serão carregados " "automaticamente." #: auto-load.c:1698 msgid "Show the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" "Exibe a lista de diretórios onde estão os scripts que serão carregados " "automaticamente." #: auto-load.c:1712 msgid "Set the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" "Definir a lista de arquivos e diretórios que estão salvos para o " "carregamento automático." #: auto-load.c:1713 msgid "" "Show the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" "Exibir a lista de arquivos e diretórios que estão seguras para o " "carregamento automático." #: auto-load.c:1714 msgid "" "Various files loaded automatically for the 'set auto-load ...' options must\n" "be located in one of the directories listed by this option. Warning will " "be\n" "printed and file will not be used otherwise.\n" "You can mix both directory and filename entries.\n" "Setting this parameter to an empty list resets it to its default value.\n" "Setting this parameter to '/' (without the quotes) allows any file\n" "for the 'set auto-load ...' options. Each path entry can be also shell\n" "wildcard pattern; '*' does not match directory separator.\n" "This option is ignored for the kinds of files having 'set auto-load ... " "off'.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1733 msgid "" "Add entries to the list of directories from which it is safe to auto-load " "files.\n" "See the commands 'set auto-load safe-path' and 'show auto-load safe-path' " "to\n" "access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1750 msgid "Set auto-load verifications debugging." msgstr "Define a verificação da depuração do auto-load" #: auto-load.c:1751 msgid "Show auto-load verifications debugging." msgstr "Exibe a depuração de verificações do carregamento automático" #: auto-load.c:1752 msgid "" "When non-zero, debugging output for files of 'set auto-load ...'\n" "is displayed." msgstr "" "Quando diferente de zero, saída de depuração para arquivos de\n" "' Definir carregamento automático...\" é exiba." #: auxv.c:437 msgid "End of vector" msgstr "Final do vetor" #: auxv.c:438 auxv.c:459 msgid "Entry should be ignored" msgstr "Entrada deve ser ignorada" #: auxv.c:439 msgid "File descriptor of program" msgstr "Descritor de arquivo do programa" #: auxv.c:440 msgid "Program headers for program" msgstr "Cabeçalho de programa para o programa" #: auxv.c:441 msgid "Size of program header entry" msgstr "Tamanho da entrada do cabeçalho do programa" #: auxv.c:442 msgid "Number of program headers" msgstr "Número de cabeçalhos de programas" #: auxv.c:443 msgid "System page size" msgstr "Tamanho da página de sistema" #: auxv.c:444 msgid "Base address of interpreter" msgstr "Endereço base do interpretador" #: auxv.c:445 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: auxv.c:446 msgid "Entry point of program" msgstr "Ponto de entrada do programa" #: auxv.c:447 msgid "Program is not ELF" msgstr "O programa não é ELF" #: auxv.c:448 auxv.c:472 msgid "Real user ID" msgstr "ID real do usuário" #: auxv.c:449 auxv.c:471 msgid "Effective user ID" msgstr "ID efetivo do usuário" #: auxv.c:450 auxv.c:474 msgid "Real group ID" msgstr "ID real do grupo" #: auxv.c:451 auxv.c:473 msgid "Effective group ID" msgstr "ID efetivo do grupo" #: auxv.c:452 msgid "Frequency of times()" msgstr "Frequência de tempos()" #: auxv.c:453 msgid "String identifying platform" msgstr "String identificando a plataforma" #: auxv.c:454 auxv.c:480 msgid "Machine-dependent CPU capability hints" msgstr "Capacidades específicias dependentes de CPU" #: auxv.c:455 msgid "Used FPU control word" msgstr "Controle de palavra FPU utilizado" #: auxv.c:456 msgid "Data cache block size" msgstr "Tamanho do bloco de cache de dados" #: auxv.c:457 msgid "Instruction cache block size" msgstr "Tamanho do bloco de cache de instrução" #: auxv.c:458 msgid "Unified cache block size" msgstr "Tamanho do bloco de cache unificado" #: auxv.c:460 msgid "String identifying base platform" msgstr "Plataforma de base de identificação de string" #: auxv.c:461 msgid "Address of 16 random bytes" msgstr "Endereço de 16 bytes randômicos" #: auxv.c:463 msgid "File name of executable" msgstr "Nome do arquivo executável" #: auxv.c:464 msgid "Boolean, was exec setuid-like?" msgstr "Booleano, o exec era tipo-setuid?" #: auxv.c:465 msgid "Special system info/entry points" msgstr "Pontos informação/entrada especiais do sistema" #: auxv.c:466 msgid "System-supplied DSO's ELF header" msgstr "Cabeçalhos ELF DSO's fornecidos-pelo-sistema" #: auxv.c:467 msgid "L1 Instruction cache information" msgstr "Informação do cache de intrução L1" #: auxv.c:468 msgid "L1 Data cache information" msgstr "Informação do cache de dados L1" #: auxv.c:469 msgid "L2 cache information" msgstr "Informação do cache L2" #: auxv.c:470 msgid "L3 cache information" msgstr "Informação do cache L3" #: auxv.c:475 msgid "Dynamic linker's ELF header" msgstr "Cabeçalho ELF dinâmico do apontador" #: auxv.c:476 msgid "Dynamic linker's section headers" msgstr "Seção de cabeçalhos dinâmicos do apontador" #: auxv.c:477 msgid "String giving name of dynamic linker" msgstr "String dando nome do apontador dinâmico" #: auxv.c:478 msgid "Large pagesize" msgstr "Grande tamanho-de-pagina" #: auxv.c:479 msgid "Platform name string" msgstr "String do nome da plataforma" #: auxv.c:481 msgid "Should flush icache?" msgstr "Devo limpar icache?" #: auxv.c:482 msgid "CPU name string" msgstr "String nome da CPU" #: auxv.c:483 msgid "COFF entry point address" msgstr "Endereço do ponto de entrada do COFF" #: auxv.c:484 msgid "COFF executable file descriptor" msgstr "Descritor de arquivo executável COFF" #: auxv.c:486 msgid "Canonicalized file name given to execve" msgstr "Nome de arquivo canonicalizado dado para execve" #: auxv.c:487 msgid "String for name of MMU module" msgstr "String para nome do módulo MMU" #: auxv.c:488 msgid "Dynamic linker's data segment address" msgstr "Endereço do segmento de dados do linker dinâmico" #: auxv.c:490 msgid "AF_SUN_ flags passed from the kernel" msgstr "AF_SUN_ sinalizadores passados pelo kernel" #: auxv.c:528 msgid "The program has no auxiliary information now." msgstr "O programa não tem informação auxiliar no momento." #: auxv.c:534 msgid "No auxiliary vector found, or failed reading it." msgstr "Nenhum vetor auxiliar encontrado, ou falha ao lê-lo." #: auxv.c:536 msgid "Auxiliary vector is empty." msgstr "O vetor auxiliar está vazio" #: auxv.c:547 msgid "" "Display the inferior's auxiliary vector.\n" "This is information provided by the operating system at program startup." msgstr "" "Exibir o vetor auxiliar inferior.\n" "Esta é informação dada pelo sistema operacional no início do programa." #: avr-tdep.c:399 avr-tdep.c:417 i386-tdep.c:455 i386-tdep.c:3223 #: i386-tdep.c:3439 i386-tdep.c:3603 s390-linux-tdep.c:326 #: s390-linux-tdep.c:346 s390-linux-tdep.c:420 s390-linux-tdep.c:475 #: sparc64-tdep.c:336 spu-tdep.c:178 spu-tdep.c:248 spu-tdep.c:309 #: spu-tdep.c:331 spu-tdep.c:353 msgid "invalid regnum" msgstr "regnum inválido" #: avr-tdep.c:660 #, possible-c-format msgid "Num pushes too large: %d\n" msgstr "Num pushes grande demais: %d\n" #: avr-tdep.c:1570 msgid "ERR: info io_registers NOT supported by current target\n" msgstr "ERRO: info io_registers NÃO suportada por alvo atual\n" #: avr-tdep.c:1578 msgid "Error fetching number of io registers\n" msgstr "Erro recuperando número de registradores io\n" #: avr-tdep.c:1587 #, possible-c-format msgid "" "Target has %u io registers:\n" "\n" msgstr "" "Alvo possui %u registradores io:\n" "\n" #: avr-tdep.c:1636 msgid "query remote avr target for io space register values" msgstr "Perguntar alvo avr remoto por valores de espaço dos registradores io" #: ax-gdb.c:521 msgid "gen_fetch: strange size" msgstr "gen_fetch: tamanho estranho" #. Our caller requested us to dereference a pointer from an unsupported #. type. Error out and give callers a chance to handle the failure #. gracefully. #: ax-gdb.c:531 #, possible-c-format msgid "gen_fetch: Unsupported type code `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:655 msgid "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES symbols are not supported" msgstr "gen_var_ref: símbolos LOC_CONST_BYTES não são suportados" #: ax-gdb.c:687 #, possible-c-format msgid "Cannot compute value of typedef `%s'." msgstr "Não foi possível computar o valor de typedef '%s'." #: ax-gdb.c:719 #, possible-c-format msgid "Couldn't resolve symbol `%s'." msgstr "Não é possível resolver o símbolo `%s'." #: ax-gdb.c:728 findvar.c:354 findvar.c:723 printcmd.c:1299 tracepoint.c:2851 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method" msgstr "" #: ax-gdb.c:737 #, possible-c-format msgid "Cannot find value of botched symbol `%s'." msgstr "Não foi possível encontrar valor do símbolo marcado '%s'." #: ax-gdb.c:773 msgid "Value not scalar: cannot be an rvalue." msgstr "Valor não escalar: não pode ser um rvalue." #: ax-gdb.c:1012 msgid "Invalid type cast: intended type must be scalar." msgstr "Tipo inválido de cast: tipo desejado precisa ser escalar." #: ax-gdb.c:1035 msgid "Casts to requested type are not yet implemented." msgstr "Casts para tipo requerido ainda não foram implementados." #: ax-gdb.c:1103 msgid "" "First argument of `-' is a pointer, but second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" "O primeiro argumento de `-' é um ponteiro, mas o segundo argumento não é nem " "um inteiro nem um ponteiro do mesmo tipo." #: ax-gdb.c:1156 #, possible-c-format msgid "Invalid combination of types in %s." msgstr "Combinação inválida de tipos em %s." #: ax-gdb.c:1173 msgid "Invalid type of operand to `!'." msgstr "Tipo inválido de operando para `!'." #: ax-gdb.c:1184 msgid "Invalid type of operand to `~'." msgstr "Tipo inválido de operando para `~'." #: ax-gdb.c:1202 msgid "gen_deref: expected a pointer" msgstr "gen_deref: um ponteiro era esperado" #: ax-gdb.c:1211 valops.c:914 msgid "Attempt to dereference a generic pointer." msgstr "Tentativo de desreferenciar um ponteiro genérico." #: ax-gdb.c:1232 msgid "Operand of `&' is an rvalue, which has no address." msgstr "Operando de '&' é um rvalue, que não possui endereço." #: ax-gdb.c:1235 msgid "Operand of `&' is in a register, and has no address." msgstr "Operando de '&' está em um registrador e não possui um endereço." #: ax-gdb.c:1307 msgid "gen_bitfield_ref: bitfield too wide" msgstr "gen_bitfield_ref: bitfield grande demais" #: ax-gdb.c:1459 ax-gdb.c:1601 #, possible-c-format msgid "static field `%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "campo estático `%s' foi otimizado, não foi possível usar" #: ax-gdb.c:1471 msgid "find_field: anonymous unions not supported" msgstr "find_field: uniões anônimas não suportadas" #: ax-gdb.c:1519 #, possible-c-format msgid "The left operand of `%s' is not a %s." msgstr "O operando esquerdo de `%s' não é um %s." #: ax-gdb.c:1525 msgid "Structure does not live in memory." msgstr "Estrutura não está na memória." #: ax-gdb.c:1531 #, possible-c-format msgid "Couldn't find member named `%s' in struct/union/class `%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar membro chamado '%s' na struct/union/class '%s'" #: ax-gdb.c:1589 msgid "non-aggregate type to gen_struct_elt_for_reference" msgstr "tipo não agregado para gen_struct_elt_for_reference" #: ax-gdb.c:1607 valops.c:3324 msgid "pointers to bitfield members not allowed" msgstr "ponteiros não permitidos para membros do bitfield" #. FIXME we need a way to do "want_address" equivalent #: ax-gdb.c:1611 valops.c:3357 #, possible-c-format msgid "Cannot reference non-static field \"%s\"" msgstr "Não é possível referenciar o campo não estático \"%s\"" #: ax-gdb.c:1632 eval.c:1497 valops.c:3533 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in namespace \"%s\"." msgstr "Sem símbolo \"%s\" no namespace \"%s\"." #: ax-gdb.c:1662 ax-gdb.c:1980 ax-gdb.c:2204 #, possible-c-format msgid "`%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "`%s' foi otimizado, não foi possível usar" #: ax-gdb.c:1686 msgid "non-aggregate type in gen_aggregate_elt_ref" msgstr "tipo não agregado em gen_aggregate_elt_ref" #: ax-gdb.c:1713 msgid "Left operand of `@' must be an object in memory." msgstr "Operando esquerdo de `@' deve ser um objeto em memória." #: ax-gdb.c:1721 msgid "Right operand of `@' must be a constant, in agent expressions." msgstr "" "Operando direito de `@' precisa ser uma constante em expressões agentes." #: ax-gdb.c:1724 msgid "Right operand of `@' must be an integer." msgstr "Operando direito de `@' deve ser um inteiro." #: ax-gdb.c:1727 msgid "Right operand of `@' must be positive." msgstr "Operando direito de `@' deve ser positivo." #: ax-gdb.c:1906 ax-gdb.c:1942 #, possible-c-format msgid "$%s is not a trace state variable, may not assign to it" msgstr "" #: ax-gdb.c:1910 ax-gdb.c:1946 msgid "May only assign to trace state variables" msgstr "Somente atribua para rastreio de variáveis de estado" #: ax-gdb.c:1995 tracepoint.c:1520 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available" msgstr "Registrador $%s não é válido" #: ax-gdb.c:1999 #, possible-c-format msgid "'%s' is a user-register; GDB cannot yet trace user-register contents." msgstr "" "'%s' é um registro de usuário; GDB ainda não pode mapear seu conteúdo." #: ax-gdb.c:2026 #, possible-c-format msgid "" "$%s is not a trace state variable; GDB agent expressions cannot use " "convenience variables." msgstr "" #: ax-gdb.c:2147 msgid "Argument of unary `*' is not a pointer." msgstr "Argumento `*' unário não é um ponteiro." #: ax-gdb.c:2183 msgid "gen_expr: unhandled struct case" msgstr "gen_expr: caso de estrutura não lidado" #: ax-gdb.c:2199 #, possible-c-format msgid "no `%s' found" msgstr "nenhum `%s' encontrado" #: ax-gdb.c:2221 eval.c:735 eval.c:2921 #, possible-c-format msgid "There is no field named %s" msgstr "Não há nenhum campo com o nome %s" #: ax-gdb.c:2229 msgid "Attempt to use a type name as an expression." msgstr "Tentativa de usar um nome de tipo como uma expressão." #: ax-gdb.c:2232 #, possible-c-format msgid "Unsupported operator %s (%d) in expression." msgstr "Operador não suportado %s (%d) na expressão." #: ax-gdb.c:2308 msgid "cannot subscript requested type: cannot call user defined functions" msgstr "" "não pode subscrever tipo requisitado: não pode chamar funções definidas pelo " "usuário" #: ax-gdb.c:2321 eval.c:2146 eval.c:2192 eval.c:2216 jv-lang.c:989 #: m2-lang.c:254 #, possible-c-format msgid "cannot subscript something of type `%s'" msgstr "não pode subscrever algo de tipo `%s'" #: ax-gdb.c:2324 eval.c:2149 eval.c:2219 jv-lang.c:991 m2-lang.c:257 msgid "cannot subscript requested type" msgstr "não pode subscrever tipo requisitado" #: ax-gdb.c:2329 valarith.c:952 msgid "Argument to arithmetic operation not a number or boolean." msgstr "Argumento para operação aritmética não é um número ou booleano." #: ax-gdb.c:2384 msgid "gen_expr: op case sets don't match" msgstr "gen_expr: configurações op case não combinam" #: ax-gdb.c:2634 ax-gdb.c:2713 msgid "GDB can't do agent expression translation with overlays." msgstr "GDB não pode fazer tradução de expressões agente com superposições." #: ax-gdb.c:2637 ax-gdb.c:2716 msgid "expression to translate" msgstr "expressão para traduzir" #: ax-gdb.c:2723 msgid "Must start with a format string." msgstr "Deve iniciar com uma string formatada." #: ax-gdb.c:2734 breakpoint.c:2442 printcmd.c:2289 msgid "Bad format string, non-terminated '\"'." msgstr "" #: ax-gdb.c:2739 breakpoint.c:2447 printcmd.c:2294 msgid "Invalid argument syntax" msgstr "Sintaxe de argumento inválida" #: ax-gdb.c:2783 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for tracing.\n" "Usage: maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2791 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation.\n" "Usage: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2799 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation and " "display the bytecodes." msgstr "" #: ax-general.c:128 msgid "GDB bug: ax-general.c (read_const): incomplete constant" msgstr "GDB bug: ax-general.c (read_const): constante incompleta" #: ax-general.c:159 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): stack depth out of range" msgstr "" #: ax-general.c:172 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): bit count out of range" msgstr "" "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): contagem de bits fora do intervalo" #: ax-general.c:175 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode has inadequate range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode tem intervalo inadequado" #: ax-general.c:206 msgid "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): size out of range for trace_quick" msgstr "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): tamanho fora do intervalo para " "trace_quick" #: ax-general.c:242 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_label): label target out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_label): rótulo do alvo fora do intervalo" #. FIXME: floating-point support not present yet. #: ax-general.c:288 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): floating point not supported yet" msgstr "" "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): ponto flutuante ainda não suportado" #: ax-general.c:302 ax-general.c:450 #, possible-c-format msgid "'%s' is a pseudo-register; GDB cannot yet trace its contents." msgstr "" #: ax-general.c:306 ax-general.c:454 #, possible-c-format msgid "Trace '%s' failed." msgstr "Rastreamento '%s' falhou." #: ax-general.c:313 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): register number out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): número de registrador fora do limite" #: ax-general.c:331 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_tsv): variable number is %d, out of range" msgstr "ax-general.c (ax_tsv): número de variável é %d, fora dos limites" #: ax-general.c:354 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_string): string length is %d, out of allowed range" msgstr "" #: ax-general.c:386 #, possible-c-format msgid "Scope: %s\n" msgstr "Escopo: %s\n" #: ax-general.c:387 msgid "Reg mask:" msgstr "Mascara do registro:" #: ax-general.c:389 #, possible-c-format msgid " %02x" msgstr " %02x" #: ax-general.c:390 darwin-nat-info.c:293 darwin-nat-info.c:586 #: darwin-nat-info.c:794 darwin-nat.c:556 msgid "\n" msgstr "\n" #: ax-general.c:396 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode map out of sync" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_print): mapa de opcodes fora de sincronia" #: ax-general.c:405 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:411 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:433 #, possible-c-format msgid " \"%s\", %d args" msgstr " \"%s\", %d argumentos" #. i18n: Like "Percentage of duplicates, by count: (not applicable)". #. i18n: "Average entry size: (not applicable)". #. i18n: "Average hash chain length: (not applicable)". #: bcache.c:348 bcache.c:449 bcache.c:479 msgid "(not applicable)\n" msgstr "(não aplicável)\n" #: bcache.c:430 #, possible-c-format msgid " Cached '%s' statistics:\n" msgstr " Estatísticas '%s' gravadas:\n" #: bcache.c:431 #, possible-c-format msgid " Total object count: %ld\n" msgstr " Contagem total de objetos: %ld\n" #: bcache.c:432 #, possible-c-format msgid " Unique object count: %lu\n" msgstr " Contagem única de objetos: %lu\n" #: bcache.c:433 msgid " Percentage of duplicates, by count: " msgstr " Porcentagem de réplicas por quantidade: " #: bcache.c:437 #, possible-c-format msgid " Total object size: %ld\n" msgstr " Tamanho total do objeto: %ld\n" #: bcache.c:438 #, possible-c-format msgid " Unique object size: %ld\n" msgstr " Tamanho único do objeto: %ld\n" #: bcache.c:439 msgid " Percentage of duplicates, by size: " msgstr " Porcentagem de réplicas por tamanho: " #: bcache.c:443 #, possible-c-format msgid " Max entry size: %d\n" msgstr " Tamanho máximo de entrada: %d\n" #: bcache.c:444 msgid " Average entry size: " msgstr " Tamanho intermediário de entrada: " #: bcache.c:450 #, possible-c-format msgid " Median entry size: %d\n" msgstr " Tamanho mediano de entrada: %d\n" #: bcache.c:453 #, possible-c-format msgid " Total memory used by bcache, including overhead: %ld\n" msgstr " Memória total usada por bcache, incluindo overhead: %ld\n" #: bcache.c:456 msgid " Percentage memory overhead: " msgstr " Porcentagem de gasto de memória: " #: bcache.c:458 msgid " Net memory savings: " msgstr " Economias de memória de rede: " #: bcache.c:462 #, possible-c-format msgid " Hash table size: %3d\n" msgstr " Tamanho da tabela hash: %3d\n" #: bcache.c:464 #, possible-c-format msgid " Hash table expands: %lu\n" msgstr " Expansões da tabela hash: %lu\n" #: bcache.c:466 #, possible-c-format msgid " Hash table hashes: %lu\n" msgstr " Hashes da tabela hash: %lu\n" #: bcache.c:468 #, possible-c-format msgid " Half hash misses: %lu\n" msgstr " Erros de meio hash: %lu\n" #: bcache.c:470 msgid " Hash table population: " msgstr " População da tabela hash: " #: bcache.c:472 #, possible-c-format msgid " Median hash chain length: %3d\n" msgstr " Comprimento da cadeia hash média: %3d\n" #: bcache.c:474 msgid " Average hash chain length: " msgstr " Comprimento médio da cadeia hash: " #: bcache.c:480 #, possible-c-format msgid " Maximum hash chain length: %3d\n" msgstr " Comprimento máximo da cadeia hash: %3d\n" #: bfd-target.c:94 msgid "BFD backed target" msgstr "" #: bfd-target.c:95 msgid "You should never see this" msgstr "Você nunca deveria ter visto isso" #: bfin-tdep.c:451 msgid "" "Function Prologue not recognised; pc will point to ENTRY_POINT of the " "function" msgstr "" #: bfin-tdep.c:697 bfin-tdep.c:717 xtensa-tdep.c:336 xtensa-tdep.c:635 #: xtensa-tdep.c:729 #, possible-c-format msgid "invalid register number %d" msgstr "número de registro inválido %d" #: block.c:242 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving cannot find DW_TAG_GNU_call_site %s in %s" msgstr "" #: break-catch-sig.c:229 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Catchpoint %d (signal %s), " msgstr "" #: break-catch-sig.c:310 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:312 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal" msgstr "" #: break-catch-sig.c:325 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any signal)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:327 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (standard signals)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:415 msgid "'all' cannot be caught with other signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:433 #, possible-c-format msgid "Unknown signal name '%s'." msgstr "" #: break-catch-sig.c:500 msgid "" "Catch signals by their names and/or numbers.\n" "Usage: catch signal [[NAME|NUMBER] [NAME|NUMBER]...|all]\n" "Arguments say which signals to catch. If no arguments\n" "are given, every \"normal\" signal will be caught.\n" "The argument \"all\" means to also catch signals used by GDB.\n" "Arguments, if given, should be one or more signal names\n" "(if your system supports that), or signal numbers." msgstr "" #. We have been told to display the contents of F77 COMMON #. block supposedly visible in this function. Let us #. first make sure that it is visible and if so, let #. us display its contents. #: break-catch-throw.c:107 f-valprint.c:483 probe.c:970 msgid "No frame selected" msgstr "" #: break-catch-throw.c:119 msgid "not stopped at a C++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:123 msgid "C++ exception catchpoint has too few arguments" msgstr "" #: break-catch-throw.c:130 msgid "error computing probe argument at c++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:344 msgid "\tmatching: " msgstr "" #: break-catch-throw.c:361 msgid " (throw)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:362 msgid " (catch)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:363 msgid " (rethrow)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:407 msgid "invalid type-matching regexp" msgstr "" #: break-catch-throw.c:493 msgid "Unsupported or unknown exception event; cannot catch it" msgstr "" #. Add catch and tcatch sub-commands. #: break-catch-throw.c:591 msgid "Catch an exception, when caught." msgstr "" #: break-catch-throw.c:597 msgid "Catch an exception, when thrown." msgstr "" #: break-catch-throw.c:603 msgid "Catch an exception, when rethrown." msgstr "" #: breakpoint.c:413 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use watchpoint hardware is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:429 #, possible-c-format msgid "Debugger's behavior regarding pending breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:445 #, possible-c-format msgid "Automatic usage of hardware breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:439 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s (currently %s).\n" msgstr "Modo breakpoint sempre inserido é %s (atual %s)\n" #: breakpoint.c:462 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s.\n" msgstr "Modo breakpoint sempre inserido é %s\n" #: breakpoint.c:862 msgid "" "Target does not support breakpoint condition evaluation.\n" "Using host evaluation mode instead." msgstr "" #: breakpoint.c:918 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: breakpoint.c:923 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1010 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d now unconditional.\n" msgstr "Ponto de interrupção %d agora é não-condicional\n" #: breakpoint.c:1107 msgid "breakpoint number" msgstr "Número do breakpoint" #: breakpoint.c:1112 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint argument: '%s'" msgstr "Argumento de ponto de interrupção inválido: '%s'" #: breakpoint.c:1056 msgid "" "Cannot set a condition where a Python 'stop' method has been defined in the " "breakpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:1137 breakpoint.c:14707 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d." msgstr "" #: breakpoint.c:1154 msgid "The 'while-stepping' command can only be used for tracepoints" msgstr "O comando 'while-stepping' somente pode ser usado para tracepoints" #: breakpoint.c:1164 msgid "The 'collect' command can only be used for tracepoints" msgstr "O comando 'collect' somente pode ser usado para tracepoints" #: breakpoint.c:1167 msgid "The 'teval' command can only be used for tracepoints" msgstr "O comando 'teval' somente pode ser usado para tracepoints" #: breakpoint.c:1221 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for fast tracepoint" msgstr "O comando 'while-stepping' não pode ser usado por tracepoints" #: breakpoint.c:1224 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for static tracepoint" msgstr "" "O comando 'while-stepping' não pode ser usado por tracepoints estáticos" #: breakpoint.c:1228 msgid "The 'while-stepping' command can be used only once" msgstr "O comando 'while-stepping' só pode ser usado uma vez" #: breakpoint.c:1245 msgid "The 'while-stepping' command cannot be nested" msgstr "O comando 'while-stepping' não pode estar aninhado" #: breakpoint.c:1377 #, possible-c-format msgid "Type commands for breakpoint(s) %s, one per line." msgstr "Digite os comandos para ponto(s) de interrupção %s, um por linha." #: breakpoint.c:1449 msgid "No breakpoints specified." msgstr "Nenhum ponto de interrupção especificado." #: breakpoint.c:1668 #, possible-c-format msgid "reading through apparently deleted breakpoint #%d?" msgstr "" #: breakpoint.c:1965 breakpoint.c:2146 msgid "" "Can't set read/access watchpoint when hardware watchpoints are disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:2125 msgid "Target does not support this type of hardware watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2128 msgid "" "There are not enough available hardware resources for this watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2149 msgid "Expression cannot be implemented with read/access watchpoint." msgstr "" "Expressão não pode ser implementada com um watchpoint de acesso/leitura." #: breakpoint.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "Watchpoint %d deleted because the program has left the block\n" "in which its expression is valid.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2431 msgid "No format string following the location" msgstr "Nenhuma string formatada na localização" #: breakpoint.c:2697 msgid "" "Note: automatically using hardware breakpoints for read-only addresses.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2558 #, possible-c-format msgid "cannot set software breakpoint at readonly address %s" msgstr "" #: breakpoint.c:2749 #, possible-c-format msgid "hardware breakpoint %d not supported in overlay!" msgstr "" #: breakpoint.c:2951 #, possible-c-format msgid "" "Error inserting catchpoint %d: Your system does not support this type\n" "of catchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2955 #, possible-c-format msgid "Error inserting catchpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:3211 #, possible-c-format msgid "" "Thread-specific breakpoint %d deleted - thread %d no longer in the thread " "list.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:3906 msgid "Cannot detach breakpoints of inferior_ptid" msgstr "Náo é possível destacar breakpoint de inferior_ptid" #: breakpoint.c:4063 #, possible-c-format msgid "Could not remove hardware watchpoint %d." msgstr "Não pode remover de checagem de hardware %d." #: breakpoint.c:4778 msgid "" msgstr "" #: breakpoint.c:4856 msgid "print_bp_stop_message: unrecognized enum value" msgstr "print_bp_stop_message: valor enum não reconhecido" #: breakpoint.c:4875 msgid "Stopped due to shared library event:\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4878 msgid "Stopped due to shared library event (no libraries added or removed)\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4892 msgid " Inferior unloaded " msgstr "" #: breakpoint.c:4915 msgid " Inferior loaded " msgstr "" #. Error from catch_errors. #: breakpoint.c:5422 #, possible-c-format msgid "Watchpoint %d deleted.\n" msgstr "Ponto de checagem %d excluído.\n" #: breakpoint.c:5553 msgid "Watchpoint condition cannot be tested in the current scope" msgstr "" #: breakpoint.c:5955 msgid "bpstat_what: tracepoint encountered" msgstr "" #: breakpoint.c:5976 #, possible-c-format msgid "bpstat_what: unhandled bptype %d" msgstr "" #: breakpoint.c:6258 #, possible-c-format msgid "bptypes table does not describe type #%d." msgstr "" #: breakpoint.c:6392 msgid "print_one_breakpoint: bp_none encountered\n" msgstr "" #: breakpoint.c:7038 msgid "Note: breakpoint " msgstr "Nota: ponto de parada " #. if (others == ???) #: breakpoint.c:7040 msgid "Note: breakpoints " msgstr "Nota: pontos de paradas " #: breakpoint.c:7058 msgid "also set at pc " msgstr "também visto no PC " #: breakpoint.c:7257 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d address previously adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7260 #, possible-c-format msgid "Breakpoint address adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7376 msgid "unknown breakpoint type" msgstr "" #: breakpoint.c:7970 #, possible-c-format msgid "Temporarily disabling breakpoints for unloaded shared library \"%s\"" msgstr "" #: breakpoint.c:8172 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (fork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8289 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (vfork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8467 #, possible-c-format msgid "load of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8469 msgid "load of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8474 #, possible-c-format msgid "unload of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8476 msgid "unload of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8491 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (%s)" msgstr "" #: breakpoint.c:8541 objc-lang.c:588 objc-lang.c:739 symtab.c:4570 #: thread.c:1987 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp (%s): %s" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:363 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscalls" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:365 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscall" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:382 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any syscall)" msgstr "" #: breakpoint.c:8751 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (exec)" msgstr "" #: breakpoint.c:9159 printcmd.c:2282 msgid "Bad format string, missing '\"'." msgstr "" #: breakpoint.c:9166 msgid "No function supplied for dprintf call" msgstr "" #: breakpoint.c:9184 msgid "Target cannot run dprintf commands, falling back to GDB printf" msgstr "" #: breakpoint.c:9190 msgid "Invalid dprintf style." msgstr "" #: breakpoint.c:9251 breakpoint.c:14925 msgid "No hardware breakpoint support in the target." msgstr "" #: breakpoint.c:9253 breakpoint.c:10408 breakpoint.c:14927 msgid "Hardware breakpoints used exceeds limit." msgstr "" #: breakpoint.c:9308 breakpoint.c:9317 #, possible-c-format msgid "Probed static tracepoint marker \"%s\"\n" msgstr "" #: breakpoint.c:9322 msgid "Couldn't determine the static tracepoint marker to probe" msgstr "" #: breakpoint.c:9342 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' follows condition" msgstr "" #: breakpoint.c:9352 breakpoint.c:10177 msgid "Format string required" msgstr "" #: breakpoint.c:9355 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of command" msgstr "" #: breakpoint.c:9526 msgid "No default breakpoint address now." msgstr "" #: breakpoint.c:9606 #, possible-c-format msgid "May not have a fast tracepoint at 0x%s%s" msgstr "" #: tid-parse.c:105 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d." msgstr "Thread %d desconhecida." #: breakpoint.c:9667 msgid "Junk after thread keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9678 msgid "Junk after task keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9680 #, possible-c-format msgid "Unknown task %d." msgstr "Tarefa %d desconhecida." #: breakpoint.c:9715 #, possible-c-format msgid "No known static tracepoint marker named %s" msgstr "" #: breakpoint.c:9790 #, possible-c-format msgid "Make %s pending on future shared library load? " msgstr "" #: breakpoint.c:9870 mi/mi-cmd-break.c:348 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of location" msgstr "" #: breakpoint.c:9943 msgid "" "Multiple breakpoints were set.\n" "Use the \"delete\" command to delete unwanted breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10012 linespec.c:1961 #, possible-c-format msgid "No line %d in file \"%s\"." msgstr "A linha %d não existe no arquivo \"%s\"." #: breakpoint.c:10088 msgid "" "Specify the type of breakpoint to set.\n" "Usage: stop in \n" " stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10121 msgid "Usage: stop in \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10153 msgid "Usage: stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10202 msgid "May only run agent-printf on the target" msgstr "" #: breakpoint.c:10333 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted ranged breakpoint %d from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:10375 breakpoint.c:10459 msgid "Could not find location of the end of the range." msgstr "Não foi possível encontrar localização do fim do intervalo." #: breakpoint.c:10401 msgid "This target does not support hardware ranged breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10412 msgid "No address range specified." msgstr "Nenhum intervalo de endereços especificado." #: breakpoint.c:10423 msgid "Too few arguments." msgstr "" #: breakpoint.c:10425 msgid "Could not find location of the beginning of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10431 breakpoint.c:10464 msgid "Cannot create a ranged breakpoint with multiple locations." msgstr "" #: breakpoint.c:10470 msgid "Invalid address range, end precedes start." msgstr "" #. Length overflowed. #: breakpoint.c:10475 msgid "Address range too large." msgstr "" #: breakpoint.c:10867 breakpoint.c:11006 breakpoint.c:11062 breakpoint.c:11093 msgid "Invalid hardware watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:10898 msgid "Invalid watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:11010 msgid "" "\n" "Check the underlying instruction at PC for the memory\n" "address and value which triggered this watchpoint.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:11186 msgid "You can specify only one thread." msgstr "Você só pode especificar apenas uma thread." #: breakpoint.c:11010 #, possible-c-format msgid "Invalid thread ID specification %s." msgstr "" #: breakpoint.c:11205 msgid "You can specify only one mask." msgstr "" #: breakpoint.c:11249 #, possible-c-format msgid "Cannot watch constant value `%.*s'." msgstr "" #: breakpoint.c:11276 msgid "This target does not support masked watchpoints." msgstr "Alvo não tem suporte a pontos de visualização com máscara." #: breakpoint.c:11278 msgid "Invalid mask or memory region." msgstr "" #: breakpoint.c:11304 msgid "Junk at end of command." msgstr "" #: breakpoint.c:11725 msgid "Couldn't get information on specified line." msgstr "Não foi possível obter a informação na linha especificada." #: breakpoint.c:11880 msgid "unsupported or unknown fork kind; cannot catch it" msgstr "" #. Here we have to issue an error instead of a warning, #. because GDB cannot do anything useful if there's no #. syscall number to be caught. #: break-catch-syscall.c:481 #, possible-c-format msgid "Unknown syscall name '%s'." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:505 msgid "" "The feature 'catch syscall' is not supported on this architecture yet." msgstr "O recurso 'catch syscall' não é ainda suportado por essa arquitetura" #: breakpoint.c:11958 breakpoint.c:11965 msgid "Catch requires an event name." msgstr "" #: breakpoint.c:12023 msgid "No source file specified." msgstr "Arquivo fonte não especificado." #: breakpoint.c:12121 #, possible-c-format msgid "No breakpoint at %s." msgstr "Nenhum ponto de parada em %s." #: breakpoint.c:12123 msgid "No breakpoint at this line." msgstr "Nenhum ponto de parada nesta linha." #: breakpoint.c:12146 msgid "Deleted breakpoint " msgstr "Ponto de parada apagado " #: breakpoint.c:12148 msgid "Deleted breakpoints " msgstr "Pontos de parada apagados " #. This is just about all we can do. We could keep #. this location on the global list, and try to #. remove it next time, but there's no particular #. reason why we will succeed next time. #. #. Note that at this point, old_loc->owner is still #. valid, as delete_breakpoint frees the breakpoint #. only after calling us. #: breakpoint.c:12585 #, possible-c-format msgid "warning: Error removing breakpoint %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:12901 msgid "allegedly permanent breakpoint is not actually inserted" msgstr "" #: breakpoint.c:12943 msgid "another breakpoint was inserted on top of a permanent breakpoint" msgstr "" #: breakpoint.c:12822 #, possible-c-format msgid " (%s) pending." msgstr " (%s) pendente." #: breakpoint.c:13196 msgid "Temporary breakpoint" msgstr "Ponto de parada temporário" #: breakpoint.c:13198 msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de parada" #: breakpoint.c:13199 breakpoint.c:13520 breakpoint.c:13524 breakpoint.c:13528 #, possible-c-format msgid " %d" msgstr " %d" #: breakpoint.c:13201 msgid " at gnu-indirect-function resolver" msgstr "" #: breakpoint.c:13204 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted breakpoint %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13207 #, possible-c-format msgid "Dprintf %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13228 #, possible-c-format msgid "unhandled breakpoint type %d" msgstr "tipo de ponto de interrupção %d não tratado" #. Not sure how we will get here. #. GDB should not stop for these breakpoints. #: breakpoint.c:13341 msgid "Thread Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. By analogy with the thread event, GDB should not stop for these. #: breakpoint.c:13346 msgid "Overlay Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13351 msgid "Longjmp Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13356 msgid "std::terminate Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13362 msgid "Exception Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #: breakpoint.c:13473 msgid "probe not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13519 msgid "Tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13523 msgid "Fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13527 msgid "Static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13532 breakpoint.c:13551 #, possible-c-format msgid "unhandled tracepoint type %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13799 #, possible-c-format msgid "marker %s not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13993 msgid "Delete all breakpoints? " msgstr "Apagar todos os pontos de parada? " #: breakpoint.c:14107 #, possible-c-format msgid "static tracepoint %d changed probed marker from %s to %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14143 #, possible-c-format msgid "" "marker for static tracepoint %d (%s) not found at previous line number" msgstr "" #: breakpoint.c:14279 #, possible-c-format msgid "Could not reset ranged breakpoint %d: multiple locations found\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14319 #, possible-c-format msgid "failed to reevaluate condition for breakpoint %d: %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14683 #, possible-c-format msgid "Ignore count ignored for tracepoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14692 #, possible-c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached." msgstr "Irá parar na próxima vez em que o ponto de parada %d for alcançado." #: breakpoint.c:14696 #, possible-c-format msgid "Will ignore next crossing of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14699 #, possible-c-format msgid "Will ignore next %d crossings of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14719 msgid "a breakpoint number" msgstr "um número de ponto de parada" #: breakpoint.c:14723 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number: '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14725 msgid "Second argument (specified ignore-count) is missing." msgstr "" #: breakpoint.c:14748 msgid "one or more breakpoint numbers" msgstr "um ou mais números de ponto de parada" #: breakpoint.c:14761 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number at or near '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14773 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d.\n" msgstr "Nenhum número de ponto de parada %d.\n" #: breakpoint.c:14793 breakpoint.c:14802 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14807 breakpoint.c:14814 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint location number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14946 #, possible-c-format msgid "Cannot enable watchpoint %d: " msgstr "" #: breakpoint.c:15300 #, possible-c-format msgid "Could not insert single-step breakpoint at %s" msgstr "" #. In the absence of a source location, fall back to raw #. address. Since there is no way to confirm that the address #. means the same thing as when the trace was started, warn the #. user. #: breakpoint.c:15351 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d has no source location, using raw address" msgstr "" #: breakpoint.c:15360 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d condition has no source form, ignoring it" msgstr "" #: breakpoint.c:15415 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d actions have no source form, ignoring them" msgstr "" #: breakpoint.c:15489 msgid "Delete all tracepoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:15508 #, possible-c-format msgid "Setting tracepoint %d's passcount to %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15525 msgid "passcount command requires an argument (count + optional TP num)" msgstr "" #: breakpoint.c:15544 msgid "tracepoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:15623 #, possible-c-format msgid "bad tracepoint number at or near '%s'\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15555 msgid "Tracepoint argument missing and no previous tracepoint\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15668 msgid "Argument required (file name in which to save)" msgstr "" #: breakpoint.c:15694 msgid "Nothing to save." msgstr "" #: breakpoint.c:15702 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving (%s)" msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s' para salvar (%s)" #: breakpoint.c:15774 #, possible-c-format msgid "Saved to file '%s'.\n" msgstr "Salvo no arquivo '%s'.\n" #: breakpoint.c:15887 msgid "\"save\" must be followed by the name of a save subcommand.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16168 msgid "" "Set ignore-count of breakpoint number N to COUNT.\n" "Usage is `ignore N COUNT'." msgstr "" #: breakpoint.c:16172 msgid "" "Set commands to be executed when a breakpoint is hit.\n" "Give breakpoint number as argument after \"commands\".\n" "With no argument, the targeted breakpoint is the last one set.\n" "The commands themselves follow starting on the next line.\n" "Type a line containing \"end\" to indicate the end of them.\n" "Give \"silent\" as the first line to make the breakpoint silent;\n" "then no output is printed when it is hit, except what the commands print." msgstr "" #: breakpoint.c:16181 msgid "" "Specify breakpoint number N to break only if COND is true.\n" "Usage is `condition N COND', where N is an integer and COND is an\n" "expression to be evaluated whenever breakpoint N is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:16187 msgid "" "Set a temporary breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit. Equivalent to \"break\" followed\n" "by using \"enable delete\" on the breakpoint number.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16196 msgid "" "Set a hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint requires hardware support,\n" "some target hardware may not have this support.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16204 msgid "" "Set a temporary hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"hbreak\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16212 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "With no subcommand, breakpoints are enabled until you command otherwise.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "With a subcommand you can enable temporarily." msgstr "" #: breakpoint.c:16222 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "May be abbreviated to simply \"enable\".\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16229 breakpoint.c:16250 msgid "" "Enable breakpoints for one hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it becomes disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16234 breakpoint.c:16245 msgid "" "Enable breakpoints and delete when hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it is deleted." msgstr "" #: breakpoint.c:16239 breakpoint.c:16255 msgid "" "Enable breakpoints for COUNT hits. Give count and then breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion,\n" "the count is decremented; when it reaches zero, the breakpoint is disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16261 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16270 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled.\n" "This command may be abbreviated \"disable\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16278 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "\n" "Also a prefix command for deletion of other GDB objects.\n" "The \"unset\" command is also an alias for \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16470 msgid "" "Delete some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16289 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "This command may be abbreviated \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:15907 msgid "" "Clear breakpoint at specified line or function.\n" "Argument may be line number, function name, or \"*\" and an address.\n" "If line number is specified, all breakpoints in that line are cleared.\n" "If function is specified, breakpoints at beginning of function are cleared.\n" "If an address is specified, breakpoints at that address are cleared.\n" "\n" "With no argument, clears all breakpoints in the line that the selected " "frame\n" "is executing in.\n" "\n" "See also the \"delete\" command which clears breakpoints by number." msgstr "" #: breakpoint.c:15920 msgid "Set breakpoint at specified line or function.\n" msgstr "Definir ponto de interrupção na linha ou função especificada.\n" #: breakpoint.c:16318 msgid "Break in function/address or break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16322 msgid "Break in function or address." msgstr "" #: breakpoint.c:16324 msgid "Break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16325 msgid "" "Status of user-settable breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16342 msgid "" "Status of specified breakpoints (all user-settable breakpoints if no " "argument).\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16360 msgid "" "Status of all breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "\tlongjmp - internal breakpoint used to step through longjmp()\n" "\tlongjmp resume - internal breakpoint at the target of longjmp()\n" "\tuntil - internal breakpoint used by the \"until\" command\n" "\tfinish - internal breakpoint used by the \"finish\" command\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16381 msgid "Set catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16386 msgid "Set temporary catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16391 msgid "Catch calls to fork." msgstr "" #: breakpoint.c:16396 msgid "Catch calls to vfork." msgstr "" #: breakpoint.c:16401 msgid "Catch calls to exec." msgstr "" #: breakpoint.c:16406 msgid "" "Catch loads of shared libraries.\n" "Usage: catch load [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16413 msgid "" "Catch unloads of shared libraries.\n" "Usage: catch unload [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:651 msgid "" "Catch system calls by their names and/or numbers.\n" "Arguments say which system calls to catch. If no arguments\n" "are given, every system call will be caught.\n" "Arguments, if given, should be one or more system call names\n" "(if your system supports that), or system call numbers." msgstr "" #: breakpoint.c:16421 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: watch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression changes.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16430 msgid "" "Set a read watchpoint for an expression.\n" "Usage: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is read.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16439 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is either read or written.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16448 msgid "Status of specified watchpoints (all watchpoints if no argument)." msgstr "" #: breakpoint.c:16454 msgid "Set debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16455 msgid "Show debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16456 msgid "" "If zero, gdb will not use hardware for new watchpoints, even if\n" "such is available. (However, any hardware watchpoints that were\n" "created before setting this to nonzero, will continue to use watchpoint\n" "hardware.)" msgstr "" #. Tracepoint manipulation commands. #: breakpoint.c:16083 msgid "" "Set a tracepoint at specified line or function.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16095 msgid "" "Set a fast tracepoint at specified line or function.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16102 msgid "" "Set a static tracepoint at specified line, function or marker.\n" "\n" "strace [LOCATION] [if CONDITION]\n" "LOCATION may be a line number, function name, \"*\" and an address,\n" "or -m MARKER_ID.\n" "If a line number is specified, probe the marker at start of code\n" "for that line. If a function is specified, probe the marker at start\n" "of code for that function. If an address is specified, probe the marker\n" "at that exact address. If a marker id is specified, probe the marker\n" "with that name. With no LOCATION, uses current execution address of\n" "the selected stack frame.\n" "Static tracepoints accept an extra collect action -- ``collect $_sdata''.\n" "This collects arbitrary user data passed in the probe point call to the\n" "tracing library. You can inspect it when analyzing the trace buffer,\n" "by printing the $_sdata variable like any other convenience variable.\n" "\n" "CONDITION is a boolean expression.\n" "\n" "Multiple tracepoints at one place are permitted, and useful if their\n" "conditions are different.\n" "\n" "Do \"help breakpoints\" for info on other commands dealing with " "breakpoints.\n" "Do \"help tracepoints\" for info on other tracepoint commands." msgstr "" #: breakpoint.c:16510 msgid "" "Status of specified tracepoints (all tracepoints if no argument).\n" "Convenience variable \"$tpnum\" contains the number of the\n" "last tracepoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16517 msgid "" "Delete specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means delete all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16524 msgid "" "Disable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means disable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16531 msgid "" "Enable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means enable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16538 msgid "" "Set the passcount for a tracepoint.\n" "The trace will end when the tracepoint has been passed 'count' times.\n" "Usage: passcount COUNT TPNUM, where TPNUM may also be \"all\";\n" "if TPNUM is omitted, passcount refers to the last tracepoint defined." msgstr "" #: breakpoint.c:16545 msgid "Save breakpoint definitions as a script." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16549 msgid "" "Save current breakpoint definitions as a script.\n" "This includes all types of breakpoints (breakpoints, watchpoints,\n" "catchpoints, tracepoints). Use the 'source' command in another debug\n" "session to restore them." msgstr "" #: breakpoint.c:16557 msgid "" "Save current tracepoint definitions as a script.\n" "Use the 'source' command in another debug session to restore them." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16566 breakpoint.c:16572 msgid "" "Breakpoint specific settings\n" "Configure various breakpoint-specific variables such as\n" "pending breakpoint behavior" msgstr "" #: breakpoint.c:16580 msgid "Set debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16581 msgid "Show debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16582 msgid "" "If on, an unrecognized breakpoint location will cause gdb to create a\n" "pending breakpoint. If off, an unrecognized breakpoint location results in\n" "an error. If auto, an unrecognized breakpoint location results in a\n" "user-query to see if a pending breakpoint should be created." msgstr "" #: breakpoint.c:16595 msgid "Set automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16596 msgid "Show automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "Mostrar uso automático de pontos de parada de hardware." #: breakpoint.c:16597 msgid "" "If set, the debugger will automatically use hardware breakpoints for\n" "breakpoints set with \"break\" but falling in read-only memory. If not " "set,\n" "a warning will be emitted for such breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16607 msgid "Set mode for inserting breakpoints." msgstr "Configurar modo para inserção pontos de parada." #: breakpoint.c:16608 msgid "Show mode for inserting breakpoints." msgstr "Mostrar modo para inserção de pontos de parada." #: breakpoint.c:16891 msgid "" "When this mode is off, breakpoints are inserted in inferior when it is\n" "resumed, and removed when execution stops. When this mode is on,\n" "breakpoints are inserted immediately and removed only when the user\n" "deletes the breakpoint. When this mode is auto (which is the default),\n" "the behaviour depends on the non-stop setting (see help set non-stop).\n" "In this case, if gdb is controlling the inferior in non-stop mode, gdb\n" "behaves as if always-inserted mode is on; if gdb is controlling the\n" "inferior in all-stop mode, gdb behaves as if always-inserted mode is off." msgstr "" #: breakpoint.c:16622 msgid "Set mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16623 msgid "Show mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16624 msgid "" "When this is set to \"host\", breakpoint conditions will be\n" "evaluated on the host's side by GDB. When it is set to \"target\",\n" "breakpoint conditions will be downloaded to the target (if the target\n" "supports such feature) and conditions will be evaluated on the target's " "side.\n" "If this is set to \"auto\" (default), this will be automatically set to\n" "\"target\" if it supports condition evaluation, otherwise it will\n" "be set to \"gdb\"" msgstr "" #: breakpoint.c:16637 msgid "" "Set a breakpoint for an address range.\n" "break-range START-LOCATION, END-LOCATION\n" "where START-LOCATION and END-LOCATION can be one of the following:\n" " LINENUM, for that line in the current file,\n" " FILE:LINENUM, for that line in that file,\n" " +OFFSET, for that number of lines after the current line\n" " or the start of the range\n" " FUNCTION, for the first line in that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, for the instruction at that address.\n" "\n" "The breakpoint will stop execution of the inferior whenever it executes\n" "an instruction at any address within the [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "range (including START-LOCATION and END-LOCATION)." msgstr "" #: breakpoint.c:16271 msgid "" "Set a dynamic printf at specified line or function.\n" "dprintf location,format string,arg1,arg2,...\n" "location may be a line number, function name, or \"*\" and an address.\n" "If a line number is specified, break at start of code for that line.\n" "If a function is specified, break at start of code for that function." msgstr "" #: breakpoint.c:16661 msgid "Set the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16662 msgid "Show the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16663 msgid "" "This setting chooses how GDB will do a dynamic printf.\n" "If the value is \"gdb\", then the printing is done by GDB to its own\n" "console, as with the \"printf\" command.\n" "If the value is \"call\", the print is done by calling a function in your\n" "program; by default printf(), but you can choose a different function or\n" "output stream by setting dprintf-function and dprintf-channel." msgstr "" #: breakpoint.c:16675 msgid "Set the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16676 msgid "Show the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16683 msgid "Set the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16684 msgid "Show the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16690 msgid "Set whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16691 msgid "Show whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16692 msgid "" "Use this to let dprintf commands continue to hit and produce output\n" "even if GDB disconnects or detaches from the target." msgstr "" #: breakpoint.c:16699 msgid "" "agent-printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(target agent only) This is useful for formatted output in user-defined " "commands." msgstr "" #: bsd-kvm.c:166 #, possible-c-format msgid "\tUsing the kernel crash dump %s.\n" msgstr "" #: bsd-kvm.c:169 msgid "\tUsing the currently running kernel.\n" msgstr "\tUsando o kernel em execução atualmente.\n" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:263 msgid "Cannot find a valid PCB" msgstr "" #: bsd-kvm.c:284 msgid "proc address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:287 bsd-kvm.c:315 msgid "No kernel memory image." msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:312 msgid "pcb address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:357 msgid "Kernel memory interface" msgstr "Interface de memória do kernel" #: bsd-kvm.c:358 msgid "" "Use a kernel virtual memory image as a target.\n" "Optionally specify the filename of a core dump." msgstr "" #: bsd-kvm.c:375 msgid "Generic command for manipulating the kernel memory interface." msgstr "Comando genérico para manipulação da interface de memória do kernel." #: bsd-kvm.c:381 msgid "Set current context from proc address" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:385 msgid "Set current context from pcb address" msgstr "" #: bsd-uthread.c:103 msgid "Bad magic" msgstr "" #: btrace.c:102 msgid "Recorded trace may be corrupted." msgstr "" #: btrace.c:118 msgid "Recorded trace may be incomplete." msgstr "" #: btrace.c:1046 remote.c:12836 remote.c:12887 remote.c:12932 msgid "Target does not support branch tracing." msgstr "" #: btrace.c:1403 #, possible-c-format msgid "Unsupported btrace version: \"%s\"" msgstr "" #: btrace.c:1599 msgid "btrace" msgstr "" #: btrace.c:1609 msgid "Cannot process branch trace. XML parsing is not supported." msgstr "" #: build-id.c:56 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has no build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:60 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has a different build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:159 #, possible-c-format msgid "\"%s\": separate debug info file has no debug info" msgstr "" #: buildsym.c:448 #, possible-c-format msgid "block end address less than block start address in %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:455 #, possible-c-format msgid "block end address %s less than block start address %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:488 #, possible-c-format msgid "inner block not inside outer block in %s" msgstr "" #: buildsym.c:494 #, possible-c-format msgid "inner block (%s-%s) not inside outer block (%s-%s)" msgstr "" #: buildsym.c:655 #, possible-c-format msgid "block at %s out of order" msgstr "bloco em %s fora de ordem" #: buildsym.c:874 buildsym.c:888 common/print-utils.c:77 #: common/print-utils.c:120 common/print-utils.c:288 dbxread.c:3037 exec.c:483 #: exec.c:768 language.c:553 mdebugread.c:3696 printcmd.c:472 printcmd.c:827 #: printcmd.c:2462 psymtab.c:706 psymtab.c:724 remote-mips.c:2725 target.c:684 #: target.c:768 target.c:809 utils.c:1938 valprint.c:1280 msgid "failed internal consistency check" msgstr "" #: buildsym.c:1247 msgid "Context stack not empty in end_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1598 msgid "Context stack not empty in augment_type_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1602 msgid "Blocks in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1604 msgid "Macro in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1607 msgid "Line numbers recorded in a type symtab" msgstr "" #: c-exp.y:487 #, possible-c-format msgid "%s is not an ObjC Class" msgstr "" #: c-exp.y:880 msgid "Undefined string concatenation." msgstr "" #: c-exp.y:954 go-exp.y:590 #, possible-c-format msgid "@entry can be used only for function parameters, not for \"%s\"" msgstr "" #: c-exp.y:970 m2-exp.y:603 p-exp.y:704 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in specified context." msgstr "" #: c-exp.y:991 c-exp.y:1007 d-exp.y:562 p-exp.y:719 #, possible-c-format msgid "`%s' is not defined as an aggregate type." msgstr "" #: c-exp.y:1026 #, possible-c-format msgid "No type \"%s\" within class or namespace \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:1057 c-exp.y:1106 d-exp.y:516 d-exp.y:556 f-exp.y:541 go-exp.y:638 #: jv-exp.y:1444 m2-exp.y:656 p-exp.y:756 p-exp.y:823 printcmd.c:1254 #: valops.c:2684 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in current context." msgstr "" #: c-exp.y:1731 msgid "parameter types following 'void'" msgstr "" #: c-exp.y:1736 msgid "'void' invalid as parameter type" msgstr "" #: c-exp.y:1915 d-exp.y:884 go-exp.y:837 p-exp.y:999 msgid "Numeric constant too large." msgstr "" #: c-exp.y:2017 msgid "\\x escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2067 #, possible-c-format msgid "\\%c escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2243 d-exp.y:995 go-exp.y:971 macroexp.c:408 p-exp.y:1403 msgid "Unterminated string in expression." msgstr "" #: c-exp.y:2245 d-exp.y:997 go-exp.y:973 macroexp.c:351 p-exp.y:1234 msgid "Unmatched single quote." msgstr "" #: c-exp.y:2645 d-exp.y:1239 f-exp.y:1123 go-exp.y:1196 m2-exp.y:973 #: p-exp.y:1330 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:2718 d-exp.y:1291 go-exp.y:1248 p-exp.y:1221 msgid "Empty character constant." msgstr "" #: c-exp.y:2728 d-exp.y:1299 go-exp.y:1256 p-exp.y:1240 msgid "Invalid character constant." msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: c-exp.y:2737 f-exp.y:1157 go-exp.y:1265 m2-exp.y:982 p-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression." msgstr "" #: c-exp.y:3055 msgid "not reached" msgstr "" #: c-exp.y:3329 d-exp.y:1714 f-exp.y:1281 go-exp.y:1645 m2-exp.y:1113 #: p-exp.y:1777 #, possible-c-format msgid "A %s in expression, near `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:65 c-lang.c:612 msgid "unhandled c_string_type" msgstr "c_string_type não tratada" #: c-lang.c:365 #, possible-c-format msgid "Trying to read string with inappropriate type `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:369 msgid "Trying to read string with inappropriate type." msgstr "" #: c-lang.c:470 msgid "Malformed escape sequence" msgstr "" #: c-lang.c:497 msgid "\\x used with no following hex digits." msgstr "" #: c-lang.c:519 msgid "\\u used with no following hex digits" msgstr "" #: c-lang.c:671 msgid "Could not convert character constant to target character set" msgstr "" #. To avoid memory corruption. #: c-lang.c:697 eval.c:925 msgid "Too many array elements" msgstr "" #: c-typeprint.c:390 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_prefix()" msgstr "tipo não tratado em c_type_print_varspec_prefix()" #: c-typeprint.c:769 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_suffix()" msgstr "tipo não tratado em c_type_print_varspec_suffix()" #: c-typeprint.c:806 #, possible-c-format msgid "[with %s = " msgstr "" #: c-typeprint.c:821 msgid "] " msgstr "" #: c-typeprint.c:860 m2-typeprint.c:84 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:888 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:980 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:983 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:1215 #, possible-c-format msgid " %s;\n" msgstr "" #: c-typeprint.c:1265 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:1410 msgid "struct " msgstr "" #. This should not occur. #: c-typeprint.c:1419 msgid "" msgstr "" #. At least for dump_symtab, it is important that this not #. be an error (). #: c-typeprint.c:1441 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-valprint.c:251 valprint.c:419 msgid "Could not determine the array high bound" msgstr "" #: c-valprint.c:319 #, possible-c-format msgid "%d vtable entries" msgstr "" #: c-valprint.c:664 msgid " [incomplete object]" msgstr " [objeto incompleto]" #. The names of varobjs representing anonymous structs or unions. #: c-varobj.c:27 msgid "" msgstr "" #: c-varobj.c:28 msgid "" msgstr "" #: charset.c:237 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:240 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:250 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:254 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:267 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:271 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:352 charset.c:358 #, possible-c-format msgid "Cannot convert between character sets `%s' and `%s'" msgstr "" #: charset.c:514 charset.c:621 msgid "Converting character sets" msgstr "" #: charset.c:550 #, possible-c-format msgid "Could not convert character to `%s' character set" msgstr "" #: charset.c:581 charset.c:722 msgid "Internal error while converting character sets" msgstr "" #. No valid charset found, generate error here. #: charset.c:1022 msgid "Unable to find a vaild charset for string conversions" msgstr "" #: charset.c:1065 msgid "Set the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1066 msgid "Show the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1067 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set charset '." msgstr "" #: charset.c:1081 msgid "Set the host character set." msgstr "" #: charset.c:1082 msgid "Show the host character set." msgstr "" #: charset.c:1083 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set host-charset " "'." msgstr "" #: charset.c:1093 msgid "Set the target character set." msgstr "" #: charset.c:1094 msgid "Show the target character set." msgstr "" #: charset.c:1095 msgid "" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set target-" "charset'" msgstr "" #: charset.c:1106 msgid "Set the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1107 msgid "Show the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1108 msgid "" "The `target wide character set' is the one used by the program being " "debugged.\n" "In particular it is the encoding used by `wchar_t'.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type\n" "`set target-wide-charset'" msgstr "" #: common/cleanups.c:265 msgid "restore_my_cleanups has found a stale cleanup" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:208 #, possible-c-format msgid "Argument required (%s)." msgstr "Argumento necessário (%s)." #: cli/cli-cmds.c:218 msgid "\"info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:347 cli/cli-script.c:1563 infcmd.c:1213 infcmd.c:1230 #: infcmd.c:1332 infcmd.c:2019 infcmd.c:2553 symfile.c:1169 symfile.c:1339 #: symfile.c:2371 symfile.c:2453 tracepoint.c:2286 tracepoint.c:2292 msgid "Not confirmed." msgstr "Não confirmado." #: cli/cli-cmds.c:358 #, possible-c-format msgid "The \"pwd\" command does not take an argument: %s" msgstr "O comando \"pwd\" não aceita um argumento: %s" #: cli/cli-cmds.c:360 #, possible-c-format msgid "Error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:364 #, possible-c-format msgid "" "Working directory %s\n" " (canonically %s).\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:367 #, possible-c-format msgid "Working directory %s.\n" msgstr "Diretório de trabalho %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:482 #, possible-c-format msgid "Script filename extension recognition is \"%s\".\n" msgstr "" #: python/python.c:1550 msgid "Python scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:594 msgid "source command requires file name of file to source." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:782 msgid "Fork failed" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:808 msgid "No default source file yet." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:842 cli/cli-cmds.c:1042 msgid "Junk at end of line specification." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:853 cli/cli-cmds.c:1060 #, possible-c-format msgid "No source file for address %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:875 cli/cli-cmds.c:1081 #, possible-c-format msgid "No line number known for %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1046 msgid "Specified start and end are in different files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1048 msgid "Two empty args do not say what lines to list." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1090 cli/cli-cmds.c:1096 msgid "No default source file yet. Do \"help list\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1163 dwarf2loc.c:2112 python/py-symbol.c:392 stack.c:2143 #: stack.c:2225 valops.c:1297 msgid "No frame selected." msgstr "Nenhum quadro selecionado." #: cli/cli-cmds.c:1167 msgid "No function contains program counter for selected frame." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1223 record.c:448 record.c:591 msgid "Missing modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1239 msgid "Invalid disassembly modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1264 msgid "No function contains specified address." msgstr "Nenhuma função contém o endereço especificado." #: cli/cli-cmds.c:1323 msgid "Not a user command." msgstr "Não é um comando de usuário." #: cli/cli-cmds.c:1346 msgid "REGEXP string is empty" msgstr "sequência de caracteres REGEXP está vazia" #: cli/cli-cmds.c:1362 #, possible-c-format msgid "Error in regular expression: %s" msgstr "Erro na expressão regular: %s" #: cli/cli-cmds.c:1424 msgid "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1463 #, possible-c-format msgid "Invalid command name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1465 #, possible-c-format msgid "Invalid command element name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1479 #, possible-c-format msgid "Invalid command to alias to: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1486 #, possible-c-format msgid "Alias already exists: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1510 msgid "Mismatched command length between ALIAS and COMMAND." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1530 msgid "ALIAS and COMMAND prefixes do not match." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1552 #, possible-c-format msgid "file: \"%s\", line number: %d\n" msgstr "arquivo: \"%s\", linha número: %d\n" #: cli/cli-cmds.c:1642 msgid "\"set debug\" must be followed by the name of a debug subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1666 #, possible-c-format msgid "Verbose printing of informational messages is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1669 #, possible-c-format msgid "Verbosity is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1676 #, possible-c-format msgid "History expansion on command input is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1684 #, possible-c-format msgid "Debugging of remote protocol is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1693 #, possible-c-format msgid "Timeout limit to wait for target to respond is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1702 #, possible-c-format msgid "The max call depth for user-defined commands is %s.\n" msgstr "" #. Define the classes of commands. #. They will appear in the help list in alphabetical order. #: cli/cli-cmds.c:1718 msgid "" "Maintenance commands.\n" "Some gdb commands are provided just for use by gdb maintainers.\n" "These commands are subject to frequent change, and may not be as\n" "well documented as user commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1724 msgid "Obscure features." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1726 msgid "Aliases of other commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1727 msgid "" "User-defined commands.\n" "The commands in this class are those defined by the user.\n" "Use the \"define\" command to define a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1731 msgid "Support facilities." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1733 msgid "Status inquiries." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1734 msgid "Specifying and examining files." msgstr "Especificando e examinando arquivos." #: cli/cli-cmds.c:1737 msgid "Making program stop at certain points." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1738 msgid "Examining data." msgstr "Examinando dados." #: cli/cli-cmds.c:1739 msgid "" "Examining the stack.\n" "The stack is made up of stack frames. Gdb assigns numbers to stack frames\n" "counting from zero for the innermost (currently executing) frame.\n" "\n" "At any time gdb identifies one frame as the \"selected\" frame.\n" "Variable lookups are done with respect to the selected frame.\n" "When the program being debugged stops, gdb selects the innermost frame.\n" "The commands below can be used to select other frames by number or address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1748 msgid "Running the program." msgstr "Executando o programa." #. Define general commands. #: cli/cli-cmds.c:1752 msgid "Print working directory. This is used for your program as well." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1755 msgid "" "Set working directory to DIR for debugger and program being debugged.\n" "The change does not take effect for the program being debugged\n" "until the next time it is started." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1761 msgid "" "Print a constant string. Give string as argument.\n" "C escape sequences may be used in the argument.\n" "No newline is added at the end of the argument;\n" "use \"\\n\" if you want a newline to be printed.\n" "Since leading and trailing whitespace are ignored in command arguments,\n" "if you want to print some you must use \"\\\" before leading whitespace\n" "to be printed or after trailing whitespace." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1771 msgid "Set mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1772 msgid "Show mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1773 msgid "" "off == no filename extension recognition (all sourced files are GDB " "scripts)\n" "soft == evaluate script according to filename extension, fallback to GDB " "script\n" "strict == evaluate script according to filename extension, error if not " "supported" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1676 msgid "Exit gdb." msgstr "Sair do gdb." #: cli/cli-cmds.c:1789 msgid "Print list of commands." msgstr "Imprime lista de comandos." #: cli/cli-cmds.c:1794 msgid "Set verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1795 msgid "Show verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1802 msgid "Generic command for setting command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1805 msgid "Generic command for showing command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1808 msgid "Set history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1809 msgid "Show history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1810 msgid "Without an argument, history expansion is enabled." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1816 msgid "Generic command for showing things about the program being debugged." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1823 msgid "List the completions for the rest of the line as a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1825 msgid "Generic command for showing things about the debugger." msgstr "Comando genérico para mostrar informações sobre o depurador." #. Another way to get at the same thing. #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Show all GDB settings." msgstr "Mostra todas as configurações do GDB." #: cli/cli-cmds.c:1831 msgid "" "Show the history of commands you typed.\n" "You can supply a command number to start with, or a `+' to start after\n" "the previous command number shown." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1838 msgid "Show what version of GDB this is." msgstr "Mostra qual a versão do GDB." #: cli/cli-cmds.c:1841 msgid "Show how GDB was configured at build time." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1843 msgid "Set debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1844 msgid "Show debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1845 msgid "" "When enabled, each packet sent or received with the remote target\n" "is displayed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1853 msgid "Set timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "Show timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1855 msgid "" "This value is used to set the time limit for gdb to wait for a response\n" "from the target." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1863 msgid "Generic command for setting gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1867 msgid "Generic command for showing gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1870 msgid "" "Execute the rest of the line as a shell command.\n" "With no arguments, run an inferior shell." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1875 msgid "" "Edit specified file or function.\n" "With no argument, edits file containing most recent line listed.\n" "Editing targets can be specified in these ways:\n" " FILE:LINENUM, to edit at that line in that file,\n" " FUNCTION, to edit at the beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to edit at the line containing that address.\n" "Uses EDITOR environment variable contents as editor (or ex as default)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1834 msgid "" "List specified function or line.\n" "With no argument, lists ten more lines after or around previous listing.\n" "\"list -\" lists the ten lines before a previous ten-line listing.\n" "One argument specifies a line, and ten lines are listed around that line.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending lines to list.\n" "Lines can be specified in these ways:\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to list around the line containing that address.\n" "With two args if one is empty it stands for ten lines away from the other " "arg." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "" "Disassemble a specified section of memory.\n" "Default is the function surrounding the pc of the selected frame.\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a single argument, the function surrounding that address is dumped.\n" "Two arguments (separated by a comma) are taken as a range of memory to " "dump,\n" " in the form of \"start,end\", or \"start,+length\".\n" "\n" "Note that the address is interpreted as an expression, not as a location\n" "like in the \"break\" command.\n" "So, for example, if you want to disassemble function bar in file foo.c\n" "you must type \"disassemble 'foo.c'::bar\" and not \"disassemble foo.c:bar\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1941 msgid "Run the ``make'' program using the rest of the line as arguments." msgstr "" "Executa o programa ``make'' usando o restante da linha como parâmetros." #: cli/cli-cmds.c:1821 msgid "" "Show definitions of non-python user defined commands.\n" "Argument is the name of the user defined command.\n" "With no argument, show definitions of all user defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1949 msgid "Search for commands matching a REGEXP" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Set the max call depth for non-python user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1830 msgid "Show the max call depth for non-python user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1959 msgid "Set tracing of GDB CLI commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1960 msgid "Show state of GDB CLI command tracing." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1961 msgid "When 'on', each command is displayed as it is executed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1967 msgid "" "Define a new command that is an alias of an existing command.\n" "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS is the name of the alias command to create.\n" "COMMAND is the command being aliased to.\n" "If \"-a\" is specified, the command is an abbreviation,\n" "and will not appear in help command list output.\n" "\n" "Examples:\n" "Make \"spe\" an alias of \"set print elements\":\n" " alias spe = set print elements\n" "Make \"elms\" an alias of \"elements\" in the \"set print\" command:\n" " alias -a set print elms = set print elements" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1988 #, possible-c-format msgid "" "Read commands from a file named FILE.\n" "\n" "Usage: source [-s] [-v] FILE\n" "-s: search for the script in the source search path,\n" " even if FILE contains directories.\n" "-v: each command in FILE is echoed as it is executed.\n" "\n" "Note that the file \"%s\" is read automatically in this way\n" "when GDB is started." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:43 #, possible-c-format msgid "The current logfile is \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:53 #, possible-c-format msgid "" "Currently logging to %s. Turn the logging off and on to make the new " "setting effective." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:62 #, possible-c-format msgid "Whether logging overwrites or appends to the log file is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:110 cli/cli-logging.c:202 cli/cli-logging.c:212 msgid "set logging" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:139 cli/cli-logging.c:251 guile/scm-ports.c:535 top.c:518 msgid "Current output protocol does not support redirection" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:148 #, possible-c-format msgid "The logging output mode is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:284 msgid "" "\"set logging\" lets you log output to a file.\n" "Usage: set logging on [FILENAME]\n" " set logging off\n" " set logging file FILENAME\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:296 #, possible-c-format msgid "Currently logging to \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:299 #, possible-c-format msgid "Future logs will be written to %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:303 msgid "Logs will overwrite the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:305 msgid "Logs will be appended to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:310 msgid "Output is being sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:312 msgid "Output is being logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:317 msgid "Output will be sent only to the log file.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:319 msgid "Output will be logged and displayed.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:332 msgid "Set logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:335 msgid "Show logging options" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:337 msgid "Set whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:338 msgid "Show whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:339 msgid "If set, logging overrides the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:344 msgid "Set the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:345 msgid "Show the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:346 msgid "" "If redirect is off, output will go to both the screen and the log file.\n" "If redirect is on, output will go only to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:352 msgid "Set the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:353 msgid "Show the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:354 msgid "The logfile is used when directing GDB's output." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:360 msgid "Enable logging." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:362 msgid "Disable logging." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:71 msgid "\"on\", \"off\" or \"auto\" expected." msgstr "esperado \"on\", \"off\" ou \"auto\"." #: cli/cli-setshow.c:226 msgid "filename to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:265 msgid "\"on\" or \"off\" expected." msgstr "esperado \"on\" ou \"off\"." #: cli/cli-setshow.c:294 cli/cli-setshow.c:330 cli/cli-setshow.c:433 msgid "integer to set it to, or \"unlimited\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:296 cli/cli-setshow.c:332 msgid "integer to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:312 cli/cli-setshow.c:348 cli/cli-setshow.c:441 #, possible-c-format msgid "integer %s out of range" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:386 #, possible-c-format msgid "Requires an argument. Valid arguments are %s." msgstr "Requer um argumento. Argumentos válidos são %s" #: cli/cli-setshow.c:415 #, possible-c-format msgid "Undefined item: \"%s\"." msgstr "Item não definido: \"%s\"." #: cli/cli-setshow.c:418 #, possible-c-format msgid "Ambiguous item \"%s\"." msgstr "Item ambíguo \"%s\"." #: cli/cli-setshow.c:443 msgid "only -1 is allowed to set as unlimited" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:453 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_setshow_command" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:613 msgid "do_show_command: invalid var_auto_boolean" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:643 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_show_command" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:72 msgid "Missing filename." msgstr "Faltando nome de arquivo." #: cli/cli-dump.c:113 cli/cli-dump.c:133 #, possible-c-format msgid "Failed to open %s: %s." msgstr "Falha ao abrir %s: %s." #: cli/cli-dump.c:118 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a recognized file format." msgstr "'%s' não é um formato de arquivo reconhecido." #: cli/cli-dump.c:137 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: %s." #. Append to existing file. #. FIXME -- doesn't work... #: cli/cli-dump.c:141 msgid "bfd_openw does not work with append." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:144 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: unknown mode %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: modo desconhecido %s." #: cli/cli-dump.c:161 msgid "" "\"dump\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" "\"dump\" deve ser seguido por um subcomando.\n" "\n" #: cli/cli-dump.c:168 msgid "" "\"append\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" "\"append\" deve ser seguido por um subcomando.\n" "\n" #: cli/cli-dump.c:203 #, possible-c-format msgid "writing dump file '%s' (%s)" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:224 msgid "Missing start address." msgstr "Faltando endereço inicial." #: cli/cli-dump.c:229 msgid "Missing stop address." msgstr "Faltando endereço final." #: cli/cli-dump.c:235 msgid "Invalid memory address range (start >= end)." msgstr "Faixa de endereços de memória inválida (inicio >= fim)." #: cli/cli-dump.c:275 #, possible-c-format msgid "No value to %s." msgstr "Nenhum valor para %s." #: cli/cli-dump.c:278 msgid "Invalid expression." msgstr "Expressão inválida." #: cli/cli-dump.c:297 msgid "value is not an lval: address assumed to be zero" msgstr "valor não é um lval: endereço assumido para ser zero" #. No, no useable data in this section. #: cli/cli-dump.c:469 #, possible-c-format msgid "skipping section %s...\n" msgstr "saltando seção %s...\n" #: cli/cli-dump.c:488 #, possible-c-format msgid "Failed to read bfd file %s: '%s'." msgstr "Falha na leitura do arquivo bfd %s: '%s'." #: cli/cli-dump.c:511 cli/cli-dump.c:564 #, possible-c-format msgid "restore: memory write failed (%s)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:535 #, possible-c-format msgid "Start address is greater than length of binary file %s." msgstr "Endereço de início é maior que o tamanho do arquivo binário %s." #: cli/cli-dump.c:612 msgid "Start must be less than end." msgstr "Início deve ser menor que o fim." #: cli/cli-dump.c:689 msgid "Dump target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:694 msgid "Append target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:710 msgid "Write target code/data to an srec file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:716 msgid "Write target code/data to an intel hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:728 msgid "Write target code/data to a tekhex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:734 msgid "Write target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:740 msgid "Append target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:745 msgid "" "Write contents of memory to an srec file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:751 msgid "" "Write the value of an expression to an srec file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:757 msgid "" "Write contents of memory to an ihex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:763 msgid "" "Write the value of an expression to an ihex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:781 msgid "" "Write contents of memory to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:787 msgid "" "Write the value of an expression to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:793 msgid "" "Write contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in binary format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:799 msgid "" "Write the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:805 msgid "" "Append contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within the\n" "range [START .. STOP) to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:811 msgid "" "Append the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:817 msgid "" "Restore the contents of FILE to target memory.\n" "Arguments are FILE OFFSET START END where all except FILE are optional.\n" "OFFSET will be added to the base address of the file (default zero).\n" "If START and END are given, only the file contents within that range\n" "(file relative) will be restored to target memory." msgstr "" #: cli/cli-script.c:109 msgid "if/while commands require arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:141 msgid "Error reading in canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:369 msgid "Max user call depth exceeded -- command aborted." msgstr "" #: cli/cli-script.c:391 msgid "Error executing canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:629 msgid "Invalid control type in canned commands structure." msgstr "" #: cli/cli-script.c:705 msgid "arg_cleanup called with no user args.\n" msgstr "" #: cli/cli-script.c:743 #, possible-c-format msgid "user defined function may only have %d arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:840 #, possible-c-format msgid "Missing argument %d in user function." msgstr "" #: cli/cli-script.c:938 msgid "Control nesting too deep!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1144 msgid "Recursed on a simple control type." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1147 msgid "Allocated body is smaller than this command type needs." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1444 msgid "name of command to define" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1467 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a prefix command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1478 #, possible-c-format msgid "Junk in argument list: \"%s\"" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1528 #, possible-c-format msgid "Redefine command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1530 #, possible-c-format msgid "Really redefine built-in command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1532 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" not redefined." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1559 #, possible-c-format msgid "Your new `%s' command does not hook any existing command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1562 msgid "Proceed? " msgstr "" #. Should never come here as hookc would be 0. #: cli/cli-script.c:1604 common/common-exceptions.c:143 #: common/common-exceptions.c:159 common/common-exceptions.c:175 #: complaints.c:302 hppa-tdep.c:3177 hppa-tdep.c:3190 infcall.c:923 #: infcmd.c:1623 language.c:465 mi/mi-out.c:339 mi/mi-out.c:358 #: mips-tdep.c:273 mips-tdep.c:477 mips-tdep.c:2208 mips-tdep.c:5733 #: mips-tdep.c:6916 mn10300-tdep.c:123 reggroups.c:248 remote.c:1528 #: remote.c:7868 remote.c:9176 utils.c:737 utils.c:764 msgid "bad switch" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1625 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" is built-in." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1683 msgid "called with NULL file pointer!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1705 #, possible-c-format msgid "" "%s:%d: Error in sourced command file:\n" "%s" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1720 msgid "bad reason" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1750 msgid "" "Document a user-defined command.\n" "Give command name as argument. Give documentation on following lines.\n" "End with a line of just \"end\"." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1754 msgid "" "Define a new command name. Command name is argument.\n" "Definition appears on following lines, one command per line.\n" "End with a line of just \"end\".\n" "Use the \"document\" command to give documentation for the new command.\n" "Commands defined in this way may have up to ten arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1761 msgid "" "Execute nested commands WHILE the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `while' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word `end'." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1767 msgid "" "Execute nested commands once IF the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `if' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word 'else' or `end'. If an else clause\n" "is used, the same rules apply to its nested commands as to the first ones." msgstr "" #: cli/cli-utils.c:53 msgid "History value must have integer type." msgstr "" #: cli/cli-utils.c:65 msgid "Convenience variable must have integer value.\n" msgstr "Variavel de conveniencia deve ter valor inteiro.\n" #: cli/cli-utils.c:169 msgid "inverted range" msgstr "intervalo invertido" #: cli/cli-utils.c:183 msgid "negative value" msgstr "valor negativo" #: cli/cli-utils.c:224 msgid "Args must be numbers or '$' variables." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1451 #, possible-c-format msgid "Undefined %scommand: \"%s\". Try \"help%s%.*s\"." msgstr "%scommand indefinido: \"%s\". Tente \"help%s%.*s\"." #: cli/cli-decode.c:1484 #, possible-c-format msgid "Lack of needed %scommand" msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1549 #, possible-c-format msgid "Ambiguous %scommand \"%s\": %s." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1557 msgid "Argument must be preceded by space." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1887 msgid "Invalid command" msgstr "Comando inválido" #: coff-pe-read.c:175 #, possible-c-format msgid "Unknown section type for \"%s\" for entry \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:187 #, possible-c-format msgid "Adding exported symbol \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:235 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find function \"%s\" in dll \"%s\", forward of \"%s\" in dll " "\"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:243 #, possible-c-format msgid "" "Adding forwarded exported symbol \"%s\" in dll \"%s\", pointing to \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:438 #, possible-c-format msgid "Export RVA for dll \"%s\" is in section \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:443 #, possible-c-format msgid "Wrong value of export RVA for dll \"%s\": 0x%lx instead of 0x%lx\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:542 #, possible-c-format msgid "DLL \"%s\" has %ld export entries, base=%ld\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:615 #, possible-c-format msgid "Export name \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx in dll \"%s\" not handled\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:622 #, possible-c-format msgid "Finished reading \"%s\", exports %ld, forwards %ld, total %ld/%ld.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:698 #, possible-c-format msgid "Coff PE read debugging is %s.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:712 msgid "Set coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:713 msgid "Show coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:714 msgid "" "When set, debugging messages for coff reading of exported symbols are " "displayed." msgstr "" #: coffread.c:640 #, possible-c-format msgid "\"%s\": error reading line numbers." msgstr "" #: coffread.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't get string table" msgstr "" #: coffread.c:713 #, possible-c-format msgid "" "The debugging information in `%s' is corrupted.\n" "The file has a `.stabs' section, but no `.stabstr' section." msgstr "" #: coffread.c:906 #, possible-c-format msgid "Bad n_sclass for symbol %s" msgstr "" #: coffread.c:1074 #, possible-c-format msgid "`.bf' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1092 msgid "Bad coff function information." msgstr "" #: coffread.c:1101 #, possible-c-format msgid "" "`.ef' symbol without matching `.bf' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1113 #, possible-c-format msgid "Unmatched .ef symbol(s) ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1122 #, possible-c-format msgid "`.ef' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1168 #, possible-c-format msgid "" "`.eb' symbol without matching `.bb' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1178 xcoffread.c:195 #, possible-c-format msgid "Mismatched .eb symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1244 coffread.c:1251 coffread.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s: error reading symbols" msgstr "" #: coffread.c:1275 #, c-format msgid "thumb symbol %s, class 0x%x\n" msgstr "" #: coffread.c:1401 msgid "coff file name too long" msgstr "" #: coffread.c:1488 #, possible-c-format msgid "Line number pointer %ld lower than start of line numbers" msgstr "" #: coffread.c:1885 #, possible-c-format msgid "Symbol table entry for %s has bad tagndx value" msgstr "" #: coffread.c:2055 #, possible-c-format msgid "Unexpected type for symbol %s" msgstr "" #: nat/mips-linux-watch.c:36 nat/mips-linux-watch.c:54 #: nat/mips-linux-watch.c:71 nat/mips-linux-watch.c:89 #: nat/mips-linux-watch.c:112 nat/mips-linux-watch.c:130 #: nat/mips-linux-watch.c:151 msgid "Unrecognized watch register style" msgstr "" #: common/common-utils.c:129 msgid "vasprintf call failed" msgstr "" #. ??? TODO: handle other escape sequences. #: common/format.c:83 #, possible-c-format msgid "Unrecognized escape character \\%c in format string." msgstr "" #: common/format.c:289 msgid "`*' not supported for precision or width in printf" msgstr "" #: common/format.c:292 msgid "Format specifier `n' not supported in printf" msgstr "" #: common/format.c:295 msgid "Incomplete format specifier at end of format string" msgstr "" #: common/format.c:298 #, possible-c-format msgid "Unrecognized format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/format.c:302 #, possible-c-format msgid "Inappropriate modifiers to format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/filestuff.c:197 msgid "fd not found in open_fds" msgstr "" #: common/filestuff.c:360 msgid "socketpair not available on this host" msgstr "" #: common/filestuff.c:401 msgid "pipe not available on this host" msgstr "" #: linux-tdep.c:756 linux-tdep.c:843 linux-tdep.c:856 linux-tdep.c:993 #: nat/linux-procfs.c:41 nat/linux-procfs.c:90 #, possible-c-format msgid "unable to open /proc file '%s'" msgstr "" #: common/linux-ptrace.c:51 #, possible-c-format msgid "warning: process %d is already traced by process %d\n" msgstr "" #: common/linux-ptrace.c:56 #, possible-c-format msgid "" "warning: process %d is a zombie - the process has already terminated\n" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:109 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot mmap: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:121 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot fork: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:129 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_TRACEME: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:159 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:167 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WTERMSIG %d is not SIGKILL!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:170 msgid "" "Cannot call inferior functions, Linux kernel PaX protection forbids return " "to non-executable pages!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:177 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: status %d is not WIFSTOPPED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:185 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WSTOPSIG %d is neither SIGTRAP nor SIGSEGV!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:203 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_PEEKUSER: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:217 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:224 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL status %d is not WIFSIGNALED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:245 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PC %p is neither near return address %p nor is " "the return instruction %p!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:249 msgid "" "Cannot call inferior functions on this system - Linux kernel with broken " "i386 NX (non-executable pages) support detected!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:354 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected result %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:357 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected status %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:372 msgid "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:432 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to resume child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:461 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to kill second child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:467 #, possible-c-format msgid "" "linux_test_for_tracefork: unexpected result from waitpid (%d, status 0x%x)" msgstr "" #: common/agent.c:117 msgid "Error reading helper thread's id in lib" msgstr "" #: common/agent.c:152 #, possible-c-format msgid "error opening sync socket: %s" msgstr "" #: common/agent.c:161 msgid "string overflow allocating socket name" msgstr "" #: common/agent.c:169 #, possible-c-format msgid "" "error connecting sync socket (%s): %s. Make sure the directory exists and " "that it is writable." msgstr "" #: common/agent.c:200 msgid "unable to write" msgstr "" #: common/agent.c:249 msgid "Error reading command response" msgstr "" #: common/agent.c:269 msgid "Error reading capability of agent" msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:355 msgid "Branch trace may be incomplete." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:265 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:272 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:280 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:291 nat/linux-btrace.c:323 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:298 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:326 #, possible-c-format msgid "test branch tracing: expected killed. status: %d." msgstr "" #: common/gdb_assert.h:41 #, possible-c-format msgid "%s: Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/gdb_assert.h:45 #, possible-c-format msgid "Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/signals.c:348 msgid "" "GDB bug: target.c (gdb_signal_from_host): unrecognized real-time signal" msgstr "" #. The user might be trying to do "signal SIGSAK" where this system #. doesn't have SIGSAK. #: common/signals.c:639 #, possible-c-format msgid "Signal %s does not exist on this system." msgstr "" #: complaints.c:317 #, possible-c-format msgid "Max number of complaints about incorrect symbols is %s.\n" msgstr "" #: complaints.c:326 msgid "Set max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: complaints.c:327 msgid "Show max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: copying.c:649 copying.c:657 msgid "Conditions for redistributing copies of GDB." msgstr "" #: copying.c:652 copying.c:659 msgid "Various kinds of warranty you do not have." msgstr "" #: core-regset.c:73 msgid "Wrong size gregset in core file." msgstr "" #: core-regset.c:83 msgid "Wrong size fpregset in core file." msgstr "" #: corefile.c:167 msgid "core file may not match specified executable file." msgstr "" #: corefile.c:169 msgid "exec file is newer than core file." msgstr "" #: corefile.c:185 msgid "" "No executable file specified.\n" "Use the \"file\" or \"exec-file\" command." msgstr "" "Nenhum arquivo executável especificado.\n" "Utilize o comando \"file\" ou \"exec-file\"." #. Actually, address between memaddr and memaddr + len was out of #. bounds. #: corefile.c:200 #, possible-c-format msgid "Cannot access memory at address %s" msgstr "Não é possível acessar a memória no endereço %s" #: corefile.c:203 #, possible-c-format msgid "Memory at address %s unavailable." msgstr "" #: corefile.c:446 #, possible-c-format msgid "The current BFD target is \"%s\".\n" msgstr "" #: corefile.c:506 msgid "" "Use FILE as core dump for examining memory and registers.\n" "No arg means have no core file. This command has been superseded by the\n" "`target core' and `detach' commands." msgstr "" #: corefile.c:514 msgid "Set the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:515 msgid "Show the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:516 msgid "Use `set gnutarget auto' to specify automatic detection." msgstr "" #: corelow.c:149 #, possible-c-format msgid "\"%s\": ambiguous core format, %d handlers match" msgstr "" #: corelow.c:153 #, possible-c-format msgid "\"%s\": no core file handler recognizes format" msgstr "" #: corelow.c:287 msgid "" "No core file specified. (Use `detach' to stop debugging a core file.)" msgstr "" #: corelow.c:290 msgid "No core file specified." msgstr "" #: corelow.c:327 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a core dump: %s" msgstr "" #: corelow.c:352 record-full.c:818 #, possible-c-format msgid "\"%s\": Can't find sections: %s" msgstr "" #: corelow.c:426 #, possible-c-format msgid "Core was generated by `%s'.\n" msgstr "" #: corelow.c:446 #, possible-c-format msgid "Program terminated with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: corelow.c:483 guile/scm-utils.c:512 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: corelow.c:487 msgid "No core file now.\n" msgstr "" #: corelow.c:533 #, possible-c-format msgid "Couldn't find %s registers in core file." msgstr "" #: corelow.c:554 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s registers from `%s' section in core file." msgstr "" #: corelow.c:542 #, possible-c-format msgid "Couldn't recognize %s registers in core file." msgstr "" #: corelow.c:746 msgid "Couldn't read NT_AUXV note in core file." msgstr "" #: corelow.c:781 msgid "Couldn't read StackGhost cookie in core file." msgstr "" #: corelow.c:861 msgid "Couldn't read SPU section in core file." msgstr "" #: corelow.c:1060 #, possible-c-format msgid "init_core_ops: core target already exists (\"%s\")." msgstr "" #: cp-abi.c:39 msgid "ABI doesn't define required function is_constructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:47 msgid "ABI doesn't define required function is_destructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:55 msgid "ABI doesn't define required function is_vtable_name" msgstr "" #: cp-abi.c:63 msgid "ABI doesn't define required function is_operator_name" msgstr "" #: cp-abi.c:88 msgid "Cannot determine virtual baseclass offset of incomplete object" msgstr "" #: cp-abi.c:134 cp-abi.c:142 cp-abi.c:151 cp-abi.c:169 msgid "GDB does not support pointers to methods on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:179 msgid "GDB cannot print the vtable on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:189 msgid "GDB cannot find the typeid on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:199 msgid "GDB cannot find the type for 'typeid' on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:209 msgid "GDB cannot find the type from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:219 msgid "GDB cannot find the type name from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:254 msgid "Too many C++ ABIs, please increase CP_ABI_MAX in cp-abi.c" msgstr "Excesso de ABIs C++ ABIs , favor aumentar CP_ABI_MAX em cp-abi.c" #: cp-abi.c:272 #, possible-c-format msgid "Cannot find C++ ABI \"%s\" to set it as auto default." msgstr "" #: cp-abi.c:356 #, possible-c-format msgid "Could not find \"%s\" in ABI list" msgstr "Não é possível encontrar \"%s\" na lista ABI" #: cp-abi.c:405 msgid "" "Set the ABI used for inspecting C++ objects.\n" "\"set cp-abi\" with no arguments will list the available ABIs." msgstr "" #: cp-abi.c:412 msgid "Show the ABI used for inspecting C++ objects." msgstr "" #: cp-name-parser.y:1610 msgid "empty character constant" msgstr "" #: cp-name-parser.y:1617 msgid "invalid character constant" msgstr "constante de caracteres inválida" #: cp-name-parser.y:1741 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #. These can't occur in C++ names. #: cp-name-parser.y:1817 msgid "unexpected string literal" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: cp-name-parser.y:1824 msgid "invalid character" msgstr "caractere inválido" #: cp-namespace.c:1012 msgid "cp_lookup_nested_symbol called on a non-aggregate type." msgstr "" #: cp-namespace.c:1093 msgid "The `maint namespace' command was removed.\n" msgstr "O comando 'maint namespace' foi removido.\n" #: cp-namespace.c:1106 msgid "Deprecated placeholder for removed functionality." msgstr "" #: cp-support.c:607 #, possible-c-format msgid "internal error: string \"%s\" failed to be canonicalized" msgstr "" #: cp-support.c:1462 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol not found for class '%s'" msgstr "" #: cp-support.c:1468 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is not a type" msgstr "" #. chastain/2003-11-26: the symbol tables often contain fake #. symbols for namespaces with the same name as the struct. #. This warning is an indication of a bug in the lookup order #. or a bug in the way that the symbol tables are populated. #: cp-support.c:1483 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is a namespace" msgstr "" #: cp-support.c:1486 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' has bad type" msgstr "" #: cp-support.c:1628 msgid "\"maintenance cplus\" must be followed by the name of a command.\n" msgstr "\"maintenance cplus\" deve ser seguido pelo nome de um comando.\n" #: cp-support.c:1676 msgid "C++ maintenance commands." msgstr "Comandos de manutenção do C++." #: cp-support.c:1687 msgid "Print the first class/namespace component of NAME." msgstr "" #: cp-support.c:1691 msgid "" "Show the virtual function table for a C++ object.\n" "Usage: info vtbl EXPRESSION\n" "Evaluate EXPRESSION and display the virtual function table for the\n" "resulting object." msgstr "" #: cp-valprint.c:44 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ virtual function tables is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:56 #, possible-c-format msgid "Printing of object's derived type based on vtable info is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:67 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ static members is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:293 jv-valprint.c:393 p-valprint.c:628 valprint.c:334 msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:326 guile/scm-pretty-print.c:640 mi/mi-cmd-stack.c:562 #: python/py-framefilter.c:473 python/py-prettyprint.c:295 stack.c:293 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:819 msgid "Set printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:820 msgid "Show printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:827 msgid "Set printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:828 msgid "Show printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:835 msgid "Set printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cp-valprint.c:836 msgid "Show printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cris-tdep.c:283 i386-linux-tdep.c:316 msgid "Couldn't recognize signal trampoline." msgstr "" #. Invalid (unimplemented) register. Should not happen as there are #. no unimplemented CRISv32 registers. #: cris-tdep.c:1640 #, possible-c-format msgid "crisv32_register_type: unknown regno %d" msgstr "" #: cris-tdep.c:1674 msgid "cris_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: cris-tdep.c:1842 msgid "cris_extract_return_value: type length too large" msgstr "" #. Could not find a target. Things are likely to go downhill #. from here. #: cris-tdep.c:2085 msgid "CRIS software single step could not find a step target." msgstr "" #: cris-tdep.c:3867 msgid "wrong size gregset struct in core file" msgstr "" #: cris-tdep.c:3904 msgid "Set the current CRIS version." msgstr "" #: cris-tdep.c:3905 msgid "Show the current CRIS version." msgstr "Mostra a versão atual do CRIS." #: cris-tdep.c:3906 msgid "" "Set to 10 for CRISv10 or 32 for CRISv32 if autodetection fails.\n" "Defaults to 10. " msgstr "" #: cris-tdep.c:3916 msgid "Set the current CRIS mode." msgstr "" #: cris-tdep.c:3917 msgid "Show the current CRIS mode." msgstr "Mostra o modo atual do CRIS." #: cris-tdep.c:3918 msgid "" "Set to CRIS_MODE_GURU when debugging in guru mode.\n" "Makes GDB use the NRP register instead of the ERP register in certain cases." msgstr "" #: cris-tdep.c:3927 msgid "Set the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3928 msgid "Show the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3929 msgid "Set this to \"off\" if using gcc-cris < R59." msgstr "" #: cris-tdep.c:3967 cris-tdep.c:3993 msgid "cris_gdbarch_update: failed to update architecture." msgstr "cris_gdbarch_update: falha ao atualizar arquitetura." #: cris-tdep.c:4052 msgid "cris_gdbarch_init: big endian byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4057 msgid "cris_gdbarch_init: unknown byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4087 msgid "cris_gdbarch_init: unsupported CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: versão de CRIS não suportada" #: cris-tdep.c:4129 msgid "cris_gdbarch_init: unknown CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: versão de CRIS desconhecida" #: ctf.c:115 #, possible-c-format msgid "Unable to write metadata file (%s)" msgstr "" #: ctf.c:128 #, possible-c-format msgid "Unable to write file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:160 #, possible-c-format msgid "Unable to seek file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:330 #, possible-c-format msgid "Unable to open directory '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:340 ctf.c:350 tracefile-tfile.c:89 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:871 msgid "Unable to create bt_context" msgstr "" #: ctf.c:876 #, possible-c-format msgid "Unable to use libbabeltrace on directory \"%s\"" msgstr "" #: ctf.c:885 msgid "Unable to create bt_iterator" msgstr "" #: ctf.c:1100 msgid "No CTF directory specified." msgstr "" #: ctf.c:1112 msgid "Wrong event id of the first event" msgstr "" #: ctf.c:1119 msgid "Wrong event id of the second event" msgstr "" #: ctf.c:1136 msgid "Wrong event id of the first event of the second packet" msgstr "" #: tracefile.c:418 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d has multiple locations, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:426 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d does while-stepping, cannot infer $pc" msgstr "" #: ctf.c:1285 msgid "ctf_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: ctf.c:1612 tracefile-tfile.c:681 msgid "unknown tfind type" msgstr "" #: ctf.c:1692 #, possible-c-format msgid "Unhandled trace block type (%s) while building trace frame info." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:52 #, possible-c-format msgid "%s must be specified with 0x..." msgstr "%s deve ser especificado com 0x..." #: darwin-nat-info.c:56 #, possible-c-format msgid ":\t%#lx\n" msgstr ":\t%#lx\n" #: darwin-nat-info.c:59 #, possible-c-format msgid ":\t%u.%06u sec\n" msgstr ":\t%u.%06u segundos\n" #: darwin-nat-info.c:85 #, possible-c-format msgid "%d processes:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:96 #, possible-c-format msgid " %s is %d has task %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:102 #, possible-c-format msgid " %s is %d unknown task port\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:120 darwin-nat-info.c:813 darwin-nat-info.c:834 msgid "No inferior running\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:128 #, possible-c-format msgid "cannot parse task id '%s'\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:152 #, possible-c-format msgid "TASK_BASIC_INFO for 0x%x:\n" msgstr "TASK_BASIC_INFO para 0x%x:\n" #: darwin-nat-info.c:164 msgid "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:180 msgid "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:210 #, possible-c-format msgid "Ports for task 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:211 msgid "port type\n" msgstr "tipo de porta\n" #: darwin-nat-info.c:231 #, possible-c-format msgid "%04x: %08x " msgstr "%04x: %08x " #: darwin-nat-info.c:238 #, possible-c-format msgid " %s(" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:241 msgid "??" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:243 #, possible-c-format msgid "%u" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:244 msgid " refs)" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:250 msgid " gdb-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:252 msgid " host-self" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:254 msgid " gdb-exception" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:256 msgid " gdb-port_set" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:262 msgid " inferior-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:264 msgid " inferior-notify" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:273 msgid " inferior-excp-port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:285 #, possible-c-format msgid " inferior-thread for 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:314 #, possible-c-format msgid "Port 0x%lx in task 0x%lx:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:316 #, possible-c-format msgid " port set: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:317 #, possible-c-format msgid " seqno: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:318 #, possible-c-format msgid " mscount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:319 #, possible-c-format msgid " qlimit: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:320 #, possible-c-format msgid " msgcount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:321 #, possible-c-format msgid " sorights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:322 #, possible-c-format msgid " srights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:323 #, possible-c-format msgid " pdrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:324 #, possible-c-format msgid " nsrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:325 #, possible-c-format msgid " flags: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:334 msgid "Task and port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:356 #, possible-c-format msgid "Threads in task %#x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:359 #, possible-c-format msgid " %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:379 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: darwin-nat-info.c:382 msgid "THREAD_BASIC_INFO\n" msgstr "THREAD_BASIC_INFO\n" #: darwin-nat-info.c:433 msgid "share" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:435 msgid "copy " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:437 msgid "none " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:439 msgid "??? " msgstr "??? " #: darwin-nat-info.c:449 msgid "cow" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:451 msgid "private" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:453 msgid "empty" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:455 msgid "shared" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:457 msgid "true-shrd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:459 msgid "prv-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:461 msgid "shr-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:463 msgid "???" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:473 darwin-nat-info.c:762 msgid "default" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:475 msgid "malloc" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:477 msgid "malloc_small" msgstr "malloc_small" #: darwin-nat-info.c:479 msgid "malloc_large" msgstr "malloc_large" #: darwin-nat-info.c:481 msgid "malloc_huge" msgstr "malloc_huge" #: darwin-nat-info.c:483 msgid "sbrk" msgstr "sbrk" #: darwin-nat-info.c:485 msgid "realloc" msgstr "realloc" #: darwin-nat-info.c:487 msgid "malloc_tiny" msgstr "malloc_tiny" #: darwin-nat-info.c:489 msgid "analysis_tool" msgstr "analysis_tool" #: darwin-nat-info.c:491 msgid "mach_msg" msgstr "mach_msg" #: darwin-nat-info.c:493 msgid "iokit" msgstr "iokit" #: darwin-nat-info.c:495 msgid "stack" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:497 msgid "guard" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:499 msgid "shared_pmap" msgstr "shared_pmap" #: darwin-nat-info.c:501 msgid "dylib" msgstr "dylib" #: darwin-nat-info.c:503 msgid "appkit" msgstr "appkit" #: darwin-nat-info.c:505 msgid "foundation" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:530 msgid "No memory regions." msgstr "Sem regiões de memória." #: darwin-nat-info.c:574 #, possible-c-format msgid "%s-%s %s/%s %s %s %s" msgstr "%s-%s %s/%s %s %s %s" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "shrd" msgstr "shrd" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "priv" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "reserved" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "not-rsvd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:584 #, possible-c-format msgid " (%d sub-rgn)" msgstr " (%d sub-rgn)" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "sm " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "obj" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:742 msgid "Inferior not available" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:753 #, possible-c-format msgid "%d exceptions:\n" msgstr "%d exceções:\n" #: darwin-nat-info.c:758 #, possible-c-format msgid "port 0x%04x, behavior: " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:765 msgid "state" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:768 msgid "state-identity" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:771 #, possible-c-format msgid "0x%x" msgstr "0x%x" #: darwin-nat-info.c:773 msgid ", masks:" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:775 msgid " BAD_ACCESS" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:777 msgid " BAD_INSTRUCTION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:779 msgid " ARITHMETIC" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:781 msgid " EMULATION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:783 msgid " SOFTWARE" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:785 msgid " BREAKPOINT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:787 msgid " SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:789 msgid " MACH_SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:791 msgid " RPC_ALERT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:793 msgid " CRASH" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:827 msgid "Parameter is saved, host or none" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:852 msgid "Get list of tasks in system." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:854 msgid "Get list of ports in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:856 msgid "Get info on a specific port." msgstr "Obter informações na porta específica." #: darwin-nat-info.c:858 msgid "Get info on a specific task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:860 msgid "Get list of threads in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:862 msgid "Get info on a specific thread." msgstr "Obter informações em uma thread específica." #: darwin-nat-info.c:865 msgid "Get information on all mach region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:867 msgid "Get information on all mach sub region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:869 msgid "Get information on mach region at given address." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:872 msgid "Disp mach exceptions." msgstr "" #: darwin-nat.c:186 #, possible-c-format msgid "[%d inferior]: " msgstr "" #: darwin-nat.c:198 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "" #: darwin-nat.c:200 #, possible-c-format msgid "Mach error at \"%s:%u\" in function \"%s\": %s (0x%lx)" msgstr "" #: darwin-nat.c:232 #, c-format msgid "unknown (%d)" msgstr "desconhecido (%d)" #: darwin-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "ptrace (%s, %d, 0x%x, %d): %d (%s)\n" msgstr "ptrace (%s, %d, 0x%x, %d): %d (%s)\n" #: darwin-nat.c:259 msgid "no error" msgstr "" #: darwin-nat.c:334 #, possible-c-format msgid " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:496 msgid "message header:\n" msgstr "cabeçalho da mensagem:\n" #: darwin-nat.c:497 #, possible-c-format msgid " bits: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:498 #, possible-c-format msgid " size: 0x%x\n" msgstr " tamanho: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:499 #, possible-c-format msgid " remote-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:500 #, possible-c-format msgid " local-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:501 #, possible-c-format msgid " reserved: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:502 #, possible-c-format msgid " id: 0x%x\n" msgstr " id: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:521 #, possible-c-format msgid "body: descriptor_count=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:530 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u (port) name=0x%x, dispo=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:534 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:544 #, possible-c-format msgid "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:552 msgid " data:" msgstr "" #: darwin-nat.c:720 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:733 #, possible-c-format msgid "ptrace THUP: res=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:740 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: kill 0x%x %d: %d\n" msgstr "" #. Set or reset single step. #: darwin-nat.c:746 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:838 #, possible-c-format msgid "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%x, step=%d, signal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:916 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:933 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:956 #, possible-c-format msgid " (signal %d: %s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1003 #, possible-c-format msgid "wait4: res=%d: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1019 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1029 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:994 #, possible-c-format msgid "Bad local-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1088 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: waiting for a message pid=%d thread=%lx\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1122 #, possible-c-format msgid "mach_msg: ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1159 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1181 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread 0x%x hit a non-gdb breakpoint\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1185 msgid "darwin_wait: unhandled pending message\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1307 #, possible-c-format msgid "cannot kill: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1381 #, possible-c-format msgid "Failed to kill inferior: kill (%d, 9) returned [%s]" msgstr "" #: darwin-nat.c:1409 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find Mach task port for process-id %d: %s (0x%lx).\n" " (please check gdb is codesigned - see taskgated(8))" msgstr "" #: darwin-nat.c:1414 #, possible-c-format msgid "inferior task: 0x%x, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1423 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1430 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_insert_right returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1438 #, possible-c-format msgid "Unable to create port set, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1444 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move exception port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1454 #, possible-c-format msgid "Unable to create notification port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1461 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move notification port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1472 #, possible-c-format msgid "" "Termination notification request failed, mach_port_request_notification\n" "returned: %d" msgstr "" #. This is unexpected, as there should not be any previously #. registered notification request. But this is not a fatal #. issue, so just emit a warning. #: darwin-nat.c:1481 msgid "" "A task termination request was registered before the debugger registered\n" "its own. This is unexpected, but should otherwise not have any actual\n" "impact on the debugging session." msgstr "" #: darwin-nat.c:1489 #, possible-c-format msgid "Unable to save exception ports, task_get_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1501 #, possible-c-format msgid "Unable to set exception ports, task_set_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1545 #, possible-c-format msgid "unable to read from pipe, read returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1566 #, possible-c-format msgid "unable to create a pipe: %s" msgstr "não foi possível criar um pipe: %s" #. Trying to masturbate? #: darwin-nat.c:1685 gnu-nat.c:2187 inf-ptrace.c:172 msgid "I refuse to debug myself!" msgstr "Eu me recuso a depurar a mim mesmo!" #: darwin-nat.c:1692 inf-ptrace.c:187 remote.c:5210 #, possible-c-format msgid "Attaching to program: %s, %s\n" msgstr "Anexando ao programa: %s, %s\n" #: darwin-nat.c:1695 inf-ptrace.c:190 procfs.c:3044 remote.c:5213 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s\n" msgstr "Anexando a %s\n" #: darwin-nat.c:1702 #, possible-c-format msgid "Can't attach to process %d: %s (%d)" msgstr "Não foi possível anexar ao processo %d: %s (%d)" #: darwin-nat.c:1747 inf-ptrace.c:248 procfs.c:3071 remote.c:5071 #, possible-c-format msgid "Detaching from program: %s, %s\n" msgstr "Desanexando do programa: %s, %s\n" #: darwin-nat.c:1763 #, possible-c-format msgid "Unable to detach from process-id %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1791 #, c-format msgid "Thread 0x%lx of process %u" msgstr "Thread 0x%lx do processo %u" #: darwin-nat.c:1775 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1841 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1871 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1879 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, " "len=%s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1888 #, possible-c-format msgid "No memory at %s (vs %s+0x%x). Nothing written" msgstr "" #: darwin-nat.c:1904 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inf: mach_vm_protect max failed at %s: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1919 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inf: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1934 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write failed: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1930 #, possible-c-format msgid "darwin_xfer_partial(%s, %d, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2089 msgid "Darwin child process" msgstr "" #: darwin-nat.c:2091 msgid "Darwin child process (started by the \"run\" command)." msgstr "" #: darwin-nat.c:2195 #, possible-c-format msgid "GDB task: 0x%lx, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2199 msgid "Set if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2200 msgid "Show if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2206 msgid "Set if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2207 msgid "Show if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2208 msgid "" "When this mode is on, all low level exceptions are reported before being\n" "reported by the kernel." msgstr "" #: dbxread.c:170 mdebugread.c:3432 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type %s" msgstr "tipo de símbolo desconhecido %s" #: dbxread.c:177 #, possible-c-format msgid "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:184 #, possible-c-format msgid "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:229 msgid "Can't find any code sections in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:634 msgid "Can't find .text section in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:696 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size (%d bytes)." msgstr "" #: dbxread.c:827 msgid "Premature end of file reading symbol table" msgstr "" #: dbxread.c:968 #, possible-c-format msgid "bad string table offset in symbol %d" msgstr "" #: dbxread.c:1164 mdebugread.c:2277 xcoffread.c:2176 #, possible-c-format msgid "function `%s' appears to be defined outside of all compilation units" msgstr "" #: dbxread.c:1405 #, possible-c-format msgid "string table offset backs up at %d" msgstr "" #: dbxread.c:1554 #, possible-c-format msgid "N_BINCL %s not in entries for any file, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:2008 mdebugread.c:3367 xcoffread.c:2884 #, possible-c-format msgid "unknown symbol descriptor `%c'" msgstr "" #: dbxread.c:2537 msgid "First symbol in segment of executable not a source symbol" msgstr "" #: dbxread.c:2832 msgid "" "misplaced N_LBRAC entry; discarding local symbols which have no enclosing " "block" msgstr "" #: dbxread.c:2853 msgid "block start larger than block end" msgstr "" #: dbxread.c:3143 #, possible-c-format msgid "unmatched N_LBRAC before symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:3291 dbxread.c:3385 dbxread.c:3480 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size: %d bytes" msgstr "" #: dbxread.c:3458 #, possible-c-format msgid "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" msgstr "" #: dbxread.c:3467 #, possible-c-format msgid "Can't find %s section in symbol file" msgstr "" #: dcache.c:138 #, possible-c-format msgid "Deprecated remotecache flag is %s.\n" msgstr "" #: dcache.c:552 dcache.c:617 msgid "No data cache available.\n" msgstr "" #: dcache.c:567 msgid "No such cache line exists.\n" msgstr "" #: dcache.c:573 dcache.c:633 #, possible-c-format msgid "Line %d: address %s [%d hits]\n" msgstr "" #: dcache.c:602 msgid "Usage: info dcache [linenumber]\n" msgstr "" #: dcache.c:610 #, possible-c-format msgid "Dcache %u lines of %u bytes each.\n" msgstr "" #: dcache.c:621 #, possible-c-format msgid "Contains data for %s\n" msgstr "" #: dcache.c:641 #, possible-c-format msgid "Cache state: %d active lines, %d hits\n" msgstr "" #: dcache.c:657 msgid "Dcache size must be greater than 0." msgstr "" #: dcache.c:671 #, possible-c-format msgid "Invalid dcache line size: %u (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:694 msgid "Set cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:695 msgid "Show cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:696 msgid "" "This used to enable the data cache for remote targets. The cache\n" "functionality is now controlled by the memory region system and the\n" "\"stack-cache\" flag; \"remotecache\" now does nothing and\n" "exists only for compatibility reasons." msgstr "" #: dcache.c:706 msgid "" "Print information on the dcache performance.\n" "With no arguments, this command prints the cache configuration and a\n" "summary of each line in the cache. Use \"info dcache to dump\"\n" "the contents of a given line." msgstr "" #: dcache.c:712 msgid "Use this command to set number of lines in dcache and line-size." msgstr "" #. allow_unknown #: dcache.c:715 msgid "Show dcachesettings." msgstr "" #: dcache.c:720 msgid "Set dcache line size in bytes (must be power of 2)." msgstr "" "Definir tamanho de linha do dcache em bytes (deve ser potência de 2)." #: dcache.c:721 msgid "Show dcache line size." msgstr "Mostrar tamanho de linha do dcache." #: dcache.c:728 msgid "Set number of dcache lines." msgstr "Definir número de linhas do dcache." #: dcache.c:729 msgid "Show number of dcache lines." msgstr "Mostrar número de linhas do dcache." #: dec-thread.c:355 #, possible-c-format msgid "unable to get thread info, ignoring thread %ld" msgstr "não foi possível obter informações da thread, ignorando thread %ld" #: dec-thread.c:626 msgid "failed to store registers." msgstr "falha ao armazenar registradores." #: dec-thread.c:704 #, possible-c-format msgid "Could not find thread id from THREAD = 0x%lx" msgstr "" #: dec-thread.c:712 dec-thread.c:713 msgid "DEC threads support" msgstr "" #: dec-thread.c:736 msgid "Set debugging of DEC threads module." msgstr "" #: dec-thread.c:737 msgid "Show debugging of DEC threads module." msgstr "" #: demangle.c:56 #, possible-c-format msgid "Demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:69 #, possible-c-format msgid "Demangling of C++/ObjC names in disassembly listings is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:88 #, possible-c-format msgid "The current C++ demangling style is \"%s\".\n" msgstr "" #: demangle.c:256 msgid "Set demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:257 msgid "Show demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:263 msgid "Set demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:264 msgid "Show demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:272 msgid "Set the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:273 msgid "Show the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:274 msgid "" "Use `set demangle-style' without arguments for a list of demangling styles." msgstr "" #: dfp.c:92 #, possible-c-format msgid "Cannot perform operation: %s" msgstr "Não foi possível executar operação: %s" #: dfp.c:137 dfp.c:165 dfp.c:194 msgid "Unknown decimal floating point type." msgstr "Tipo de ponto flutuante decimal desconhecido." #. libdecnumber can convert only 32-bit integers. #: dfp.c:221 msgid "" "Conversion of large integer to a decimal floating type is not supported." msgstr "" #: dfp.c:306 msgid "Unknown decimal floating point operation." msgstr "Operação de ponto flutuante decimal desconhecida." #: dfp.c:359 msgid "Comparison with an invalid number (NaN)." msgstr "Comparação com um número inválido (NaN)." #: dicos-tdep.c:83 dicos-tdep.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't read elf symbols from %s: %s" msgstr "" #: dictionary.c:598 msgid "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" msgstr "" #: doublest.c:796 #, possible-c-format msgid "Unrecognized %d-bit floating-point type." msgstr "" #. If we don't know the floating-point format of FROM_TYPE or #. TO_TYPE, there's not much we can do. We might make the #. assumption that if the length of FROM_TYPE and TO_TYPE match, #. their floating-point format would match too, but that #. assumption might be wrong on targets that support #. floating-point types that only differ in endianness for #. example. So we warn instead, and zero out the target buffer. #: doublest.c:877 msgid "Can't convert floating-point number to desired type." msgstr "" #: dsrec.c:63 #, possible-c-format msgid "Unable to open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n" #: dsrec.c:70 msgid "File is not an object file\n" msgstr "" #: symfile.c:1997 msgid "Canceled the download" msgstr "Download cancelado" #: dsrec.c:258 #, possible-c-format msgid "make_srec: Bad address (%s), or bad flags (0x%x)." msgstr "" #: dummy-frame.c:416 msgid "maintenance print dummy-frames" msgstr "" #: dummy-frame.c:429 msgid "Print the contents of the internal dummy-frame stack." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:342 #, possible-c-format msgid "" "incomplete CFI data; DW_CFA_restore unspecified\n" "register %s (#%d) at %s" msgstr "" #. This is actually invalid DWARF, but if we ever do run across #. it somehow, we might as well support it. So, instead, report #. it as unimplemented. #: dwarf2-frame.c:400 msgid "" "Not implemented: computing unwound register using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:532 #, possible-c-format msgid "bad CFI data; mismatched DW_CFA_restore_state at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:691 msgid "Unknown CFI encountered." msgstr "CFI desconhecido encontrado." #: dwarf2-frame.c:920 msgid "Could not compute CFA; needed to translate this expression" msgstr "Não foi possível computar CFA; é necessário traduzir essa expressão" #: dwarf2loc.c:2890 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:964 dwarf2-frame.c:1129 msgid "Unknown CFA rule." msgstr "Regra CFA desconhecida." #: dwarf2-frame.c:1184 #, possible-c-format msgid "incomplete CFI data; unspecified registers (e.g., %s) at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1381 msgid "Unknown register rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1524 msgid "can't compute CFA for this frame" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1517 msgid "" "can't compute CFA for this frame: required registers or memory are " "unavailable" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1595 msgid "Unsupported address size" msgstr "Tamanho de endereço não suportado" #: dwarf2-frame.c:1612 msgid "Unsupported encoding: DW_EH_PE_indirect" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1645 dwarf2-frame.c:1693 msgid "Invalid or unsupported encoding" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1906 msgid "Found a CIE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2078 msgid "Found an FDE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2219 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 4 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2226 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 8 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2234 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s" msgstr "Dados corrompidos em %s:%s" #: dwarf2-frame.c:2324 #, possible-c-format msgid "skipping .eh_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2365 #, possible-c-format msgid "skipping .debug_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2expr.c:80 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size in DWARF expressions: %d bits" msgstr "" #: dwarf2expr.c:181 msgid "dwarf expression stack underflow" msgstr "" #: dwarf2expr.c:191 dwarf2expr.c:291 #, possible-c-format msgid "Asked for position %d of stack, stack only has %d elements on it." msgstr "" #: dwarf2expr.c:205 msgid "integral type expected in DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:225 msgid "no unsigned variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:247 msgid "no signed variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:377 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading uleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:389 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading sleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:398 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading leb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:414 #, possible-c-format msgid "" "DWARF-2 expression error: `%s' operations must be used either alone or in " "conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:448 msgid "Could not find type for DW_OP_GNU_const_type" msgstr "" #: dwarf2expr.c:450 msgid "DW_OP_GNU_const_type has different sizes for type and data" msgstr "" #: dwarf2expr.c:650 #, possible-c-format msgid "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." msgstr "" #: dwarf2expr.c:825 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_reg operations must be used either alone or " "in conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:849 dwarf2loc.c:3172 msgid "DW_OP_implicit_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:869 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_implicit_pointer is not allowed in frame " "context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:961 msgid "Not implemented: computing frame base using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2expr.c:991 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_swap. Need 2, have %d." msgstr "" "Elementos de DW_OP_swap insuficientes. São necessários 2, foram encontrados " "%d" #: dwarf2expr.c:1011 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_rot. Need 3, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1125 msgid "Incompatible types on DWARF stack" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1248 msgid "Can't be reached." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1334 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit must always be the very last op." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1368 msgid "DW_OP_GNU_entry_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1395 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1471 msgid "DW_OP_GNU_reinterpret has wrong size" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1486 #, possible-c-format msgid "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1512 dwarf2expr.c:1520 dwarf2expr.c:1528 dwarf2expr.c:1536 #: dwarf2expr.c:1544 dwarf2expr.c:1573 #, possible-c-format msgid "%s is invalid in this context" msgstr "%s é inválido nesse contexto" #: dwarf2expr.c:1552 msgid "Support for typed DWARF is not supported in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1565 msgid "Support for DW_OP_GNU_entry_value is unimplemented" msgstr "Suporte para DW_OP_GNU_entry_value não foi implementado" #: dwarf2loc.c:91 msgid "access outside bounds of object referenced via synthetic pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:251 msgid "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." msgstr "dwarf2_find_location_expression: Expressão DWARF corrompida" #: dwarf2loc.c:354 msgid "frame address is not available." msgstr "" #: dwarf2loc.c:502 #, possible-c-format msgid "Could not find the frame base for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:592 #, possible-c-format msgid "Entry values and tail call frames debugging is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:621 #, possible-c-format msgid "DW_AT_GNU_call_site_target is not specified at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:634 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target DWARF block resolving requires known frame which " "is currently not available at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:668 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" for a call site target at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:682 msgid "invalid call site target kind" msgstr "" #: dwarf2loc.c:698 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site resolving failed to find function name for address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:767 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving has found function \"%s\" at %s can call " "itself via tail calls" msgstr "" #: dwarf2loc.c:936 #, possible-c-format msgid "Unable to find function for PC %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1035 #, possible-c-format msgid "" "There are no unambiguously determinable intermediate callers or callees " "between caller function \"%s\" at %s and callee function \"%s\" at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1140 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving callee gdbarch %s (of %s (%s)) does not " "match caller gdbarch %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1154 #, possible-c-format msgid "DW_OP_GNU_entry_value resolving requires caller of %s (%s)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1171 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving expects callee %s at %s but the called frame " "is for %s at %s" msgstr "" #. DW_TAG_GNU_call_site_parameter will be missing just if GCC could not #. determine its value. #: dwarf2loc.c:1197 #, possible-c-format msgid "Cannot find matching parameter at DW_TAG_GNU_call_site %s at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1233 dwarf2loc.c:1280 msgid "Cannot resolve DW_AT_GNU_call_site_data_value" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1462 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_fbreg(*)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1700 msgid "Should not be able to create a lazy value with an enclosing type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2891 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1840 dwarf2loc.c:2451 msgid "invalid location type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1963 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word has been " "optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1968 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word is unavailable" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1920 #, possible-c-format msgid "Unable to write to DWARF register number %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2106 msgid "Invalid use of DW_OP_GNU_implicit_pointer" msgstr "uso inválido de DW_OP_GNU_implicit_pointer" #: dwarf2loc.c:2323 msgid "cannot use offset on synthetic pointer to register" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2853 #, possible-c-format msgid "DWARF operator %s cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2856 #, possible-c-format msgid "" "Unknown DWARF operator 0x%02x cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3174 #, possible-c-format msgid "Cannot translate DW_OP_implicit_value of %d bytes" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:888 dwarf2loc.c:3256 msgid "No block found for address" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:893 dwarf2loc.c:3261 msgid "No function found for block" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:970 dwarf2loc.c:3318 #, possible-c-format msgid "Unsupported size %d in %s" msgstr "Tamanho %d não suportado em %s" #: dwarf2loc.c:3536 msgid "Cannot translate empty pieces to agent expressions" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3549 msgid "Expression pieces exceed word size" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3637 msgid "invalid label" msgstr "rótulo inválido" #: dwarf2loc.c:3734 dwarf2loc.c:3743 #, possible-c-format msgid "a variable in $%s" msgstr "uma variável em $%s" #: dwarf2loc.c:3764 #, possible-c-format msgid "No block found for address for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3770 #, possible-c-format msgid "No function found for block for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3783 #, possible-c-format msgid "Unexpected opcode after DW_OP_breg%u for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3801 #, possible-c-format msgid "a variable at frame base reg $%s offset %s+%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3813 #, possible-c-format msgid "a variable at offset %s from base reg $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3844 dwarf2loc.c:3867 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset 0x%s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3878 #, possible-c-format msgid "the constant %d" msgstr "a constante %d" #: dwarf2loc.c:3912 #, possible-c-format msgid "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4274 msgid ", and " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4290 msgid "a complex DWARF expression:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4312 #, possible-c-format msgid "an empty %s-byte piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4315 #, possible-c-format msgid " [%s-byte piece]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4327 #, possible-c-format msgid "an empty %s-bit piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4331 #, possible-c-format msgid " [%s-bit piece, offset %s bits]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4343 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF2 expression for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4506 msgid "multi-location:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4533 #, possible-c-format msgid " Base address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4541 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF expression for symbol \"%s\"." msgstr "" #. (It would improve readability to print only the minimum #. necessary digits of the second number of the range.) #: dwarf2loc.c:4559 #, possible-c-format msgid " Range %s-%s: " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4637 msgid "Set entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4639 msgid "Show entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4641 msgid "" "When non-zero, the process of determining parameter values from function " "entry point and tail call frames will be printed." msgstr "" #: dwarf2read.c:1368 #, possible-c-format msgid "" "The upper bound on the age of cached dwarf2 compilation units is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:1892 msgid "statement list doesn't fit in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:1899 msgid ".debug_line section has line data without a file" msgstr "" #: dwarf2read.c:1906 msgid ".debug_line section has line program sequence without an end" msgstr "" #: dwarf2read.c:1913 msgid "location expression too complex" msgstr "" #: dwarf2read.c:1921 #, possible-c-format msgid "const value length mismatch for '%s', got %d, expected %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:1929 #, possible-c-format msgid "debug info runs off end of %s section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:1939 #, possible-c-format msgid "" "macro debug info contains a malformed macro definition:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:1948 #, possible-c-format msgid "invalid attribute class or form for '%s' in '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:2304 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP format V2 with relocations is not supported in section %s " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2348 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Can't read DWARF data in section %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2479 #, possible-c-format msgid "could not read '.gnu_debugaltlink' section: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2518 #, possible-c-format msgid "could not find '.gnu_debugaltlink' file for %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2928 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid range (%s - %s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:2936 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid CU number %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:3094 #, possible-c-format msgid "Skipping obsolete .gdb_index section in %s." msgstr "" #: dwarf2read.c:3113 #, possible-c-format msgid "" "Skipping deprecated .gdb_index section in %s.\n" "Do \"set use-deprecated-index-sections on\" before the file is read\n" "to use the section anyway." msgstr "" #: dwarf2read.c:3207 #, possible-c-format msgid "could not read '.gdb_index' section from %s; skipping" msgstr "" #: dwarf2read.c:3609 dwarf2read.c:4031 #, possible-c-format msgid ".gdb_index entry has bad CU index [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:3729 #, possible-c-format msgid " Number of read CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:3730 #, possible-c-format msgid " Number of unread CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:4105 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" msgstr "" #: dwarf2read.c:4353 msgid "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" msgstr "" #: dwarf2read.c:4388 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: wrong version in compilation unit header (is %d, should be 2, " "3, or 4) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4394 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad offset (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "6) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4403 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad length (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "0) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4746 #, possible-c-format msgid "" "debug type entry at offset 0x%x is duplicate to the entry at offset 0x%x, " "signature %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:4848 #, possible-c-format msgid "" "Bad type signature %s referenced by %s at 0x%x, coping by using copy in DWP " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5168 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: signature mismatch %s vs %s while reading TU at offset 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5303 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: missing dwo_id for dwo_name %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5592 #, possible-c-format msgid "" "compilation unit with DW_AT_GNU_dwo_name has children (offset 0x%x) [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6706 dwarf2read.c:8206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_TAG_imported_unit is not supported in type units [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6824 #, possible-c-format msgid "unhandled containing DIE tag %d for DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:7177 dwarf2read.c:15679 msgid "malformed enumerator DIE ignored" msgstr "" #: dwarf2read.c:7126 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7272 dwarf2read.c:15902 msgid "ignoring absolute DW_AT_sibling" msgstr "" #: dwarf2read.c:7280 dwarf2read.c:15910 msgid "DW_AT_sibling points backwards" msgstr "" #: dwarf2read.c:7365 dwarf2read.c:16423 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7410 #, possible-c-format msgid "bug: psymtab for %s is already read in." msgstr "" #: dwarf2read.c:7417 mdebugread.c:282 #, possible-c-format msgid "Reading in symbols for %s..." msgstr "" #: dwarf2read.c:7448 mdebugread.c:295 psymtab.c:101 symfile.c:1223 msgid "done.\n" msgstr "concluído.\n" #: dwarf2read.c:7831 #, possible-c-format msgid "Symtab %s has objects from two different Go packages: %s and %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:8329 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has unexpected children" msgstr "" #: dwarf2read.c:8546 msgid "template parameter missing DW_AT_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:8562 msgid "template parameter missing DW_AT_const_value" msgstr "" #: dwarf2read.c:8775 #, possible-c-format msgid "" "Computed physname <%s> does not match demangled <%s> (from linkage <%s>) - " "DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:8840 #, possible-c-format msgid "DIE at 0x%x has too many recursively imported declarations" msgstr "" #: dwarf2read.c:8903 dwarf2read.c:8995 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has no DW_AT_import" msgstr "" #: dwarf2read.c:8986 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration expected - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9007 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration has unknown imported name - DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9255 msgid "CU refers to both DW_AT_GNU_macros and DW_AT_macro_info" msgstr "" #: dwarf2read.c:9551 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: debug entry at offset 0x%x is missing its dwo_id [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9627 #, possible-c-format msgid "Multiple CUs in DWO file %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9815 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: unsupported DWP file version (%s) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9821 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: number of slots in DWP hash table (%s) is not power of 2 [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9843 #, possible-c-format msgid "" "Empty DWP but nr_slots,nr_units,nr_columns not all zero [in modules %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9867 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too few columns in section table [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9873 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many columns in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9885 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, bad section id %d in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9891 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, duplicate section id %d in section table " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9903 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing/duplicate DWO info/types section " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9910 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO abbrev section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9922 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: DWP index section is corrupt (too small) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10074 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, section number too large [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10082 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, invalid section found [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10092 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10098 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Bad DWP V2 section info, doesn't fit in section %s [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10452 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, lookup didn't terminate [in module %s]" msgstr "" #. Technically speaking, we should try to limp along, but this is #. pretty bizarre. We use pulongest here because that's the established #. portability solution (e.g, we cannot use %u for uint32_t). #: dwarf2read.c:10887 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP file CU version %s doesn't match TU version %s [in DWP file " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11049 #, possible-c-format msgid "" "Could not find DWO %s %s(%s)%s referenced by %s at offset 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11233 #, possible-c-format msgid "DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11287 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11292 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different parents" msgstr "" #: dwarf2read.c:11304 #, possible-c-format msgid "" "Multiple children of DIE 0x%x refer to DIE 0x%x as their abstract origin" msgstr "" #: dwarf2read.c:11373 #, possible-c-format msgid "missing name for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11384 #, possible-c-format msgid "cannot get low and high bounds for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11600 #, possible-c-format msgid "missing DW_AT_low_pc for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11617 #, possible-c-format msgid "Duplicate PC %s for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11633 #, possible-c-format msgid "" "Tag %d is not DW_TAG_GNU_call_site_parameter in DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11693 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find function owning DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11739 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid physname, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11752 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid low pc, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11764 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target is neither block nor " "reference, for DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11804 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_abstract_origin offset is not in CU for DW_TAG_GNU_call_site child DIE " "0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11816 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_location for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11834 #, possible-c-format msgid "" "Only single DW_OP_reg or DW_OP_fbreg is supported for DW_FORM_block* " "DW_AT_location is supported for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11847 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_value for DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11865 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_data_value for DW_TAG_GNU_call_site " "child DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11909 #, possible-c-format msgid "Offset %d out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:11951 dwarf2read.c:12297 msgid "Invalid .debug_ranges data (no base address)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11959 dwarf2read.c:12306 msgid "Invalid .debug_ranges data (inverted range)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11976 dwarf2read.c:12323 #, possible-c-format msgid ".debug_ranges entry has start address of zero [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:12264 #, possible-c-format msgid "Offset %lu out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:12751 #, possible-c-format msgid "unsupported accessibility %d" msgstr "acessibilidade %d não suportada" #: dwarf2read.c:12763 msgid "unexpected virtuality in component of Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12816 msgid "unexpected member function in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12899 #, possible-c-format msgid "member function type missing for '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13007 #, possible-c-format msgid "" "Member function \"%s\" (offset %d) is virtual but the vtable offset is not " "specified" msgstr "" #: dwarf2read.c:13026 msgid "unexpected member functions in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:13371 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13815 msgid "" "DW_AT_byte_size for array type smaller than the total size of elements" msgstr "" #: dwarf2read.c:14038 #, possible-c-format msgid "" "Variable in common block has DW_AT_data_member_location - DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14162 #, possible-c-format msgid "DW_TAG_module has no name, offset 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:14276 #, possible-c-format msgid "invalid pointer size %d" msgstr "tamanho de ponteiro inválido %d" #: dwarf2read.c:14714 #, possible-c-format msgid "Self-referential DW_TAG_typedef - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14751 msgid "DW_AT_name missing from DW_TAG_base_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:14804 #, possible-c-format msgid "unsupported DW_AT_encoding: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:14987 #, possible-c-format msgid "Missing DW_AT_lower_bound - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15229 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15663 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_typedef has childen - GCC PR debug/47510 bug - DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15981 #, possible-c-format msgid "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15992 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16048 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Type Unit at offset 0x%lx contains external reference to offset " "0x%lx [in module %s].\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:16083 #, possible-c-format msgid "could not find partial DIE 0x%x in cache [from module %s]\n" msgstr "" #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint. #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint if warranted. #: dwarf2read.c:16397 dwarf2read.c:16409 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: %s found in non-DWO CU [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16444 #, possible-c-format msgid "Suspicious DW_AT_byte_size value treated as zero instead of %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:16529 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, signed [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16548 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, unsigned [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16642 msgid "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:16679 #, possible-c-format msgid "read_offset_1: bad switch [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16718 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16721 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16741 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16745 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_GNU_strp_alt pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16836 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_addr_index used without .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16839 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_addr_index pointing outside of .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16969 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str.dwo section in CU at offset 0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16973 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16977 #, possible-c-format msgid "" "%s pointing outside of .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16987 #, possible-c-format msgid "" "Offset from %s pointing outside of .debug_str.dwo section in CU at offset " "0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17331 msgid "missing .debug_line.dwo section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17333 msgid "missing .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17397 msgid "invalid maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17446 msgid "line number info header doesn't fit in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17797 #, possible-c-format msgid ".debug_line address at offset 0x%lx is 0 [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17957 dwarf2read.c:17966 msgid "mangled .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:18384 msgid "file index out of range" msgstr "" #. Not a tag we recognize. Hopefully we aren't processing #. trash data, but since we must specifically ignore things #. we don't recognize, there is nothing else we should do at #. this point. #: dwarf2read.c:18679 #, possible-c-format msgid "unsupported tag: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18844 dwarf2read.c:20290 #, possible-c-format msgid "unsupported const value attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18963 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem turning containing type into gdb type [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:18977 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf2read.c:19029 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Bad type attribute %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:19155 #, possible-c-format msgid "unexpected tag in read_type_die: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19371 #, possible-c-format msgid "template param type '%s' defined within parent '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19934 #, possible-c-format msgid "unsupported die ref attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19956 #, possible-c-format msgid "Attribute value is not a constant (%s)" msgstr "Valor do atributo não é uma constante (%s)" #: dwarf2read.c:19979 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Expected reference attribute [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20054 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced from DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20092 dwarf2read.c:20200 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20119 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DIE at 0x%x referenced in module %s is neither DW_FORM_block* " "nor DW_FORM_exprloc" msgstr "" #: dwarf2read.c:20382 dwarf2read.c:20419 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20392 dwarf2read.c:20451 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem reading signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20441 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot build signatured type %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20484 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_AT_signature has bad form %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20803 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20806 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%02x'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20818 msgid "location description stack overflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20825 msgid "location description stack underflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20887 #, possible-c-format msgid "bad file number in macro information (%d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:20963 #, possible-c-format msgid "" "macro definition contains spaces in formal argument list:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21187 #, possible-c-format msgid "invalid form 0x%x in `%s'" msgstr "forma 0x%x inválida em '%s'" #: dwarf2read.c:21215 #, possible-c-format msgid "unrecognized DW_MACFINO opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:21261 #, possible-c-format msgid "unrecognized version `%d' in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21403 #, possible-c-format msgid "debug info with no main source gives macro %s on line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "definition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "undefinition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21412 #, possible-c-format msgid "debug info gives %s macro %s with %s line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 dwarf2read.c:21444 msgid "command-line" msgstr "linha de comando" #: dwarf2read.c:21413 msgid "in-file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "zero" msgstr "zero" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "non-zero" msgstr "não-zero" #: dwarf2read.c:21442 #, possible-c-format msgid "debug info gives source %d included from %s at %s line %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:21444 msgid "file" msgstr "arquivo" #: dwarf2read.c:21461 msgid "macro debug info has an unmatched `close_file' directive" msgstr "" #: dwarf2read.c:21489 msgid "no terminating 0-type entry for macros in `.debug_macinfo' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21532 msgid "recursive DW_MACRO_GNU_transparent_include in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21624 #, possible-c-format msgid "missing %s section" msgstr "seção %s ausente" #: dwarf2read.c:21903 msgid "Location list used without specifying the CU base address." msgstr "" #: dwarf2read.c:22070 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: could not find partial DIE containing offset 0x%lx [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:22083 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf2 offset %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:22414 #, possible-c-format msgid "A problem internal to GDB: DIE 0x%x has type already set" msgstr "" #: dwarf2read.c:23164 msgid "Ada is not currently supported by the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23188 msgid "couldn't data write to file" msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo" #: dwarf2read.c:23298 msgid "Cannot use an index to create the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23301 msgid "Cannot make an index when the file has multiple .debug_types sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:23315 #, possible-c-format msgid "Can't open `%s' for writing" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita" #: dwarf2read.c:23475 msgid "usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: dwarf2read.c:23498 #, possible-c-format msgid "Error while writing index for `%s': " msgstr "" #: dwarf2read.c:23515 #, possible-c-format msgid "Whether to always disassemble DWARF expressions is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23525 #, possible-c-format msgid "Whether to check \"physname\" is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23143 msgid "" "Set DWARF 2 specific variables.\n" "Configure DWARF 2 variables such as the cache size" msgstr "" #. allow-unknown #: dwarf2read.c:23149 msgid "" "Show DWARF 2 specific variables\n" "Show DWARF 2 variables such as the cache size" msgstr "" #: dwarf2read.c:23156 msgid "Set the upper bound on the age of cached dwarf2 compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23157 msgid "Show the upper bound on the age of cached dwarf2 compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23554 msgid "" "A higher limit means that cached compilation units will be stored\n" "in memory longer, and more total memory will be used. Zero disables\n" "caching, which can slow down startup." msgstr "" #: dwarf2read.c:23564 msgid "Set whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23565 msgid "Show whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23566 msgid "" "When enabled, DWARF expressions are always printed in an assembly-like\n" "syntax. When disabled, expressions will be printed in a more\n" "conversational style, when possible." msgstr "" #: dwarf2read.c:23179 msgid "Set debugging of the dwarf2 reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23180 msgid "Show debugging of the dwarf2 reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23181 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed during dwarf2\n" "reading and symtab expansion. A value of 1 (one) provides basic\n" "information. A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23189 msgid "Set debugging of the dwarf2 DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23190 msgid "Show debugging of the dwarf2 DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23587 msgid "" "When enabled (non-zero), DIEs are dumped after they are read in.\n" "The value is the maximum depth to print." msgstr "" #: dwarf2read.c:23604 msgid "Set cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23605 msgid "Show cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23606 msgid "" "When enabled, GDB's internal \"physname\" code is checked against\n" "the demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23613 msgid "Set whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23614 msgid "Show whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23615 msgid "" "When enabled, deprecated .gdb_index sections are used anyway.\n" "Normally they are ignored either because of a missing feature or\n" "performance issue.\n" "Warning: This option must be enabled before gdb reads the file." msgstr "" #: dwarf2read.c:23625 msgid "" "Save a gdb-index file.\n" "Usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: elfread.c:150 #, possible-c-format msgid "Loadable section \"%s\" outside of ELF segments" msgstr "" #: elfread.c:497 #, possible-c-format msgid "elf/stab section information %s without a preceding file symbol" msgstr "" #: elfread.c:509 #, possible-c-format msgid "duplicated elf/stab section information for %s" msgstr "" #. This case indicates buggy inferior program, the resolved address #. should never change. #: elfread.c:724 #, possible-c-format msgid "" "gnu-indirect-function \"%s\" has changed its resolved function_address from " "%s to %s" msgstr "" #: elfread.c:978 #, possible-c-format msgid "" "handle_inferior_event: Invalid gnu-indirect-function breakpoint type %d" msgstr "" #: elfread.c:1059 elfread.c:1072 elfread.c:1097 machoread.c:857 #: machoread.c:875 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s" msgstr "Não é possível ler os símbolos de %s: %s" #: elfread.c:1468 #, possible-c-format msgid "elf/stab section information questionable for %s" msgstr "" #: elfread.c:1488 #, possible-c-format msgid "elf/stab section information missing for %s" msgstr "" #: eval.c:330 msgid "too many initializers" msgstr "inicializadores em excesso" #: eval.c:334 msgid "don't know which variant you want to set" msgstr "" #: eval.c:380 msgid "tuple range index out of range" msgstr "" #: eval.c:395 msgid "tuple index out of range" msgstr "" #: eval.c:804 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" does not have any specific entry value" msgstr "" #: eval.c:826 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available." msgstr "" #: eval.c:840 #, possible-c-format msgid "Value of register %s not available." msgstr "Valor do registrador %s não disponível." #: eval.c:951 msgid "(power)set type with unknown size" msgstr "" #. different element modes. #: eval.c:974 msgid "POWERSET tuple elements of different mode" msgstr "" #: eval.c:978 msgid "incompatible POWERSET tuple elements" msgstr "" #: eval.c:981 msgid "empty POWERSET tuple range" msgstr "" #: eval.c:985 msgid "POWERSET tuple element out of range" msgstr "" #: eval.c:1150 msgid "no 'respondsTo:' or 'respondsToSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1159 msgid "no 'methodFor:' or 'methodForSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1178 msgid "Target does not respond to this message selector." msgstr "" #: eval.c:1263 msgid "" "method address has symbol information with non-function type; skipping" msgstr "" #: eval.c:1316 msgid "" "Expression of type other than \"method returning ...\" used as a method" msgstr "" #: eval.c:1410 msgid "Non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #. For the time being, we don't handle this. #: eval.c:1632 #, possible-c-format msgid "Call to overloaded function %s requires `this' pointer" msgstr "" #: eval.c:1725 msgid "Cannot evaluate function -- may be inlined" msgstr "" #: eval.c:1759 msgid "" "Expression of type other than \"Function returning ...\" used as function" msgstr "" #: eval.c:1844 msgid "Cannot perform substring on this type" msgstr "" #: eval.c:1960 msgid "non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #: eval.c:2135 msgid "':' operator used in invalid context" msgstr "operador ':' utilizado em um contexto inválido" #: eval.c:2232 #, possible-c-format msgid "Too many subscripts for F77 (%d Max)" msgstr "" #: eval.c:2237 msgid "Wrong number of subscripts" msgstr "" #: eval.c:2431 msgid "Non-integral right operand for \"@\" operator." msgstr "" #: eval.c:2502 msgid "Attempt to dereference pointer to member without an object" msgstr "" #: eval.c:2800 msgid "Attempt to use a type as an expression" msgstr "" #. Removing this case and compiling with gcc -Wall reveals that #. a lot of cases are hitting this case. Some of these should #. probably be removed from expression.h; others are legitimate #. expressions which are (apparently) not fully implemented. #. #. If there are any cases landing here which mean a user error, #. then they should be separate cases, with more descriptive #. error messages. #: eval.c:2829 msgid "GDB does not (yet) know how to evaluate that kind of expression" msgstr "" #: eval.c:2906 msgid "Attempt to take address of register or constant." msgstr "" #: eval.c:2939 valops.c:1432 valops.c:1447 valops.c:1481 msgid "Attempt to take address of value not located in memory." msgstr "Tentativa de pegar endereço de valor não localizado na memória." #: eval.c:3114 msgid "Internal error in eval_type." msgstr "Erro interno em eval_type." #: eval.c:3125 msgid "Can't get dimensions for a non-array type" msgstr "" #: event-loop.c:408 event-loop.c:417 event-loop.c:481 event-loop.c:585 #: event-loop.c:690 event-loop.c:755 event-loop.c:838 event-loop.c:1214 msgid "use_poll without HAVE_POLL" msgstr "" #: event-loop.c:679 #, possible-c-format msgid "Error detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:682 #, possible-c-format msgid "Invalid or non-`poll'able fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:697 #, possible-c-format msgid "Exception condition detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-top.c:420 msgid "error detected on stdin\n" msgstr "" #. This message is based on ANSI C, section 4.7. Note that integer #. divide by zero causes this, so "float" is a misnomer. #: event-top.c:1013 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "" #: common/common-exceptions.c:127 common/common-exceptions.c:172 msgid "bad state" msgstr "" #: exceptions.c:104 msgid "Bad switch." msgstr "" #: exec.c:72 #, possible-c-format msgid "Writing into executable and core files is %s.\n" msgstr "" #: exec.c:135 exec.c:213 msgid "No executable file now.\n" msgstr "" #: exec.c:286 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as an executable file: %s" msgstr "" #: exec.c:303 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s" msgstr "\"%s\": não está em formato executável: %s" #: exec.c:313 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't find the file sections: %s" msgstr "" #: exec.c:355 msgid "" "A program is being debugged already.\n" "Are you sure you want to change the file? " msgstr "" #: exec.c:357 msgid "File not changed." msgstr "Arquivo não modificado." #: exec.c:373 msgid "No executable file name was specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo executável foi especificado" #: exec.c:865 maint.c:355 maint.c:387 #, possible-c-format msgid "file type %s.\n" msgstr "tipo de arquivo %s\n" #: exec.c:891 #, possible-c-format msgid "Cannot find section for the entry point of %s." msgstr "" #: exec.c:897 #, possible-c-format msgid "\tEntry point: %s\n" msgstr "" #: exec.c:930 msgid "\t\n" msgstr "" #: exec.c:945 msgid "Must specify section name and its virtual address" msgstr "" #: exec.c:973 #, possible-c-format msgid "Section %s not found" msgstr "" #: exec.c:1056 msgid "" "Use FILE as program to be debugged.\n" "It is read for its symbols, for getting the contents of pure memory,\n" "and it is the program executed when you use the `run' command.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "($PATH) is searched for a command of that name.\n" "No arg means to have no executable file and no symbols." msgstr "" #: exec.c:1066 msgid "" "Use FILE as program for getting contents of pure memory.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "is searched for a command of that name.\n" "No arg means have no executable file." msgstr "" #: exec.c:1073 msgid "" "Change the base address of section SECTION of the exec file to ADDR.\n" "This can be used if the exec file does not contain section addresses,\n" "(such as in the a.out format), or when the addresses specified in the\n" "file itself are wrong. Each section must be changed separately. The\n" "``info files'' command lists all the sections and their addresses." msgstr "" #: exec.c:1080 msgid "Set writing into executable and core files." msgstr "" #: exec.c:1081 msgid "Show writing into executable and core files." msgstr "" #: exec.c:1020 msgid "Can't create a corefile" msgstr "" #: expprint.c:236 msgid "bad selector" msgstr "" #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. For example, this happens #. if opcode is OP_TYPE. #: expprint.c:502 expprint.c:578 msgid "Invalid expression" msgstr "" #: expprint.c:512 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: f-exp.y:778 m2-exp.y:744 msgid "Overflow on numeric constant." msgstr "" #: f-lang.c:67 msgid "unrecognized character type" msgstr "" #: f-typeprint.c:395 #, possible-c-format msgid "Invalid type code (%d) in symbol table." msgstr "" #: f-valprint.c:61 msgid "Lower bound may not be '*' in F77" msgstr "" #: f-valprint.c:224 #, possible-c-format msgid "Type node corrupt! F77 arrays cannot have %d subscripts (%d Max)" msgstr "" #: f-valprint.c:438 #, possible-c-format msgid "Contents of F77 COMMON block '%s':\n" msgstr "" #: f-valprint.c:441 msgid "Contents of blank COMMON block:\n" msgstr "" #: f-valprint.c:491 stack.c:2203 msgid "No symbol table info available.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:508 #, possible-c-format msgid "No common block '%s'.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:510 msgid "No common blocks.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:518 msgid "Print out the values contained in a Fortran COMMON block." msgstr "" #: fbsd-nat.c:173 #, possible-c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "" #: filesystem.c:67 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\" " "(currently \"%s\").\n" msgstr "" #: filesystem.c:73 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\".\n" msgstr "" #: filesystem.c:88 msgid "Set assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:89 msgid "Show assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:91 msgid "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." msgstr "" #: findcmd.c:76 msgid "Missing search parameters." msgstr "" #: findcmd.c:108 msgid "Invalid size granularity." msgstr "" #: findcmd.c:134 msgid "Empty search range.\n" msgstr "" #: findcmd.c:138 msgid "Invalid length." msgstr "" #: findcmd.c:142 msgid "Search space too large." msgstr "" #: findcmd.c:152 msgid "Invalid search space, end precedes start." msgstr "" #: findcmd.c:158 msgid "Overflow in address range computation, choose smaller range." msgstr "" #: findcmd.c:225 msgid "Missing search pattern." msgstr "Padrão de busca está ausente." #: findcmd.c:230 msgid "Search space too small to contain pattern." msgstr "" #: findcmd.c:324 msgid "" "Search memory for a sequence of bytes.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." msgstr "" #: findvar.c:59 findvar.c:94 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than %d bytes." msgstr "" "Essa operação não está disponível para inteiros com mais de %d bytes." #: findvar.c:175 msgid "extract_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:248 msgid "store_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:652 findvar.c:664 #, possible-c-format msgid "Unknown argument list address for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:678 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a typedef `%s'." msgstr "" #: findvar.c:705 findvar.c:715 #, possible-c-format msgid "Value of register variable not available for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:582 #, possible-c-format msgid "No global symbol \"%s\"." msgstr "" #: findvar.c:775 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a botched symbol `%s'." msgstr "" #: fork-child.c:328 msgid "setpgrp failed in child" msgstr "" #: fork-child.c:466 #, possible-c-format msgid "During startup program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: fork-child.c:475 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code %d." msgstr "" #: fork-child.c:478 msgid "During startup program exited normally." msgstr "" #: fork-child.c:545 #, possible-c-format msgid "Use of shell to start subprocesses is %s.\n" msgstr "" #: fork-child.c:555 msgid "" "Set a wrapper for running programs.\n" "The wrapper prepares the system and environment for the new program." msgstr "" #: fork-child.c:558 msgid "Show the wrapper for running programs." msgstr "" #: fork-child.c:564 msgid "Disable use of an execution wrapper." msgstr "" #: fork-child.c:568 msgid "Set use of shell to start subprocesses. The default is on." msgstr "" #: fork-child.c:569 msgid "Show use of shell to start subprocesses." msgstr "" #: frame-unwind.c:166 msgid "frame_unwind_find_by_frame failed" msgstr "" #: frame.c:270 #, possible-c-format msgid "Frame debugging is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:281 #, possible-c-format msgid "Whether backtraces should continue past \"main\" is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:291 #, possible-c-format msgid "" "Whether backtraces should continue past the entry point of a program is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:302 #, possible-c-format msgid "An upper bound on the number of backtrace levels is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:880 msgid "No unwind_pc method" msgstr "Nenhum método unwind_pc" #: frame.c:886 frame.c:958 msgid "PC not available" msgstr "PC não disponível" #: frame.c:888 msgid "PC not saved" msgstr "" #: frame.c:1004 msgid "Cannot pop the initial frame." msgstr "" #: frame.c:1113 #, possible-c-format msgid "Register %d was not saved" msgstr "" #: common/common-regcache.c:34 frame.c:1116 #, possible-c-format msgid "Register %d is not available" msgstr "" #: frame.c:1268 msgid "Attempt to assign to a register that was not saved." msgstr "" #: frame.c:1280 msgid "Attempt to assign to an unmodifiable value." msgstr "" #: frame.c:1338 #, possible-c-format msgid "" "Bad debug information detected: Attempt to read %d bytes from registers." msgstr "" #: frame.c:1504 ia64-libunwind-tdep.c:332 ia64-tdep.c:1925 ia64-tdep.c:2300 msgid "No registers." msgstr "" #: frame.c:1506 stack.c:1331 stack.c:1734 thread.c:1949 msgid "No stack." msgstr "" #: frame.c:1508 msgid "No memory." msgstr "" #: frame.c:1478 msgid "No selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:2066 msgid "Invalid selected thread." msgstr "Thread selecionada inválida." #: frame.c:1482 msgid "Target is executing." msgstr "" #: frame.c:2669 msgid "Missing unwind SP method" msgstr "" #: frame.c:2806 msgid "" "Set backtrace specific variables.\n" "Configure backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #. allow-unknown #: frame.c:2811 msgid "" "Show backtrace specific variables\n" "Show backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #: frame.c:2818 msgid "Set whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2819 msgid "Show whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2820 msgid "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2830 msgid "" "Set whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2832 msgid "" "Show whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2834 msgid "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2844 msgid "Set an upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2845 msgid "Show the upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2846 msgid "" "No more than the specified number of frames can be displayed or examined.\n" "Literal \"unlimited\" or zero means no limit." msgstr "" #. Debug this files internals. #: frame.c:2855 msgid "Set frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2856 msgid "Show frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2857 msgid "When non-zero, frame specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:210 msgid "Can't read realtime sigtramp frame." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:217 msgid "not a signal trampoline" msgstr "" #: frv-tdep.c:424 #, possible-c-format msgid "Bad register number %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1140 #, possible-c-format msgid "Illegal return value length: %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1345 #, possible-c-format msgid "Don't know how to return a %d-byte value." msgstr "" #: gcore.c:57 #, possible-c-format msgid "Failed to open '%s' for output." msgstr "" #: gcore.c:85 msgid "Target does not support core file generation." msgstr "" #: gcore.c:93 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'note' section for corefile: %s" msgstr "" #: gcore.c:102 msgid "gcore: failed to get corefile memory sections from target." msgstr "" #: gcore.c:106 #, possible-c-format msgid "writing note section (%s)" msgstr "" #: gcore.c:204 msgid "Can't find default bfd machine type (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:218 msgid "Can't find bfd architecture for corefile (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:485 #, possible-c-format msgid "Couldn't make gcore segment: %s" msgstr "" #: gcore.c:587 #, possible-c-format msgid "Memory read failed for corefile section, %s bytes at %s." msgstr "" #: gcore.c:595 #, possible-c-format msgid "Failed to write corefile contents (%s)." msgstr "" #: gcore.c:634 msgid "" "Save a core file with the current state of the debugged process.\n" "Argument is optional filename. Default filename is 'core.'." msgstr "" #: gdb-dlfcn.c:80 gdb-dlfcn.c:94 #, possible-c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:493 #, possible-c-format msgid "cannot close \"%s\": %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:708 #, possible-c-format msgid "Can't read data for section '%s' in file '%s'" msgstr "" #: gdb_bfd.c:730 gdb_bfd.c:743 #, possible-c-format msgid "Problem reading \"%s\" for CRC: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:1004 msgid "List the BFDs that are currently open." msgstr "" #: gdbarch.c:65 #, possible-c-format msgid "Architecture debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdbarch.c:683 #, possible-c-format msgid "verify_gdbarch: the following are invalid ...%s" msgstr "" #: gdbarch.c:4959 msgid "gdbarch_architecture_names: multi-arch unknown" msgstr "" #: gdbarch.c:4985 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Attempt to register unknown architecture (%d)" msgstr "" #: gdbarch.c:4996 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Duplicate registration of architecture (%s)" msgstr "" #: gdbarch.c:5193 msgid "Set architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5194 msgid "Show architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5195 msgid "When non-zero, architecture debugging is enabled." msgstr "" #: gdbserver/thread-db.c:641 #, possible-c-format msgid "libthread-db-search-path component too long, ignored: %s." msgstr "" #: gdbserver/ax.c:834 printcmd.c:2332 msgid "Wrong number of arguments for specified format-string" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:881 msgid "long long not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:912 #, possible-c-format msgid "Format directive in '%s' not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:1319 msgid "Unterminated format string in printf bytecode" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:757 gdbserver/linux-tile-low.c:159 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:760 msgid "Can't debug x86-64 process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1477 linux-nat.c:1337 #, possible-c-format msgid "Can't detach %s: %s" msgstr "" #: gdbtypes.c:135 #, possible-c-format msgid "" "Resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols) is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:146 #, possible-c-format msgid "Debugging of C++ overloading is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:156 #, possible-c-format msgid "Strict type checking is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:555 #, possible-c-format msgid "Unknown address space specifier: \"%s\"" msgstr "" #: gdbtypes.c:1409 #, possible-c-format msgid "Invalid anonymous type %s [in module %s], GCC PR debug/47510 bug?" msgstr "" #: gdbtypes.c:1433 #, possible-c-format msgid "No type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1475 objc-lang.c:95 #, possible-c-format msgid "No struct type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1479 gdbtypes.c:1554 objc-lang.c:102 #, possible-c-format msgid "This context has class, union or enum %s, not a struct." msgstr "" #: gdbtypes.c:1497 #, possible-c-format msgid "No union type named %s." msgstr "" #. If we get here, it's not a union. #: gdbtypes.c:1505 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or enum %s, not a union." msgstr "" #: gdbtypes.c:1520 #, possible-c-format msgid "No enum type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1524 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or union %s, not an enum." msgstr "" #: gdbtypes.c:1550 #, possible-c-format msgid "No template type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1592 #, possible-c-format msgid "Type %s is not a structure or union type." msgstr "" #: gdbtypes.c:1646 #, possible-c-format msgid "Type %s has no component named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1799 msgid "stub type has NULL name" msgstr "" #: gdbtypes.c:2479 #, possible-c-format msgid "Internal: Cannot demangle mangled name `%s'." msgstr "" #: gdbtypes.c:3300 #, possible-c-format msgid "Unsupported field kind %d by check_types_equal" msgstr "" #: gdbtypes.c:3889 #, possible-c-format msgid ") length %d\n" msgstr ") comprimento %d\n" #: gdbtypes.c:4038 msgid " \n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4501 #, possible-c-format msgid "Unexpected type field location kind: %d" msgstr "" #: gdbtypes.c:5132 msgid "Set debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5133 msgid "Show debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5134 msgid "When enabled, ranking of the functions is displayed." msgstr "" #: gdbtypes.c:5143 msgid "" "Set resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5145 msgid "" "Show resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5154 msgid "Set strict type checking." msgstr "" #: gdbtypes.c:5155 msgid "Show strict type checking." msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of a type or "unnamed type" #. if the type has no name. #: gdbtypes.h:1473 msgid "" msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of an error type. If the #. type has a name, it is used; otherwise, a default is used. #: gdbtypes.h:1479 msgid "" msgstr "" #: gnu-nat.c:331 #, possible-c-format msgid "Stopped %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:469 gnu-nat.c:499 #, possible-c-format msgid "Error setting exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:580 #, possible-c-format msgid "Couldn't request notification for port %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:726 #, possible-c-format msgid "Error allocating event port: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:751 #, possible-c-format msgid "Error getting task for pid %d: %s" msgstr "" #. Allow I/O. #: gnu-nat.c:858 #, possible-c-format msgid "Pid %d has an additional task suspend count of %d; clear it? " msgstr "" #: gnu-nat.c:864 msgid "Additional task suspend count left untouched." msgstr "" #: gnu-nat.c:891 gnu-nat.c:896 #, possible-c-format msgid "Can't modify tracing state for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1368 #, possible-c-format msgid "Can't forward spontaneous exception (%s)." msgstr "" #. Can't do too much... #: gnu-nat.c:1408 #, possible-c-format msgid "Can't deliver signal %s: No signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:1410 #, possible-c-format msgid "Delivering signal %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1441 #, possible-c-format msgid "Can't continue process: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1481 msgid "There are no threads; try again later." msgstr "" #: gnu-nat.c:1505 #, possible-c-format msgid "wait request failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1541 #, possible-c-format msgid "Couldn't wait for an event: %s" msgstr "" #. Whatever it is, it's something strange. #: gnu-nat.c:1561 #, possible-c-format msgid "Got a strange event, msg id = %d." msgstr "" #: gnu-nat.c:1564 #, possible-c-format msgid "Handling event, msgid = %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1745 #, possible-c-format msgid "Pid %d died with unknown exit status, using SIGKILL." msgstr "" #: gnu-nat.c:1798 #, possible-c-format msgid "illegal rpc: %s" msgstr "rpc ilegal: %s" #: gnu-nat.c:1843 #, possible-c-format msgid "Can't wait for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1947 #, possible-c-format msgid "Signal delivery failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2020 #, possible-c-format msgid "Aborting %s with unforwarded exception %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:2049 #, possible-c-format msgid "Can't run single thread id %s: no such thread!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2059 #, possible-c-format msgid "Can't step thread id %s: no such thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2131 msgid "ptrace (PTRACE_TRACEME) failed!" msgstr "ptrace (PTRACE_TRACEME) falhou!" #: gnu-nat.c:2277 msgid "to_stop target function not implemented" msgstr "função alvo to_stop não implementada" #: gnu-nat.c:2311 #, possible-c-format msgid "Read from inferior faulted: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2317 #, possible-c-format msgid "gnu_read_inferior vm_deallocate failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2383 #, possible-c-format msgid "No memory at 0x%x. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2392 #, possible-c-format msgid "Memory at address 0x%x is unwritable. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2486 #, possible-c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2594 #, possible-c-format msgid "vm_region failed: %s" msgstr "vm_region falhou: %s" #: gnu-nat.c:2747 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be an integer." msgstr "argumento ilegal para o comando \"%s\", deveria ser um inteiro." #: gnu-nat.c:2759 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" "argumento ilegal para o comando \"%s\", deveria ser \"%s\" ou \"%s\"." #: gnu-nat.c:2771 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"%s\" command: `%s'" msgstr "" #: gnu-nat.c:2782 msgid "No current thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2793 msgid "No current process." msgstr "" #: gnu-nat.c:2907 msgid "No inferior task." msgstr "" #: gnu-nat.c:2891 #, possible-c-format msgid "Couldn't extract send right %d from inferior: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2929 #, possible-c-format msgid "Can't set exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2940 msgid "No argument to \"set task exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:2966 msgid "" "Illegal argument to \"set signal-thread\" command.\n" "Should be an integer thread ID, or `none'." msgstr "" #: gnu-nat.c:2976 #, possible-c-format msgid "" "Thread ID %s not known. Use the \"info threads\" command to\n" "see the IDs of currently known threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3111 #, possible-c-format msgid "%ld: %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3121 utils.c:974 #, possible-c-format msgid "%s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3161 msgid "" "Set whether the new threads are suspended while gdb has control.\n" "This property normally has no effect because the whole task is\n" "suspended, however, that may be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3167 msgid "Show whether new threads are suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3171 msgid "" "Set whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3174 msgid "" "Show whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3179 msgid "Set the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3182 msgid "Show the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3185 msgid "" "Set whether the inferior process's signals will be intercepted.\n" "Mach exceptions (such as breakpoint traps) are not affected." msgstr "" #: gnu-nat.c:3190 msgid "Show whether the inferior process's signals will be intercepted." msgstr "" #: gnu-nat.c:3195 msgid "" "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread.\n" "This thread is run when delivering a signal to a non-stopped process." msgstr "" #: gnu-nat.c:3200 msgid "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:3205 msgid "" "Set whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP.\n" "Stopped process will be continued by sending them a signal." msgstr "" #: gnu-nat.c:3209 msgid "" "Show whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP." msgstr "" #: gnu-nat.c:3213 msgid "" "Set whether exceptions in the inferior process will be trapped.\n" "When exceptions are turned off, neither breakpoints nor single-stepping\n" "will work." msgstr "" #: gnu-nat.c:3220 msgid "Show whether exceptions in the inferior process will be trapped." msgstr "" #: gnu-nat.c:3225 msgid "Command prefix for setting task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3228 msgid "Command prefix for showing task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3231 msgid "" "Set whether the task is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued.\n" "When setting this to \"off\", \"set thread default pause on\" can be\n" "used to pause individual threads by default instead." msgstr "" #: gnu-nat.c:3239 msgid "Show whether the task is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3243 msgid "Set the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3246 msgid "Show the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3250 msgid "" "Set the task exception port to which we forward exceptions.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #. A convenient way of turning on all options require to noninvasively #. debug running tasks. #: gnu-nat.c:3260 msgid "" "Set task options so that we interfere as little as possible.\n" "This is the same as setting `task pause', `exceptions', and\n" "`signals' to the opposite value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3268 msgid "Show information about the task's send rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3270 msgid "Show information about the task's receive rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3272 msgid "Show information about the task's port rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3274 msgid "Show information about the task's port sets" msgstr "" #: gnu-nat.c:3276 msgid "Show information about the task's dead names" msgstr "" #: gnu-nat.c:3353 msgid "No argument to \"set thread exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:3396 msgid "Command prefix for setting thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3399 msgid "Command prefix for setting default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3403 msgid "Command prefix for showing thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3406 msgid "Command prefix for showing default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3410 msgid "" "Set whether the current thread is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued. This property normally\n" "has no effect because the whole task is suspended, however, that may\n" "be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3418 msgid "Show whether the current thread is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3423 msgid "Set whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3426 msgid "Show whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3429 msgid "" "Set the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3434 msgid "" "Show the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3440 msgid "" "Set the thread exception port to which we forward exceptions.\n" "This overrides the task exception port.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #: gnu-nat.c:3449 msgid "" "Force the threads absolute suspend-count to be gdb's.\n" "Prior to giving this command, gdb's thread suspend-counts are relative\n" "to the thread's initial suspend-count when gdb notices the threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3470 msgid "Set debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3471 msgid "Show debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3498 #, possible-c-format msgid "Error flushing inferior's cache : %s" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:175 msgid "I'm confused: virtual function table has bad type" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:372 msgid "Virtual baseclass pointer is not available" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:394 msgid "Baseclass offset not found" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:336 #, possible-c-format msgid "can't find linker symbol for virtual table for `%s' value" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:339 #, possible-c-format msgid " found `%s' instead" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:421 msgid "Only classes can have virtual functions." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:472 msgid "Expected a negative vbase offset (old compiler?)" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:476 msgid "Misaligned vbase offset." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:900 #, possible-c-format msgid "vtable for '%s' @ %s (subobject @ %s):\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:928 printcmd.c:1815 stack.c:1532 value.c:2670 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:980 msgid "This object does not have a virtual function table\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1110 msgid "cannot find typeinfo for unnamed type" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1137 #, possible-c-format msgid "cannot find typeinfo for object of type '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1152 #, possible-c-format msgid "could not find typeinfo symbol for '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1176 #, possible-c-format msgid "could not find minimal symbol for typeinfo address %s" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1184 #, possible-c-format msgid "typeinfo symbol '%s' has unexpected name" msgstr "" #: go-exp.y:1407 #, possible-c-format msgid "Unknown function in `unsafe' package: %s" msgstr "" #: go-valprint.c:59 msgid "Unable to read string address" msgstr "" #: go-valprint.c:63 msgid "Unable to read string length" msgstr "" #: go-valprint.c:74 msgid "." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:426 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:439 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:67 i386gnu-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch floating-point state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't fetch registers from thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:108 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch registers from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:170 #, possible-c-format msgid "Couldn't store floating-point state into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:190 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:207 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:228 #, possible-c-format msgid "Register %s changed after the thread was aborted" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:235 msgid "... also writing this register! Suspicious..." msgstr "" #: i387-tdep.c:122 i387-tdep.c:160 i387-tdep.c:308 i387-tdep.c:318 #: i387-tdep.c:320 i387-tdep.c:322 i387-tdep.c:324 i387-tdep.c:326 #: i387-tdep.c:330 tui/tui-stack.c:391 valprint.c:366 msgid "" msgstr "" #: i387-tdep.c:370 m68k-tdep.c:214 msgid "" "Cannot convert floating-point register value to non-floating-point type." msgstr "" #: i387-tdep.c:401 m68k-tdep.c:246 msgid "" "Cannot convert non-floating-point type to floating-point register value." msgstr "" #: i387-tdep.c:1526 i387-tdep.c:1629 msgid "invalid i387 regclass" msgstr "" #: ia64-hpux-nat.c:188 #, possible-c-format msgid "failed to read RNAT register at %s" msgstr "" #: ia64-hpux-nat.c:255 #, possible-c-format msgid "Failed to read register value for %s." msgstr "" #: ia64-hpux-nat.c:315 #, possible-c-format msgid "failed to write register value for %s." msgstr "" #. This really should not happen. If it does, emit a warning #. and pretend the register value is zero. Not exactly the best #. error recovery mechanism, but better than nothing. We will #. try to do better if we can demonstrate that this can happen #. under normal circumstances. #: ia64-hpux-nat.c:511 #, possible-c-format msgid "Failed to read value of register number %d." msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:220 msgid "Can't get libunwind sp register." msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:507 ia64-libunwind-tdep.c:510 #, possible-c-format msgid "[GDB failed to load %s: %s]\n" msgstr "" #: ia64-tdep.c:533 msgid "" "Can't fetch instructions for slot numbers greater than 2.\n" "Using slot 0 instead" msgstr "" #: ia64-tdep.c:649 ia64-tdep.c:836 msgid "Can't insert breakpoint for slot numbers greater than 2." msgstr "" #: ia64-tdep.c:682 ia64-tdep.c:864 msgid "Can't insert breakpoint for non-existing slot X" msgstr "" #: ia64-tdep.c:720 #, possible-c-format msgid "Address %s already contains a breakpoint." msgstr "Endereço %s já contém um ponto de interrupção." #: ia64-tdep.c:773 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s from non-existing X-type slot, memory " "has changed underneath" msgstr "" #: ia64-tdep.c:794 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s, no break instruction at such address." msgstr "" "Não foi possível remover ponto de interrupção no endereço %s, não há nenhuma " "instrução de parada nesse endereço." #: inf-child.c:110 windows-nat.c:2054 msgid "Use the \"run\" command to start a Unix child process." msgstr "" #: inf-loop.c:84 msgid "Event type not recognized.\n" msgstr "Tipo de evento não reconhecido.\n" #: inf-ptrace.c:202 msgid "This system does not support attaching to a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:265 msgid "This system does not support detaching from a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:389 obsd-nat.c:103 rs6000-nat.c:496 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:618 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s.\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:470 #, possible-c-format msgid "Attaching after fork to child process %ld.\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:484 #, possible-c-format msgid "Detaching after fork from child process %ld.\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:607 msgid "TT_PROC_GET_FIRST_LWP_STATE ttrace call failed" msgstr "" #: inf-ttrace.c:628 msgid "TT_PROC_GET_NEXT_LWP_STATE ttrace call failed" msgstr "" #: fbsd-nat.c:609 linux-nat.c:943 procfs.c:3638 procfs.c:3776 #, possible-c-format msgid "[%s exited]\n" msgstr "" #: inf-ttrace.c:989 #, possible-c-format msgid "[%s has been terminated]\n" msgstr "" #: infcall.c:82 #, possible-c-format msgid "Coercion of floats to doubles when calling functions is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:100 #, possible-c-format msgid "" "Unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:126 #, possible-c-format msgid "" "Unwind stack if a C++ exception is unhandled while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:318 msgid "Invalid data type for function to be called." msgstr "Tipo de dado inválido para a função a ser invocada." #: infcall.c:716 msgid "May not call functions while looking at trace frames." msgstr "" #: infcall.c:719 msgid "Cannot call functions in reverse mode." msgstr "" #: infcall.c:725 msgid "This target does not support function calls." msgstr "Esse alvo não suporta chamadas de função." #: infcall.c:927 msgid "Too few arguments in function call." msgstr "Poucos argumentos na chamada de função." #: infcall.c:1187 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "An error occurred while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. We could discard the dummy frame here given that the program exited, #. but it will get garbage collected the next time the program is #. run anyway. #: infcall.c:1215 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged exited while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #: infcall.c:1235 #, possible-c-format msgid "" "The program received a signal in another thread while\n" "making a function call from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1243 #, possible-c-format msgid "" "The program stopped in another thread while making a function call from " "GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1278 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB has restored the context to what it was before the call.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1296 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB remains in the frame where the signal was received.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal on\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1317 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged entered a std::terminate call, most likely\n" "caused by an unhandled C++ exception. GDB blocked this call in order\n" "to prevent the program from being terminated, and has restored the\n" "context to its original state before the call.\n" "To change this behaviour use \"set unwind-on-terminating-exception off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function (%s)\n" "will be abandoned." msgstr "" #. The following error message used to say "The expression #. which contained the function call has been discarded." #. It is a hard concept to explain in a few words. Ideally, #. GDB would be able to resume evaluation of the expression #. when the function finally is done executing. Perhaps #. someday this will be implemented (it would not be easy). #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very long if it's #. a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1344 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged stopped while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. The above code errors out, so ... #: infcall.c:1229 msgid "... should not be here" msgstr "... não deveria estar aqui" #: infcall.c:1366 msgid "Set coercion of floats to doubles when calling functions." msgstr "" #: infcall.c:1367 msgid "Show coercion of floats to doubles when calling functions" msgstr "" #: infcall.c:1368 msgid "" "Variables of type float should generally be converted to doubles before\n" "calling an unprototyped function, and left alone when calling a prototyped\n" "function. However, some older debug info formats do not provide enough\n" "information to determine that a function is prototyped. If this flag is\n" "set, GDB will perform the conversion for a function it considers\n" "unprototyped.\n" "The default is to perform the conversion.\n" msgstr "" #: infcall.c:1381 msgid "Set unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1382 msgid "" "Show unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1383 msgid "" "The unwindonsignal lets the user determine what gdb should do if a signal\n" "is received while in a function called from gdb (call dummy). If set, gdb\n" "unwinds the stack and restore the context to what as it was before the " "call.\n" "The default is to stop in the frame where the signal was received." msgstr "" #: infcall.c:1393 msgid "" "Set unwinding of stack if std::terminate is called while in call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1394 msgid "" "Show unwinding of stack if std::terminate() is called while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1396 msgid "" "The unwind on terminating exception flag lets the user determine\n" "what gdb should do if a std::terminate() call is made from the\n" "default exception handler. If set, gdb unwinds the stack and restores\n" "the context to what it was before the call. If unset, gdb allows the\n" "std::terminate call to proceed.\n" "The default is to unwind the frame." msgstr "" #: infcmd.c:103 infcmd.c:2551 infcmd.c:2969 linux-fork.c:686 #: record-btrace.c:215 remote-sim.c:895 msgid "The program is not being run." msgstr "O programa não está em execução." #: infcmd.c:181 #, possible-c-format msgid "Terminal for future runs of program being debugged is \"%s\".\n" msgstr "" #: infcmd.c:345 msgid "can't handle command-line argument containing whitespace" msgstr "" #: infcmd.c:449 msgid "" "platform-specific solib_create_inferior_hook did not load initial shared " "libraries." msgstr "" #: infcmd.c:489 msgid "" "The program being debugged has been started already.\n" "Start it from the beginning? " msgstr "" #: infcmd.c:491 msgid "Program not restarted." msgstr "" #: infcmd.c:563 msgid "The target does not support running in non-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:504 msgid "Asynchronous execution not supported on this target." msgstr "Execução assíncrona não suportada nesse alvo." #: infcmd.c:652 msgid "No symbol table loaded. Use the \"file\" command." msgstr "" #: infcmd.c:684 msgid "Cannot execute this command without a live selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:695 msgid "Cannot execute this command while looking at trace frames." msgstr "" #: infcmd.c:703 msgid "Cannot execute this command while the selected thread is running." msgstr "" "Não é possível executar esse comando enquanto a thread selecionada está em " "execução." #: infcmd.c:792 msgid "`-a' is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:795 msgid "Can't resume all threads and specify proceed count simultaneously." msgstr "" #: infcmd.c:844 msgid "Continuing.\n" msgstr "Continuando.\n" #: infcmd.c:1129 infcmd.c:1864 msgid "Cannot find bounds of current function" msgstr "" #: infcmd.c:1132 #, possible-c-format msgid "" "Single stepping until exit from function %s,\n" "which has no line number information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1186 msgid "starting address" msgstr "" #: infcmd.c:1191 msgid "Unreasonable jump request" msgstr "" #: infcmd.c:1201 msgid "No source file has been specified." msgstr "" #: infcmd.c:1210 #, possible-c-format msgid "Line %d is not in `%s'. Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1227 msgid "WARNING!!! Destination is in unmapped overlay! Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1240 msgid "Continuing at " msgstr "Continuando em " #: infcmd.c:1238 msgid "Usage: go \n" msgstr "" #: infcmd.c:1271 infcmd.c:1362 msgid "signal number" msgstr "" #: infcmd.c:1338 msgid "Continuing with no signal.\n" msgstr "Continuando sem nenhum sinal.\n" #: infcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "Continuing with signal %s.\n" msgstr "Continuando com sinal %s.\n" #: infcmd.c:1502 msgid "Execution is not within a known function." msgstr "" #: infcmd.c:1568 msgid "a location" msgstr "" #: infcmd.c:1788 msgid "finish_command: function has no target type" msgstr "finish_command: função não possui tipo alvo" #: infcmd.c:1626 msgid "Finish: couldn't find function." msgstr "" #: infcmd.c:1956 msgid "The \"finish\" command does not take any arguments." msgstr "" #. Finishing from an inline frame is completely different. We don't #. try to show the "return value" - no way to locate it. #: infcmd.c:1961 infcmd.c:1975 msgid "No selected frame." msgstr "" #: infcmd.c:1963 msgid "\"finish\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: infcmd.c:1995 infcmd.c:2020 msgid "Run till exit from " msgstr "" #: infcmd.c:2012 msgid "Run back to call of " msgstr "" #: infcmd.c:2052 msgid "The program being debugged is not being run.\n" msgstr "O programa em depuração não está em execução.\n" #: infcmd.c:2068 thread.c:1141 msgid "Selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:2075 #, possible-c-format msgid "Program stopped at %s.\n" msgstr "O programa parou em %s.\n" #: infcmd.c:2078 msgid "It stopped after being stepped.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2087 msgid "It stopped at a breakpoint that has since been deleted.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2091 #, possible-c-format msgid "It stopped at breakpoint %d.\n" msgstr "Parou no ponto de interrupção %d.\n" #: infcmd.c:2097 #, possible-c-format msgid "It stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "Parou com sinal %s, %s.\n" #: infcmd.c:2104 msgid "Type \"info stack\" or \"info registers\" for more information.\n" msgstr "" "Digite \"info stack\" ou \"info registers\" para maiores informações.\n" #: infcmd.c:2149 msgid "environment variable and value" msgstr "" #: infcmd.c:2173 msgid "environment variable to set" msgstr "" #: infcmd.c:2195 #, possible-c-format msgid "Setting environment variable \"%s\" to null value.\n" msgstr "Definindo variável de ambiente \"%s\" como nula.\n" #. If there is no argument, delete all environment variables. #. Ask for confirmation if reading from the terminal. #: infcmd.c:2212 msgid "Delete all environment variables? " msgstr "Excluir todas as variáveis de ambiente? " #: infcmd.c:2390 infcmd.c:2536 infcmd.c:3090 msgid "The program has no registers now." msgstr "Atualmente, o programa não possui registradores." #: infcmd.c:2414 msgid "Missing register name" msgstr "" #. Nothing matched. #: infcmd.c:2487 #, possible-c-format msgid "Invalid register `%.*s'" msgstr "" #: infcmd.c:2552 msgid "Kill the program being debugged? " msgstr "Matar o programa que está sendo depurado? " #: infcmd.c:2566 #, possible-c-format msgid "In %s,\n" msgstr "Em %s,\n" #: infcmd.c:2787 target.c:2208 msgid "A program is being debugged already. Kill it? " msgstr "Um programa já está sendo depurado. Deseja matá-lo? " #: infcmd.c:2790 msgid "Not killed." msgstr "Não foi morto." #: infcmd.c:2805 msgid "Cannot attach to this target in non-stop mode" msgstr "" #: infcmd.c:3053 msgid "-a is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:3099 msgid "\"unset\" must be followed by the name of an unset subcommand.\n" msgstr "" #: infcmd.c:3116 procfs.c:5114 msgid "Not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:3193 msgid "Set terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3194 msgid "Show terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3195 msgid "Usage: set inferior-tty /dev/pts/1" msgstr "" #: infcmd.c:3204 msgid "Set argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3205 msgid "Show argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3206 msgid "" "Follow this command with any number of args, to be passed to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3215 msgid "" "The environment to give the program, or one variable's value.\n" "With an argument VAR, prints the value of environment variable VAR to\n" "give the program being debugged. With no arguments, prints the entire\n" "environment to be given to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3223 msgid "Complement to certain \"set\" commands." msgstr "" #: infcmd.c:3226 msgid "" "Cancel environment variable VAR for the program.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3232 msgid "" "Set environment variable value to give the program.\n" "Arguments are VAR VALUE where VAR is variable name and VALUE is value.\n" "VALUES of environment variables are uninterpreted strings.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3240 msgid "" "Add directory DIR(s) to beginning of search path for object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3249 msgid "" "Current search path for finding object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3260 msgid "Kill execution of program being debugged." msgstr "Matar execução do programa em depuração." #: infcmd.c:3263 msgid "" "Attach to a process or file outside of GDB.\n" "This command attaches to another target, of the same type as your last\n" "\"target\" command (\"info files\" will show your target stack).\n" "The command may take as argument a process id or a device file.\n" "For a process id, you must have permission to send the process a signal,\n" "and it must have the same effective uid as the debugger.\n" "When using \"attach\" with a process id, the debugger finds the\n" "program running in the process, looking first in the current working\n" "directory, or (if not found there) using the source file search path\n" "(see the \"directory\" command). You can also use the \"file\" command\n" "to specify the program, and to load its symbol table." msgstr "" #: infcmd.c:3276 msgid "" "Detach a process or file previously attached.\n" "If a process, it is no longer traced, and it continues its execution. If\n" "you were debugging a file, the file is closed and gdb no longer accesses it." msgstr "" #: infcmd.c:3282 msgid "" "Disconnect from a target.\n" "The target will wait for another debugger to connect. Not available for\n" "all targets." msgstr "" #: infcmd.c:3027 msgid "" "Continue program with the specified signal.\n" "Usage: signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "\n" "An argument of \"0\" means continue the program without sending it a " "signal.\n" "This is useful in cases where the program stopped because of a signal,\n" "and you want to resume the program while discarding the signal." msgstr "" #: infcmd.c:3314 msgid "" "Step one instruction exactly.\n" "Usage: stepi [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3321 msgid "" "Step one instruction, but proceed through subroutine calls.\n" "Usage: nexti [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3328 msgid "" "Execute until selected stack frame returns.\n" "Usage: finish\n" "Upon return, the value returned is printed and put in the value history." msgstr "" #: infcmd.c:3334 msgid "" "Step program, proceeding through subroutine calls.\n" "Usage: next [N]\n" "Unlike \"step\", if the current source line calls a subroutine,\n" "this command does not enter the subroutine, but instead steps over\n" "the call, in effect treating it as a single source line." msgstr "" #: infcmd.c:3342 msgid "" "Step program until it reaches a different source line.\n" "Usage: step [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3349 msgid "" "Execute until the program reaches a source line greater than the current\n" "or a specified location (same args as break command) within the current " "frame." msgstr "" #: infcmd.c:3356 msgid "" "Continue the program up to the given location (same form as args for break " "command).\n" "Execution will also stop upon exit from the current stack frame." msgstr "" #: infcmd.c:3362 msgid "" "Continue program being debugged at specified line or address.\n" "Usage: jump \n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an expression\n" "for an address to start at." msgstr "" #: infcmd.c:3185 msgid "" "Usage: go \n" "Continue program being debugged, stopping at specified line or \n" "address.\n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an \n" "expression for an address to start at.\n" "This command is a combination of tbreak and jump." msgstr "" #: infcmd.c:3370 msgid "" "Continue program being debugged, after signal or breakpoint.\n" "Usage: continue [N]\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached).\n" "\n" "If non-stop mode is enabled, continue only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are continued. To \n" "continue all stopped threads in non-stop mode, use the -a option.\n" "Specifying -a and an ignore count simultaneously is an error." msgstr "" #: infcmd.c:3384 msgid "" "Start debugged program. You may specify arguments to give it.\n" "Args may include \"*\", or \"[...]\"; they are expanded using \"sh\".\n" "Input and output redirection with \">\", \"<\", or \">>\" are also allowed.\n" "\n" "With no arguments, uses arguments last specified (with \"run\" or \"set " "args\").\n" "To cancel previous arguments and run with no arguments,\n" "use \"set args\" without arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3225 msgid "Start debugged program with no arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3396 msgid "" "Run the debugged program until the beginning of the main procedure.\n" "You may specify arguments to give to your program, just as with the\n" "\"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3403 msgid "" "Interrupt the execution of the debugged program.\n" "If non-stop mode is enabled, interrupt only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are stopped. To \n" "interrupt all running threads in non-stop mode, use the -a option." msgstr "" #: infcmd.c:3408 msgid "" "List of integer registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3414 msgid "" "List of all registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3420 msgid "Execution status of the program." msgstr "" #: infcmd.c:3423 msgid "Print the status of the floating point unit\n" msgstr "Imprimir o status da unidade de ponto flutuante\n" #: infcmd.c:3426 msgid "Print the status of the vector unit\n" msgstr "Imprimir o status da unidade vetorial\n" #: infcmd.c:3429 msgid "" "Show /proc process information about any running process.\n" "Specify any process id, or use the program being debugged by default." msgstr "" #. allow-unknown #: infcmd.c:3435 msgid "List of mapped memory regions." msgstr "Listar regiões de memória mapeadas." #: infcmd.c:3439 msgid "List process info from /proc/PID/stat." msgstr "" #: infcmd.c:3443 msgid "List process info from /proc/PID/status." msgstr "" #: infcmd.c:3447 msgid "List current working directory of the process." msgstr "Listar o diretório de trabalho atual do processo." #: infcmd.c:3451 msgid "List command line arguments of the process." msgstr "Listar os argumentos de linha de comando do processo." #: infcmd.c:3455 msgid "List absolute filename for executable of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3459 msgid "List all available /proc info." msgstr "" #: inferior.c:169 #, possible-c-format msgid "[New inferior %d]\n" msgstr "" #: inferior.c:280 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d exited]\n" msgstr "" #: inferior.c:307 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d detached]\n" msgstr "" #: inferior.c:550 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:619 msgid "" "\n" "\tis vfork child of inferior " msgstr "" #: inferior.c:624 msgid "" "\n" "\tis vfork parent of inferior " msgstr "" #: inferior.c:643 msgid "Requires argument (inferior id(s) to detach)" msgstr "" #: inferior.c:652 inferior.c:693 inferior.c:729 inferior.c:802 inferior.c:956 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d not known." msgstr "" #: inferior.c:666 inferior.c:707 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d has no threads." msgstr "" #: inferior.c:684 msgid "Requires argument (inferior id(s) to kill)" msgstr "" #: inferior.c:731 #, possible-c-format msgid "[Switching to inferior %d [%s] (%s)]\n" msgstr "" #: inferior.c:736 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:746 mi/mi-main.c:429 msgid "Inferior has no threads." msgstr "" #: inferior.c:733 #, possible-c-format msgid "[Switching to thread %d (%s)] " msgstr "" #: inferior.c:792 msgid "Requires an argument (inferior id(s) to remove)" msgstr "" #: inferior.c:808 #, possible-c-format msgid "Can not remove current symbol inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:814 #, possible-c-format msgid "Can not remove active inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:873 inferior.c:937 msgid "No argument to -copies" msgstr "" #: inferior.c:880 msgid "No argument to -exec" msgstr "" #: inferior.c:886 inferior.c:960 mi/mi-main.c:1806 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: inferior.c:896 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d\n" msgstr "" #: inferior.c:941 msgid "Invalid copies number" msgstr "Número de cópias inválido" #: inferior.c:993 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d.\n" msgstr "" #: inferior.c:1008 #, possible-c-format msgid "Printing of inferior events is %s.\n" msgstr "" #: inferior.c:1051 msgid "IDs of specified inferiors (all inferiors if no argument)." msgstr "" #: inferior.c:1053 msgid "" "Add a new inferior.\n" "Usage: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N is the optional number of inferiors to add, default is 1.\n" "FILENAME is the file name of the executable to use\n" "as main program." msgstr "" #: inferior.c:1061 msgid "" "Remove inferior ID (or list of IDs).\n" "Usage: remove-inferiors ID..." msgstr "" #: inferior.c:1065 msgid "" "Clone inferior ID.\n" "Usage: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Add N copies of inferior ID. The new inferior has the same\n" "executable loaded as the copied inferior. If -copies is not specified,\n" "adds 1 copy. If ID is not specified, it is the current inferior\n" "that is cloned." msgstr "" #: inferior.c:1073 msgid "Detach from inferior ID (or list of IDS)." msgstr "" #: inferior.c:1077 msgid "Kill inferior ID (or list of IDs)." msgstr "" #: inferior.c:1081 msgid "" "Use this command to switch between inferiors.\n" "The new inferior ID must be currently known." msgstr "" #: inferior.c:1087 msgid "Set printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inferior.c:1088 msgid "Show printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inflow.c:591 msgid "This GDB does not control a terminal.\n" msgstr "" #: inflow.c:601 msgid "Inferior's terminal status (currently saved by GDB):\n" msgstr "" #. Mention GDB in warning because it will appear in the inferior's #. terminal instead of GDB's. #: inflow.c:749 #, possible-c-format msgid "GDB: Failed to set controlling terminal: %s" msgstr "" #: inflow.c:838 #, possible-c-format msgid "Failed to create new terminal session: setsid: %s" msgstr "" #: inflow.c:900 msgid "Print inferior's saved terminal status." msgstr "" #: inflow.c:903 msgid "Set whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "Definir se a entrada padrão do GDB é um terminal." #: inflow.c:904 msgid "Show whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "Mostrar se a entrada padrão do GDB é um terminal." #: inflow.c:905 msgid "" "If on, GDB assumes that standard input is a terminal. In practice, it\n" "means that GDB should wait for the user to answer queries associated to\n" "commands entered at the command prompt. If off, GDB assumes that standard\n" "input is not a terminal, and uses the default answer to all queries.\n" "If auto (the default), determine which mode to use based on the standard\n" "input settings." msgstr "" #: infrun.c:152 #, possible-c-format msgid "Mode of the step operation is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:177 #, possible-c-format msgid "Displace stepping debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:185 #, possible-c-format msgid "Inferior debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:199 #, possible-c-format msgid "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:203 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform.\n" msgstr "" #: infrun.c:213 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform." msgstr "" #: infrun.c:230 infrun.c:259 mi/mi-main.c:121 target.c:3886 target.c:3939 #: target.c:3995 msgid "Cannot change this setting while the inferior is running." msgstr "" #: infrun.c:241 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:284 infrun.c:314 #, possible-c-format msgid "Observer mode is now %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:292 #, possible-c-format msgid "Observer mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:387 #, possible-c-format msgid "Stopping for shared library events is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:420 #, possible-c-format msgid "Debugger response to a program call of fork or vfork is \"%s\".\n" msgstr "" #. If we get here, it was because we're trying to #. resume from a fork catchpoint, but, the user #. has switched threads away from the thread that #. forked. In that case, the resume command #. issued is most likely not applicable to the #. child, so just warn, and refuse to resume. #: infrun.c:775 msgid "Not resuming: switched threads before following fork child.\n" msgstr "" #: infrun.c:1083 #, possible-c-format msgid "Follow exec mode is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:1162 #, possible-c-format msgid "%s is executing new program: %s\n" msgstr "%s está executando novo programa: %s\n" #: infrun.c:1659 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s (currently %s).\n" msgstr "" #: infrun.c:1664 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s.\n" msgstr "" #: infrun.c:1834 #, possible-c-format msgid "" "Error accessing memory address %s (%s) for displaced-stepping scratch space." msgstr "" #: infrun.c:2219 #, possible-c-format msgid "Mode for locking scheduler during execution is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:2230 #, possible-c-format msgid "Target '%s' cannot support this command." msgstr "Alvo '%s' não suporta esse comando." #: infrun.c:1819 msgid "" "The program is stopped at a permanent breakpoint, but GDB does not know\n" "how to step past a permanent breakpoint on this architecture. Try using\n" "a command like `return' or `jump' to continue execution." msgstr "" #: infrun.c:3714 msgid "Program exited while detaching" msgstr "" #: infrun.c:3989 msgid "completed.\n" msgstr "" #: infrun.c:4985 #, possible-c-format msgid "unhandled stop_soon: %d" msgstr "" #: infrun.c:5065 msgid "Cannot fill $_exitsignal with the correct signal number.\n" msgstr "" #: infrun.c:4080 msgid "Cannot step over breakpoint hit in wrong thread" msgstr "" #: infrun.c:8230 linux-fork.c:400 linux-fork.c:432 #, possible-c-format msgid "[Switching to %s]\n" msgstr "" #: infrun.c:8241 msgid "No unwaited-for children left.\n" msgstr "" #: infrun.c:8075 msgid "" "Cannot remove breakpoints because program is no longer writable.\n" "Further execution is probably impossible.\n" msgstr "" #: infrun.c:8009 msgid "Unknown value." msgstr "Valor desconhecido." #: infrun.c:8427 msgid "Signal Stop\tPrint\tPass to program\tDescription\n" msgstr "" #: infrun.c:8464 msgid "signal to handle" msgstr "" #. Not a number and not a recognized flag word => complain. #: infrun.c:8567 #, possible-c-format msgid "Unrecognized or ambiguous flag word: \"%s\"." msgstr "" #: infrun.c:8582 #, possible-c-format msgid "" "%s is used by the debugger.\n" "Are you sure you want to change it? " msgstr "" "%s está sendo usado pelo depurador.\n" "Você tem certeza que deseja mudá-lo? " #: infrun.c:8590 msgid "Not confirmed, unchanged.\n" msgstr "Não confirmado, não modificado.\n" #: infrun.c:6968 msgid "xdb command" msgstr "comando xdb" #: infrun.c:7019 msgid "Invalid signal handling flag.\n" msgstr "" #: infrun.c:8666 msgid "" "Only signals 1-15 are valid as numeric signals.\n" "Use \"info signals\" for a list of symbolic signals." msgstr "" #: infrun.c:8709 msgid "" "\n" "Use the \"handle\" command to change these tables.\n" msgstr "" "\n" "Utilize o comando \"handle\" para mudar estas tabelas.\n" #: thread.c:1129 msgid "No thread selected." msgstr "Nenhuma thread selecionada." #: thread.c:1133 msgid "The current thread has terminated" msgstr "" #: infrun.c:8743 msgid "Unable to read siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8766 msgid "Unable to write siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8988 stack.c:1847 stack.c:2066 msgid "Unable to restore previously selected frame." msgstr "" #: infrun.c:9133 msgid "Target does not support this operation." msgstr "Alvo não suporta essa operação" #: infrun.c:9143 msgid "Forward.\n" msgstr "" #: infrun.c:9146 msgid "Reverse.\n" msgstr "" #: infrun.c:9150 #, possible-c-format msgid "bogus execution_direction value: %d" msgstr "" #: infrun.c:9159 #, possible-c-format msgid "Resuming the execution of threads of all processes is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:9192 msgid "" "What debugger does when program gets various signals.\n" "Specify a signal as argument to print info on that signal only." msgstr "" #: infrun.c:9197 msgid "" "Specify how to handle signals.\n" "Usage: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "If no actions are specified, the current settings for the specified signals\n" "will be displayed instead.\n" "\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "\n" "Recognized actions include \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined.\n" "\n" "Multiple signals may be specified. Signal numbers and signal names\n" "may be interspersed with actions, with the actions being performed for\n" "all signals cumulatively specified." msgstr "" #: infrun.c:7614 msgid "" "Specify how to handle a signal.\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "Recognized actions include \"s\" (toggles between stop and nostop),\n" "\"r\" (toggles between print and noprint), \"i\" (toggles between pass and " "nopass), \"Q\" (noprint)\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined." msgstr "" #: infrun.c:9225 msgid "" "There is no `stop' command, but you can set a hook on `stop'.\n" "This allows you to set a list of commands to be run each time execution\n" "of the program stops." msgstr "" #: infrun.c:9230 msgid "Set inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9231 msgid "Show inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9232 msgid "When non-zero, inferior specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9239 msgid "Set displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9240 msgid "Show displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9241 msgid "When non-zero, displaced stepping specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9248 msgid "Set whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9249 msgid "Show whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9250 msgid "" "When debugging a multi-threaded program and this setting is\n" "off (the default, also called all-stop mode), when one thread stops\n" "(for a breakpoint, watchpoint, exception, or similar events), GDB stops\n" "all other threads in the program while you interact with the thread of\n" "interest. When you continue or step a thread, you can allow the other\n" "threads to run, or have them remain stopped, but while you inspect any\n" "thread's state, all threads stop.\n" "\n" "In non-stop mode, when one thread stops, other threads can continue\n" "to run freely. You'll be able to step each thread independently,\n" "leave it stopped or free to run as needed." msgstr "" #: infrun.c:9332 msgid "Set stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9333 msgid "Show stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9334 msgid "" "If nonzero, gdb will give control to the user when the dynamic linker\n" "notifies gdb of shared library events. The most common event of interest\n" "to the user would be loading/unloading of a new library." msgstr "" #: infrun.c:9344 msgid "Set debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9345 msgid "Show debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9346 msgid "" "A fork or vfork creates a new process. follow-fork-mode can be:\n" " parent - the original process is debugged after a fork\n" " child - the new process is debugged after a fork\n" "The unfollowed process will continue to run.\n" "By default, the debugger will follow the parent process." msgstr "" #: infrun.c:9358 msgid "Set debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9359 msgid "Show debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9360 msgid "" "An exec call replaces the program image of a process.\n" "\n" "follow-exec-mode can be:\n" "\n" " new - the debugger creates a new inferior and rebinds the process\n" "to this new inferior. The program the process was running before\n" "the exec call can be restarted afterwards by restarting the original\n" "inferior.\n" "\n" " same - the debugger keeps the process bound to the same inferior.\n" "The new executable image replaces the previous executable loaded in\n" "the inferior. Restarting the inferior after the exec call restarts\n" "the executable the process was running after the exec call.\n" "\n" "By default, the debugger will use the same inferior." msgstr "" #: infrun.c:9381 msgid "Set mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9382 msgid "Show mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:7785 msgid "" "off == no locking (threads may preempt at any time)\n" "on == full locking (no thread except the current thread may run)\n" "step == scheduler locked during every single-step operation.\n" "\tIn this mode, no other thread may run during a step command.\n" "\tOther threads may run while stepping over a function call ('next')." msgstr "" #: infrun.c:9395 msgid "Set mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9396 msgid "Show mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9397 msgid "" "When on, execution commands (such as 'continue' or 'next') resume all\n" "threads of all processes. When off (which is the default), execution\n" "commands only resume the threads of the current process. The set of\n" "threads that are resumed is further refined by the scheduler-locking\n" "mode (see help set scheduler-locking)." msgstr "" #: infrun.c:9407 msgid "Set mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9408 msgid "Show mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9409 msgid "" "When set, doing a step over a function without debug line information\n" "will stop at the first instruction of that function. Otherwise, the\n" "function is skipped and the step command stops at a different source line." msgstr "" #: infrun.c:9418 msgid "Set debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9419 msgid "Show debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9420 msgid "" "If on, gdb will use displaced stepping to step over breakpoints if it is\n" "supported by the target architecture. If off, gdb will not use displaced\n" "stepping to step over breakpoints, even if such is supported by the target\n" "architecture. If auto (which is the default), gdb will use displaced " "stepping\n" "if the target architecture supports it and non-stop mode is active, but will " "not\n" "use it in all-stop mode (see help set non-stop)." msgstr "" #: infrun.c:9432 msgid "" "Set direction of execution.\n" "Options are 'forward' or 'reverse'." msgstr "" #: infrun.c:9434 msgid "Show direction of execution (forward/reverse)." msgstr "" #: infrun.c:9435 msgid "Tells gdb whether to execute forward or backward." msgstr "Diz ao gdb se ele deve executar para frente ou para trás." #. Set/show detach-on-fork: user-settable mode. #: infrun.c:9441 msgid "Set whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9442 msgid "Show whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9443 msgid "Tells gdb whether to detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9450 msgid "Set disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9451 msgid "Show disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9452 msgid "" "When this mode is on (which is the default), randomization of the virtual\n" "address space is disabled. Standalone programs run with the randomization\n" "enabled by default on some platforms." msgstr "" #: infrun.c:9476 msgid "Set whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9477 msgid "Show whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9478 msgid "" "In observer mode, GDB can get data from the inferior, but not\n" "affect its execution. Registers and memory may not be changed,\n" "breakpoints may not be set, and the program cannot be interrupted\n" "or signalled." msgstr "" #: interps.c:146 #, possible-c-format msgid "Could not suspend interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:191 #, possible-c-format msgid "Failed to initialize new interp \"%s\" %s" msgstr "" #: interps.c:391 msgid "interpreter-exec command" msgstr "" #: interps.c:401 msgid "usage: interpreter-exec [ ... ]" msgstr "" #: interps.c:407 #, possible-c-format msgid "Could not find interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:414 #, possible-c-format msgid "Could not switch to interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:425 #, possible-c-format msgid "error in command: \"%s\"." msgstr "erro no comando: \"%s\"." #: interps.c:494 msgid "" "Execute a command in an interpreter. It takes two arguments:\n" "The first argument is the name of the interpreter to use.\n" "The second argument is the command to execute.\n" msgstr "" #: iq2000-tdep.c:485 #, possible-c-format msgid "breakpoint_from_pc: invalid breakpoint address 0x%lx" msgstr "breakpoint_from_pc: endereço inválido de ponto de interrupção 0x%lx" #: jit.c:69 #, possible-c-format msgid "JIT debugging is %s.\n" msgstr "" #: jit.c:175 #, possible-c-format msgid "Opening shared object %s.\n" msgstr "Abrindo objeto compartilhado %s.\n" #: jit.c:182 #, possible-c-format msgid "Could not locate initialization function: %s." msgstr "" #: jit.c:186 msgid "Reader not GPL compatible." msgstr "" #: jit.c:190 msgid "Reader version does not match GDB version." msgstr "" #: jit.c:209 msgid "No reader name provided." msgstr "" #: jit.c:212 msgid "JIT reader already loaded. Run jit-reader-unload first." msgstr "" #: jit.c:230 msgid "No JIT reader loaded." msgstr "" #: jit.c:377 msgid "Unable to read JIT descriptor from remote memory\n" msgstr "" #: jit.c:422 msgid "Unable to read JIT code entry from remote memory!" msgstr "" #: jit.c:903 msgid "Error opening JITed symbol file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:911 msgid "JITed symbol file is not an object file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:920 #, possible-c-format msgid "" "JITed object file architecture %s is not compatible with target architecture " "%s." msgstr "" #: jit.c:1116 #, possible-c-format msgid "Could not recognize DWARF regnum %d" msgstr "" #: jit.c:1216 msgid "Successfully unwound frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1221 msgid "Could not unwind frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1347 #, possible-c-format msgid "Unsupported JIT protocol version %ld in descriptor (expected 1)\n" msgstr "" #: jit.c:1442 #, possible-c-format msgid "Unable to find JITed code entry at address: %s\n" msgstr "" #: jit.c:1450 msgid "Unknown action_flag value in JIT descriptor!" msgstr "" #: jit.c:1500 msgid "Set JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1501 msgid "Show JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1502 msgid "When non-zero, JIT debugging is enabled." msgstr "" #: jit.c:1519 msgid "" "Load FILE as debug info reader and unwinder for JIT compiled code.\n" "Usage: jit-reader-load FILE\n" "Try to load file FILE as a debug info reader (and unwinder) for\n" "JIT compiled code. The file is loaded from " msgstr "" #: jit.c:1525 msgid "" "Unload the currently loaded JIT debug info reader.\n" "Usage: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Do \"help jit-reader-load\" for info on loading debug info readers." msgstr "" #: jv-exp.y:412 msgid "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:431 jv-exp.y:434 msgid "FIXME - ArrayCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:480 jv-exp.y:482 msgid "Form of method invocation not implemented" msgstr "" #: jv-exp.y:578 msgid "Invalid cast expression" msgstr "" #: jv-exp.y:823 msgid "Numeric constant too large" msgstr "Constante numérica muito grande" #: jv-exp.y:935 msgid "Empty character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:948 msgid "Unmatched single quote" msgstr "" #: jv-exp.y:953 msgid "Invalid character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:1039 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"" msgstr "Número inválido \"%s\"" #: jv-exp.y:1111 msgid "Unterminated string in expression" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: d-exp.y:1308 jv-exp.y:1123 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression" msgstr "Caractere '%c' inválido na expressão" #: jv-exp.y:1250 #, possible-c-format msgid "%s: near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1252 #, possible-c-format msgid "error in expression, near `%s'" msgstr "erro na expressão, perto de `%s'" #: jv-exp.y:1261 #, possible-c-format msgid "No class named `%s'" msgstr "Nenhuma classe chamada `%s'" #: jv-exp.y:1399 #, possible-c-format msgid "unknown type `%.*s'" msgstr "tipo `%.*s' desconhecido" #: d-exp.y:514 jv-exp.y:1442 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command" msgstr "" #: jv-lang.c:599 msgid "cannot find java.lang.Object" msgstr "não foi possível encontrar java.lang.Object" #: jv-lang.c:663 jv-lang.c:739 #, possible-c-format msgid "unknown signature '%c' for primitive type" msgstr "assinatura '%c' desconhecida para tipo primitivo" #: jv-lang.c:839 msgid "not implemented - java_value_string" msgstr "não implementado - java_value_string" #: jv-lang.c:976 #, possible-c-format msgid "array index (%ld) out of bounds (length: %ld)" msgstr "índice de array (%ld) fora dos limites (comprimento: %ld)" #: language.c:126 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:131 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:229 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:233 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:237 language.c:272 msgid "the current range check setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:269 #, possible-c-format msgid "Unrecognized range check setting: \"%s\"" msgstr "" #: language.c:300 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:306 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:310 language.c:343 msgid "the current case sensitivity setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:396 #, possible-c-format msgid "Current language: %s\n" msgstr "Linguagem atual: %s\n" #: language.c:401 #, possible-c-format msgid "Range checking: %s\n" msgstr "" #: language.c:403 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity: %s\n" msgstr "" #: language.c:582 msgid "" "Set the current source language.\n" "The currently understood settings are:\n" "\n" "local or auto Automatic setting based on source file\n" msgstr "" #: language.c:610 msgid "Show the current source language." msgstr "" #: language.c:708 msgid "Getting a string is unsupported in this language." msgstr "" #: language.c:722 msgid "Attempted to parse an expression with unknown language" msgstr "" #: language.c:729 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_emit_char called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_emit_char invocada." #: language.c:736 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printchar called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_printchar invocada." #: language.c:746 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printstr called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_printstr invocada." #: language.c:755 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_print_type called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_print_type invocada." #: language.c:766 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_val_print called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_val_print invocada." #: language.c:774 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_value_print called." msgstr "erro interno - função não implementada unk_lang_value invocada." #: language.c:1159 msgid "Set the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1165 msgid "Show the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1172 msgid "Set range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1173 msgid "Show range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1179 msgid "Set case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1180 msgid "Show case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1181 msgid "" "For Fortran the default is off; for other languages the default is on." msgstr "" "Para o Fortran o padrão é desligado; para outras linguagens o padrão é " "ligado." #: linespec.c:579 msgid "unmatched quote" msgstr "" #: linespec.c:1398 msgid "" "[0] cancel\n" "[1] all\n" msgstr "" #: linespec.c:1420 msgid "canceled" msgstr "" #: linespec.c:1436 #, possible-c-format msgid "No choice number %d.\n" msgstr "" #: linespec.c:1448 #, possible-c-format msgid "duplicate request for %d ignored.\n" msgstr "requisição duplicada para %d ignorada.\n" #: linespec.c:1485 #, possible-c-format msgid "" "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1489 #, possible-c-format msgid "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1496 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "Função \"%s\" não está definida em \"%s\"." #: linespec.c:1500 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined." msgstr "Função \"%s\" não definida." #: linespec.c:1527 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s, \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1532 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s" msgstr "" #: linespec.c:1543 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in function \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1964 #, possible-c-format msgid "No line %d in the current file." msgstr "Nenhuma linha %d no arquivo atual." #: linespec.c:2671 linespec.c:2699 msgid "Empty line specification." msgstr "" #: linespec.c:2683 linespec.c:2711 #, possible-c-format msgid "Junk at end of line specification: %s" msgstr "" #. The error message doesn't really matter, because this case #. should only hit during breakpoint reset. #: linespec.c:2749 msgid "cannot evaluate expressions while program space is in startup" msgstr "" #. Throw an NOT_FOUND_ERROR. This will be caught by the caller #. and other attempts to locate the symbol will be made. #: linespec.c:3122 msgid "see caller, this text doesn't matter" msgstr "" #: linespec.c:1556 #, possible-c-format msgid "No source file named %s." msgstr "" #: linespec.c:3541 msgid "History values used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linespec.c:3564 msgid "Convenience variables used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linux-fork.c:420 linux-fork.c:566 #, possible-c-format msgid "Unable to detach %s" msgstr "" #: linux-fork.c:515 msgid "Requires argument (checkpoint id to delete)" msgstr "" #: linux-fork.c:519 linux-fork.c:559 #, possible-c-format msgid "No such checkpoint id, %s" msgstr "" #: linux-fork.c:522 msgid "Please switch to another checkpoint before deleting the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:526 #, possible-c-format msgid "Unable to kill pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:533 #, possible-c-format msgid "Killed %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:545 #, possible-c-format msgid "Unable to wait pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:555 msgid "Requires argument (checkpoint id to detach)" msgstr "" #: linux-fork.c:562 msgid "Please switch to another checkpoint before detaching the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:569 #, possible-c-format msgid "Detached %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:607 msgid " (main process)" msgstr "" #: linux-fork.c:608 msgid " at " msgstr "" #: linux-fork.c:613 #, possible-c-format msgid ", file %s" msgstr ", arquivo %s" #: linux-fork.c:616 #, possible-c-format msgid ", line %d" msgstr ", linha %d" #: linux-fork.c:631 #, possible-c-format msgid "No checkpoint number %d.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:633 msgid "No checkpoints.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:691 msgid "checkpoint: can't checkpoint multiple threads." msgstr "" #: linux-fork.c:701 msgid "checkpoint: can't find fork function in inferior." msgstr "" #. Probably can't happen. #: linux-fork.c:713 msgid "checkpoint: call_function_by_hand returned null." msgstr "" #: linux-fork.c:699 #, possible-c-format msgid "checkpoint: fork returned pid %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:731 #, possible-c-format msgid " gdb says parent = %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:737 msgid "Failed to find new fork" msgstr "" #: linux-fork.c:758 #, possible-c-format msgid "Switching to %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:771 msgid "Requires argument (checkpoint id to restart)" msgstr "" #: linux-fork.c:774 #, possible-c-format msgid "Not found: checkpoint id %s" msgstr "" #. Checkpoint command: create a fork of the inferior process #. and set it aside for later debugging. #: linux-fork.c:787 msgid "Fork a duplicate process (experimental)." msgstr "" #. Restart command: restore the context of a specified checkpoint #. process. #: linux-fork.c:793 msgid "" "restart : restore program context from a checkpoint.\n" "Argument 'n' is checkpoint ID, as displayed by 'info checkpoints'." msgstr "" #. Delete checkpoint command: kill the process and remove it from #. the fork list. #: linux-fork.c:800 msgid "Delete a checkpoint (experimental)." msgstr "" #. Detach checkpoint command: release the process to run independently, #. and remove it from the fork list. #: linux-fork.c:807 msgid "Detach from a checkpoint (experimental)." msgstr "" #: linux-fork.c:815 msgid "IDs of currently known checkpoints." msgstr "" #: linux-nat.c:230 #, possible-c-format msgid "Debugging of GNU/Linux lwp module is %s.\n" msgstr "" #. The parent stays blocked inside the vfork syscall until the #. child execs or exits. If we don't let the child run, then #. the parent stays blocked. If we're telling the parent to run #. in the foreground, the user will not be able to ctrl-c to get #. back the terminal, effectively hanging the debug session. #: infrun.c:453 msgid "" "Can not resume the parent process over vfork in the foreground while\n" "holding the child stopped. Try \"set detach-on-fork\" or \"set schedule-" "multiple\".\n" msgstr "" #: linux-nat.c:642 #, possible-c-format msgid "Attaching after process %d vfork to child process %d.\n" msgstr "" #: linux-nat.c:647 #, possible-c-format msgid "Attaching after process %d fork to child process %d.\n" msgstr "" #: linux-nat.c:1017 #, possible-c-format msgid "%s is a cloned process" msgstr "" #. If we fail to attach to the thread, issue a warning, #. but continue. One way this can happen is if thread #. creation is interrupted; as of Linux kernel 2.6.19, a #. bug may place threads in the thread list and then fail #. to create them. #: linux-nat.c:1141 #, possible-c-format msgid "Can't attach %s: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:87 #, possible-c-format msgid "Error disabling address space randomization: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:44 #, possible-c-format msgid "Error restoring address space randomization: %s" msgstr "" #: linux-nat.c:1165 msgid "Unable to attach: program exited normally." msgstr "" #: linux-nat.c:1167 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program exited with code %d." msgstr "" #: linux-nat.c:1178 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: linux-nat.c:1185 #, possible-c-format msgid "unexpected status %d for PID %ld" msgstr "" #: linux-nat.c:1863 msgid "waiting for new child" msgstr "" #: linux-nat.c:1866 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected PID %d" msgstr "" #: linux-nat.c:1869 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected status 0x%x" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:675 linux-nat.c:2016 #, possible-c-format msgid "unknown ptrace event %d" msgstr "" #: linux-nat.c:3988 linux-nat.c:4001 #, possible-c-format msgid "Could not parse signal set: %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4035 #, possible-c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4811 msgid "Set debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4812 msgid "Show debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:866 linux-nat.c:4813 linux-nat.c:4822 msgid "Enables printf debugging output." msgstr "" #: linux-record.c:249 msgid "" "The next instruction is syscall exit. It will make the program exit. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:520 msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request " "TIOCSERGSTRUCT\n" msgstr "" #: linux-record.c:526 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request 0x%s.\n" msgstr "" #: linux-record.c:715 msgid "" "The next instruction is syscall reboot. It will restart the computer. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:746 #, possible-c-format msgid "" "The next instruction is syscall munmap.\n" "It will free the memory addr = 0x%s len = %u.\n" "It will make record target cannot record some memory change.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:1094 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support socketcall call 0x%s\n" msgstr "" #. XXX RECORD_SEMCTL still not supported. #: linux-record.c:1265 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support ipc number %s\n" msgstr "" #: linux-record.c:1961 msgid "" "The next instruction is syscall exit_group. It will make the program exit. " "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:2306 ppc-linux-tdep.c:816 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %d\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:733 procfs.c:5140 msgid "No current process: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:735 msgid "Can't determine the current process's PID: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:742 #, possible-c-format msgid "Too many parameters: %s" msgstr "" #: linux-tdep.c:744 #, possible-c-format msgid "process %ld\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:769 linux-tdep.c:782 #, possible-c-format msgid "unable to read link '%s'" msgstr "" #. No output for summary mode. #: linux-tdep.c:793 linux-tdep.c:1046 procfs.c:5068 msgid "" "Mapped address spaces:\n" "\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:867 #, possible-c-format msgid "Process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:886 #, possible-c-format msgid "State: %c\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:889 #, possible-c-format msgid "Parent process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:892 #, possible-c-format msgid "Process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:895 #, possible-c-format msgid "Session id: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:898 #, possible-c-format msgid "TTY: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:901 #, possible-c-format msgid "TTY owner process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:905 #, possible-c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:908 #, possible-c-format msgid "Minor faults (no memory page): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:911 #, possible-c-format msgid "Minor faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:914 #, possible-c-format msgid "Major faults (memory page faults): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:917 #, possible-c-format msgid "Major faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:920 #, possible-c-format msgid "utime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:923 #, possible-c-format msgid "stime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:926 #, possible-c-format msgid "utime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:929 #, possible-c-format msgid "stime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:932 #, possible-c-format msgid "jiffies remaining in current time slice: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:936 #, possible-c-format msgid "'nice' value: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:939 #, possible-c-format msgid "jiffies until next timeout: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:942 #, possible-c-format msgid "jiffies until next SIGALRM: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:945 #, possible-c-format msgid "start time (jiffies since system boot): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:949 #, possible-c-format msgid "Virtual memory size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:952 #, possible-c-format msgid "Resident set size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:955 #, possible-c-format msgid "rlim: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:958 #, possible-c-format msgid "Start of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:961 #, possible-c-format msgid "End of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:964 #, possible-c-format msgid "Start of stack: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:969 #, possible-c-format msgid "Kernel stack pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:972 #, possible-c-format msgid "Kernel instr pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:975 #, possible-c-format msgid "Pending signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:978 #, possible-c-format msgid "Blocked signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:981 #, possible-c-format msgid "Ignored signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:984 #, possible-c-format msgid "Catched signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:987 #, possible-c-format msgid "wchan (system call): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:1015 msgid "unable to find mappings in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1024 msgid "malformed core note - too short for header" msgstr "" #: linux-tdep.c:1029 msgid "could not get core note contents" msgstr "" #: linux-tdep.c:1035 msgid "malformed note - does not end with \\0" msgstr "" #: linux-tdep.c:1044 msgid "malformed note - too short for supplied file count" msgstr "" #: linux-tdep.c:1068 msgid "malformed note - filenames end too early" msgstr "" #: linux-tdep.c:1117 msgid "unable to find command name in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1124 msgid "unable to handle request" msgstr "" #: linux-tdep.c:1242 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:1262 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s' number" msgstr "" #: linux-thread-db.c:88 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of inferior specific libthread_db is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:112 #, possible-c-format msgid "libthread-db debugging is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:362 #, possible-c-format msgid "thread_get_info_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:357 #, possible-c-format msgid "Cannot find user-level thread for LWP %ld: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1471 #, possible-c-format msgid "Cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:399 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:573 #, possible-c-format msgid "Unable to set global thread event mask: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:587 #, possible-c-format msgid "Unable to get location for thread creation breakpoint: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:596 #, possible-c-format msgid "Unable to get location for thread death breakpoint: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:475 msgid "Warning: couldn't activate thread debugging using libthread_db: " msgstr "" #: linux-thread-db.c:531 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:546 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:560 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:614 sol-thread.c:616 msgid "[Thread debugging using libthread_db enabled]\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:630 #, possible-c-format msgid "Using host libthread_db library \"%s\".\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:653 #, possible-c-format msgid "Trying host libthread_db library: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:663 #, possible-c-format msgid "open failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:668 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading libthread-db library \"%s\" from explicit directory.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:679 #, possible-c-format msgid "dlopen failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:693 #, possible-c-format msgid "Host %s resolved to: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:728 #, possible-c-format msgid "" "Expected absolute pathname for libpthread in the inferior, but got %s." msgstr "" #: linux-thread-db.c:888 #, possible-c-format msgid "thread_db_load_search returning %d\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:935 msgid "" "Unable to find libthread_db matching inferior's thread library, thread " "debugging will not be available." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1344 #, possible-c-format msgid "Cannot enable thread event reporting for %s: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1465 #, possible-c-format msgid "Cannot get thread event message: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1487 msgid "Spurious thread death event." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1494 msgid "Spurious thread event." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1187 #, possible-c-format msgid "find_new_threads_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1618 #, possible-c-format msgid "Cannot enable thread event reporting for LWP %d: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1279 #, possible-c-format msgid "Found %d new threads in iteration %d.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1322 #, possible-c-format msgid "Cannot find new threads: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1449 msgid "No TLS library support" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1484 msgid "TLS not allocated yet" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1881 msgid "TLS not supported on this target" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1568 msgid "'info auto-load libthread-db' does not accept any parameters" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1674 msgid "No auto-loaded libthread-db.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1718 msgid "Set search path for libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1719 msgid "Show the current search path or libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1720 msgid "" "This path is used to search for libthread_db to be loaded into gdb itself.\n" "Its value is a colon (':') separate list of directories to search.\n" "Setting the search path to an empty list resets it to its default value." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1730 msgid "Set libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1731 msgid "Show libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1732 msgid "When non-zero, libthread-db debugging is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1739 msgid "Enable or disable auto-loading of inferior specific libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1740 msgid "Show whether auto-loading inferior specific libthread_db is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1741 msgid "" "If enabled, libthread_db will be searched in 'set libthread-db-search-path'\n" "locations to load libthread_db compatible with the inferior.\n" "Standard system libthread_db still gets loaded even with this option off.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1751 msgid "" "Print the list of loaded inferior specific libthread_db.\n" "Usage: info auto-load libthread-db" msgstr "" #: lm32-tdep.c:366 msgid "lm32_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: m2-exp.y:333 m2-exp.y:337 m2-exp.y:341 m2-exp.y:345 m2-exp.y:347 msgid "Sets are not implemented." msgstr "" #: m2-exp.y:654 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"symbol-file\" command." msgstr "" #: m2-exp.y:713 msgid "Floating point numbers must be base 10." msgstr "" #: m2-exp.y:715 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in number." msgstr "" #: m2-exp.y:723 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in octal number." msgstr "" #: m2-exp.y:764 msgid "Overflow on numeric constant -- number too large." msgstr "" #: m2-exp.y:926 msgid "Unterminated string or character constant." msgstr "" #: m2-exp.y:1060 msgid "internal: Undefined class in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1064 msgid "internal: Unforseen case in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1067 msgid "unhandled token in m2lex()" msgstr "" #: m2-lang.c:207 msgid "unbounded structure missing _m2_high field" msgstr "" #: m2-lang.c:235 msgid "internal error: unbounded array structure is unknown" msgstr "" #: m2-lang.c:241 msgid "unbounded structure missing _m2_contents field" msgstr "" #: m2-typeprint.c:118 msgid "method" msgstr "método" #. i18n: Do not translate the "struct" part! #: m2-typeprint.c:138 msgid "undef" msgstr "" #: m2-typeprint.c:142 msgid "error" msgstr "Erro" #: m2-typeprint.c:269 msgid "is unknown" msgstr "desconhecido" #: m2-typeprint.c:422 msgid "long_set failed to find discrete bounds for its subtype" msgstr "" #: m2-typeprint.c:425 m2-valprint.c:64 msgid "expecting long_set" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "SET OF" part! #: m2-typeprint.c:478 msgid "SET OF " msgstr "" #. i18n: Do not translate "CASE" and "OF". #: m2-typeprint.c:565 msgid "CASE OF\n" msgstr "" #: m2-valprint.c:95 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:109 msgid "bit test is out of range" msgstr "" #. This happens (without TYPE_FLAG_STUB set) on systems which #. don't use dbx xrefs (NO_DBX_XREFS in gcc) if a file has a #. "struct foo *bar" and no complete type for struct foo in that #. file. #: m2-valprint.c:412 valprint.c:921 valprint.c:982 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:429 msgid "" msgstr "" #: m32c-tdep.c:2259 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" "its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2291 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" " its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2472 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find a symbol at that address, to find trampoline." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2506 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find trampoline named '%s.plt'.\n" "Returning pointer value %s instead; this may produce\n" "a useful result if converted back into an address by GDB,\n" "but will most likely not be useful otherwise.\n" msgstr "" #: m32r-rom.c:133 #, possible-c-format msgid "Unable to open file %s." msgstr "" #: m32r-rom.c:136 msgid "File is not an object file." msgstr "" #: m32r-rom.c:441 msgid "No ethernet connection!" msgstr "" #. empty #: m32r-rom.c:451 msgid "" "Please use 'set board-address' to set the M32R-EVA board's IP address." msgstr "" #: m32r-rom.c:463 msgid "Couldn't initialize WINSOCK." msgstr "" #. failed? #: m32r-rom.c:483 msgid "" "Need to know gdb host computer's IP address (use 'set server-address')" msgstr "" #: m32r-rom.c:496 msgid "Need to know default download path (use 'set download-path')" msgstr "" #: m32r-rom.c:518 #, possible-c-format msgid "" "Upload file not found: %s.srec\n" "Check IP addresses and download path." msgstr "" #: m32r-rom.c:602 msgid "Set the default path for downloadable SREC files." msgstr "" #: m32r-rom.c:603 msgid "Show the default path for downloadable SREC files." msgstr "" #: m32r-rom.c:604 msgid "Determines the default path for downloadable SREC files." msgstr "" #: m32r-rom.c:611 msgid "Set IP address for M32R-EVA target board." msgstr "" #: m32r-rom.c:612 msgid "Show IP address for M32R-EVA target board." msgstr "" #: m32r-rom.c:613 msgid "Determine the IP address for M32R-EVA target board." msgstr "" #: m32r-rom.c:620 msgid "Set IP address for download server (GDB's host computer)." msgstr "" #: m32r-rom.c:621 msgid "Show IP address for download server (GDB's host computer)." msgstr "" #: m32r-rom.c:622 msgid "Determine the IP address for download server (GDB's host computer)." msgstr "" #: m32r-rom.c:630 msgid "Upload the srec file via the monitor's Ethernet upload capability." msgstr "" #: m32r-rom.c:633 msgid "test upload command." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:254 msgid "" "No frame soft register found in the symbol table.\n" "Stack backtrace will not work." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1279 msgid "return of value > 4 is not supported." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1316 sh-tdep.c:1325 sh64-tdep.c:1274 msgid "bad size for return value" msgstr "tamanho inválido para valor de retorno" #: m68k-tdep.c:177 #, possible-c-format msgid "m68k_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: m68k-tdep.c:1027 msgid "m68k_get_longjmp_target: not implemented" msgstr "" #: machoread.c:206 msgid "Unexpected empty N_SO stab" msgstr "" #: machoread.c:225 #, possible-c-format msgid "%s: Unexpected debug stab outside SO markers" msgstr "" #. Unexpected empty N_SO. #: machoread.c:242 msgid "Empty SO section" msgstr "" #: machoread.c:253 msgid "Three SO in a raw" msgstr "" #: machoread.c:262 #, possible-c-format msgid "stabs debugging not supported for %s" msgstr "" #: machoread.c:275 msgid "Unexpected stab after SO" msgstr "" #: machoread.c:293 msgid "Missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:323 msgid "unhandled stab for dwarf OSO file" msgstr "" #: machoread.c:330 msgid "non-debugging symbol within SO" msgstr "" #: machoread.c:336 msgid "missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:424 #, possible-c-format msgid "can't find symbol '%s' in minsymtab" msgstr "" #: machoread.c:450 #, possible-c-format msgid "Loading debugging symbols from oso: %s\n" msgstr "" #: machoread.c:454 symfile.c:1771 #, possible-c-format msgid "`%s': can't read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:462 #, possible-c-format msgid "`%s': file time stamp mismatch." msgstr "" #: machoread.c:471 #, possible-c-format msgid "`%s': can't create hash table" msgstr "" #: machoread.c:520 #, possible-c-format msgid "Duplicated symbol %s in symbol table" msgstr "" #: machoread.c:527 #, possible-c-format msgid "Adding symbol %s (addr: %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:601 #, possible-c-format msgid "resolve sect %s with %s (set to %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:680 #, possible-c-format msgid "Could not open OSO archive file \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:687 #, possible-c-format msgid "OSO archive file \"%s\" not an archive." msgstr "" #: machoread.c:698 #, possible-c-format msgid "Could not read archive members out of OSO archive \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:743 #, possible-c-format msgid "Could not find specified archive member for OSO name \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:754 symfile.c:1762 #, possible-c-format msgid "`%s': can't open to read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:801 machoread.c:821 #, possible-c-format msgid "can't find UUID in %s" msgstr "" #: machoread.c:807 #, possible-c-format msgid "can't open dsym file %s" msgstr "" #: machoread.c:814 #, possible-c-format msgid "bad dsym file format: %s" msgstr "" #: machoread.c:828 #, possible-c-format msgid "dsym file UUID doesn't match the one in %s" msgstr "" #: machoread.c:901 msgid "dsym file found\n" msgstr "" #: machoread.c:950 #, possible-c-format msgid "Relocate section '%s' of %s\n" msgstr "" #: machoread.c:1039 msgid "Set if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: machoread.c:1040 msgid "Show if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: macrocmd.c:70 msgid "" "You must follow the `macro expand' command with the expression you\n" "want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:104 msgid "" "You must follow the `macro expand-once' command with the expression\n" "you want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:231 #, possible-c-format msgid "" "Unrecognized option '%s' to info macro command. Try \"help info macro\"." msgstr "" #: macrocmd.c:241 msgid "" "You must follow the `info macro' command with the name of the macro\n" "whose definition you want to see." msgstr "" #: macrocmd.c:375 msgid "usage: macro define NAME[(ARGUMENT-LIST)] [REPLACEMENT-LIST]" msgstr "" #: macrocmd.c:385 macrocmd.c:460 msgid "Invalid macro name." msgstr "" #: macrocmd.c:413 msgid "Macro is missing an argument." msgstr "" #: macrocmd.c:419 msgid "Two macro arguments with identical names." msgstr "" #: macrocmd.c:429 msgid "',' or ')' expected at end of macro arguments." msgstr "" #: macrocmd.c:455 msgid "usage: macro undef NAME" msgstr "" #: macrocmd.c:503 msgid "Prefix for commands dealing with C preprocessor macros." msgstr "" #: macrocmd.c:506 msgid "" "Fully expand any C/C++ preprocessor macro invocations in EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression." msgstr "" #: macrocmd.c:511 msgid "" "Expand C/C++ preprocessor macro invocations appearing directly in " "EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression.\n" "\n" "This command differs from `macro expand' in that it only expands macro\n" "invocations that appear directly in EXPRESSION; if expanding a macro\n" "introduces further macro invocations, those are left unexpanded.\n" "\n" "`macro expand-once' helps you see how a particular macro expands,\n" "whereas `macro expand' shows you how all the macros involved in an\n" "expression work together to yield a pre-processed expression." msgstr "" #: macrocmd.c:526 msgid "" "Show the definition of MACRO, and it's source location.\n" "Usage: info macro [-a|-all] [--] MACRO\n" "Options: \n" " -a, --all Output all definitions of MACRO in the current compilation " "unit.\n" " -- Specify the end of arguments and the beginning of the MACRO." msgstr "" #: macrocmd.c:534 msgid "" "Show the definitions of all macros at LINESPEC, or the current source " "location.\n" "Usage: info macros [LINESPEC]" msgstr "" #: macrocmd.c:538 msgid "" "Define a new C/C++ preprocessor macro.\n" "The GDB command `macro define DEFINITION' is equivalent to placing a\n" "preprocessor directive of the form `#define DEFINITION' such that the\n" "definition is visible in all the inferior's source files.\n" "For example:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" msgstr "" #: macrocmd.c:548 msgid "" "Remove the definition of the C/C++ preprocessor macro with the given name." msgstr "" #: macrocmd.c:553 msgid "List all the macros defined using the `macro define' command." msgstr "" #: macroexp.c:245 msgid "Unterminated comment in macro expansion." msgstr "" #: macroexp.c:355 msgid "A character constant must contain at least one character." msgstr "Uma constante do tipo caracter deve conter pelo menos um caracter." #: macroexp.c:415 msgid "Newline characters may not appear in string constants." msgstr "" #: macroexp.c:649 msgid "unable to avoid splicing tokens during macro expansion" msgstr "" #: macroexp.c:840 #, possible-c-format msgid "Malformed argument list for macro `%s'." msgstr "" #: macroexp.c:1012 msgid "Stringification operator requires an argument." msgstr "" #: macroexp.c:1017 msgid "Argument to stringification operator must name a macro parameter." msgstr "" #: macroexp.c:1031 msgid "Stray splicing operator" msgstr "" #: macroexp.c:1063 msgid "Splicing operator at end of macro" msgstr "" #: macroexp.c:1272 #, possible-c-format msgid "Wrong number of arguments to macro `%s' (expected %d, got %d)." msgstr "" #: macroexp.c:1306 msgid "bad macro definition kind" msgstr "" #: macroexp.c:1438 msgid "Expand-once not implemented yet." msgstr "" #: macroscope.c:81 #, possible-c-format msgid "" "symtab found for `%s', but that file\n" "is not covered in the compilation unit's macro information" msgstr "" #: macrotab.c:482 #, possible-c-format msgid "both `%s' and `%s' allegedly #included at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:734 #, possible-c-format msgid "macro `%s' redefined at %s:%d; original definition at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:863 #, possible-c-format msgid "macro '%s' is #undefined twice, at %s:%d and %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:884 #, possible-c-format msgid "no definition for macro `%s' in scope to #undef at %s:%d" msgstr "" #: main.c:513 #, possible-c-format msgid "%s: warning: error finding working directory: %s\n" msgstr "" #: main.c:680 #, possible-c-format msgid "%s: TUI mode is not supported\n" msgstr "" #: main.c:786 #, possible-c-format msgid "%s: unable to load tclcommand file \"%s\"" msgstr "" #: main.c:818 #, possible-c-format msgid "warning: could not set baud rate to `%s'.\n" msgstr "" #: main.c:835 #, possible-c-format msgid "warning: could not set timeout limit to `%s'.\n" msgstr "" #: main.c:844 #, possible-c-format msgid "Use `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "" #: main.c:869 #, possible-c-format msgid "%s: `--args' specified but no program specified\n" msgstr "" #: main.c:908 #, possible-c-format msgid "Excess command line arguments ignored. (%s%s)\n" msgstr "" #: main.c:972 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' unrecognized" msgstr "" #: main.c:997 msgid "" "\n" "warning: " msgstr "" #: main.c:1067 msgid "Can't attach to process and specify a core file at the same time." msgstr "" #. Error messages should no longer be distinguished with extra output. #: main.c:1096 msgid "warning: " msgstr "" #: main.c:1106 #, possible-c-format msgid "auto-load: Loading .gdbinit file \"%s\".\n" msgstr "" #. Note: The options in the list below are only approximately sorted #. in the alphabetical order, so as to group closely related options #. together. #: main.c:1188 msgid "" "This is the GNU debugger. Usage:\n" "\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1193 msgid "" "Selection of debuggee and its files:\n" "\n" " --args Arguments after executable-file are passed to inferior\n" " --core=COREFILE Analyze the core dump COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Use EXECFILE as the executable.\n" " --pid=PID Attach to running process PID.\n" " --directory=DIR Search for source files in DIR.\n" " --se=FILE Use FILE as symbol file and executable file.\n" " --symbols=SYMFILE Read symbols from SYMFILE.\n" " --readnow Fully read symbol files on first access.\n" " --write Set writing into executable and core files.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1205 msgid "" "Initial commands and command files:\n" "\n" " --command=FILE, -x Execute GDB commands from FILE.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Like -x but execute commands before loading inferior.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Execute a single GDB command.\n" " May be used multiple times and in conjunction\n" " with --command.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Like -ex but before loading inferior.\n" " --nh Do not read ~/.gdbinit.\n" " --nx Do not read any .gdbinit files in any directory.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1219 msgid "" "Output and user interface control:\n" "\n" " --fullname Output information used by emacs-GDB interface.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Select a specific interpreter / user interface\n" " --tty=TTY Use TTY for input/output by the program being " "debugged.\n" " -w Use the GUI interface.\n" " --nw Do not use the GUI interface.\n" msgstr "" #: main.c:1229 msgid " --tui Use a terminal user interface.\n" msgstr "" #: main.c:1144 msgid "" " --dbx DBX compatibility mode.\n" " --xdb XDB compatibility mode.\n" " --quiet Do not print version number on startup.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1149 msgid "" "Operating modes:\n" "\n" " --batch Exit after processing options.\n" " --batch-silent Like --batch, but suppress all gdb stdout output.\n" " --return-child-result\n" " GDB exit code will be the child's exit code.\n" " --configuration Print details about GDB configuration and then exit.\n" " --help Print this message and then exit.\n" " --version Print version information and then exit.\n" "\n" "Remote debugging options:\n" "\n" " -b BAUDRATE Set serial port baud rate used for remote debugging.\n" " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for remote debugging.\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " --cd=DIR Change current directory to DIR.\n" msgstr "" #: main.c:1255 msgid "" "\n" "At startup, GDB reads the following init files and executes their commands:\n" msgstr "" #: main.c:1259 #, possible-c-format msgid " * system-wide init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1263 #, possible-c-format msgid " * user-specific init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1267 #, possible-c-format msgid " * local init file (see also 'set auto-load local-gdbinit'): ./%s\n" msgstr "" #: main.c:1270 msgid "" "\n" "For more information, type \"help\" from within GDB, or consult the\n" "GDB manual (available as on-line info or a printed manual).\n" msgstr "" #: main.c:1275 #, possible-c-format msgid "Report bugs to \"%s\".\n" msgstr "" #: maint.c:80 #, possible-c-format msgid "Watchdog timer is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:88 msgid "" "\"maintenance\" must be followed by the name of a maintenance command.\n" msgstr "" #: maint.c:97 msgid "Should GDB dump core? " msgstr "" #: maint.c:149 msgid "\"maintenance demangle\" takes an argument to demangle.\n" msgstr "" #: maint.c:163 #, possible-c-format msgid "Can't demangle \"%s\"\n" msgstr "" #: maint.c:156 msgid "\"maintenance time\" takes a numeric argument.\n" msgstr "" #: maint.c:177 msgid "" "\"maintenance info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: maint.c:352 msgid "Exec file:\n" msgstr "" #: maint.c:370 #, possible-c-format msgid " Object file: %s\n" msgstr "" #: maint.c:384 msgid "Core file:\n" msgstr "" #: maint.c:412 regcache.c:1482 msgid "maintenance print architecture" msgstr "" #: maint.c:426 msgid "" "\"maintenance print\" must be followed by the name of a print command.\n" msgstr "" #: maint.c:447 msgid "requires argument (address or section + address)" msgstr "" #. End of command? #: maint.c:457 msgid "Need to specify and
" msgstr "" #: maint.c:468 #, possible-c-format msgid "Unknown section %s." msgstr "" #: maint.c:497 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s of %s\n" msgstr "" #: maint.c:501 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s\n" msgstr "" #: maint.c:505 #, possible-c-format msgid "%s + %s\n" msgstr "" #: maint.c:508 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s:%s\n" msgstr "" #: maint.c:511 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s\n" msgstr "" #: maint.c:526 msgid "" "\"maintenance deprecate\" takes an argument,\n" "the command you want to deprecate, and optionally the replacement command\n" "enclosed in quotes.\n" msgstr "" #: maint.c:541 msgid "" "\"maintenance undeprecate\" takes an argument, \n" "the command you want to undeprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:573 #, possible-c-format msgid "Can't find command '%s' to deprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:652 msgid "\"maintenance set\" must be followed by the name of a set command.\n" msgstr "" #: maint.c:671 #, possible-c-format msgid "Internal profiling is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:733 msgid "Profiling support is not available on this system." msgstr "" #: maint.c:854 #, possible-c-format msgid "Startup time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:855 #, possible-c-format msgid "Command execution time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:870 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld during startup)\n" msgstr "" #: maint.c:871 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld for this command)\n" msgstr "" #: maint.c:896 #, possible-c-format msgid "#symtabs: %d (+%d), #primary symtabs: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" msgstr "" #: maint.c:966 msgid "Bad value for 'mt set per-command no'." msgstr "" #: maint.c:1000 msgid "" "Commands for use by GDB maintainers.\n" "Includes commands to dump specific internal GDB structures in\n" "a human readable form, to cause GDB to deliberately dump core,\n" "to test internal functions such as the C++/ObjC demangler, etc." msgstr "" #: maint.c:999 msgid "Commands for showing internal info about the program being debugged." msgstr "" #: maint.c:1005 msgid "" "List the BFD sections of the exec and core files. \n" "Arguments may be any combination of:\n" "\t[one or more section names]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Sections matching any argument will be listed (no argument\n" "implies all sections). In addition, the special argument\n" "\tALLOBJ\n" "lists all sections from all object files, including shared libraries." msgstr "" #: maint.c:1018 msgid "Maintenance command for printing GDB internal state." msgstr "" #: maint.c:1022 msgid "" "Set GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1029 msgid "" "Show GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1037 msgid "" "Get fatal error; make debugger dump its core.\n" "GDB sets its handling of SIGQUIT back to SIG_DFL and then sends\n" "itself a SIGQUIT signal." msgstr "" #: maint.c:1045 msgid "" "Give GDB an internal error.\n" "Cause GDB to behave as if an internal error was detected." msgstr "" #: maint.c:1051 msgid "" "Give GDB an internal warning.\n" "Cause GDB to behave as if an internal warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "" "Demangle a C++/ObjC mangled name.\n" "Call internal GDB demangler routine to demangle a C++ link name\n" "and prints the result." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "Per-command statistics settings." msgstr "" #. allow-unknown #: maint.c:1072 msgid "Show per-command statistics settings." msgstr "" #: maint.c:1078 msgid "Set whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1079 msgid "Show whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1081 msgid "" "If enabled, the execution time for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1088 msgid "Set whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1089 msgid "Show whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1091 msgid "" "If enabled, the space usage for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1098 msgid "Set whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1099 msgid "Show whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1101 msgid "" "If enabled, the basic symtab statistics for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command time on". #. Kept because some people are used to typing "mt time 1". #: maint.c:1109 msgid "" "Set the display of time usage.\n" "If nonzero, will cause the execution time for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command space on". #. Kept because some people are used to typing "mt space 1". #: maint.c:1117 msgid "" "Set the display of space usage.\n" "If nonzero, will cause the execution space for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1123 msgid "" "Print a type chain for a given symbol.\n" "For each node in a type chain, print the raw data for each member of\n" "the type structure, and the interpretation of the data." msgstr "" #: maint.c:1130 msgid "Print statistics about internal gdb state." msgstr "" #: maint.c:1134 msgid "" "Print the internal architecture configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: maint.c:1141 msgid "Translate a section name and address to a symbol." msgstr "" #: maint.c:1144 msgid "" "Deprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "rather you should use the C function deprecate_cmd(). If you decide you \n" "want to use it: maintenance deprecate 'commandname' \"replacement\". The \n" "replacement is optional." msgstr "" #: maint.c:1151 msgid "" "Undeprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "If you decide you want to use it: maintenance undeprecate 'commandname'" msgstr "" #: maint.c:1157 msgid "Set watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1158 msgid "Show watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1159 msgid "" "When non-zero, this timeout is used instead of waiting forever for a target\n" "to finish a low-level step or continue operation. If the specified amount\n" "of time passes without a response from the target, an error occurs." msgstr "" #: maint.c:1168 msgid "Set internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1169 msgid "Show internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1170 msgid "When enabled GDB is profiled." msgstr "" #: mdebugread.c:130 #, possible-c-format msgid "bad aux index at symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:136 #, possible-c-format msgid "unknown external symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:142 #, possible-c-format msgid "cannot map ECOFF basic type 0x%x for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:150 #, possible-c-format msgid "guessed tag type of %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:156 #, possible-c-format msgid "bad rfd entry for %s: file %d, index %d" msgstr "" #: mdebugread.c:163 #, possible-c-format msgid "unexpected type code for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:378 #, possible-c-format msgid "" "\n" "%s not compiled with -g, debugging support is limited.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:381 msgid "You should compile with -g2 or -g3 for best debugging support.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:754 mdebugread.c:1366 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:972 #, possible-c-format msgid "declaration block contains unhandled symbol type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:1254 #, possible-c-format msgid "stEnd with storage class %d not handled" msgstr "" #: mdebugread.c:1632 #, possible-c-format msgid "can't handle TIR fBitfield for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1662 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btIndirect for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1782 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btTypedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1829 #, possible-c-format msgid "illegal TIR continued for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1892 #, possible-c-format msgid "illegal array index type for %s, assuming int" msgstr "" #: mdebugread.c:1940 #, possible-c-format msgid "unknown type qualifier 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:1973 #, possible-c-format msgid "can't handle PDR for static proc at 0x%lx" msgstr "" #: mdebugread.c:2036 #, possible-c-format msgid "PDR for %s, but no symbol" msgstr "" #: mdebugread.c:2161 #, possible-c-format msgid "Warning: %s `%s' is undefined (in %s)\n" msgstr "" #: mdebugread.c:2263 #, possible-c-format msgid "guessed size of linetable for %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:2525 #, possible-c-format msgid "bad ifd for external symbol: %d (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:2532 #, possible-c-format msgid "bad iss for external symbol: %ld (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:3535 #, possible-c-format msgid "bad proc end in aux found from symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3647 #, possible-c-format msgid "bad aux index at block symbol %s" msgstr "" #. Both complaints are valid: one gives symbol name, #. the other the offending symbol type. #: mdebugread.c:3667 #, possible-c-format msgid "unknown local symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3669 #, possible-c-format msgid "with type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:3833 #, possible-c-format msgid "bad file number %ld" msgstr "" #: mdebugread.c:4146 #, possible-c-format msgid "unknown stabs symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4340 #, possible-c-format msgid "File %s contains %d unresolved references:" msgstr "" #: mdebugread.c:4517 #, possible-c-format msgid "illegal tq0 in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4555 #, possible-c-format msgid "illegal bt %d in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4928 #, possible-c-format msgid "Error reading ECOFF debugging information: %s" msgstr "" #: mem-break.c:49 microblaze-linux-tdep.c:53 ppc-linux-tdep.c:226 msgid "Software breakpoints not implemented for this target." msgstr "" #: memattr.c:77 msgid "Unknown memory addresses will be treated as inaccessible.\n" msgstr "" #: memattr.c:80 msgid "Unknown memory addresses will be treated as RAM.\n" msgstr "" #: memattr.c:147 msgid "" "Switching to manual control of memory regions; use \"mem auto\" to fetch " "regions from the target again." msgstr "" #: memattr.c:183 msgid "invalid memory region: low >= high\n" msgstr "" #: memattr.c:212 msgid "overlapping memory region\n" msgstr "" #: memattr.c:323 msgid "No mem" msgstr "" #: memattr.c:345 msgid "no lo address" msgstr "" #: memattr.c:350 msgid "no hi address" msgstr "" #: memattr.c:368 msgid "region bounds not 16 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:374 msgid "region bounds not 32 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:380 msgid "region bounds not 64 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:404 #, possible-c-format msgid "unknown attribute: %s" msgstr "" #: memattr.c:419 msgid "Using memory regions provided by the target.\n" msgstr "" #: memattr.c:421 msgid "Using user-defined memory regions.\n" msgstr "" #: memattr.c:427 msgid "There are no memory regions defined.\n" msgstr "" #: memattr.c:560 memattr.c:607 memattr.c:649 memattr.c:659 #, possible-c-format msgid "No memory region number %d.\n" msgstr "" #: memattr.c:678 msgid "Delete all memory regions? " msgstr "" #: memattr.c:707 msgid "" "Define attributes for memory region or reset memory region handling to\n" "target-based.\n" "Usage: mem auto\n" " mem [ ],\n" "where may be rw (read/write), ro (read-only) or wo (write-only),\n" " may be 8, 16, 32, or 64, and\n" " may be cache or nocache" msgstr "" #: memattr.c:716 msgid "" "Enable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to enable.\n" "Usage: enable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:722 msgid "" "Disable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to disable.\n" "Usage: disable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:728 msgid "" "Delete memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to delete.\n" "Usage: delete mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:735 msgid "Memory region attributes" msgstr "" #. allow-unknown #: memattr.c:737 memattr.c:741 msgid "Memory regions settings" msgstr "" #: memattr.c:747 msgid "Set handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:748 msgid "Show handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:749 msgid "" "If on, and some memory map is defined, debugger will emit errors on\n" "accesses to memory not defined in the memory map. If off, accesses to all\n" "memory addresses will be allowed." msgstr "" #: memory-map.c:33 msgid "" "Can not parse XML memory map; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: memory-map.c:90 msgid "Flash block size is not set" msgstr "" #: memory-map.c:127 #, possible-c-format msgid "Unknown property \"%s\"" msgstr "" #: memory-map.c:189 msgid "target memory map" msgstr "" #. Return values larger than a single register are returned in #. memory, pointed to by R0. Unfortunately, we can't count on R0 #. pointing to the return buffer, so we raise an error here. #: mep-tdep.c:2183 mep-tdep.c:2210 msgid "" "GDB cannot set return values larger than four bytes; the Media Processor's\n" "calling conventions do not provide enough information to do this.\n" "Try using the 'return' command with no argument." msgstr "" #: mep-tdep.c:2428 #, possible-c-format msgid "" "the MeP module '%s' is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mep-tdep.c:2433 #, possible-c-format msgid "" "the selected MeP module is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:39 msgid "-file-list-exec-source-file: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:49 msgid "-file-list-exec-source-file: No symtab" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:90 msgid "-file-list-exec-source-files: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:137 msgid "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:141 msgid "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:145 msgid "-data-disassemble: Mode argument must be 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:181 msgid "-data-disassemble: Invalid filename." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:183 msgid "-data-disassemble: Invalid line number" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:185 msgid "-data-disassemble: No function contains specified address" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:236 msgid "-interpreter-exec: Usage: -interpreter-exec interp command" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:241 #, possible-c-format msgid "-interpreter-exec: could not find interpreter \"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:114 msgid "-var-create: Usage: NAME FRAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:133 msgid "-var-create: name of object must begin with a letter" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:153 msgid "-var-create: unable to create variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:173 msgid "-var-delete: Usage: [-c] EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:185 msgid "" "-var-delete: Missing required argument after '-c': variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:188 msgid "-var-delete: Illegal variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:196 msgid "-var-delete: Invalid option." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:238 msgid "" "Must specify the format as: \"natural\", \"binary\", \"decimal\", " "\"hexadecimal\", or \"octal\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:253 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FORMAT." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:278 msgid "Usage: NAME VISUALIZER_FUNCTION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:283 varobj.c:472 msgid "Variable object not found" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:295 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FROZEN_FLAG." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:304 msgid "Invalid flag value" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:321 msgid "-var-show-format: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:339 msgid "-var-info-num-children: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:392 msgid "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:460 msgid "-var-info-type: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:479 msgid "Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:498 msgid "-var-info-expression: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:521 msgid "-var-show-attributes: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:572 msgid "Cannot specify format more than once" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:581 msgid "Usage: [-f FORMAT] NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:584 msgid "Garbage at end of command" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:614 msgid "-var-assign: Usage: NAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:620 msgid "-var-assign: Variable object is not editable" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:631 msgid "-var-assign: Could not assign expression to variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:687 msgid "-var-update: Usage: [PRINT_VALUES] NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:839 msgid "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:851 msgid "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:73 msgid "-environment-pwd: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:84 #, possible-c-format msgid "-environment-pwd: error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:96 msgid "-environment-cd: Usage DIRECTORY" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:264 msgid "-inferior-tty-show: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-console.c:75 msgid "mi_console_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:106 msgid "mi_console_raw_packet: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:136 msgid "mi_console_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:155 msgid "mi_console_file_set_raw: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:482 mi/mi-cmd-catch.c:80 mi/mi-cmd-catch.c:152 #, possible-c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:157 msgid "\"-e\" and \"-u\" are mutually exclusive" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:214 msgid "-catch-load/unload: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:216 msgid "-catch-load/unload: Garbage following the " msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:47 msgid "Usage: -info-ada-exceptions [REGEXP]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:86 msgid "Usage: -info-gdb-mi-command MI_COMMAND_NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:115 msgid "Usage: -info-os [INFOTYPE]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:52 msgid "-enable-frame-filters: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:119 msgid "" "-stack-list-frames: Usage: [--no-frame-filters] [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:143 msgid "-stack-list-frames: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:191 msgid "-stack-info-depth: Usage: [MAX_DEPTH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:261 msgid "" "-stack-list-locals: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:334 msgid "" "-stack-list-arguments: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:361 msgid "-stack-list-arguments: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:457 msgid "" "-stack-list-variables: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:701 msgid "-stack-select-frame: Usage: FRAME_SPEC" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:710 msgid "-stack-info-frame: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:40 msgid "-symbol-list-lines: Usage: SOURCE_FILENAME" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:46 msgid "-symbol-list-lines: Unknown source file name." msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:37 msgid "mi_getopt_long: oind out of bounds" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:63 #, possible-c-format msgid "%s: Option %s requires an argument" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:77 #, possible-c-format msgid "%s: Unknown option ``%s''" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:288 #, possible-c-format msgid "Undefined MI command: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:327 msgid "Duplicate '--thread-group' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:330 msgid "Invalid thread group id" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:341 msgid "Duplicate '--thread' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:352 msgid "Duplicate '--frame' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:370 #, possible-c-format msgid "Invalid --language argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:378 #, possible-c-format msgid "Invalid value for the '%s' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:388 #, possible-c-format msgid "Problem parsing arguments: %s %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:417 #, possible-c-format msgid "" "Unknown value for PRINT_VALUES: must be: 0 or \"%s\", 1 or \"%s\", 2 or " "\"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:273 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:280 msgid "-dprintf-insert: does not support -h or -a" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:282 msgid "-dprintf-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:298 msgid "-break-insert: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:397 msgid "Usage: tracepoint-number passcount" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:410 #, possible-c-format msgid "Could not find tracepoint %d" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:458 msgid "-break-watch: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:460 msgid "-break-watch: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:476 msgid "-break-watch: Unknown watchpoint type." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:507 #, possible-c-format msgid "USAGE: %s [ [...]]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:511 #, possible-c-format msgid "breakpoint number argument \"%s\" is not a number." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:514 #, possible-c-format msgid "junk at the end of breakpoint number argument \"%s\"." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:519 #, possible-c-format msgid "breakpoint %d not found." msgstr "" #: mi/mi-main.c:334 msgid "Already in reverse mode." msgstr "" #: mi/mi-main.c:337 reverse.c:57 #, possible-c-format msgid "Target %s does not support this command." msgstr "" #: mi/mi-main.c:518 msgid "Usage: -target-detach [pid | thread-group]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:533 #, possible-c-format msgid "Invalid syntax of thread-group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:537 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread-group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:547 #, possible-c-format msgid "Invalid identifier '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:554 msgid "Thread group is empty" msgstr "" #: mi/mi-main.c:569 msgid "-thread-select: USAGE: threadnum." msgstr "" #: mi/mi-main.c:587 msgid "-thread-list-ids: No arguments required." msgstr "" #: mi/mi-main.c:602 mi/mi-main.c:2690 msgid "Invalid MI command" msgstr "" #: mi/mi-main.c:936 msgid "only '0' and '1' are valid values for the '--recurse' option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:948 mi/mi-main.c:953 #, possible-c-format msgid "invalid syntax of group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:974 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1038 mi/mi-main.c:1119 mi/mi-main.c:1244 mi/mi-main.c:1343 msgid "bad register number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1094 mi/mi-main.c:1113 msgid "-data-list-changed-registers: Unable to read register contents." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1206 msgid "" "-data-list-register-values: Usage: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1313 msgid "" "-data-write-register-values: Usage: -data-write-register-values " "[ ... ]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1317 msgid "-data-write-register-values: No registers." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1320 msgid "-data-write-register-values: No regs and values specified." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1323 msgid "-data-write-register-values: Regs and vals are not in pairs." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1365 msgid "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1449 msgid "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1486 msgid "-data-read-memory: invalid number of rows." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1491 msgid "-data-read-memory: invalid number of columns." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1510 mi/mi-main.c:1643 msgid "Unable to read memory." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1633 msgid "Usage: [ -o OFFSET ] ADDR LENGTH." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1736 msgid "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1779 msgid "Usage: ADDR DATA [COUNT]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1775 #, possible-c-format msgid "Hex-encoded '%s' must have an even number of characters." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1860 #, possible-c-format msgid "-enable-timings: Usage: %s {yes|no}" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1890 msgid "-list-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1910 msgid "-list-target-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1919 msgid "-add-inferior should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1945 msgid "-remove-inferior should be passed a single argument" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1948 msgid "the thread group id is syntactically invalid" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1952 msgid "the specified thread group does not exist" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1955 msgid "cannot remove an active inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1964 msgid "Cannot remove last inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2205 msgid "Cannot specify --thread-group together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2208 msgid "Cannot specify --thread together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2211 msgid "Cannot specify --thread together with --thread-group" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2214 msgid "Cannot specify --frame without --thread" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2222 msgid "Invalid thread group for the --thread-group option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2241 #, possible-c-format msgid "Invalid thread id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2244 #, possible-c-format msgid "Thread id: %d has terminated" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2259 #, possible-c-format msgid "Invalid frame id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2510 msgid "Usage: -trace-define-variable VARIABLE [VALUE]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2514 tracepoint.c:404 msgid "Name of trace variable should start with '$'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2532 msgid "-trace-list-variables: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2543 msgid "trace selection mode is required" msgstr "" #: tracepoint.c:2452 tracepoint.c:2676 msgid "May not look at trace frames while trace is running." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2558 msgid "frame number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2564 msgid "tracepoint number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2570 msgid "PC is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2576 mi/mi-main.c:2583 msgid "Start and end PC are required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2595 msgid "Line is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2604 mi/mi-main.c:2609 msgid "Could not find the specified line" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2614 #, possible-c-format msgid "Invalid mode '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2814 msgid "" "Usage: -trace-frame-collected [--var-print-values PRINT_VALUES] [--comp-" "print-values PRINT_VALUES] [--registers-format FORMAT][--memory-contents]" msgstr "" #: mi/mi-cmds.c:257 #, possible-c-format msgid "command `%s' appears to be duplicated" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:40 msgid "-target-file-get: Usage: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:64 msgid "-target-file-put: Usage: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:88 msgid "-target-file-delete: Usage: REMOTE_FILE" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:146 msgid "push_dummy_code not implemented" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:157 msgid "store_arguments not implemented" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:552 msgid "Unsupported return value size requested" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:778 msgid "Set microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:779 msgid "Show microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:780 msgid "When non-zero, microblaze specific debugging is enabled." msgstr "" #: minidebug.c:279 msgid "Cannot parse .gnu_debugdata section; not a BFD object" msgstr "" #: minidebug.c:284 msgid "" "Cannot parse .gnu_debugdata section; LZMA support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: minsyms.c:830 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol at address %s without the ELF " "support compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:841 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol \"%s\" without the ELF support " "compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:852 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_stop cannot be reached." msgstr "" #: minsyms.c:861 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop cannot be reached." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:76 mips-linux-nat.c:117 #, possible-c-format msgid "Bogon register number %d." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:281 mips-linux-nat.c:358 ppcfbsd-nat.c:137 #: ppcfbsd-nat.c:168 ppcnbsd-nat.c:103 ppcnbsd-nat.c:138 msgid "Couldn't get FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:349 shnbsd-nat.c:83 msgid "Couldn't set registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:364 ppcfbsd-nat.c:174 ppcnbsd-nat.c:145 msgid "Couldn't set FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:449 msgid "Couldn't check DSP support" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:776 msgid "Set whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:777 msgid "Show whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-tdep.c:669 msgid "wrong size fpregset struct in core file" msgstr "" #: mips-tdep.c:667 #, possible-c-format msgid "mips_register_name: bad register number %d" msgstr "" #: mips-tdep.c:768 mips-tdep.c:797 mips-tdep.c:837 msgid "bad register size" msgstr "" #: mips-tdep.c:869 msgid "32-bit compatibility mode not supported" msgstr "" #: mips-tdep.c:949 msgid "mips_register_to_value: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:997 msgid "mips_value_to_register: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:1140 msgid "mips_mask_address_p: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1166 msgid "show_mask_address: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1450 mips-tdep.c:1534 msgid "invalid ISA" msgstr "" #: mips-tdep.c:2707 msgid "Invalid number of argument registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:2712 msgid "Invalid number of static registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:4231 #, possible-c-format msgid "GDB can't find the start of the function at %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:6194 mips-tdep.c:6231 mips-tdep.c:6547 sh64-tdep.c:1930 #, possible-c-format msgid "can't read register %d (%s)" msgstr "" #: mips-tdep.c:6240 msgid "mips_read_fp_register_double: bad access to odd-numbered FP register" msgstr "" #: mips-tdep.c:6583 sh64-tdep.c:2089 sh64-tdep.c:2147 msgid "Not a valid register for the current processor type" msgstr "" #: mips-tdep.c:6947 mips-tdep.c:6961 mips-tdep.c:6975 msgid "set mipsfpu failed" msgstr "" #: mips-tdep.c:8097 #, possible-c-format msgid "unsupported ABI %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:8111 msgid "unrecognized .gcc_compiled_longXX" msgstr "" #: mips-tdep.c:8123 msgid "unknown ABI string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8140 msgid "unknown compressed ISA string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8710 mips-tdep.c:8759 msgid "unknown ABI in switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:8990 #, possible-c-format msgid "The compressed ISA encoding used is %s.\n" msgstr "" #: mips-tdep.c:9070 msgid "mips_abi_strings out of sync" msgstr "" #: mips-tdep.c:9086 mips-tdep.c:9090 msgid "Various MIPS specific commands." msgstr "" #: mips-tdep.c:9095 msgid "Set the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9096 msgid "Show the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9097 msgid "" "This option can be set to one of:\n" " auto - the default ABI associated with the current binary\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" msgstr "" #: mips-tdep.c:9115 msgid "Set the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9116 msgid "Show the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9117 msgid "" "Select the compressed ISA encoding used in functions that have no symbol\n" "information available. The encoding can be set to either of:\n" " mips16\n" " micromips\n" "and is updated automatically from ELF file flags if available." msgstr "" #: mips-tdep.c:9131 msgid "Set use of MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9134 msgid "Select single-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9137 msgid "Select double-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9143 msgid "Select no MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9148 msgid "Select MIPS floating-point coprocessor automatically." msgstr "" #: mips-tdep.c:9151 msgid "Show current use of MIPS floating-point coprocessor target." msgstr "" #: mips-tdep.c:9172 msgid "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9173 msgid "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9174 msgid "" "Use \"on\" to enable the masking, \"off\" to disable it and \"auto\" to\n" "allow GDB to determine the correct value." msgstr "" #: mips-tdep.c:9183 msgid "" "Set compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9185 msgid "" "Show compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9187 msgid "" "Use \"on\" to enable backward compatibility with older MIPS 64 GDB+target\n" "that would transfer 32 bits for some registers (e.g. SR, FSR) and\n" "64 bits for others. Use \"off\" to disable compatibility mode" msgstr "" #: mips-tdep.c:9199 msgid "Set mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9200 msgid "Show mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9201 msgid "When non-zero, mips specific debugging is enabled." msgstr "" #: mipsread.c:82 #, possible-c-format msgid "Error reading symbol table: %s" msgstr "" #: mn10300-tdep.c:191 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:223 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:1387 #, possible-c-format msgid "Bogus register number in debug info: %d" msgstr "" #: mn10300-tdep.c:1429 msgid "mn10300_gdbarch_init: Unknown mn10300 variant" msgstr "" #: monitor.c:220 #, possible-c-format msgid "%s (%s): %s: %s%c" msgstr "" #: monitor.c:224 #, possible-c-format msgid "%s (%s): %s: %s" msgstr "" #: monitor.c:240 #, possible-c-format msgid "Invalid hex digit %d" msgstr "" #: monitor.c:398 monitor.c:474 msgid "Timeout reading from remote system." msgstr "" #: monitor.c:400 monitor.c:476 msgid "remote-monitor" msgstr "" #: monitor.c:470 msgid "GDB serial timeout has expired. Target detached." msgstr "" #: monitor.c:689 #, possible-c-format msgid "compile_pattern: Can't compile pattern string `%s': %s!" msgstr "" #: monitor.c:707 msgid "Magic number of monitor_ops struct wrong." msgstr "" #: monitor.c:713 #, possible-c-format msgid "" "Use `target %s DEVICE-NAME' to use a serial port, or\n" "`target %s HOST-NAME:PORT-NUMBER' to use a network connection." msgstr "" #: monitor.c:815 #, possible-c-format msgid "Remote target %s connected to %s\n" msgstr "" #: monitor.c:868 #, possible-c-format msgid "Ending remote %s debugging\n" msgstr "" #: monitor.c:908 #, possible-c-format msgid "monitor_supply_register (%d): bad value from monitor: %s." msgstr "" #: nto-procfs.c:728 remote-mips.c:2288 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up (and stop debugging it)? " msgstr "" #: monitor.c:1222 #, possible-c-format msgid "Bad value returned from monitor while fetching register %x." msgstr "" #: monitor.c:1424 #, possible-c-format msgid "\tAttached to %s at %d baud.\n" msgstr "" #: monitor.c:1962 msgid "Failed to read via monitor" msgstr "" #: monitor.c:2065 msgid "Args are not supported by the monitor." msgstr "" #: monitor.c:2098 msgid "No set_break defined for this monitor" msgstr "" #: monitor.c:2119 #, possible-c-format msgid "Too many breakpoints (> %d) for monitor." msgstr "" #: monitor.c:2134 msgid "No clr_break defined for this monitor" msgstr "" #: symfile.c:2086 msgid "file to load" msgstr "" #: symfile.c:2103 #, possible-c-format msgid "Invalid download offset:%s." msgstr "" #: symfile.c:2106 msgid "Too many parameters." msgstr "Excesso de parâmetros." #: monitor.c:2278 msgid "monitor target not open." msgstr "" #: monitor.c:2305 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit 0x%x" msgstr "" #: monitor.c:2398 msgid "Set display of activity while downloading a file." msgstr "" #: monitor.c:2399 msgid "Show display of activity while downloading a file." msgstr "" #: monitor.c:2400 msgid "When enabled, a hashmark '#' is displayed." msgstr "" #: monitor.c:2406 msgid "Set debugging of remote monitor communication." msgstr "" #: monitor.c:2407 msgid "Show debugging of remote monitor communication." msgstr "" #: monitor.c:2408 msgid "" "When enabled, communication between GDB and the remote monitor\n" "is displayed." msgstr "" #: moxie-tdep.c:293 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr 0x%s len = %d.\n" msgstr "" #: msp430-tdep.c:908 msgid "Unknown msp430x code memory model" msgstr "" #: msp430-tdep.c:930 msgid "Unknown msp430 isa" msgstr "" #: mt-tdep.c:301 #, possible-c-format msgid "mt_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: nios2-tdep.c:152 #, possible-c-format msgid "Dwarf-2 uses unmapped register #%d" msgstr "" #: nios2-tdep.c:2369 msgid "Set Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2370 msgid "Show Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2371 msgid "When on, Nios II specific debugging is enabled." msgstr "" #: nto-procfs.c:96 msgid "Lost the QNX node. Debug session probably over." msgstr "" #: nto-procfs.c:166 msgid "Invalid procfs arg" msgstr "" #: nto-procfs.c:175 nto-procfs.c:193 msgid "Devctl failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:185 msgid "alloca failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:200 msgid "Invalid target CPU." msgstr "" #: nto-procfs.c:658 procfs.c:3034 msgid "Attaching GDB to itself is not a good idea..." msgstr "" #: nto-procfs.c:702 #, possible-c-format msgid "Couldn't open proc file %s, error %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:705 msgid "Couldn't stop process" msgstr "" #: nto-procfs.c:1097 msgid "run error!\n" msgstr "" #: nto-procfs.c:1270 #, possible-c-format msgid "Error spawning %s: %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:1566 msgid "pidlist" msgstr "" #: nto-procfs.c:1567 msgid "memory information" msgstr "" #: nto-procfs.c:1597 msgid "Failed to set hardware watchpoint" msgstr "" #: objc-lang.c:127 msgid "no way to lookup Objective-C classes" msgstr "" #: objc-lang.c:156 msgid "no way to lookup Objective-C selectors" msgstr "" #: objc-lang.c:204 msgid "NSString: internal error -- no way to create new NSString" msgstr "" #: objc-lang.c:478 #, possible-c-format msgid "Can't find selector \"%s\"" msgstr "" #: objc-lang.c:525 msgid "internal: compare_selectors(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:530 msgid "internal: compare_selectors(2)" msgstr "" #: objc-lang.c:575 objc-lang.c:726 #, possible-c-format msgid "Regexp is too long: %s" msgstr "" #: objc-lang.c:608 #, possible-c-format msgid "Bad method name '%s'" msgstr "" #: objc-lang.c:625 #, possible-c-format msgid "" "Selectors matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:672 #, possible-c-format msgid "No selectors matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:691 msgid "internal: compare_classes(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:763 #, possible-c-format msgid "" "Classes matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:802 #, possible-c-format msgid "No classes matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:1196 msgid "Unable to locate _NSPrintForDebugger in child process" msgstr "" #: objc-lang.c:1202 msgid "object returns null description" msgstr "" #: objc-lang.c:1213 msgid "" msgstr "" #. INFO SELECTORS command. #: objc-lang.c:1368 msgid "All Objective-C selectors, or those matching REGEXP." msgstr "" #. INFO CLASSES command. #: objc-lang.c:1370 msgid "All Objective-C classes, or those matching REGEXP." msgstr "" #: objc-lang.c:1372 msgid "Ask an Objective-C object to print itself." msgstr "" #: objfiles.c:489 msgid "Entry point address is not known." msgstr "" #: objfiles.c:555 msgid "put_objfile_before: before objfile not in list" msgstr "" #: objfiles.c:587 msgid "unlink_objfile: objfile already unlinked" msgstr "" #: objfiles.c:1337 #, possible-c-format msgid "" "unexpected overlap between:\n" " (A) section `%s' from `%s' [%s, %s)\n" " (B) section `%s' from `%s' [%s, %s).\n" "Will ignore section B" msgstr "" #: objfiles.h:704 msgid "sect_index_data not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:710 msgid "sect_index_rodata not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:716 msgid "sect_index_text not initialized" msgstr "" #: observer.c:62 #, possible-c-format msgid "Observer debugging is %s.\n" msgstr "" #. We should never reach this point. However, this should not be #. a very serious error, so simply report a warning to the user. #: observer.c:154 msgid "Failed to detach observer" msgstr "" #: observer.c:213 msgid "Set observer debugging." msgstr "" #: observer.c:214 msgid "Show observer debugging." msgstr "" #: observer.c:215 msgid "When non-zero, observer debugging is enabled." msgstr "" #: opencl-lang.c:91 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector size: %d" msgstr "" #: opencl-lang.c:183 opencl-lang.c:212 opencl-lang.c:391 opencl-lang.c:508 #: opencl-lang.c:601 opencl-lang.c:912 valarith.c:1407 valarith.c:1453 #: valarith.c:1811 valarith.c:1847 valops.c:882 msgid "Could not determine the vector bounds" msgstr "" #: opencl-lang.c:399 msgid "Invalid OpenCL vector size" msgstr "" #: opencl-lang.c:446 opencl-lang.c:466 opencl-lang.c:471 opencl-lang.c:475 #: opencl-lang.c:485 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector component accessor %s" msgstr "" #: opencl-lang.c:570 msgid "Attempt to perform an unsupported operation" msgstr "" #: opencl-lang.c:594 msgid "Vector operations are not supported on scalar types" msgstr "" #: opencl-lang.c:608 opencl-lang.c:919 valarith.c:1463 msgid "Cannot perform operation on vectors with different types" msgstr "" #: opencl-lang.c:715 valarith.c:1506 msgid "Argument to operation not a number or boolean." msgstr "" #. Throw an error if arg2 or arg3 aren't vectors. #: opencl-lang.c:902 msgid "Cannot perform conditional operation on incompatible types" msgstr "" #: opencl-lang.c:925 msgid "Cannot perform conditional operation on vectors with different sizes" msgstr "" #: osabi.c:162 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: An attempt to register a handler for OS ABI \"%s\" " "for architecture %s was made. The handler will not be registered" msgstr "" #: osabi.c:180 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: A handler for OS ABI \"%s\" has already been " "registered for architecture %s" msgstr "" #: osabi.c:272 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: invalid OS ABI (%d) from sniffer for architecture %s " "flavour %d" msgstr "" #: osabi.c:291 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: multiple %sspecific OS ABI match for architecture %s " "flavour %d: first match \"%s\", second match \"%s\"" msgstr "" #: osabi.c:497 #, possible-c-format msgid "generic_elf_osabi_sniff_abi_tag_sections: unknown OS number %d" msgstr "" #: osabi.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid OS ABI \"%s\" passed to command handler." msgstr "" #: osabi.c:647 msgid "Updating OS ABI failed." msgstr "" #: osabi.c:656 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: osabi.c:660 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:664 #, possible-c-format msgid "The default OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:676 msgid "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] is inconsistent" msgstr "" #: osabi.c:686 msgid "Set OS ABI of target." msgstr "" #: osabi.c:687 msgid "Show OS ABI of target." msgstr "" #: osdata.c:38 msgid "Can not parse XML OS data; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: osdata.c:66 msgid "Seen more than on osdata element" msgstr "" #: osdata.c:174 msgid "osdata" msgstr "" #: osdata.c:257 msgid "Empty data returned by target. Wrong osdata type?" msgstr "" #: osdata.c:259 msgid "Empty type list returned by target. No type data?" msgstr "" #: osdata.c:268 msgid "Can not fetch data now." msgstr "" #: osdata.c:306 msgid "Available types of OS data not reported." msgstr "" #: osdata.c:416 msgid "Show OS data ARG." msgstr "" #: p-typeprint.c:300 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: p-typeprint.c:422 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: p-valprint.c:410 #, possible-c-format msgid "Invalid pascal type code %d in symbol table." msgstr "" #: p-valprint.c:458 #, possible-c-format msgid "Printing of pascal static members is %s.\n" msgstr "" #: p-valprint.c:898 msgid "Set printing of pascal static members." msgstr "" #: p-valprint.c:899 msgid "Show printing of pascal static members." msgstr "" #: parse.c:97 #, possible-c-format msgid "Expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:108 #, possible-c-format msgid "Parser debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:869 msgid "?error in operator_length_standard" msgstr "" #: parse.c:1156 msgid "expression to compute" msgstr "" #: parse.c:1269 msgid "Junk after end of expression." msgstr "" #: parse.c:1945 msgid "Set expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1946 msgid "Show expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1947 msgid "" "When non-zero, the internal representation of expressions will be printed." msgstr "" #: parse.c:1954 msgid "Set parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1955 msgid "Show parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1956 msgid "When non-zero, expression parser tracing will be enabled." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:373 ppc-linux-nat.c:843 msgid "Unable to fetch VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:402 ppc-linux-nat.c:873 msgid "Unable to fetch AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:440 ppc-linux-nat.c:2419 msgid "Unable to fetch SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:577 #, possible-c-format msgid "fetch_register: unexpected byte order: %d" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:635 ppc-linux-nat.c:2432 msgid "Unable to fetch VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:654 ppc-linux-nat.c:2445 msgid "Unable to fetch AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:681 ppc-linux-nat.c:1157 msgid "Couldn't get general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:733 ppc-linux-nat.c:1219 msgid "Couldn't get floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:851 msgid "Unable to store VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:887 msgid "Unable to store AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:914 msgid "Unable to set SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1103 msgid "Couldn't get VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1109 msgid "Couldn't write VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1126 msgid "Couldn't get AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1132 msgid "Couldn't write AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1169 msgid "Couldn't set general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1231 msgid "Couldn't set floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1559 msgid "Unexpected error setting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1606 msgid "Unexpected error deleting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:2281 msgid "The given mask covers kernel address space and cannot be used.\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:2430 msgid "Cannot find AT_ENTRY auxiliary vector entry." msgstr "" #. Can't happen. #: ppc-sysv-tdep.c:668 msgid "Unknown decimal float size." msgstr "" #: printcmd.c:90 #, possible-c-format msgid "" "The largest offset that will be printed in form is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:102 #, possible-c-format msgid "Printing of source filename and line number with is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:424 printcmd.c:500 #, possible-c-format msgid "Undefined output size \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:526 #, possible-c-format msgid "Undefined output format \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:854 #, possible-c-format msgid "Unable to display strings with size '%c', using 'b' instead." msgstr "" #: printcmd.c:922 #, possible-c-format msgid "Size letters are meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:924 #, possible-c-format msgid "Item count other than 1 is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:927 #, possible-c-format msgid "Format letter \"%c\" is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:1095 msgid "Expression is not an assignment (and might have no effect)" msgstr "" #: printcmd.c:1113 msgid "address" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "mapped" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "unmapped" msgstr "" #: printcmd.c:1157 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1161 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1166 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1169 #, possible-c-format msgid "%s in section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1174 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1178 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1182 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1185 #, possible-c-format msgid "%s in section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1192 #, possible-c-format msgid "No symbol matches %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1208 msgid "Argument required." msgstr "" #: printcmd.c:1311 #, possible-c-format msgid "an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1314 #, possible-c-format msgid "a variable in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1319 printcmd.c:1392 msgid "static storage at address " msgstr "" #: printcmd.c:1325 printcmd.c:1362 printcmd.c:1397 msgid "" ",\n" " -- loaded at " msgstr "" #: printcmd.c:1327 printcmd.c:1364 printcmd.c:1399 #, possible-c-format msgid " in overlay section %s" msgstr "" #: printcmd.c:1335 #, possible-c-format msgid "address of an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "an argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1344 #, possible-c-format msgid "a local variable at frame offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1348 #, possible-c-format msgid "a reference argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1352 msgid "a typedef" msgstr "" #: printcmd.c:1356 msgid "a function at address " msgstr "" #: printcmd.c:1384 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset %s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1408 msgid "optimized out" msgstr "" #: printcmd.c:1412 msgid "of unknown (botched) type" msgstr "" #: printcmd.c:1468 msgid "starting display address" msgstr "" #: printcmd.c:1626 msgid "one or more display numbers" msgstr "" #: printcmd.c:1636 #, possible-c-format msgid "bad display number at or near '%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1645 printcmd.c:1854 #, possible-c-format msgid "No display number %d.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1667 msgid "Delete all auto-display expressions? " msgstr "" #: printcmd.c:1717 #, possible-c-format msgid "Unable to display \"%s\": %s" msgstr "" #: printcmd.c:1781 #, possible-c-format msgid "\n" msgstr "" #: printcmd.c:1864 #, possible-c-format msgid "Disabling display %d to avoid infinite recursion.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1877 msgid "There are no auto-display expressions now.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1879 msgid "" "Auto-display expressions now in effect:\n" "Num Enb Expression\n" msgstr "" #: printcmd.c:1892 msgid " (cannot be evaluated in the current context)" msgstr "" #: printcmd.c:2276 msgid "format-control string and values to print" msgstr "" #: printcmd.c:2361 #, possible-c-format msgid "expected wchar_t argument for %%lc" msgstr "" #: printcmd.c:2391 printcmd.c:2408 value.c:2756 msgid "Invalid floating value found in program." msgstr "" #: printcmd.c:2415 msgid "long double not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2426 msgid "long long not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2510 msgid "Describe where symbol SYM is stored." msgstr "" #: printcmd.c:2512 msgid "" "Describe what symbol is at location ADDR.\n" "Only for symbols with fixed locations (global or static scope)." msgstr "" #: printcmd.c:2516 msgid "" "Examine memory: x/FMT ADDRESS.\n" "ADDRESS is an expression for the memory address to examine.\n" "FMT is a repeat count followed by a format letter and a size letter.\n" "Format letters are o(octal), x(hex), d(decimal), u(unsigned decimal),\n" " t(binary), f(float), a(address), i(instruction), c(char), s(string)\n" " and z(hex, zero padded on the left).\n" "Size letters are b(byte), h(halfword), w(word), g(giant, 8 bytes).\n" "The specified number of objects of the specified size are printed\n" "according to the format.\n" "\n" "Defaults for format and size letters are those previously used.\n" "Default count is 1. Default address is following last thing printed\n" "with this command or \"print\"." msgstr "" #: printcmd.c:2532 msgid "Print line number and file of definition of variable." msgstr "" #: printcmd.c:2535 msgid "Expressions to display when program stops, with code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2538 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "\"delete display\" has the same effect as this command.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2546 msgid "" "Print value of expression EXP each time the program stops.\n" "/FMT may be used before EXP as in the \"print\" command.\n" "/FMT \"i\" or \"s\" or including a size-letter is allowed,\n" "as in the \"x\" command, and then EXP is used to get the address to examine\n" "and examining is done as in the \"x\" command.\n" "\n" "With no argument, display all currently requested auto-display expressions.\n" "Use \"undisplay\" to cancel display requests previously made." msgstr "" #: printcmd.c:2555 msgid "" "Enable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to resume displaying.\n" "No argument means enable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2561 msgid "" "Disable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means disable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2567 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2573 msgid "" "printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "This is useful for formatted output in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2577 msgid "" "Like \"print\" but don't put in value history and don't print newline.\n" "This is useful in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2581 printcmd.c:2593 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "Use \"set variable\" for variables with names identical to set subcommands.\n" "\n" "With a subcommand, this command modifies parts of the gdb environment.\n" "You can see these environment settings with the \"show\" command." msgstr "" #. "call" is the same as "set", but handy for dbx users to call fns. #: printcmd.c:2604 msgid "" "Call a function in the program.\n" "The argument is the function name and arguments, in the notation of the\n" "current working language. The result is printed and saved in the value\n" "history, if it is not void." msgstr "" #: printcmd.c:2611 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "This may usually be abbreviated to simply \"set\"." msgstr "" #: printcmd.c:2620 msgid "" "Print value of expression EXP.\n" "Variables accessible are those of the lexical environment of the selected\n" "stack frame, plus all those whose scope is global or an entire file.\n" "\n" "$NUM gets previous value number NUM. $ and $$ are the last two values.\n" "$$NUM refers to NUM'th value back from the last one.\n" "Names starting with $ refer to registers (with the values they would have\n" "if the program were to return to the stack frame now selected, restoring\n" "all registers saved by frames farther in) or else to debugger\n" "\"convenience\" variables (any such name not a known register).\n" "Use assignment expressions to give values to convenience variables.\n" "\n" "{TYPE}ADREXP refers to a datum of data type TYPE, located at address " "ADREXP.\n" "@ is a binary operator for treating consecutive data objects\n" "anywhere in memory as an array. FOO@NUM gives an array whose first\n" "element is FOO, whose second element is stored in the space following\n" "where FOO is stored, etc. FOO must be an expression whose value\n" "resides in memory.\n" "\n" "EXP may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: printcmd.c:2647 msgid "Set the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2648 msgid "Show the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2649 msgid "" "Tell GDB to only display the symbolic form of an address if the\n" "offset between the closest earlier symbol and the address is less than\n" "the specified maximum offset. The default is \"unlimited\", which tells " "GDB\n" "to always print the symbolic form of an address if any symbol precedes\n" "it. Zero is equivalent to \"unlimited\"." msgstr "" #: printcmd.c:2659 msgid "Set printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2660 msgid "Show printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2666 msgid "" "Convert \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn to\n" "a command line, and call it." msgstr "" #: probe.c:132 #, possible-c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "" #: probe.c:170 msgid "no probe name specified" msgstr "" #: probe.c:172 msgid "invalid provider name" msgstr "" #: probe.c:174 msgid "invalid objfile name" msgstr "" #: probe.c:193 #, possible-c-format msgid "No probe matching objfile=`%s', provider=`%s', name=`%s'" msgstr "" #: probe.c:194 probe.c:195 msgid "" msgstr "" #: probe.c:297 msgid "Invalid provider regexp" msgstr "" #: probe.c:299 msgid "Invalid probe regexp" msgstr "" #: probe.c:301 msgid "Invalid object file regexp" msgstr "" #: probe.c:655 msgid "Provider" msgstr "" #: probe.c:656 msgid "Name" msgstr "" #: probe.c:657 msgid "Where" msgstr "" #: probe.c:675 msgid "Object" msgstr "" #: probe.c:718 probe.c:748 probe.c:794 msgid "No probes matched.\n" msgstr "" #: probe.c:946 msgid "" "Show available static probes.\n" "Usage: info probes [all|TYPE [ARGS]]\n" "TYPE specifies the type of the probe, and can be one of the following:\n" " - stap\n" "If you specify TYPE, there may be additional arguments needed by the\n" "subcommand.\n" "If you do not specify any argument, or specify `all', then the command\n" "will show information about all types of probes." msgstr "" #: probe.c:1079 msgid "Show information about all type of probes." msgstr "" #: proc-api.c:781 msgid "Set tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:782 msgid "Show tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:788 msgid "Set filename for /proc tracefile." msgstr "" #: proc-api.c:789 msgid "Show filename for /proc tracefile." msgstr "" #: procfs.c:483 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d (kernel thread %d) in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:487 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:884 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Can't open /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:891 procfs.c:905 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Error reading /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:896 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: /proc/%d/sysent contains no syscalls!" msgstr "" #: procfs.c:1365 #, possible-c-format msgid "procfs: modify_flag failed to turn %s %s" msgstr "" #: procfs.c:1609 msgid "procfs: set_traced_signals failed" msgstr "" #: procfs.c:2568 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not find procinfo for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:2575 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not read gregs for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:3041 #, possible-c-format msgid "Attaching to program `%s', %s\n" msgstr "" #: procfs.c:3092 msgid "procfs: out of memory in 'attach'" msgstr "" #: procfs.c:3182 msgid "Was stopped when attached, make it runnable again? " msgstr "" #: procfs.c:3225 #, possible-c-format msgid "procfs: fetch_registers failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3274 #, possible-c-format msgid "procfs: store_registers: failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3397 msgid "Unable to remove __dbx_link breakpoint." msgstr "" #: procfs.c:3419 #, possible-c-format msgid "Failed to create a bfd: %s." msgstr "" #: procfs.c:3442 msgid "Failed to insert dbx_link breakpoint." msgstr "" #: procfs.c:3582 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't stop process %d: wait returned %d." msgstr "" #: procfs.c:3690 msgid "procfs: trapped on entry to " msgstr "" #: procfs.c:3700 procfs.c:3803 #, possible-c-format msgid "%ld syscall arguments:\n" msgstr "" #: procfs.c:3793 msgid "procfs: trapped on exit from " msgstr "" #: procfs.c:3822 #, possible-c-format msgid "Retry #%d:\n" msgstr "" #: procfs.c:3890 procfs.c:3898 msgid "child stopped for unknown reason:\n" msgstr "" #: procfs.c:3892 procfs.c:3900 msgid "... giving up..." msgstr "" #: procfs.c:3925 msgid "procfs: ...giving up..." msgstr "" #: procfs.c:4161 msgid "" "resume: target already running. Pretend to resume, and hope for the best!" msgstr "" #: procfs.c:4198 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s via /proc.\n" msgstr "" #: procfs.c:4319 msgid "procfs: out of memory in 'init_inferior'" msgstr "" #: procfs.c:4426 msgid "procfs: create_procinfo failed in child." msgstr "" #. Not found. This must be an error rather than merely passing #. the file to execlp(), because execlp() would try all the #. exec()s, causing GDB to get confused. #: procfs.c:4597 #, possible-c-format msgid "procfs:%d -- Can't find shell %s in PATH" msgstr "" #: procfs.c:5161 #, possible-c-format msgid "process %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5171 #, possible-c-format msgid "thread %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5231 msgid "you must be debugging a process to use this command." msgstr "" #: procfs.c:5234 msgid "system call to trace" msgstr "" #: procfs.c:5279 msgid "Give a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5281 msgid "Give a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5283 msgid "Cancel a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5285 msgid "Cancel a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5478 msgid "gcore not implemented for this host." msgstr "" #: progspace.c:390 #, possible-c-format msgid "program space ID %d not known." msgstr "" #: progspace.c:517 msgid "Info about currently known program spaces." msgstr "" #: psymtab.c:87 symfile.c:1186 #, possible-c-format msgid "Reading symbols from %s..." msgstr "Lendo símbolos de %s..." #: psymtab.c:97 symfile.c:1214 msgid "(no debugging symbols found)..." msgstr "" #. Might want to error() here (in case symtab is corrupt and #. will cause a core dump), but maybe we can successfully #. continue, so let's not. #: psymtab.c:394 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in psymtab, but not in symtab.)\n" msgstr "" #: psymtab.c:858 msgid "select_source_symtab: readin pst found and no symtabs." msgstr "" #: psymtab.c:1071 #, possible-c-format msgid " Number of psym tables (not yet expanded): %d\n" msgstr "" #: psymtab.c:1975 msgid "" "print-psymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: psymtab.c:2231 msgid "" "Print dump of current partial symbol definitions.\n" "Entries in the partial symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's partial symbols." msgstr "" #: psymtab.c:2237 msgid "" "List the partial symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual partial symbols,\n" "just the symbol table structures themselves." msgstr "" #: psymtab.c:2244 msgid "Check consistency of currently expanded psymtabs versus symtabs." msgstr "" #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. This macro is for use in setter functions. #: python/python-internal.h:274 python/python-internal.h:284 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d is invalid." msgstr "" #: python/py-cmd.c:128 python/py-cmd.c:248 msgid "Invalid invocation of Python command object." msgstr "" #: python/py-cmd.c:137 msgid "Python command object missing 'invoke' method." msgstr "" #: python/py-cmd.c:146 msgid "Could not convert arguments to Python string." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-cmd.c:174 msgid "" "An error occurred in a Python command\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:193 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python command: %s" msgstr "" #: python/py-cmd.c:195 msgid "Error occurred in Python command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:257 python/py-cmd.c:262 msgid "Could not convert argument to Python string." msgstr "" #: python/py-cmd.c:444 msgid "No command name found." msgstr "" #: python/py-cmd.c:476 #, possible-c-format msgid "Could not find command prefix %s." msgstr "" #: python/py-cmd.c:490 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:537 msgid "Command object already initialized." msgstr "" #: python/py-cmd.c:553 python/py-param.c:676 msgid "Invalid command class argument." msgstr "" #: python/py-cmd.c:560 msgid "Invalid completion type argument." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:694 guile/scm-param.c:241 python/py-cmd.c:620 #: python/py-param.c:322 msgid "This command is not documented." msgstr "" #: python/py-function.c:86 msgid "No method named 'invoke' in object." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-function.c:113 msgid "" "An error occurred in a Python convenience function\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-function.c:133 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python convenience function: %s" msgstr "" #: python/py-function.c:136 msgid "Error occurred in Python convenience function." msgstr "" #: python/python.c:361 python/python.c:465 python/python.c:486 #: python/py-xmethods.c:653 python/py-xmethods.c:661 python/py-xmethods.c:677 #: python/py-xmethods.c:687 python/py-xmethods.c:697 python/py-function.c:152 #: python/py-prettyprint.c:668 msgid "Error while executing Python code." msgstr "" #: python/py-function.c:194 msgid "This function is not documented." msgstr "" #: python/py-linetable.c:75 msgid "Symbol Table in line table is invalid." msgstr "" #: python/py-linetable.c:216 python/py-linetable.c:249 msgid "Linetable information not found in symbol table" msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:187 python/py-finishbreakpoint.c:210 msgid "Invalid ID for the `frame' object." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:195 msgid "\"FinishBreakpoint\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:202 msgid "\"FinishBreakpoint\" cannot be set on a dummy frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:228 msgid "No thread currently selected." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:238 msgid "The value of `internal' must be a boolean." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-inferior.c:76 msgid "Inferior no longer exists." msgstr "" #: python/py-inferior.c:638 #, possible-c-format msgid "Memory buffer for address %s, which is %s bytes long." msgstr "" #: python/py-inferior.c:670 msgid "The memory buffer supports only one segment." msgstr "" #: python/py-inferior.c:749 msgid "The pattern is not a Python buffer." msgstr "" #: python/py-inferior.c:769 msgid "Search range is empty." msgstr "" #: python/py-inferior.c:777 msgid "The search range is too large." msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:630 python/py-prettyprint.c:293 valprint.c:1015 msgid "" msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:860 msgid "Argument must be a gdb.Value." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:103 msgid "Cannot create a value from NULL." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:137 msgid "Cannot create a lazy string with address 0x0, and a non-zero length." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:145 msgid "A lazy string's type cannot be NULL." msgstr "" #. Require a valid block. All access to block_object->block should be #. gated by this call. #: python/py-block.c:64 msgid "Block is invalid." msgstr "" #. Require a valid block. This macro is called during block iterator #. creation, and at each next call. #: python/py-block.c:76 msgid "Source block for iterator is invalid." msgstr "" #: python/py-block.c:324 msgid "Symbol is null." msgstr "" #: python/py-block.c:397 msgid "Cannot locate object file for block." msgstr "" #. Require a valid Architecture. #: python/py-arch.c:40 msgid "Architecture is invalid." msgstr "" #: python/py-arch.c:153 msgid "Argument 'end_pc' should be a (long) integer." msgstr "" #: python/py-arch.c:163 msgid "" "Argument 'end_pc' should be greater than or equal to the argument 'start_pc'." msgstr "" #: python/py-arch.c:177 msgid "Argument 'count' should be an non-negative integer." msgstr "" #: python/py-utils.c:98 msgid "Expected a string or unicode object." msgstr "" #: python/py-utils.c:346 msgid "Overflow converting to address." msgstr "" #: python/py-value.c:129 msgid "Value object creation takes only 1 argument" msgstr "" #: python/py-value.c:137 msgid "Could not allocate memory to create Value object." msgstr "" #: python/py-value.c:223 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference." msgstr "" #: python/py-value.c:508 msgid "Argument must be a type." msgstr "" #: python/py-value.c:569 python/py-value.c:1415 python/py-value.c:1447 msgid "Invalid operation on gdb.Value." msgstr "" #: python/py-value.c:592 msgid "'parent_type' attribute of gdb.Field object is not agdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:655 msgid "'type' attribute of gdb.Field object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:691 msgid "Invalid lookup for a field not contained in the value." msgstr "" #: python/py-value.c:730 msgid "gdb.Field object has no name and no 'bitpos' attribute." msgstr "" #: python/py-value.c:790 msgid "Cannot subscript requested type." msgstr "" #: python/py-value.c:816 msgid "Setting of struct elements is not currently supported." msgstr "" #: python/py-value.c:845 msgid "Value is not callable (not TYPE_CODE_FUNC)." msgstr "" #: python/py-value.c:852 msgid "Inferior arguments must be provided in a tuple." msgstr "" #: python/py-value.c:1483 msgid "Cannot convert value to int." msgstr "" #: python/py-value.c:1511 msgid "Cannot convert value to long." msgstr "" #: python/py-value.c:1537 msgid "Cannot convert value to float." msgstr "" #: python/py-value.c:1685 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %S." msgstr "" #: python/py-value.c:1688 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %s." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:124 msgid "Cannot delete `enabled' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:131 msgid "The value of `enabled' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:167 msgid "Cannot delete `silent' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:173 msgid "The value of `silent' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:198 msgid "Cannot delete `thread' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:209 msgid "Invalid thread ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:218 msgid "The value of `thread' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:240 msgid "Cannot delete `task' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:261 msgid "Invalid task ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:270 msgid "The value of `task' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:317 msgid "Cannot delete `ignore_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:323 msgid "The value of `ignore_count' must be an integer." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:357 msgid "Cannot delete `hit_count' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:370 msgid "The value of `hit_count' must be zero." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:451 msgid "Cannot delete `condition' attribute." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:697 msgid "Cannot understand watchpoint access type." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:701 msgid "Do not understand breakpoint type to set." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:896 msgid "Error while creating breakpoint from GDB." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:956 msgid "" "Cannot set 'stop' method. There is an existing GDB condition attached to " "the breakpoint." msgstr "" #. Require a valid symbol. All access to symbol_object->symbol should be #. gated by this call. #: python/py-symbol.c:47 msgid "Symbol is invalid." msgstr "" #: python/py-symbol.c:275 msgid "invalid frame" msgstr "" #: python/py-symbol.c:279 msgid "symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: python/py-objfile.c:263 msgid "Cannot delete the pretty_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:270 msgid "The pretty_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:304 msgid "Cannot delete the frame filters attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:311 msgid "The frame_filters attribute must be a dictionary." msgstr "" #: python/py-objfile.c:399 msgid "Cannot delete the type_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:406 msgid "The type_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:40 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Python scripts is %s.\n" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:67 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:68 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:69 msgid "" "If enabled, auto-loaded Python scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:78 msgid "" "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:81 msgid "" "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:96 msgid "" "Print the list of automatically loaded Python scripts.\n" "Usage: info auto-load python-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:100 msgid "Print the list of automatically loaded Python scripts, deprecated." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-infthread.c:34 python/py-infthread.c:87 msgid "Thread no longer exists." msgstr "" #: python/py-infthread.c:94 msgid "Cannot delete `name' attribute." msgstr "" #: python/py-infthread.c:102 msgid "The value of `name' must be a string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:97 msgid "Unexpected value. Expecting a gdb.Symbol or a Python string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:589 msgid "No symbol or value provided." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:1238 msgid "FrameDecorator.function: expecting a String, integer or None." msgstr "" #. Require a valid symbol table. All access to symtab_object->symtab #. should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:52 msgid "Symbol Table is invalid." msgstr "" #. Require a valid symbol table and line object. All access to #. sal_object->sal should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:83 msgid "Symbol Table and Line is invalid." msgstr "" #: python/py-type.c:527 msgid "Array bound must be an integer" msgstr "" #: guile/scm-type.c:733 python/py-type.c:543 msgid "Array length must not be negative" msgstr "" #: python/py-type.c:614 msgid "This type does not have a range." msgstr "" #: python/py-type.c:690 msgid "Type does not have a target." msgstr "" #: python/py-type.c:881 msgid "Null type name." msgstr "" #: python/py-type.c:912 msgid "Type is not a template." msgstr "" #: python/py-type.c:925 python/py-type.c:982 #, possible-c-format msgid "No argument %d in template." msgstr "" #: python/py-frame.c:531 python/py-type.c:957 msgid "Second argument must be block." msgstr "" #: python/py-type.c:993 msgid "Template argument is optimized out" msgstr "" #: python/py-type.c:1425 msgid "'block' argument must be a Block." msgstr "" #. Require a valid frame. This must be called inside a TRY_CATCH, or #. another context in which a gdb exception is allowed. #: python/py-frame.c:54 msgid "Frame is invalid." msgstr "" #: python/py-frame.c:318 msgid "Cannot locate block for frame." msgstr "" #: python/py-frame.c:559 #, possible-c-format msgid "Variable '%s' not found." msgstr "" #: python/py-frame.c:570 msgid "Argument must be a symbol or string." msgstr "" #: python/py-frame.c:668 msgid "Invalid frame stop reason." msgstr "" #: python/py-param.c:137 msgid "String required for filename." msgstr "" #: python/py-param.c:170 msgid "ENUM arguments must be a string." msgstr "" #: python/py-param.c:184 msgid "The value must be member of an enumeration." msgstr "" #: python/py-param.c:195 msgid "A boolean argument is required." msgstr "" #: python/py-param.c:208 msgid "A boolean or None is required" msgstr "" #: python/py-param.c:236 msgid "The value must be integer." msgstr "" #: python/py-param.c:261 msgid "Range exceeded." msgstr "" #: python/py-param.c:271 msgid "Unhandled type in parameter value." msgstr "" #: python/py-param.c:292 msgid "Cannot delete a parameter's value." msgstr "" #: python/py-param.c:349 msgid "Parameter must return a string value." msgstr "" #: python/py-param.c:576 msgid "An enumeration is required for PARAM_ENUM." msgstr "" #: python/py-param.c:583 msgid "The enumeration is not a sequence." msgstr "" #: python/py-param.c:593 msgid "The enumeration is empty." msgstr "" #: python/py-param.c:614 msgid "The enumeration item not a string." msgstr "" #: python/py-param.c:688 msgid "Invalid parameter class argument." msgstr "" #: python/py-param.c:695 msgid "Only PARAM_ENUM accepts a fourth argument." msgstr "" #: python/python.c:227 python/python.c:1955 msgid "internal error: Unhandled Python exception" msgstr "" #: python/python.c:255 msgid "Python not initialized" msgstr "" #: python/python.c:405 #, possible-c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "" #: python/python.c:457 msgid "Invalid \"python\" block structure." msgstr "" #: python/python.c:560 msgid "Programmer error: unhandled type." msgstr "" #: python/python.c:594 #, possible-c-format msgid "Could not find parameter `%s'." msgstr "" #: python/python.c:598 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a parameter." msgstr "" #: python/python.c:984 msgid "Posted event is not callable" msgstr "" #: python/python.c:1076 msgid "Return from prompt_hook must be either a Python string, or None" msgstr "" #: python/python.c:1242 msgid "Error occurred computing Python errormessage.\n" msgstr "" #: python/python.c:1394 msgid "source_python_script called when Python scripting is not supported." msgstr "" #: python/python.c:1402 msgid "gdbpy_should_stop called when Python scripting is not supported." msgstr "" #: python/python.c:1410 msgid "" "gdbpy_breakpoint_has_py_cond called when Python scripting is not supported." msgstr "" #: python/python.c:1642 msgid "" "Start an interactive Python prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt).\n" "\n" "Alternatively, a single-line Python command can be given as an\n" "argument, and if the command is an expression, the result will be\n" "printed. For example:\n" "\n" " (gdb) python-interactive 2 + 3\n" " 5\n" msgstr "" #: python/python.c:1656 msgid "" "Start a Python interactive prompt.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1667 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "The command can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " python print 23\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and used\n" "as the Python commands. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the command." msgstr "" #: python/python.c:1678 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1689 python/python.c:1694 msgid "Prefix command for python preference settings." msgstr "" #: python/python.c:1699 msgid "Set mode for Python stack dump on error." msgstr "" #: python/python.c:1700 msgid "Show the mode of Python stack printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:832 python/python.c:1701 msgid "" "none == no stack or message will be printed.\n" "full == a message and a stack will be printed.\n" "message == an error message without a stack will be printed." msgstr "" #. This is passed in one call to warning so that blank lines aren't #. inserted between each line of text. #: python/python.c:1935 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Could not load the Python gdb module from `%s'.\n" "Limited Python support is available from the _gdb module.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:394 msgid "\"set ravenscar\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:415 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is enabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:418 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is disabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:441 msgid "Prefix command for changing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:445 msgid "Prefix command for showing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:449 msgid "Enable or disable support for GNAT Ravenscar tasks" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:450 msgid "Show whether support for GNAT Ravenscar tasks is enabled" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:452 msgid "" "Enable or disable support for task/thread switching with the GNAT\n" "Ravenscar run-time library for bareboard configuration." msgstr "" #: btrace.c:2676 btrace.c:2783 btrace.c:2805 btrace.c:2869 record-btrace.c:116 #: record-btrace.c:390 msgid "No thread." msgstr "" #: btrace.c:1755 btrace.c:1772 btrace.c:2054 btrace.c:2070 record-btrace.c:121 #: record-btrace.c:1977 msgid "No trace." msgstr "" #: record-btrace.c:146 msgid "The process is already being recorded." msgstr "" #: record-btrace.c:321 #, possible-c-format msgid "Recorded %u instructions in %u functions for thread %d (%s).\n" msgstr "" #: record-btrace.c:772 record-btrace.c:904 msgid "Bad record instruction-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:832 record-btrace.c:1196 msgid "At the start of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:834 record-btrace.c:1198 msgid "At the end of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:865 record-btrace.c:868 record-btrace.c:1231 #: record-btrace.c:1234 msgid "Bad range." msgstr "" #: record-btrace.c:874 record-btrace.c:1240 msgid "Range out of bounds." msgstr "" #: record-btrace.c:1133 record-btrace.c:1272 msgid "Bad record function-call-history-size." msgstr "" #: btrace.c:2779 btrace.c:2801 btrace.c:2865 record-btrace.c:2875 #: record-btrace.c:2897 record-btrace.c:2919 msgid "Invalid argument." msgstr "" #: record-btrace.c:3039 msgid "Start branch trace recording." msgstr "" #: record-full.c:549 msgid "" "Do you want to auto delete previous execution log entries when record/replay " "buffer becomes full (record full stop-at-limit)?" msgstr "" #: record-full.c:557 msgid "Process record: stopped by user." msgstr "" #: record-full.c:628 msgid "Process record: inferior program stopped." msgstr "" #: record-full.c:630 record-full.c:1437 record-full.c:1446 record-full.c:1452 msgid "Process record: failed to record execution log." msgstr "" #: record-full.c:751 #, possible-c-format msgid "Process record: error writing memory at addr = %s len = %d." msgstr "" #: record-full.c:836 msgid "Process record: the program is not being run." msgstr "" #: record-full.c:838 msgid "" "Process record target can't debug inferior in non-stop mode (non-stop)." msgstr "" #: record-full.c:842 msgid "" "Process record: the current architecture doesn't support record function." msgstr "" #: record-full.c:876 msgid "Could not find 'to_resume' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:878 msgid "Could not find 'to_wait' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:880 msgid "Could not find 'to_store_registers' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:883 msgid "Could not find 'to_insert_breakpoint' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:886 msgid "Could not find 'to_remove_breakpoint' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:889 msgid "Could not find 'to_stopped_by_watchpoint' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:892 msgid "Could not find 'to_stopped_data_address' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:912 msgid "" "Process record target already running. Use \"record stop\" to stop record " "target first." msgstr "" #: record-full.c:965 msgid "Could not find 'to_xfer_partial' method on the target stack." msgstr "" #: record-full.c:1480 msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change all registers?" msgstr "" #: record-full.c:1486 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change register %s?" msgstr "" #: record-full.c:1508 record-full.c:1542 msgid "Process record canceled the operation." msgstr "" #. Let user choose if he wants to write memory or not. #: record-full.c:1538 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, writing to memory will make the execution log " "unusable from this point onward. Write memory at address %s?" msgstr "" #: record-full.c:1773 reverse.c:271 #, possible-c-format msgid "Unbalanced quotes: %s" msgstr "" #: record-full.c:1798 msgid "Replay mode:\n" msgstr "" #: record-full.c:1800 msgid "Record mode:\n" msgstr "" #. Display instruction number for first instruction in the log. #: record-full.c:1812 #, possible-c-format msgid "Lowest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:1817 #, possible-c-format msgid "Current instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display instruction number for last instruction in the log. #: record-full.c:1821 #, possible-c-format msgid "Highest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display log count. #: record-full.c:1825 #, possible-c-format msgid "Log contains %u instructions.\n" msgstr "" #: record-full.c:1829 msgid "No instructions have been logged.\n" msgstr "" #. Display max log size. #: record-full.c:1832 #, possible-c-format msgid "Max logged instructions is %u.\n" msgstr "" #: record-full.c:1870 msgid "Target insn not found." msgstr "" #: record-full.c:1872 msgid "Already at target insn." msgstr "" #: record-full.c:1875 #, possible-c-format msgid "Go forward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:1881 #, possible-c-format msgid "Go backward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:2059 record-full.c:2151 target.c:580 msgid "You can't do that without a process to debug." msgstr "" #: record-full.c:2291 #, possible-c-format msgid "Failed to read %d bytes from core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2363 #, possible-c-format msgid "Version mis-match or file format error in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2468 #, possible-c-format msgid "Bad entry type in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2489 #, possible-c-format msgid "Auto increase record/replay buffer limit to %u." msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2494 #, possible-c-format msgid "Restored records from core file %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:2510 #, possible-c-format msgid "Failed to write %d bytes to core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2607 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'precord' section for corefile %s: %s" msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2738 #, possible-c-format msgid "Saved core file %s with execution log.\n" msgstr "" #: record-full.c:2799 msgid "\"set record full\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-full.c:2833 msgid "Start full execution recording." msgstr "" #: record-full.c:2837 msgid "" "Restore the execution log from a file.\n" "Argument is filename. File must be created with 'record save'." msgstr "" #: record-btrace.c:3059 record-full.c:2849 record.c:775 msgid "Set record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3063 record-full.c:2853 record.c:779 msgid "Show record options" msgstr "" #: record-full.c:2858 msgid "" "Set whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2859 msgid "" "Show whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2861 msgid "" "Default is ON.\n" "When ON, if the record/replay buffer becomes full, ask user what to do.\n" "When OFF, if the record/replay buffer becomes full,\n" "delete the oldest recorded instruction to make room for each new one." msgstr "" #: record-full.c:2878 msgid "Set record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "Show record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "" "Set the maximum number of instructions to be stored in the\n" "record/replay buffer. A value of either \"unlimited\" or zero means no\n" "limit. Default is 200000." msgstr "" #: record-full.c:2896 msgid "" "Set whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2898 msgid "" "Show whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2900 msgid "" "Default is OFF.\n" "When ON, query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record.c:77 msgid "" "No record target is currently active.\n" "Use one of the \"target record-\" commands first." msgstr "" #: record.c:217 #, possible-c-format msgid "Debugging of process record target is %s.\n" msgstr "" #: record.c:239 msgid "Already at end of record list.\n" msgstr "" #: record.c:245 msgid "The current record target does not support this operation.\n" msgstr "" #: record.c:250 msgid "" "Delete the log from this point forward and begin to record the running " "message at current PC?" msgstr "" #: record.c:268 msgid "Process record is stopped and all execution logs are deleted.\n" msgstr "" #: record.c:279 msgid "\"set record\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record.c:302 msgid "No record target is currently active.\n" msgstr "" #: record.c:306 #, possible-c-format msgid "Active record target: %s\n" msgstr "" #: record.c:340 msgid "Command requires an argument (insn number to go to)." msgstr "" #: btrace.c:2662 record.c:365 record.c:377 record.c:426 #, possible-c-format msgid "Junk after argument: %s." msgstr "" #: btrace.c:2629 btrace.c:2651 record.c:395 record.c:415 #, possible-c-format msgid "Expected positive number, got: %s." msgstr "" #: record.c:475 record.c:613 #, possible-c-format msgid "Invalid modifier: %c." msgstr "" #: record.c:705 #, possible-c-format msgid "integer %u out of range" msgstr "" #: record.c:745 msgid "Set debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:746 msgid "Show debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:747 msgid "" "When enabled, debugging output for record/replay feature is displayed." msgstr "" #: record.c:753 msgid "" "Set number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:754 msgid "" "Show number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:755 msgid "" "A size of \"unlimited\" means unlimited instructions. The default is 10." msgstr "" #: record.c:761 msgid "Set number of function to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:762 msgid "" "Show number of functions to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:763 msgid "A size of \"unlimited\" means unlimited lines. The default is 10." msgstr "" #: record.c:769 msgid "Start recording." msgstr "" #: record.c:783 msgid "Info record options" msgstr "" #: record.c:788 msgid "" "Save the execution log to a file.\n" "Argument is optional filename.\n" "Default filename is 'gdb_record.'." msgstr "" #: record.c:795 msgid "Delete the rest of execution log and start recording it anew." msgstr "" #: record.c:801 msgid "Stop the record/replay target." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Restore the program to its state at instruction number N.\n" "Argument is instruction number, as shown by 'info record'." msgstr "" #: record.c:811 msgid "Go to the beginning of the execution log." msgstr "" #: record.c:816 msgid "Go to the end of the execution log." msgstr "" #: record.c:818 msgid "" "Print disassembled instructions stored in the execution log.\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a /f modifier, function names are omitted.\n" "With a /p modifier, current position markers are omitted.\n" "With no argument, disassembles ten more instructions after the previous " "disassembly.\n" "\"record instruction-history -\" disassembles ten instructions before a " "previous disassembly.\n" "One argument specifies an instruction number as shown by 'info record', and " "ten instructions are disassembled after that instruction.\n" "Two arguments with comma between them specify starting and ending " "instruction numbers to disassemble.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of instructions to disassemble can be defined with \"set record " "instruction-history-size\"." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Prints the execution history at function granularity.\n" "It prints one line for each sequence of instructions that belong to the same " "function.\n" "Without modifiers, it prints the function name.\n" "With a /l modifier, the source file and line number range is included.\n" "With a /i modifier, the instruction number range is included.\n" "With no argument, prints ten more lines after the previous ten-line print.\n" "\"record function-call-history -\" prints ten lines before a previous ten-" "line print.\n" "One argument specifies a function number as shown by 'info record', and ten " "lines are printed after that function.\n" "Two arguments with comma between them specify a range of functions to " "print.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of functions to print can be defined with \"set record function-" "call-history-size\"." msgstr "" #: regcache.c:1201 msgid "PC register is not available" msgstr "" #: regcache.c:1207 msgid "regcache_read_pc: Unable to find PC" msgstr "" #: regcache.c:1223 msgid "regcache_write_pc: Unable to update PC" msgstr "" #: regcache.c:1237 msgid "Register cache flushed.\n" msgstr "" #: regcache.c:1531 msgid "Force gdb to flush its register cache (maintainer command)" msgstr "" #: regcache.c:1534 msgid "" "Print the internal register configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1538 msgid "" "Print the internal register configuration including raw values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1543 msgid "" "Print the internal register configuration including cooked values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1548 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's group.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1553 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's\n" "remote register number and buffer offset in the g/G packets.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: reggroups.c:277 msgid "maintenance print reggroups" msgstr "" #: reggroups.c:318 msgid "" "Print the internal register group names.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: remote-fileio.c:1352 msgid "Illegal argument for \"set remote system-call-allowed\" command" msgstr "" #: remote-fileio.c:1359 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"show remote system-call-allowed\" command: `%s'" msgstr "" #: remote-fileio.c:1374 msgid "Set if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-fileio.c:1378 msgid "Show if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:328 msgid "Cannot pass arguments to remote STDEBUG process" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:331 remote-mips.c:2343 msgid "No executable file specified" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:391 msgid "Connection refused." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:394 remote-m32r-sdi.c:397 msgid "Cannot connect to SDI target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:723 remote-m32r-sdi.c:729 remote-m32r-sdi.c:745 #: remote.c:8209 msgid "Remote connection closed" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1212 msgid "Too many breakpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1274 #, possible-c-format msgid "Unknown option `%s'" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1286 symfile.c:2121 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not an object file: %s" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1337 #, possible-c-format msgid "Error while downloading %s section." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1459 msgid "Too many watchpoints" msgstr "Pontos de visualização demais" #: remote-m32r-sdi.c:1701 msgid "Reset SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1704 msgid "Show status of SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1707 msgid "Debug M32R/Chaos." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1710 msgid "Use debug DMA mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1712 msgid "Use mon code mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1715 msgid "Set breakpoints by IB break." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1717 msgid "Set breakpoints by dbt." msgstr "" #: remote-mips.c:495 msgid "Ending remote MIPS debugging: " msgstr "" #: remote-mips.c:664 msgid "Watchdog has expired. Target detached." msgstr "" #: remote-mips.c:668 msgid "End of file from remote" msgstr "" #: remote-mips.c:670 #, possible-c-format msgid "Error reading from remote: %s" msgstr "" #. At this point, about the only thing we can do is abort the command #. in progress and get back to command level as quickly as possible. #: remote-mips.c:705 msgid "Remote board reset, debug protocol re-initialized." msgstr "" #: remote-mips.c:763 #, possible-c-format msgid "Debug protocol failure: more than %d characters before a sync." msgstr "" #: remote-mips.c:853 #, possible-c-format msgid "MIPS protocol data packet too long: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:891 remote-mips.c:1151 remote-mips.c:1192 #, possible-c-format msgid "write to target failed: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:998 msgid "Remote did not acknowledge packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1029 remote-mips.c:1069 msgid "Timed out waiting for remote packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1091 msgid "Timed out waiting for packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1249 msgid "mips_request: Trying to send command before reply" msgstr "" #: remote-mips.c:1269 msgid "mips_request: Trying to get reply before command" msgstr "" #: remote-mips.c:1280 msgid "Bad response from remote board" msgstr "" #: remote-mips.c:1356 msgid "Failed to initialize (didn't receive packet)." msgstr "" #: remote-mips.c:1412 msgid "internal error: mips_initialize called twice" msgstr "" #: remote-mips.c:1488 msgid "Failed to initialize." msgstr "" #: remote-mips.c:1545 msgid "" "To open a MIPS remote debugging connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the target board (e.g., /dev/ttya).\n" "If you want to use TFTP to download to the board, specify the name of a\n" "temporary file to be used by GDB for downloads as the second argument.\n" "This filename must be in the form host:filename, where host is the name\n" "of the host running the TFTP server, and the file must be readable by the\n" "world. If the local name of the temporary file differs from the name as\n" "seen from the board via TFTP, specify that name as the third parameter.\n" msgstr "" #: remote-mips.c:1599 msgid "Unable to open UDP port" msgstr "" #: remote-mips.c:1744 remote.c:5061 msgid "Argument given to \"detach\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote-mips.c:1848 #, possible-c-format msgid "Remote failure: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2046 #, possible-c-format msgid "Can't read register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2085 #, possible-c-format msgid "Can't write register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2336 msgid "Can't pass arguments to remote MIPS board; arguments ignored." msgstr "" #: remote-mips.c:2607 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Attempt to clear bogus breakpoint at %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2622 remote-mips.c:2675 remote-mips.c:2747 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Bad response from remote board: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2786 msgid "Timeout during download." msgstr "" #: remote-mips.c:2796 #, possible-c-format msgid "Download got unexpected ack char: 0x%x, retrying." msgstr "" #: remote-mips.c:3556 msgid "mips_load: Couldn't get into monitor mode." msgstr "" #: remote-mips.c:3714 msgid "Set timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3715 msgid "Show timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3722 msgid "Set retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3723 msgid "Show retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3724 msgid "" "This is the number of seconds to wait for an acknowledgement to a packet\n" "before resending the packet." msgstr "" #: remote-mips.c:3732 msgid "" "Set the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3733 msgid "" "Show the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3734 msgid "" "This is the maximum number of characters GDB will ignore when trying to\n" "synchronize with the remote system. A value of -1 means that there is no\n" "limit. (Note that these characters are printed out even though they are\n" "ignored.)" msgstr "" #: remote-mips.c:3744 msgid "Set the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3745 msgid "Show the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3752 msgid "Set printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3753 msgid "Show printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3754 msgid "" "When enabled, monitor warnings about hardware breakpoints will be displayed." msgstr "" #: remote-mips.c:3761 msgid "Send a packet to PMON (must be in debug mode)." msgstr "" #: remote-mips.c:3763 msgid "" "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3764 msgid "" "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3765 msgid "Use \"on\" to enable the masking and \"off\" to disable it." msgstr "" #: remote-notif.c:280 msgid "Set debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:281 msgid "Show debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:282 msgid "" "When non-zero, debugging output about async remote notifications is enabled." msgstr "" #: remote-sim.c:188 #, possible-c-format msgid "Unable to create simulator instance for inferior %d." msgstr "" #: remote-sim.c:203 #, possible-c-format msgid "" "Inferior %d and inferior %d would have identical simulator state.\n" "(This simulator does not support the running of more than one inferior.)" msgstr "" #: remote-sim.c:529 msgid "Register size different to expected" msgstr "" #: remote-sim.c:532 #, possible-c-format msgid "Register %d not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:534 #, possible-c-format msgid "Register %s not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:573 msgid "program to load" msgstr "" #: remote-sim.c:581 msgid "GDB sim does not yet support a load offset." msgstr "" #: remote-sim.c:590 msgid "unable to load program" msgstr "" #: remote-sim.c:617 msgid "No executable file specified." msgstr "" #: remote-sim.c:619 remote-sim.c:1086 msgid "No program loaded." msgstr "" #: remote-sim.c:651 msgid "Unable to create sim inferior." msgstr "" #: remote-sim.c:741 msgid "unable to create simulator instance" msgstr "" #: remote-sim.c:862 #, possible-c-format msgid "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" msgstr "" #: remote-sim.c:941 #, possible-c-format msgid "Can't stop pid %d. No inferior found." msgstr "" #: remote-sim.c:994 #, possible-c-format msgid "Unable to wait for pid %d. Inferior not found." msgstr "" #. PREVIOUSLY: The user may give a command before the simulator #. is opened. [...] (??? assuming of course one wishes to #. continue to allow commands to be sent to unopened simulators, #. which isn't entirely unreasonable). #. The simulator is a builtin abstraction of a remote target. #. Consistent with that model, access to the simulator, via sim #. commands, is restricted to the period when the channel to the #. simulator is open. #: remote-sim.c:1217 msgid "Not connected to the simulator target" msgstr "" #: remote-sim.c:1353 msgid "Send a command to the simulator." msgstr "" #. malformed packet error #. general case: #: remote.c:535 msgid "remote.c: error in outgoing packet." msgstr "" #: remote.c:537 #, possible-c-format msgid "remote.c: error in outgoing packet at field #%ld." msgstr "" #: remote.c:540 #, possible-c-format msgid "Target returns error code '%s'." msgstr "" #: remote.c:569 #, possible-c-format msgid "invalid qRelocInsn packet: %s" msgstr "" #: remote.c:598 msgid "warning: relocating instruction: " msgstr "" #: remote.c:923 msgid "" "Send the ASCII ETX character (Ctrl-c) to the remote target to interrupt the " "execution of the program.\n" msgstr "" #: remote.c:928 msgid "" "send a break signal to the remote target to interrupt the execution of the " "program.\n" msgstr "" #: remote.c:932 msgid "" "Send a break signal and 'g' a.k.a. Magic SysRq g to the remote target to " "interrupt the execution of Linux kernel.\n" msgstr "" #: remote.c:937 remote.c:3700 #, possible-c-format msgid "Invalid value for interrupt_sequence_mode: %s." msgstr "" #: remote.c:1068 msgid "Argument required (integer, `fixed' or `limited')." msgstr "" #: remote.c:1081 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (bad syntax)." msgstr "" #: remote.c:1009 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (too large)." msgstr "" #: remote.c:1095 #, possible-c-format msgid "" "The target may not be able to correctly handle a %s\n" "of %ld bytes. Change the packet size? " msgstr "" #: remote.c:1098 msgid "Packet size not changed." msgstr "" #: remote.c:1108 #, possible-c-format msgid "The %s is %ld. " msgstr "" #: remote.c:1110 #, possible-c-format msgid "Packets are fixed at %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1113 #, possible-c-format msgid "Packets are limited to %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1231 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is auto-detected, currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1237 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1316 msgid "packet_ok: attempt to use a disabled packet" msgstr "" #. If the stub previously indicated that the packet was #. supported then there is a protocol error. #: remote.c:1340 #, possible-c-format msgid "Protocol error: %s (%s) conflicting enabled responses." msgstr "" #. The user set it wrong. #: remote.c:1346 #, possible-c-format msgid "Enabled packet %s (%s) not recognized by stub" msgstr "" #: remote.c:1560 #, possible-c-format msgid "Could not find config for %s" msgstr "" #. Error of some sort. #. We're out of sync with the target now. Did it continue #. or not? We can't tell which thread it was in non-stop, #. so just ignore this. #: remote.c:1740 remote.c:3400 remote.c:3427 remote.c:3549 remote.c:4750 #: remote.c:6883 remote.c:6998 remote.c:8249 remote.c:9674 remote.c:13332 #, possible-c-format msgid "Remote failure reply: %s" msgstr "" #: remote.c:2403 #, possible-c-format msgid "invalid remote ptid: %s" msgstr "" #: remote.c:2685 msgid "Incomplete response to threadinfo request." msgstr "" #. This is an answer to a different request. #: remote.c:2688 msgid "ERROR RMT Thread info mismatch." msgstr "" #: remote.c:2702 msgid "ERROR RMT: threadinfo tag mismatch." msgstr "" #: remote.c:2710 msgid "ERROR RMT: length of threadid is not 16." msgstr "" #: remote.c:2725 msgid "ERROR RMT: 'exists' length too long." msgstr "" #: remote.c:2749 msgid "ERROR RMT: unknown thread info tag." msgstr "" #. FIXME: This is a good reason to drop the packet. #. Possably, there is a duplicate response. #. Possabilities : #. retransmit immediatly - race conditions #. retransmit after timeout - yes #. exit #. wait for packet, then exit #. #: remote.c:2857 msgid "HMM: threadlist did not echo arg thread, dropping it." msgstr "" #: remote.c:2864 msgid "RMT ERROR : failed to get remote thread list." msgstr "" #: remote.c:2872 msgid "RMT ERROR: threadlist response longer than requested." msgstr "" #: remote.c:2900 msgid "Remote fetch threadlist -infinite loop-." msgstr "" #. paranoia #: remote.c:2683 msgid "Command can only be used when connected to the remote target." msgstr "" #: remote.c:3135 msgid "threads" msgstr "" #: remote.c:3317 msgid "remote_threads_extra_info" msgstr "" #: remote.c:3584 remote.c:3611 #, possible-c-format msgid "Target reported unsupported offsets: %s" msgstr "" #: remote.c:3609 #, possible-c-format msgid "Malformed response to offset query, %s" msgstr "" #: remote.c:3657 msgid "Can not handle qOffsets TextSeg response with this symbol file" msgstr "" #: remote.c:4092 msgid "Non-stop mode requested, but remote does not support non-stop" msgstr "" #: remote.c:4099 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting non-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4115 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting all-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4138 remote.c:4248 msgid "The target is not running (try extended-remote?)" msgstr "" #: remote.c:3824 msgid "remote didn't report the current thread in non-stop mode" msgstr "" #: remote.c:4285 msgid "Trace is already running on the target.\n" msgstr "" #: remote.c:4428 msgid "" "The remote protocol may be unreliable over UDP.\n" "Some events may be lost, rendering further debugging impossible." msgstr "" #: remote.c:4464 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting permissions with: %s" msgstr "" #: remote.c:4501 #, possible-c-format msgid "Remote qSupported response supplied an unexpected value for \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4523 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" without a size." msgstr "" #: remote.c:4532 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" with a bad size: \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4101 #, possible-c-format msgid "limiting remote suggested packet size (%d bytes) to %d" msgstr "" #: remote.c:4780 msgid "empty item in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4811 #, possible-c-format msgid "unrecognized item \"%s\" in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4867 msgid "" "To open a remote debug connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the remote system\n" "(e.g. /dev/ttyS0, /dev/ttya, COM1, etc.)." msgstr "" #: remote.c:4881 msgid "Already connected to a remote target. Disconnect? " msgstr "" #: remote.c:4882 msgid "Still connected." msgstr "" #: remote.c:5064 msgid "No process to detach from." msgstr "" #: remote.c:5041 msgid "Remote doesn't know how to detach" msgstr "" #: remote.c:5043 msgid "Can't detach process." msgstr "" #: remote.c:5081 msgid "Ending remote debugging.\n" msgstr "" #: remote.c:5174 msgid "Argument given to \"disconnect\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote.c:5203 remote.c:5239 msgid "This target does not support attaching to a process" msgstr "" #: remote.c:5234 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed with: %s" msgstr "" #: remote.c:5241 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed" msgstr "" #: common/rsp-low.c:35 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit %d" msgstr "" #: remote.c:5563 #, possible-c-format msgid "Unexpected vCont reply in non-stop mode: %s" msgstr "" #: remote.c:5614 #, possible-c-format msgid " - Can't pass signal %d to target in reverse: ignored." msgstr "" #: remote.c:5618 msgid "Remote reverse-step not supported." msgstr "" #: remote.c:5620 msgid "Remote reverse-continue not supported." msgstr "" #: remote.c:5776 msgid "Remote server does not support stopping threads" msgstr "" #: remote.c:5809 #, possible-c-format msgid "Stopping %s failed: %s" msgstr "" #. We got an unknown stop reply. #: remote.c:6082 msgid "Unknown stop reply" msgstr "" #: remote.c:6456 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:5587 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(b) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6609 #, possible-c-format msgid "" "Remote sent bad register number %s: %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6622 #, possible-c-format msgid "Remote reply is too short: %s" msgstr "" #: remote.c:6635 #, possible-c-format msgid "" "Remote register badly formatted: %s\n" "here: %s" msgstr "" #: remote.c:6716 remote.c:6719 #, possible-c-format msgid "unknown stop reply packet: %s" msgstr "" #: remote.c:6730 #, possible-c-format msgid "No process or thread specified in stop reply: %s" msgstr "" #: remote.c:6889 remote.c:7049 #, possible-c-format msgid "Invalid remote reply: %s" msgstr "" #: remote.c:7136 #, possible-c-format msgid "Could not fetch register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7155 msgid "fetch_register_using_p: early buf termination" msgstr "" #: remote.c:7193 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is of odd length: %s" msgstr "" #: remote.c:7212 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is too long: %s" msgstr "" #: remote.c:7255 remote.c:7273 msgid "unexpected end of 'g' packet reply" msgstr "" #: remote.c:7315 msgid "could not set remote traceframe" msgstr "" #: remote.c:7423 #, possible-c-format msgid "Could not write register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7428 remote.c:8990 msgid "Bad result from packet_ok" msgstr "" #: remote.c:7469 #, possible-c-format msgid "Could not write registers; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:6694 msgid "Received too much data from remote target; ignoring overflow." msgstr "" #: common/rsp-low.c:242 msgid "Unmatched escape character in target response." msgstr "" #: remote.c:7705 msgid "remote_write_bytes_aux: bad packet format" msgstr "" #: remote.c:7751 msgid "minimum packet size too small to write data" msgstr "" #: remote.c:7866 msgid "remote_write_bytes: bad internal state" msgstr "" #: remote.c:8074 msgid "Too long remote packet." msgstr "" #: remote.c:8077 remote.c:10315 msgid "Communication problem with target." msgstr "" #: remote.c:8116 msgid "Remote target does not support flash erase" msgstr "" #: remote.c:8118 msgid "Error erasing flash with vFlashErase packet" msgstr "" #: remote.c:8159 msgid "Remote target does not support vFlashDone" msgstr "" #: remote.c:8161 msgid "Error finishing flash operation" msgstr "" #: remote.c:8212 remote.c:8231 msgid "Remote communication error. Target disconnected." msgstr "" #: remote.c:7286 msgid "Cannot execute this command while the target is running." msgstr "" #: remote.c:8654 #, possible-c-format msgid "Invalid run length encoding: %s\n" msgstr "" #: remote.c:8761 msgid "Watchdog timeout has expired. Target detached." msgstr "" #. We have tried hard enough, and just can't receive the #. packet/notification. Give up. #: remote.c:8783 msgid "Ignoring packet error, continuing...\n" msgstr "" #: remote.c:8964 msgid "Can't kill process" msgstr "" #: remote.c:9111 msgid "Target does not support QDisableRandomization." msgstr "" #: remote.c:9113 #, possible-c-format msgid "Bogus QDisableRandomization reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:9132 msgid "Remote file name too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9148 msgid "Argument list too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9170 msgid "" "Running the default executable on the remote target failed; try \"set remote " "exec-file\"?" msgstr "" #: remote.c:9173 #, possible-c-format msgid "Running \"%s\" on the remote target failed" msgstr "" #: remote.c:9212 msgid "Remote target does not support \"set remote exec-file\"" msgstr "" #: remote.c:9214 msgid "Remote target does not support \"set args\" or run " msgstr "" #: remote.c:9422 #, possible-c-format msgid "hw_bp_to_z: bad watchpoint type %d" msgstr "" #: remote.c:9462 msgid "remote_insert_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9509 msgid "remote_remove_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9685 msgid "remote_insert_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9726 msgid "remote_remove_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:8604 msgid "remote target does not support this operation" msgstr "" #: remote.c:9796 msgid "command cannot be used without an exec file" msgstr "" #: remote.c:9833 #, possible-c-format msgid "target memory fault, section %s, range %s -- %s" msgstr "" #: remote.c:8678 msgid "" "One or more sections of the remote executable does not match\n" "the loaded file\n" msgstr "" #: remote.c:9854 #, possible-c-format msgid "No loaded section named '%s'.\n" msgstr "" #: remote.c:9954 #, possible-c-format msgid "Unknown remote qXfer reply: %s" msgstr "" #: remote.c:9960 msgid "Remote qXfer reply contained no data." msgstr "" #: remote.c:10162 msgid "remote query is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10257 msgid "Pattern is too large to transmit to remote target." msgstr "" #: remote.c:10279 remote.c:10284 #, possible-c-format msgid "Unknown qSearch:memory reply: %s" msgstr "" #: remote.c:10297 msgid "remote rcmd is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10309 #, possible-c-format msgid "\"monitor\" command ``%s'' is too long." msgstr "" #: remote.c:10336 remote.c:11811 remote.c:12095 remote.c:12191 remote.c:12299 #: remote.c:12350 remote.c:12428 remote.c:12491 remote.c:12519 msgid "Target does not support this command." msgstr "" #: remote.c:10347 msgid "Protocol error with Rcmd" msgstr "" #: remote.c:10383 remote.c:11505 remote.c:11596 remote.c:11651 msgid "command can only be used with remote target" msgstr "" #: remote.c:10386 msgid "remote-packet command requires packet text as argument" msgstr "" #: remote.c:10427 msgid "Remote threadset test\n" msgstr "" #: remote.c:10533 msgid "Fetch and print the remote list of thread identifiers, one pkt only" msgstr "" #: remote.c:10536 msgid "Fetch and display info about one thread" msgstr "" #: remote.c:10538 msgid "Test setting to a different thread" msgstr "" #: remote.c:10540 msgid "Iterate through updating all remote thread info" msgstr "" #: remote.c:10542 msgid " Remote thread alive test " msgstr "" #: remote.c:10632 msgid "Remote target doesn't support qGetTLSAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10635 msgid "Remote target failed to process qGetTLSAddr request" msgstr "" #: remote.c:10639 msgid "TLS not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10676 msgid "Remote target doesn't support qGetTIBAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10678 msgid "Remote target failed to process qGetTIBAddr request" msgstr "" #: remote.c:10681 msgid "qGetTIBAddr not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10730 #, possible-c-format msgid "Duplicate g packet description added for size %d" msgstr "" #: remote.c:10799 remote.c:10820 remote.c:10842 msgid "Packet too long for target." msgstr "" #: remote.c:11152 #, possible-c-format msgid "Read returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11304 #, possible-c-format msgid "Readlink returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11478 #, possible-c-format msgid "Unknown remote I/O error %d" msgstr "" #: remote.c:11480 #, possible-c-format msgid "Remote I/O error: %s" msgstr "" #: remote.c:11540 #, possible-c-format msgid "Error reading %s." msgstr "" #: remote.c:11564 #, possible-c-format msgid "Remote write of %d bytes returned 0!" msgstr "" #: remote.c:11581 #, possible-c-format msgid "Successfully sent file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11640 #, possible-c-format msgid "Successfully fetched file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11659 #, possible-c-format msgid "Successfully deleted file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11669 msgid "file to put" msgstr "" #: remote.c:11674 msgid "Invalid parameters to remote put" msgstr "" #: remote.c:11688 msgid "file to get" msgstr "" #: remote.c:11693 msgid "Invalid parameters to remote get" msgstr "" #: remote.c:11707 msgid "file to delete" msgstr "" #: remote.c:11712 msgid "Invalid parameters to remote delete" msgstr "" #: remote.c:11856 remote.c:11871 remote.c:12029 remote.c:12040 msgid "Target does not support source download." msgstr "" #: remote.c:11923 msgid "Fast tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason to #. give up on the trace run. #: remote.c:11930 #, possible-c-format msgid "" "Target does not support fast tracepoints, downloading %d as regular " "tracepoint" msgstr "" #: remote.c:11944 msgid "Static tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason #. to give up on the trace run. #: remote.c:11950 msgid "Target does not support static tracepoints" msgstr "" #: remote.c:11971 #, possible-c-format msgid "Target does not support conditional tracepoints, ignoring tp %d cond" msgstr "" #: remote.c:11980 msgid "Target does not support tracepoints." msgstr "" #: remote.c:11997 remote.c:12014 msgid "Error on target while setting tracepoints." msgstr "" #: remote.c:12089 msgid "Trace state variable name too long for tsv definition packet" msgstr "" #: remote.c:12097 msgid "Error on target while downloading trace state variable." msgstr "" #: remote.c:12113 msgid "" "Target does not support enabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12115 msgid "Error on target while enabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12131 msgid "" "Target does not support disabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12133 msgid "Error on target while disabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12170 msgid "Too many sections for read-only sections definition packet." msgstr "" #: remote.c:12193 remote.c:12301 remote.c:12375 remote.c:12378 remote.c:12430 #: remote.c:12493 remote.c:12521 remote.c:12605 remote.c:12651 #, possible-c-format msgid "Bogus reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12237 #, possible-c-format msgid "Bogus trace status reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12344 #, possible-c-format msgid "Unknown trace find type %d" msgstr "" #: remote.c:12359 msgid "Unable to parse trace frame number" msgstr "" #: remote.c:12369 msgid "Unable to parse tracepoint number" msgstr "" #: remote.c:12422 msgid "Remote file name too long for trace save packet" msgstr "" #: remote.c:12496 msgid "Target does not support disconnected tracing." msgstr "" #: remote.c:12849 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12852 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12898 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12901 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12935 msgid "Cannot process branch tracing result. XML parsing not supported." msgstr "" #: remote.c:12951 #, possible-c-format msgid "Bad branch tracing read type: %u." msgstr "" #: remote.c:13448 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use range stepping is %s.\n" msgstr "" #: remote.c:13474 msgid "Range stepping is not supported by the current target" msgstr "" #. set/show remote ... #. allow-unknown #: remote.c:13524 remote.c:13530 msgid "" "Remote protocol specific variables\n" "Configure various remote-protocol specific variables such as\n" "the packets being used" msgstr "" #. allow-unknown #: remote.c:11888 msgid "" "Compare section data on target to the exec file.\n" "Argument is a single section name (default: all loaded sections)." msgstr "" #: remote.c:13543 msgid "" "Send an arbitrary packet to a remote target.\n" " maintenance packet TEXT\n" "If GDB is talking to an inferior via the GDB serial protocol, then\n" "this command sends the string TEXT to the inferior, and displays the\n" "response packet. GDB supplies the initial `$' character, and the\n" "terminating `#' character and checksum." msgstr "" #: remote.c:13552 msgid "Set whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13553 msgid "Show whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13554 msgid "If set, a break, instead of a cntrl-c, is sent to the remote target." msgstr "" #: remote.c:13567 msgid "Set interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13568 msgid "Show interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13569 msgid "" "Valid value is \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". The default is \"Ctrl-" "C\"." msgstr "" #: remote.c:13576 msgid "" "Set whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb connects to." msgstr "" #: remote.c:13577 msgid "" "\t\tShow whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb " "connects to." msgstr "" #: remote.c:13578 msgid "\t\tIf set, interrupt sequence is sent to remote target." msgstr "" #. Install commands for configuring memory read/write packets. #: remote.c:13585 msgid "Set the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13588 msgid "" "Show the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13592 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-write packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13600 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-read packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13609 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-write packet." msgstr "" #: remote.c:13613 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-read packet." msgstr "" #: remote.c:13617 msgid "Set the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13618 msgid "Show the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13619 remote.c:13628 remote.c:13637 msgid "Specify a negative limit for unlimited." msgstr "" #: remote.c:13626 msgid "Set the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13627 msgid "Show the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13635 msgid "Set the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13636 msgid "Show the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13645 msgid "Set the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13646 msgid "Show the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13930 msgid "Set use of remote protocol `Z' packets" msgstr "" #: remote.c:13931 msgid "Show use of remote protocol `Z' packets " msgstr "" #: remote.c:13932 msgid "" "When set, GDB will attempt to use the remote breakpoint and watchpoint\n" "packets." msgstr "" #: remote.c:13941 msgid "" "Manipulate files on the remote system\n" "Transfer files to and from the remote target system." msgstr "" #: remote.c:13948 msgid "Copy a local file to the remote system." msgstr "" #: remote.c:13952 msgid "Copy a remote file to the local system." msgstr "" #: remote.c:13956 msgid "Delete a remote file." msgstr "" #: remote.c:13960 msgid "Set the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13961 msgid "Show the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13969 msgid "Enable or disable range stepping." msgstr "" #: remote.c:13970 msgid "Show whether target-assisted range stepping is enabled." msgstr "" #: remote.c:13971 msgid "" "If on, and the target supports it, when stepping a source line, GDB\n" "tells the target to step the corresponding range of addresses itself " "instead\n" "of issuing multiple single-steps. This speeds up source level\n" "stepping. If off, GDB always issues single-steps, even if range\n" "stepping is supported by the target. The default is on." msgstr "" #: reverse.c:53 #, possible-c-format msgid "Already in reverse mode. Use '%s' or 'set exec-dir forward'." msgstr "" #: reverse.c:142 msgid "target_get_bookmark failed." msgstr "" #: reverse.c:166 #, possible-c-format msgid "Saved bookmark %d at %s\n" msgstr "" #: reverse.c:224 msgid "No bookmarks." msgstr "" #: reverse.c:230 msgid "Delete all bookmarks? " msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:242 #, possible-c-format msgid "No bookmark #%d." msgstr "" #: reverse.c:256 thread.c:1983 msgid "Command requires an argument." msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:293 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: no bookmark found for '%s'." msgstr "" #: reverse.c:329 msgid "No bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:352 msgid "" "Step program backward until it reaches the beginning of another source " "line.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:358 msgid "" "Step program backward, proceeding through subroutine calls.\n" "Like the \"reverse-step\" command as long as subroutine calls do not " "happen;\n" "when they do, the call is treated as one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:366 msgid "" "Step backward exactly one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:372 msgid "" "Step backward one instruction, but proceed through called subroutines.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:378 msgid "" "Continue program being debugged but run it in reverse.\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached)." msgstr "" #: reverse.c:385 msgid "Execute backward until just before selected stack frame is called." msgstr "" #: reverse.c:388 msgid "" "Set a bookmark in the program's execution history.\n" "A bookmark represents a point in the execution history \n" "that can be returned to at a later point in the debug session." msgstr "" #: reverse.c:392 msgid "" "Status of user-settable bookmarks.\n" "Bookmarks are user-settable markers representing a point in the \n" "execution history that can be returned to later in the same debug \n" "session." msgstr "" #: reverse.c:397 msgid "" "Delete a bookmark from the bookmark list.\n" "Argument is a bookmark number or numbers,\n" " or no argument to delete all bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:402 msgid "" "Go to an earlier-bookmarked point in the program's execution history.\n" "Argument is the bookmark number of a bookmark saved earlier by using \n" "the 'bookmark' command, or the special arguments:\n" " start (beginning of recording)\n" " end (end of recording)\n" msgstr "" #: rl78-tdep.c:1219 rx-tdep.c:1014 #, possible-c-format msgid "Undefined dwarf2 register mapping of reg %d" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1017 #, possible-c-format msgid "cannot find .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1026 #, possible-c-format msgid "unable to read .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #. FIXME: this happens 3 times at the start of each 64-bit program. #: rs6000-nat.c:214 msgid "ptrace read" msgstr "" #: rs6000-nat.c:275 msgid "ptrace write" msgstr "" #: rs6000-nat.c:573 msgid "pt_continue" msgstr "" #: rs6000-nat.c:579 msgid "rs6000_create_inferior: failed to select architecture" msgstr "" #: rs6000-nat.c:611 msgid "ptrace ldinfo" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2892 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_read: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2917 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_write: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6084 msgid "\"set powerpc\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6125 #, possible-c-format msgid "Invalid vector ABI accepted: %s." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6141 #, possible-c-format msgid "Use of exact watchpoints is %s.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6248 rs6000-tdep.c:6252 msgid "Various PowerPC-specific commands." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6258 msgid "Set whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6259 msgid "Show whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6266 msgid "Set the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6267 msgid "Show the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6273 msgid "" "Set whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" "Definir se deve ser usado somente um registro de depuração para pontos de " "visualização em escalares." #: rs6000-tdep.c:6275 msgid "" "Show whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" "Mostrar se deve ser usado somente um registro de depuração para pontos de " "visualização em escalares." #: rs6000-tdep.c:6277 msgid "" "If true, GDB will use only one debug register when watching a variable of\n" "scalar type, thus assuming that the variable is accessed through the " "address\n" "of its first byte." msgstr "" #: s390-linux-nat.c:308 s390-linux-nat.c:328 msgid "Couldn't get register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:333 msgid "Couldn't set register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:463 s390-linux-nat.c:512 msgid "Couldn't retrieve watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:473 msgid "Couldn't clear watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:528 msgid "Couldn't modify watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3237 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:2603 msgid "unknown argument type" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3359 msgid "invalid return type" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3398 spu-tdep.c:1547 msgid "Cannot set function return value." msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3400 spu-tdep.c:1563 msgid "Function return value unknown." msgstr "" #: score-tdep.c:158 score-tdep.c:250 score-tdep.c:320 score-tdep.c:833 #, possible-c-format msgid "Error: target_read_memory in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:438 #, possible-c-format msgid "Error: score_xfer_register in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:821 #, possible-c-format msgid "Error: malloc size < 0 in file:%s, line:%d!" msgstr "" #. The sentinel frame is used as a starting point for creating the #. previous (inner most) frame. That frame's THIS_ID method will be #. called to determine the inner most frame's ID. Not this one. #: sentinel-frame.c:67 msgid "sentinel_frame_this_id called" msgstr "" #. Mark fixed motherboard irqs as inuse. #. timer tick #. keyboard #. slave icu #: ser-go32.c:925 msgid "Set COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:926 msgid "Show COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:932 msgid "Set COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:933 msgid "Show COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:939 msgid "Set COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:940 msgid "Show COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:946 msgid "Set COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:947 msgid "Show COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:953 msgid "Set COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:954 msgid "Show COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:960 msgid "Set COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:961 msgid "Show COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:967 msgid "Set COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:968 msgid "Show COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:974 msgid "Set COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:975 msgid "Show COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:982 msgid "Print DOS serial port status." msgstr "" #: ser-mingw.c:169 msgid "SetCommState failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:296 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:299 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed (2)" msgstr "" #: ser-mingw.c:872 msgid "child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:878 msgid "missing child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:905 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s: %s" msgstr "" #: ser-mingw.c:908 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s" msgstr "" #: ser-tcp.c:183 msgid "net_open: No colon in host name!" msgstr "" #. allow-unknown #: ser-tcp.c:421 ser-tcp.c:426 msgid "" "TCP protocol specific variables\n" "Configure variables specific to remote TCP connections" msgstr "" #: ser-tcp.c:433 msgid "Set auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:434 msgid "Show auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:440 msgid "Set timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:441 msgid "Show timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:442 msgid "" "If set to \"unlimited\", GDB will keep attempting to establish a\n" "connection forever, unless interrupted with Ctrl-c.\n" "The default is 15 seconds." msgstr "" #: ser-unix.c:49 #, possible-c-format msgid "Hardware flow control is %s.\n" msgstr "" #: ser-unix.c:792 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Closest values are %d and %d." msgstr "" #: ser-unix.c:798 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Minimum value is %d." msgstr "" #. The requested speed was too large. #: ser-unix.c:807 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Maximum value is %d." msgstr "" #: ser-unix.c:990 msgid "Set use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:991 msgid "Show use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:992 msgid "" "Enable or disable hardware flow control (RTS/CTS) on the serial port\n" "when debugging using remote targets." msgstr "" #: serial.c:380 msgid "serial_readchar: blocking read in async mode" msgstr "" #: serial.c:645 #, possible-c-format msgid "Baud rate for remote serial I/O is %s.\n" msgstr "A taxa de transmissão para a E/S serial remota é %s.\n" #: serial.c:677 msgid "" "Connect the terminal directly up to the command monitor.\n" "Use ~. or ~^D to break out." msgstr "" #: serial.c:682 msgid "Set default serial/parallel port configuration." msgstr "" #: serial.c:688 msgid "Show default serial/parallel port configuration." msgstr "" #. If target is open when baud changes, it doesn't take effect until #. the next open (I think, not sure). #: serial.c:696 msgid "Set baud rate for remote serial I/O." msgstr "Configura a taxa de transmissão para a E/S serial remota." #: serial.c:697 msgid "Show baud rate for remote serial I/O." msgstr "Mostra a taxa de transmissão para a E/S serial remota." #: serial.c:698 msgid "" "This value is used to set the speed of the serial port when debugging\n" "using remote targets." msgstr "" #: serial.c:713 msgid "Set filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:714 msgid "Show filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:715 msgid "" "This file is used to record the remote session for future playback\n" "by gdbserver." msgstr "" #: serial.c:723 msgid "Set numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:724 msgid "Show numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:731 msgid "Set serial debugging." msgstr "" #: serial.c:732 msgid "Show serial debugging." msgstr "" #: serial.c:733 msgid "When non-zero, serial port debugging is enabled." msgstr "" #: sh-tdep.c:1589 msgid "sh_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh-tdep.c:2448 msgid "Set calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2450 msgid "Show calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2452 msgid "" "gcc - Use GCC calling convention (default).\n" "renesas - Enforce Renesas calling convention." msgstr "" #: sh64-tdep.c:1469 msgid "sh64_register_convert_to_virtual called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1494 msgid "sh64_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1968 #, possible-c-format msgid "Invalid pseudo register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2066 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2150 msgid "Not a valid register for the current processor mode." msgstr "" #: skip.c:81 msgid "No default file now." msgstr "" #: skip.c:92 #, possible-c-format msgid "No source file named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:93 msgid "Ignore file pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:108 #, possible-c-format msgid "File %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:122 msgid "No default function now." msgstr "" #: skip.c:127 #, possible-c-format msgid "No function found containing current program point %s." msgstr "" #: skip.c:137 #, possible-c-format msgid "No function found named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:139 msgid "Ignore function pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:171 msgid "Not skipping any files or functions.\n" msgstr "" #: skip.c:175 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s.\n" msgstr "" #: skip.c:207 msgid "Skiplist entry should have either a filename or a function name." msgstr "" #: skip.c:241 skip.c:258 skip.c:287 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s." msgstr "" #: skip.c:303 #, possible-c-format msgid "Function %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:399 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, ignore the current function." msgstr "" #: skip.c:405 msgid "" "Ignore a file while stepping.\n" "Usage: skip file [FILENAME]\n" "If no filename is given, ignore the current file." msgstr "" #: skip.c:412 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip function [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, skip the current function." msgstr "" #: skip.c:419 msgid "" "Enable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip enable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip enable 4-8\"), or both (e.g. \"skip enable 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll enable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip enable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:426 msgid "" "Disable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip disable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip disable 4-8\"), or both (e.g. \"skip disable 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll disable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip disable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:433 msgid "" "Delete skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip delete 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip delete 4-8\"), or both (e.g. \"skip delete 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll delete all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip delete [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:440 msgid "" "Display the status of skips. You can specify numbers (e.g. \"skip info 1 " "3\"), ranges (e.g. \"skip info 4-8\"), or both (e.g. \"skip info 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll show all skips.\n" "\n" "Usage: skip info [NUMBERS AND/OR RANGES]\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tfile - ignored file\n" "\tfunction - ignored function" msgstr "" #: sol-thread.c:252 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:258 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:264 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: thread state not active: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:295 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:301 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:307 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." msgstr "" #. Inactive thread. #: sol-thread.c:359 sol-thread.c:395 msgid "This version of Solaris can't start inactive threads." msgstr "" #: sol-thread.c:361 sol-thread.c:397 #, possible-c-format msgid "Specified thread %ld seems to have terminated" msgstr "" #: sol-thread.c:450 msgid "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" msgstr "" #: sol-thread.c:454 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:461 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:471 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:506 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:519 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:523 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:535 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:539 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:603 #, possible-c-format msgid "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:631 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize thread debugging library: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:1166 msgid "info sol-thread: failed to get info for thread." msgstr "" #: sol-thread.c:1282 msgid "Show info on Solaris user threads." msgstr "" #: solib-aix.c:138 solib-target.c:65 msgid "" "Can not parse XML library list; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: solib-aix.c:201 solib-target.c:161 #, possible-c-format msgid "Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-aix.c:270 msgid "aix library list" msgstr "" #: solib-aix.c:311 #, possible-c-format msgid "%s (failed to read TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" msgstr "" #: solib-aix.c:325 #, possible-c-format msgid "%s (missing XML support?)" msgstr "" #: solib-aix.c:535 msgid "unable to relocate main executable (no info from loader)" msgstr "" #. Should never happen, but recover as best as we can (trying #. to open pathname without decoding, possibly leading to #. a failure), rather than triggering an assert failure). #: solib-aix.c:663 #, possible-c-format msgid "missing '(' in shared object pathname: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:676 solib.c:472 #, possible-c-format msgid "Could not open `%s' as an executable file: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:690 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:712 #, possible-c-format msgid "\"%s\": member \"%s\" missing." msgstr "" #: solib-aix.c:720 #, possible-c-format msgid "%s(%s): not in object format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:768 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (no section contains this PC)" msgstr "" #: solib-aix.c:774 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (%s has no data section)" msgstr "" #: solib-aix.c:809 #, possible-c-format msgid "solib-aix debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-aix.c:842 msgid "Control the debugging traces for the solib-aix module." msgstr "" #: solib-aix.c:843 msgid "Show whether solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-aix.c:844 msgid "When on, solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-darwin.c:668 #, possible-c-format msgid "`%s': not a shared-library: %s" msgstr "" #: solib-dsbt.c:201 #, possible-c-format msgid "Unsupported map version: %d\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:297 msgid "Error reading DSBT exec loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:307 msgid "Error reading DSBT interp loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:673 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:687 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read dsbt index. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:708 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:724 solib-frv.c:408 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for link map entry: %s." msgstr "" #: solib-dsbt.c:772 solib-frv.c:479 solib-svr4.c:2513 msgid "" "Unable to find dynamic linker breakpoint function.\n" "GDB will be unable to debug shared library initializers\n" "and track explicitly loaded dynamic code." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1008 solib-frv.c:865 msgid "shared library handler failed to enable breakpoint" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1061 #, possible-c-format msgid "solib-dsbt debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1087 msgid "Set internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1088 msgid "Show internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1089 msgid "When non-zero, DSBT solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-frv.c:359 msgid "" "frv_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:386 msgid "" "frv_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:578 msgid "Unable to determine dynamic linker loadmap address." msgstr "" #: solib-frv.c:592 #, possible-c-format msgid "Unable to load dynamic linker loadmap at address %s." msgstr "" #: solib-frv.c:626 msgid "Could not find symbol _dl_debug_addr in dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:650 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch contents of _dl_debug_addr (at address %s) from dynamic " "linker" msgstr "" #: solib-frv.c:676 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->r_brk (at address %s) from dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:688 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->.r_brk entry point (at address %s) from " "dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:798 msgid "Unable to load the executable's loadmap." msgstr "" #: solib-frv.c:1189 msgid "Set internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1190 msgid "Show internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1191 msgid "When non-zero, FR-V solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:177 #, possible-c-format msgid "error while checking for dld breakpoint: %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:208 #, possible-c-format msgid "load_module_desc size (%ld) != size returned by kernel (%s)" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:290 #, possible-c-format msgid "error detected while handling dld breakpoint: %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:308 #, possible-c-format msgid "invalid program header offset in %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:313 #, possible-c-format msgid "failed to read segment %d in %s" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:410 msgid "Unable to get argument list" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:444 msgid "failed to read contents of .dynamic section" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:465 #, possible-c-format msgid "failed to read load map at %s" msgstr "" #. Should never happen, but let's not crash if it does. #: solib-ia64-hpux.c:516 msgid "unable to get shared library name, symbols not loaded" msgstr "" #: solib-ia64-hpux.c:556 msgid "" "The shared libraries were not privately mapped; setting a breakpoint\n" "in a shared library will not work until you rerun the program.\n" "Use the following command to enable debugging of shared libraries.\n" "chatr +dbg enable a.out" msgstr "" #: solib-irix.c:234 msgid "Unable to fetch shared library obj_info or obj_list info." msgstr "" #: solib-irix.c:438 msgid "shared library handler failed to disable breakpoint" msgstr "" #: solib-irix.c:507 #, possible-c-format msgid "current_sos: truncating name of %d characters to only %d characters" msgstr "" #: solib-svr4.c:1413 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for load map: %s." msgstr "" #: solib-svr4.c:1027 msgid "Attempt to reload symbols from process? " msgstr "" #: solib-svr4.c:1067 #, possible-c-format msgid "failed to read exec filename from attached file: %s" msgstr "" #: solib-osf.c:224 #, possible-c-format msgid "unable to read shared sec name at 0x%lx" msgstr "" #: solib-pa64.c:144 msgid "No object file symbols." msgstr "" #: solib-pa64.c:154 msgid "Unable to read in .dynamic section information." msgstr "" #: solib-pa64.c:163 msgid "Error while reading in load map pointer." msgstr "" #: solib-pa64.c:178 msgid "Error trying to get information about dynamic linker." msgstr "" #: solib-pa64.c:234 solib-pa64.c:248 msgid "Error while reading in .dynamic section of the program." msgstr "" #: solib-pa64.c:318 msgid "Unable to read the .dynamic section." msgstr "" #: solib-pa64.c:323 solib-som.c:323 msgid "" "Private mapping of shared library text was not specified\n" "by the executable; setting a breakpoint in a shared library which\n" "is not privately mapped will not work. See the HP-UX 11i v3 chatr\n" "manpage for methods to privately map shared library text." msgstr "" #: solib-pa64.c:335 msgid "Unable to modify dynamic linker flags." msgstr "" #: solib-pa64.c:372 #, possible-c-format msgid "Unable to grok dynamic linker %s as an object file" msgstr "" #. For a SOM-only target, there is no pa64 solib support. This is needed #. for hppa-hpux-tdep.c to build. #: solib-pa64.c:652 msgid "Cannot select pa64 solib support for this configuration." msgstr "" #: solib-som.c:225 msgid "" "Unable to write __d_pid.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:246 msgid "" "Unable to find _DLD_HOOK symbol in object file.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:270 msgid "" "Unable to find __dld_hook symbol in object file.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:284 msgid "" "Unable to find __dld_d_trap symbol in object file.\n" "Suggest linking with /opt/langtools/lib/end.o.\n" "GDB will be unable to track shl_load/shl_unload calls" msgstr "" #: solib-som.c:304 solib-som.c:537 msgid "Unable to find __dld_flags symbol in object file." msgstr "" #: solib-som.c:312 msgid "Unable to read __dld_flags." msgstr "" #: solib-som.c:337 msgid "Unable to write __dld_flags." msgstr "" #: solib-som.c:350 msgid "Unable to find _start symbol in object file." msgstr "" #: solib-som.c:542 msgid "__dld_list is not valid according to __dld_flags." msgstr "" #: solib-som.c:552 msgid "Unable to find dynamic library list." msgstr "" #: solib-som.c:859 msgid "Unable to find $PRIVATE$ in shared library!" msgstr "" #: solib-spu.c:367 #, possible-c-format msgid "Cannot read SPE executable at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:205 #, possible-c-format msgid "Error reading shared library list entry at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:313 #, possible-c-format msgid "" "Using PIC (Position Independent Code) prelink displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #. There is no way to verify the library file matches. prelink #. can during prelinking of an unprelinked file (or unprelinking #. of a prelinked file) shift the DYNAMIC segment by arbitrary #. offset without any page size alignment. There is no way to #. find out the ELF header and/or Program Headers for a limited #. verification if it they match. One could do a verification #. of the DYNAMIC segment. Still the found address is the best #. one GDB could find. #: solib-svr4.c:329 #, possible-c-format msgid "" ".dynamic section for \"%s\" is not at the expected address (wrong library or " "version mismatch?)" msgstr "" #: solib-svr4.c:1204 #, possible-c-format msgid "SVR4 Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-svr4.c:1261 solib-target.c:239 msgid "target library list" msgstr "" #: solib-svr4.c:1381 #, possible-c-format msgid "Corrupted shared library list: %s != %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1899 msgid "" "Probes-based dynamic linker interface failed.\n" "Reverting to original interface.\n" msgstr "" #. It can be printed repeatedly as there is no easy way to check #. the executable symbols/file has been already relocated to #. displacement. #: solib-svr4.c:2986 #, possible-c-format msgid "" "Using PIE (Position Independent Executable) displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #: solib-target.c:91 solib-target.c:109 msgid "Library list with both segments and sections" msgstr "" #: solib-target.c:141 msgid "No segment or section bases defined" msgstr "" #: solib-target.c:370 #, possible-c-format msgid "" "Could not relocate shared library \"%s\": wrong number of ALLOC sections" msgstr "" #: solib-target.c:419 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": no segments" msgstr "" #: solib-target.c:435 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": bad offsets" msgstr "" #: solib.c:105 #, possible-c-format msgid "" "The search path for loading non-absolute shared library symbol files is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:510 #, possible-c-format msgid "`%s': not in executable format: %s" msgstr "" #: solib.c:517 #, possible-c-format msgid "" "`%s': Shared library architecture %s is not compatible with target " "architecture %s." msgstr "" #: solib.c:563 msgid "Shared library file name is too long." msgstr "" #: solib.c:568 #, possible-c-format msgid "Can't find the file sections in `%s': %s" msgstr "" #: solib.c:714 #, possible-c-format msgid "Error while reading shared library symbols for %s:\n" msgstr "" #: solib.c:654 #, possible-c-format msgid "Loaded symbols for %s\n" msgstr "" #: solib.c:906 solib.c:1406 msgid "Error while mapping shared library sections:\n" msgstr "" #: solib.c:924 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %s.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:929 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %d libraries, e.g. %s.\n" "Use the \"info sharedlibrary\" command to see the complete listing.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:1024 #, possible-c-format msgid "Symbols already loaded for %s\n" msgstr "" #: solib.c:1153 msgid "No shared libraries matched.\n" msgstr "" #: solib.c:1156 msgid "No shared libraries loaded at this time.\n" msgstr "" #: solib.c:1162 msgid "(*): Shared library is missing debugging information.\n" msgstr "" #: solib.c:1509 #, possible-c-format msgid "Autoloading of shared library symbols is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:1675 msgid "Load shared object library symbols for files matching REGEXP." msgstr "" #: solib.c:1677 msgid "Status of loaded shared object libraries." msgstr "" #: solib.c:1680 msgid "Unload all shared object library symbols." msgstr "" #: solib.c:1683 msgid "Set autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1684 msgid "Show autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1685 msgid "" "If \"on\", symbols from all shared object libraries will be loaded\n" "automatically when the inferior begins execution, when the dynamic linker\n" "informs gdb that a new library has been loaded, or when attaching to the\n" "inferior. Otherwise, symbols must be loaded manually, using `sharedlibrary'." msgstr "" #: solib.c:1696 msgid "Set an alternate system root." msgstr "" #: solib.c:1697 msgid "Show the current system root." msgstr "" #: solib.c:1698 msgid "" "The system root is used to load absolute shared library symbol files.\n" "For other (relative) files, you can add directories using\n" "`set solib-search-path'." msgstr "" #: solib.c:1712 msgid "" "Set the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1714 msgid "" "Show the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1716 msgid "" "This takes precedence over the environment variables PATH and " "LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" #: somread.c:69 msgid "Couldn't read symbol dictionary!" msgstr "" #: somread.c:80 msgid "Can't read in HP string table." msgstr "" #: somread.c:280 #, possible-c-format msgid "Invalid symbol data; bad HP string table offset: %s" msgstr "" #: source.c:104 #, possible-c-format msgid "Number of source lines gdb will list by default is %s.\n" msgstr "" #: source.c:127 #, possible-c-format msgid "Filenames are displayed as \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:322 msgid "Can't find a default source file" msgstr "" #: source.c:433 msgid "Reinitialize source path to empty? " msgstr "" #: main.c:122 source.c:581 #, possible-c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "" #: source.c:662 msgid "No current source file.\n" msgstr "" #: source.c:667 #, possible-c-format msgid "Current source file is %s\n" msgstr "" #: source.c:669 #, possible-c-format msgid "Compilation directory is %s\n" msgstr "" #: source.c:671 #, possible-c-format msgid "Located in %s\n" msgstr "" #: source.c:673 #, possible-c-format msgid "Contains %d line%s.\n" msgstr "" #: source.c:676 #, possible-c-format msgid "Source language is %s.\n" msgstr "" #: source.c:680 #, possible-c-format msgid "Compiled with %s debugging format.\n" msgstr "" #: source.c:682 #, possible-c-format msgid "%s preprocessor macro info.\n" msgstr "" #: source.c:1188 msgid "invalid filename_display_string" msgstr "" #: source.c:1218 msgid "Source file is more recent than executable." msgstr "" #: source.c:1424 #, possible-c-format msgid "Line number %d out of range; %s has %d lines." msgstr "" #: source.c:1543 msgid "No line number information available" msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging symbols #. and no line numbers? #: source.c:1603 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:1639 source.c:1728 msgid "Expression not found" msgstr "" #: source.c:1696 source.c:1782 msgid "Expression not found\n" msgstr "" #: source.c:1892 msgid "Too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1901 #, possible-c-format msgid "Source path substitution rule matching `%s':\n" msgstr "" #: source.c:1903 msgid "List of all source path substitution rules:\n" msgstr "" #: source.c:1930 source.c:1986 msgid "Incorrect usage, too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1940 msgid "Delete all source path substitution rules? " msgstr "" #: source.c:1941 msgid "Canceled" msgstr "" #: source.c:1963 #, possible-c-format msgid "No substitution rule defined for `%s'" msgstr "" #: source.c:1983 msgid "Incorrect usage, too few arguments in command" msgstr "" #: source.c:1989 msgid "First argument must be at least one character long" msgstr "" #: source.c:2026 msgid "" "Add directory DIR to beginning of search path for source files.\n" "Forget cached info on source file locations and line positions.\n" "DIR can also be $cwd for the current working directory, or $cdir for the\n" "directory in which the source file was compiled into object code.\n" "With no argument, reset the search path to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2042 msgid "Set the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2044 msgid "Show the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2046 msgid "" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file.\n" "GDB ensures the search path always ends with $cdir:$cwd by\n" "appending these directories if necessary.\n" "Setting the value to an empty string sets it to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2047 msgid "" "Current search path for finding source files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file." msgstr "" #: source.c:2057 msgid "Information about the current source file." msgstr "" #: source.c:2059 msgid "" "Core addresses of the code for a source line.\n" "Line can be specified as\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" "Default is to describe the last source line that was listed.\n" "\n" "This sets the default address for \"x\" to the line's first instruction\n" "so that \"x/i\" suffices to start examining the machine code.\n" "The address is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2071 msgid "" "Search for regular expression (see regex(3)) from last line listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2077 msgid "" "Search backward for regular expression (see regex(3)) from last line " "listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2082 msgid "Set number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2083 msgid "Show number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2084 msgid "" "Use this to choose how many source lines the \"list\" displays (unless\n" "the \"list\" argument explicitly specifies some other number).\n" "A value of \"unlimited\", or zero, means there's no limit." msgstr "" #: source.c:2093 msgid "" "Usage: set substitute-path FROM TO\n" "Add a substitution rule replacing FROM into TO in source file names.\n" "If a substitution rule was previously set for FROM, the old rule\n" "is replaced by the new one." msgstr "" #: source.c:2101 msgid "" "Usage: unset substitute-path [FROM]\n" "Delete the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, all substituting rules are deleted.\n" "If the debugger cannot find a rule for FROM, it will display a warning." msgstr "" #: source.c:2109 msgid "" "Usage: show substitute-path [FROM]\n" "Print the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, print all substitution rules." msgstr "" #: source.c:2117 msgid "Set how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2118 msgid "Show how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2119 msgid "" "filename-display can be:\n" " basename - display only basename of a filename\n" " relative - display a filename relative to the compilation directory\n" " absolute - display an absolute filename\n" "By default, relative filenames are displayed." msgstr "" #: sparc-nat.c:235 msgid "Couldn't get floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:248 msgid "Couldn't write floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:294 msgid "Couldn't get StackGhost cookie" msgstr "" #: spu-linux-nat.c:480 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s" msgstr "" #: spu-tdep.c:1671 spu-tdep.c:1675 msgid "Could not determine address of single-step breakpoint." msgstr "" #: spu-tdep.c:2101 spu-tdep.c:2158 spu-tdep.c:2279 spu-tdep.c:2521 #: spu-tdep.c:2600 msgid "\"info spu\" is only supported on the SPU architecture." msgstr "" #: spu-tdep.c:2109 msgid "Could not read event_status." msgstr "" #: spu-tdep.c:2117 msgid "Could not read event_mask." msgstr "" #: spu-tdep.c:2132 #, possible-c-format msgid "Event Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2133 #, possible-c-format msgid "Event Mask 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2165 msgid "Could not read signal1." msgstr "" #: spu-tdep.c:2176 msgid "Could not read signal1_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2183 msgid "Could not read signal2." msgstr "" #: spu-tdep.c:2194 msgid "Could not read signal2_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2212 #, possible-c-format msgid "Signal 1 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2214 msgid "Signal 1 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2217 spu-tdep.c:2227 msgid "(Type Or)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2219 spu-tdep.c:2229 msgid "(Type Overwrite)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2222 #, possible-c-format msgid "Signal 2 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2224 msgid "Signal 2 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2289 msgid "Could not read mbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2298 msgid "Could not read ibox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2307 msgid "Could not read wbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2529 msgid "Could not read dma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2559 spu-tdep.c:2632 msgid "no query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2564 spu-tdep.c:2633 msgid "'any' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2565 spu-tdep.c:2634 msgid "'all' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2566 spu-tdep.c:2635 msgid "undefined query type" msgstr "" #: spu-tdep.c:2569 spu-tdep.c:2638 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2571 spu-tdep.c:2640 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2573 #, possible-c-format msgid "Stall-and-Notify 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2575 #, possible-c-format msgid "Atomic Cmd Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2608 msgid "Could not read proxydma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2652 msgid "\"info spu\" must be followed by the name of an SPU facility.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2676 #, possible-c-format msgid "Stopping for new SPE threads is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2684 #, possible-c-format msgid "Automatic software-cache flush is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2830 spu-tdep.c:2833 spu-tdep.c:2868 msgid "Various SPU specific commands." msgstr "" #: spu-tdep.c:2839 msgid "Set whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2841 msgid "Show whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2843 msgid "" "Use \"on\" to give control to the user when a new SPE thread\n" "enters its \"main\" function.\n" "Use \"off\" to disable stopping for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2854 msgid "Set whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2856 msgid "Show whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2858 msgid "" "Use \"on\" to automatically flush the software-managed cache\n" "whenever SPE execution stops.\n" "Use \"off\" to never automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2873 msgid "Display SPU event facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2876 msgid "Display SPU signal notification facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2879 msgid "Display SPU mailbox facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2882 msgid "Display MFC DMA status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2885 msgid "Display MFC Proxy-DMA status.\n" msgstr "" #: stabsread.c:165 #, possible-c-format msgid "invalid C++ abbreviation `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:172 #, possible-c-format msgid "register number %d too large (max %d) in symbol %s" msgstr "" #: stabsread.c:251 #, possible-c-format msgid "" "Invalid symbol data: type number (%d,%d) out of range at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:302 msgid "GDB internal error: bad real_filenum" msgstr "" #: stabsread.c:658 #, possible-c-format msgid "Bad stabs string '%s'" msgstr "" #: stabsread.c:710 #, possible-c-format msgid "Unknown C++ symbol name `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:1475 msgid "couldn't parse type; debugger out of date?" msgstr "" #: stabsread.c:1596 #, possible-c-format msgid "Unrecognized cross-reference type `%c'" msgstr "" #: stabsread.c:1825 #, possible-c-format msgid "" "Prototyped function type didn't end arguments with `#':\n" "%s" msgstr "" #: stabsread.c:1938 #, possible-c-format msgid "invalid (minimal) member type data format at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:2042 msgid "GDB internal error, type is NULL in stabsread.c." msgstr "" #: stabsread.c:2070 #, possible-c-format msgid "Unknown builtin type %d" msgstr "" #: stabsread.c:2246 #, possible-c-format msgid "Method has bad physname %s\n" msgstr "" #: stabsread.c:2438 #, possible-c-format msgid "const/volatile indicator missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2522 #, possible-c-format msgid "member function type missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2799 #, possible-c-format msgid "C++ abbreviated type name unknown at symtab pos %d" msgstr "" #: stabsread.c:3161 #, possible-c-format msgid "Unknown virtual character `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3179 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3288 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:3401 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for field" msgstr "" #: stabsread.c:3443 #, possible-c-format msgid "struct/union type gets multiply defined: %s%s" msgstr "" #: stabsread.c:4248 #, possible-c-format msgid "base type %d of range type is not defined" msgstr "" #. We should read at least the THIS parameter here. Some broken stabs #. output contained `(0,41),(0,42)=@s8;-16;,(0,43),(0,1);' where should #. have been present ";-16,(0,43)" reference instead. This way the #. excessive ";" marker prematurely stops the parameters parsing. #: stabsread.c:4289 msgid "Invalid (empty) method arguments" msgstr "" #: stabsread.c:4332 msgid "Invalid symbol data: common block within common block" msgstr "" #: stabsread.c:4358 msgid "ECOMM symbol unmatched by BCOMM" msgstr "" #: stabsread.c:4560 msgid "need a type name" msgstr "" #: stabsread.c:4587 #, possible-c-format msgid "forward-referenced types left unresolved, type code %d." msgstr "" #: stabsread.c:4739 #, possible-c-format msgid "%s: common block `%s' from global_sym_chain unresolved" msgstr "" #: stabsread.c:4820 stabsread.c:4825 #, possible-c-format msgid "invalid symbol name \"%s\"" msgstr "" #: stack.c:754 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use disassemble-next-line is %s.\n" msgstr "" #: stack.c:961 msgid "Trying to set NULL pspace." msgstr "" #: stack.c:1319 stack.c:1399 msgid "Too many args in frame specification" msgstr "" #: stack.c:1482 #, possible-c-format msgid "Stack level %d, frame at " msgstr "" #: stack.c:1487 msgid "Stack frame at " msgstr "" #: stack.c:1549 #, possible-c-format msgid " Outermost frame: %s\n" msgstr "" #: stack.c:1858 msgid "(More stack frames follow...)\n" msgstr "" #: stack.c:1868 #, possible-c-format msgid "Backtrace stopped: %s\n" msgstr "" #: stack.c:2095 msgid "PC unavailable, cannot determine locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2137 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2196 msgid "PC unavailable, cannot determine args.\n" msgstr "" #: stack.c:2219 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: stack.c:2331 msgid "Initial frame selected; you cannot go up." msgstr "" #. We only do this if COUNT_EXP is not specified. That way #. "down" means to really go down (and let me know if that is #. impossible), but "down 9999" can be used to mean go all the #. way down without getting an error. #: stack.c:2368 msgid "Bottom (innermost) frame selected; you cannot go down." msgstr "" #: stack.c:2405 msgid "Can not force return from an inlined function." msgstr "" #: stack.c:2429 msgid "" "Return value type not available for selected stack frame.\n" "Please use an explicit cast of the value to return." msgstr "" #: stack.c:2477 #, possible-c-format msgid "%sMake selected stack frame return now? " msgstr "" #: stack.c:2483 #, possible-c-format msgid "%sMake %s return now? " msgstr "" #: stack.c:2487 msgid "Not confirmed" msgstr "" #: stack.c:2573 #, possible-c-format msgid "'%s' not within current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2585 msgid "" "Make selected stack frame return to its caller.\n" "Control remains in the debugger, but when you continue\n" "execution will resume in the frame above the one now selected.\n" "If an argument is given, it is an expression for the value to return." msgstr "" #: stack.c:2591 msgid "" "Select and print stack frame that called this one.\n" "An argument says how many frames up to go." msgstr "" #: stack.c:2594 msgid "" "Same as the `up' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2598 msgid "" "Select and print stack frame called by this one.\n" "An argument says how many frames down to go." msgstr "" #: stack.c:2603 msgid "" "Same as the `down' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2607 msgid "" "Select and print a stack frame.\n" "With no argument, print the selected stack frame. (See also \"info " "frame\").\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" "With argument, nothing is printed if input is coming from\n" "a command file or a user-defined command." msgstr "" #: stack.c:2645 msgid "Print the current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2617 msgid "" "Select a stack frame without printing anything.\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2622 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Use of the 'full' qualifier also prints the values of the local variables.\n" "Use of the 'no-filters' qualifier prohibits frame filters from executing\n" "on this backtrace.\n" msgstr "" #: stack.c:2663 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames\n" "and the values of the local variables.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Usage: T \n" msgstr "" #: stack.c:2632 msgid "Backtrace of the stack, or innermost COUNT frames." msgstr "" #: stack.c:2635 msgid "All about selected stack frame, or frame at ADDR." msgstr "" #: stack.c:2638 msgid "Local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2640 msgid "Argument variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2683 msgid "Argument and local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2643 msgid "" "Select the stack frame that contains .\n" "Usage: func \n" msgstr "" #: stack.c:2649 msgid "Set printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2650 msgid "Show printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2654 msgid "Set whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2655 msgid "Show whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2656 msgid "" "If set, frame arguments are printed in raw form, bypassing any\n" "pretty-printers for that value." msgstr "" #: stack.c:2663 msgid "" "Set whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2665 msgid "" "Show whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2667 msgid "" "If ON, GDB will display disassembly of the next source line, in addition\n" "to displaying the source line itself. If the next source line cannot\n" "be displayed (e.g., source is unavailable or there's no line info), GDB\n" "will display disassembly of next instruction instead of showing the\n" "source line.\n" "If AUTO, display disassembly of next instruction only if the source line\n" "cannot be displayed.\n" "If OFF (which is the default), never display the disassembly of the next\n" "source line." msgstr "" #: stack.c:2684 msgid "Set printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2686 msgid "Show printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2688 msgid "" "GDB can sometimes determine the values of function arguments at entry,\n" "in addition to their current values. This option tells GDB whether\n" "to print the current value, the value at entry (marked as val@entry),\n" "or both. Note that one or both of these values may be ." msgstr "" #: stap-probe.c:172 #, possible-c-format msgid "SystemTap Probe expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: stap-probe.c:316 #, possible-c-format msgid "Invalid opcode in expression `%s' for SystemTapprobe" msgstr "" #: stap-probe.c:365 msgid "Undefined bitness for probe." msgstr "" #: stap-probe.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid register displacement syntax on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:705 #, possible-c-format msgid "Missing register name suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:715 #, possible-c-format msgid "Missing indirection suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:791 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' for register displacement on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:844 stap-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Invalid constant suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:850 #, possible-c-format msgid "Unknown numeric token on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:879 #, possible-c-format msgid "Operator `%c' not recognized on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:911 #, possible-c-format msgid "Missign close-paren on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:919 #, possible-c-format msgid "Cannot parse expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:962 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:1122 #, possible-c-format msgid "unrecognized bitness `%c' for probe `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1230 msgid "" "The SystemTap SDT probe support is not fully implemented on this target;\n" "you will not be able to inspect the arguments of the probes.\n" "Please report a bug against GDB requesting a port to this target." msgstr "" #: stap-probe.c:1387 stap-probe.c:1419 #, possible-c-format msgid "No SystemTap probe at PC %s" msgstr "" #: probe.c:989 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %u arguments available" msgstr "" #: probe.c:1028 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %d arguments available" msgstr "" #: stap-probe.c:1402 msgid "Could not read the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1419 msgid "Could not write the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1497 #, possible-c-format msgid "corrupt probe name when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1534 #, possible-c-format msgid "corrupt probe argument when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1575 #, possible-c-format msgid "could not obtain base address for SystemTap section on objfile `%s'." msgstr "" #. If we are here, it means we have failed to parse every known #. probe. #: stap-probe.c:1635 msgid "could not parse SystemTap probe(s) from inferior" msgstr "" #: stap-probe.c:1664 msgid "Semaphore" msgstr "" #: stap-probe.c:1725 msgid "Set SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1726 msgid "Show SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1727 msgid "" "When non-zero, the internal representation of SystemTap expressions will be " "printed." msgstr "" #: stap-probe.c:1734 msgid "" "Show information about SystemTap static probes.\n" "Usage: info probes stap [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: std-regs.c:79 msgid "Standard register ``$sp'' is not available for this target" msgstr "Registrador padrão ``$sp'' não está disponível para este destino" #: std-regs.c:89 msgid "Standard register ``$ps'' is not available for this target" msgstr "Registrador padrão ``$ps'' não está disponível para este destino" #: symfile-debug.c:679 #, possible-c-format msgid "Symfile debugging is %s.\n" msgstr "" #: symfile-debug.c:690 msgid "Set debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:691 msgid "Show debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:692 msgid "When enabled, all calls to the symfile functions are logged." msgstr "" #: symfile-mem.c:96 msgid "add-symbol-file-from-memory not supported for this target" msgstr "" #: symfile-mem.c:101 msgid "Failed to read a valid object file image from memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:113 #, possible-c-format msgid "Got object file from memory but can't read symbols: %s." msgstr "" #: symfile-mem.c:150 msgid "add-symbol-file-from-memory requires an expression argument" msgstr "" #: symfile-mem.c:160 msgid "Must use symbol-file or exec-file before add-symbol-file-from-memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:216 msgid "" "Could not load vsyscall page because no executable was specified\n" "try using the \"file\" command first." msgstr "" #: symfile-mem.c:246 msgid "" "Load the symbols out of memory from a dynamically loaded object file.\n" "Give an expression for the address of the file's shared object file header." msgstr "" #: symfile.c:589 #, possible-c-format msgid "no loadable sections found in added symbol-file %s" msgstr "" #: symfile.c:703 #, possible-c-format msgid "section %s not found in %s" msgstr "seção %s não encontrada em %s" #: symfile.c:1168 #, possible-c-format msgid "Load new symbol table from \"%s\"? " msgstr "" #: symfile.c:1202 msgid "expanding to full symbols..." msgstr "" #: symfile.c:1336 #, possible-c-format msgid "Discard symbol table from `%s'? " msgstr "" #: symfile.c:1338 msgid "Discard symbol table? " msgstr "" #: symfile.c:1349 msgid "No symbol file now.\n" msgstr "" #: symfile.c:1424 #, possible-c-format msgid "" "the debug information found in \"%s\" does not match \"%s\" (CRC mismatch).\n" msgstr "" #: symfile.c:1440 #, possible-c-format msgid "" "The directory where separate debug symbols are searched for is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:1664 tracefile.c:328 #, possible-c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "" #: symfile.c:1675 msgid "no symbol file name was specified" msgstr "nenhum nome de arquivo de símbolos foi especificado" #: symfile.c:1829 #, possible-c-format msgid "I'm sorry, Dave, I can't do that. Symbol format `%s' unknown." msgstr "" #: symfile.c:1981 #, possible-c-format msgid "Download verify read failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1984 #, possible-c-format msgid "Download verify compare failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:2134 msgid "Load failed" msgstr "" #: symfile.c:2266 msgid "add-symbol-file takes a file name and an address" msgstr "" #: symfile.c:2325 msgid "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" msgstr "" #: symfile.c:2335 #, possible-c-format msgid "The address where %s has been loaded is missing" msgstr "" #. Print the prompt for the query below. And save the arguments into #. a sect_addr_info structure to be passed around to other #. functions. We have to split this up into separate print #. statements because hex_string returns a local static #. string. #: symfile.c:2343 #, possible-c-format msgid "add symbol table from file \"%s\" at\n" msgstr "" #: symfile.c:2399 msgid "remove-symbol-file: no symbol file provided" msgstr "" #: symfile.c:2411 msgid "Missing address argument" msgstr "" #: symfile.c:2414 symfile.c:2432 #, possible-c-format msgid "Junk after %s" msgstr "" #: symfile.c:2448 msgid "No symbol file found" msgstr "" #: symfile.c:2451 #, possible-c-format msgid "Remove symbol table from file \"%s\"? " msgstr "" #. FIXME, should use print_sys_errmsg but it's not filtered. #: symfile.c:2505 #, possible-c-format msgid "`%s' has disappeared; keeping its symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2517 #, possible-c-format msgid "`%s' has changed; re-reading symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2581 #, possible-c-format msgid "Can't open %s to read symbols." msgstr "Não é possível abrir %s para a leitura dos símbolos." #: symfile.c:2591 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s." msgstr "Não é possível ler símbolos de %s: %s." #: symfile.c:2673 msgid "(no debugging symbols found)\n" msgstr "" #: symfile.c:2754 #, possible-c-format msgid "Mapping between filename extension and source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:2768 #, possible-c-format msgid "'%s': Filename extension must begin with '.'" msgstr "'%s': Extensão de nome de arquivo deve começar com '.'" #: symfile.c:2775 symfile.c:2786 #, possible-c-format msgid "'%s': two arguments required -- filename extension and language" msgstr "" #: symfile.c:2822 msgid "Filename extensions and the languages they represent:" msgstr "" #: symfile.c:3373 msgid "No sections are mapped.\n" msgstr "" #: symfile.c:3386 symfile.c:3431 msgid "" "Overlay debugging not enabled. Use either the 'overlay auto' or\n" "the 'overlay manual' command." msgstr "" #: symfile.c:3391 symfile.c:3436 msgid "Argument required: name of an overlay section" msgstr "" #: symfile.c:3410 #, possible-c-format msgid "Note: section %s unmapped by overlap\n" msgstr "" #: symfile.c:3417 symfile.c:3447 #, possible-c-format msgid "No overlay section called %s" msgstr "" #: symfile.c:3443 #, possible-c-format msgid "Section %s is not mapped" msgstr "" #: symfile.c:3460 msgid "Automatic overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3473 msgid "Overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3486 msgid "Overlay debugging disabled." msgstr "" #: symfile.c:3497 msgid "This target does not know how to read its overlay state." msgstr "" #: symfile.c:3600 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_novlys' variable\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3609 symfile.c:3695 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_ovly_table' array\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3969 msgid "" "Load symbol table from executable file FILE.\n" "The `file' command can also load symbol tables, as well as setting the file\n" "to execute." msgstr "" #: symfile.c:3975 msgid "" "Load symbols from FILE, assuming FILE has been dynamically loaded.\n" "Usage: add-symbol-file FILE ADDR [-s -s " " ...]\n" "ADDR is the starting address of the file's text.\n" "The optional arguments are section-name section-address pairs and\n" "should be specified if the data and bss segments are not contiguous\n" "with the text. SECT is a section name to be loaded at SECT_ADDR." msgstr "" #: symfile.c:3986 msgid "" "Remove a symbol file added via the add-symbol-file command.\n" "Usage: remove-symbol-file FILENAME\n" " remove-symbol-file -a ADDRESS\n" "The file to remove can be identified by its filename or by an address\n" "that lies within the boundaries of this symbol file in memory." msgstr "" #: symfile.c:3994 msgid "" "Dynamically load FILE into the running program, and record its symbols\n" "for access from GDB.\n" "A load OFFSET may also be given." msgstr "" #: symfile.c:4001 msgid "Commands for debugging overlays." msgstr "" #: symfile.c:4008 msgid "Assert that an overlay section is mapped." msgstr "" #: symfile.c:4011 msgid "Assert that an overlay section is unmapped." msgstr "" #: symfile.c:4014 msgid "List mappings of overlay sections." msgstr "" #: symfile.c:4017 msgid "Enable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4019 msgid "Disable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4021 msgid "Enable automatic overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4023 msgid "Read the overlay mapping state from the target." msgstr "" #: symfile.c:4028 msgid "Set mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4029 msgid "Show mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4030 msgid "Usage: set extension-language .foo bar" msgstr "" #: symfile.c:4037 msgid "All filename extensions associated with a source language." msgstr "" #: symfile.c:4040 msgid "Set the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4041 msgid "Show the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4042 msgid "" "Separate debug symbols are first searched for in the same\n" "directory as the binary, then in the `" msgstr "" #: symmisc.c:84 #, possible-c-format msgid "Byte cache statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:108 #, possible-c-format msgid "Statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:110 #, possible-c-format msgid " Number of \"stab\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:113 #, possible-c-format msgid " Number of \"minimal\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:116 #, possible-c-format msgid " Number of \"partial\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:119 #, possible-c-format msgid " Number of \"full\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:122 #, possible-c-format msgid " Number of \"types\" defined: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:135 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:136 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with line tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:138 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with blockvectors: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:142 #, possible-c-format msgid " Space used by a.out string tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:146 #, possible-c-format msgid " Total memory used for objfile obstack: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:148 #, possible-c-format msgid " Total memory used for BFD obstack: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:150 #, possible-c-format msgid " Total memory used for psymbol cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:153 #, possible-c-format msgid " Total memory used for macro cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:155 #, possible-c-format msgid " Total memory used for file name cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:278 #, possible-c-format msgid "internal error: minimal symbol count %d != %d" msgstr "" #: symmisc.c:423 msgid "" "Arguments missing: an output file name and an optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:656 msgid "" "print-msymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:915 msgid "Extra arguments after regexp." msgstr "" #: symmisc.c:961 msgid "" "Print dump of current symbol definitions.\n" "Entries in the full symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's symbols." msgstr "" #: symmisc.c:967 msgid "" "Print dump of current minimal symbol definitions.\n" "Entries in the minimal symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's minimal symbols." msgstr "" #: symmisc.c:974 msgid "" "Print dump of current object file definitions.\n" "With an argument REGEXP, list the object files with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:978 msgid "" "List the full symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual symbols, blocks, or\n" "linetables --- just the symbol table structures themselves.\n" "With an argument REGEXP, list the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:986 msgid "Check consistency of currently expanded symtabs." msgstr "" #: symmisc.c:991 msgid "" "Expand symbol tables.\n" "With an argument REGEXP, only expand the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symtab.c:2154 #, possible-c-format msgid "Internal error: `%s' is not an aggregate" msgstr "" #: symtab.c:2430 #, possible-c-format msgid "" "Internal: %s symbol `%s' found in %s psymtab but not in symtab.\n" "%s may be an inlined function, or may be a template function\n" "\t (if a template, try specifying an instantiation: %s)." msgstr "" #: symtab.c:4052 msgid "mismatched quoting on brackets, try 'operator\\[\\]'" msgstr "" #: symtab.c:4060 msgid "nothing is allowed between '[' and ']'" msgstr "" #: symtab.c:4116 msgid "`operator ()' must be specified without whitespace in `()'" msgstr "" #: symtab.c:4122 msgid "`operator ?:' must be specified without whitespace in `?:'" msgstr "" #: symtab.c:4128 msgid "`operator []' must be specified without whitespace in `[]'" msgstr "" #: symtab.c:4133 #, possible-c-format msgid "`operator %s' not supported" msgstr "" #: symtab.c:4841 #, possible-c-format msgid "All %ss matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: symtab.c:4844 #, possible-c-format msgid "All defined %ss:\n" msgstr "" #: symtab.c:4854 msgid "" "\n" "Non-debugging symbols:\n" msgstr "" #: symtab.c:6303 symtab.c:6306 msgid "All global and static variable names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6310 msgid "All function names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6321 msgid "All type names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6324 msgid "Source files in the program." msgstr "" #: symtab.c:6327 msgid "Set a breakpoint for all functions matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:5468 msgid "Source files in the program" msgstr "" #: symtab.c:6331 msgid "" "Set the debugger behavior when more than one symbol are possible matches\n" "in an expression." msgstr "" #: symtab.c:6333 msgid "Show how the debugger handles ambiguities in expressions." msgstr "" #: symtab.c:6334 msgid "" "Valid values are \"ask\", \"all\", \"cancel\", and the default is \"all\"." msgstr "" #: symtab.c:6339 msgid "Set whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6340 msgid "Show whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6341 msgid "" "(A \"base name\" is the name of a file with the directory part removed.\n" "Example: The base name of \"/home/user/hello.c\" is \"hello.c\".)\n" "If set, GDB will canonicalize file names (e.g., expand symlinks)\n" "before comparing them. Canonicalization is an expensive operation,\n" "but it allows the same file be known by more than one base name.\n" "If not set (the default), all source files are assumed to have just\n" "one base name, and gdb will do file name comparisons more efficiently." msgstr "" #: symtab.c:6353 msgid "Set debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "Show debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed when building\n" "symbol tables. A value of 1 (one) normally provides enough information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: symtab.h:965 msgid "Section index is uninitialized" msgstr "" #: target-dcache.c:120 #, possible-c-format msgid "Cache use for stack accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:160 #, possible-c-format msgid "Cache use for code accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:178 msgid "Set cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:179 msgid "Show cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:180 msgid "" "When on, use the target memory cache for all stack access, regardless of " "any\n" "configured memory regions. This improves remote performance significantly.\n" "By default, caching for stack access is on." msgstr "" #: target-dcache.c:189 msgid "Set cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:190 msgid "Show cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:191 msgid "" "When on, use the target memory cache for all code segment accesses,\n" "regardless of any configured memory regions. This improves remote\n" "performance significantly. By default, caching for code segment\n" "access is on." msgstr "" #: target-descriptions.c:366 msgid "Architecture rejected target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:375 msgid "" "Target-supplied registers are not supported by the current architecture" msgstr "" #: target-descriptions.c:402 msgid "Could not remove target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:995 target-descriptions.c:1017 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has an unsupported size (%d bits)" msgstr "" #: target-descriptions.c:1512 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate compatible architecture \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1532 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate property \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1595 #, possible-c-format msgid "The target description will be read from \"%s\".\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1598 msgid "The target description will be read from the target.\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1633 msgid "There is no target description to print." msgstr "" #: target-descriptions.c:1636 msgid "The current target description did not come from an XML file." msgstr "" #: target-descriptions.c:1817 #, possible-c-format msgid "C output is not supported type \"%s\"." msgstr "" #: target-descriptions.c:1850 msgid "Set target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1854 msgid "Show target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1858 msgid "Unset target description specific variables." msgstr "" #: target-descriptions.c:1865 msgid "Set the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1866 msgid "Show the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1867 msgid "" "When set, GDB will read the target description from a local\n" "file instead of querying the remote target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1874 msgid "" "Unset the file to read for an XML target description. When unset,\n" "GDB will read the description from the target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1879 msgid "Print the current target description as a C source file." msgstr "" #: target-memory.c:429 msgid "Error writing data to flash" msgstr "" #: target.c:179 #, possible-c-format msgid "Target debugging is %s.\n" msgstr "" #: target.c:378 msgid "" "Connect to a target machine or process.\n" "The first argument is the type or protocol of the target machine.\n" "Remaining arguments are interpreted by the target protocol. For more\n" "information on the arguments for a particular protocol, type\n" "`help target ' followed by the protocol name." msgstr "" #: target.c:475 msgid "could not find a target to create inferior" msgstr "" #: target.c:573 #, possible-c-format msgid "You can't do that when your target is `%s'" msgstr "" #: target.c:586 msgid "No saved terminal information.\n" msgstr "" #: target.c:726 msgid "Attempt to unpush the dummy target" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1464 msgid "TLS load module not found" msgstr "" #: target.c:860 msgid "Cannot find thread-local variables in this thread library." msgstr "" #: target.c:865 #, possible-c-format msgid "Cannot find shared library `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:868 #, possible-c-format msgid "Cannot find executable file `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:873 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the shared library `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:879 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the executable `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:887 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, shared library %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:892 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, executable file %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:825 target.c:907 msgid "Cannot find thread-local variables on this target" msgstr "" #: target.c:1065 msgid "Writing to flash memory forbidden in this context" msgstr "" #: target.c:1318 #, possible-c-format msgid "Writing to memory is not allowed (addr %s, len %s)" msgstr "" #: target.c:1553 msgid "Overlapping regions in memory map: ignoring" msgstr "" #: target.c:1580 #, possible-c-format msgid "Mode for reading from readonly sections is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2029 #, possible-c-format msgid "target object %d, annex %s, contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:2072 msgid "May not insert breakpoints" msgstr "" #: target.c:2092 msgid "May not remove breakpoints" msgstr "" #: target.c:2107 #, possible-c-format msgid "Symbols from \"%s\".\n" msgstr "" #: target.c:2118 msgid "\tWhile running this, GDB does not access memory from...\n" msgstr "" #: target.c:2211 msgid "Program not killed." msgstr "" #: target.c:2627 msgid "could not find a target to detach" msgstr "" #: target.c:2319 msgid "could not find a target to follow fork" msgstr "" #: target.c:2344 msgid "could not find a target to follow mourn inferior" msgstr "" #: target.c:2393 msgid "Unable to allocate memory to perform the search." msgstr "" #: target.c:2401 target.c:2456 #, possible-c-format msgid "Unable to access %s bytes of target memory at %s, halting search." msgstr "" #: target.c:2531 #, possible-c-format msgid "" "The \"%s\" target does not support \"run\". Try \"help target\" or " "\"continue\"." msgstr "" #. This function is only called if the target is running. In that #. case there should have been a process_stratum target and it #. should either know how to create inferiors, or not... #: target.c:2539 msgid "No targets found" msgstr "" #: target.c:2590 #, possible-c-format msgid "Don't know how to %s. Try \"help target\"." msgstr "" #: target.c:2724 #, possible-c-format msgid "Can't determine the current address space of thread %s\n" msgstr "" #: target.c:3148 #, possible-c-format msgid "target file %s contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:3274 target.c:3283 msgid "Command not implemented for this target." msgstr "" #: target.c:3808 msgid "could not find a target to attach" msgstr "" #: target.c:3341 target.c:3353 msgid "May not interrupt or stop the target, ignoring attempt" msgstr "" #: target.c:3492 #, possible-c-format msgid "Writing to registers is not allowed (regno %d)" msgstr "" #: target.c:3829 msgid "\"monitor\" command not supported by this target." msgstr "" #: target.c:3846 msgid "The current target stack is:\n" msgstr "" #: target.c:3898 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:4028 msgid "Set target debugging." msgstr "" #: target.c:4029 msgid "Show target debugging." msgstr "" #: target.c:4273 msgid "" "When non-zero, target debugging is enabled. Higher numbers are more\n" "verbose. Changes do not take effect until the next \"run\" or \"target\"\n" "command." msgstr "" #: target.c:4038 msgid "Set mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4039 msgid "Show mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4040 msgid "" "When this mode is on, memory reads from readonly sections (such as .text)\n" "will be read from the object file instead of from the target. This will\n" "result in significant performance improvement for remote targets." msgstr "" #: target.c:4049 msgid "Send a command to the remote monitor (remote targets only)." msgstr "" #: target.c:4052 msgid "Print the name of each layer of the internal target stack." msgstr "" #: target.c:4056 msgid "Set whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4057 msgid "Show whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4058 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4076 msgid "Set permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4077 msgid "Show permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4078 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's registers.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4085 msgid "Set permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4086 msgid "Show permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4087 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's memory.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4094 msgid "Set permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4095 msgid "Show permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4096 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert breakpoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4103 msgid "Set permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4104 msgid "Show permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4105 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert tracepoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4112 msgid "Set permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4113 msgid "Show permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4114 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert fast tracepoints.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4121 msgid "Set permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4122 msgid "Show permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4123 msgid "" "When this permission is on, GDB may interrupt/stop the target's execution.\n" "Otherwise, any attempt to interrupt or stop will be ignored." msgstr "" #: thread.c:327 #, possible-c-format msgid "[New %s]\n" msgstr "" #: thread.c:1235 msgid "No threads.\n" msgstr "" #: thread.c:1237 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'.\n" msgstr "" #: thread.c:1181 msgid "Requested thread not found in requested process" msgstr "" #: thread.c:1524 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't restore frame #%d in current thread. Bottom (innermost) frame " "selected:" msgstr "" #: thread.c:1766 thread.c:1851 msgid "Please specify a command following the thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1485 thread.c:1539 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Thread %d (%s):\n" msgstr "" #: thread.c:1835 msgid "Please specify a thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1534 #, possible-c-format msgid "Thread %d has terminated." msgstr "" #: thread.c:1933 thread.c:1964 msgid "No thread selected" msgstr "" #: thread.c:1565 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %d (%s) (exited)]\n" msgstr "" #: thread.c:1569 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %d (%s)]\n" msgstr "" #: thread.c:1619 #, possible-c-format msgid "Thread %d has name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:1627 #, possible-c-format msgid "Thread %d has target name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:1635 #, possible-c-format msgid "Thread %d has target id '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:1643 #, possible-c-format msgid "Thread %d has extra info '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2024 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2034 #, possible-c-format msgid "Printing of thread events is %s.\n" msgstr "" #: thread.c:2050 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d not known." msgstr "" #: thread.c:1677 windows-tdep.c:384 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d has terminated." msgstr "" #: thread.c:1772 msgid "" "Display currently known threads.\n" "Usage: info threads [ID]...\n" "Optional arguments are thread IDs with spaces between.\n" "If no arguments, all threads are displayed." msgstr "" #: thread.c:2202 msgid "" "Use this command to switch between threads.\n" "The new thread ID must be currently known." msgstr "" #: thread.c:2208 msgid "Apply a command to a list of threads." msgstr "" #: thread.c:1742 msgid "Apply a command to all threads." msgstr "" #: thread.c:2222 msgid "" "Set the current thread's name.\n" "Usage: thread name [NAME]\n" "If NAME is not given, then any existing name is removed." msgstr "" #: thread.c:2226 msgid "" "Find threads that match a regular expression.\n" "Usage: thread find REGEXP\n" "Will display thread ids whose name, target ID, or extra info matches REGEXP." msgstr "" #: thread.c:2235 msgid "Set printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: thread.c:2236 msgid "Show printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: tic6x-tdep.c:882 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of type" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1106 #, possible-c-format msgid "unexpected type %d of arg %d" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1111 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of arg %d" msgstr "" #: top.c:104 #, possible-c-format msgid "Whether to confirm potentially dangerous operations is %s.\n" msgstr "" #: top.c:471 msgid "That is not a command, just a help topic." msgstr "" #: top.c:691 #, possible-c-format msgid "Saving of the history record on exit is %s.\n" msgstr "" #: top.c:703 #, possible-c-format msgid "The size of the command history is %s.\n" msgstr "" #: top.c:726 #, possible-c-format msgid "The filename in which to record the command history is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1294 msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" #: top.c:1298 msgid "" "Find the GDB manual and other documentation resources online at:\n" ".\n" msgstr "" #: top.c:1300 msgid "For help, type \"help\".\n" msgstr "" #: top.c:1301 msgid "Type \"apropos word\" to search for commands related to \"word\"." msgstr "" #: top.c:1309 #, possible-c-format msgid "" "This GDB was configured as follows:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" msgstr "" #: top.c:1313 #, possible-c-format msgid "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" msgstr "" #: top.c:1318 msgid " --with-expat\n" msgstr "" #: top.c:1322 msgid " --without-expat\n" msgstr "" #: top.c:1327 #, possible-c-format msgid " --with-gdb-datadir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1331 #, possible-c-format msgid " --with-iconv-bin=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1336 #, possible-c-format msgid " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1340 msgid " --with-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1344 msgid " --without-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1349 msgid " --with-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1353 msgid " --without-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1358 #, possible-c-format msgid " --with-python=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1372 #, possible-c-format msgid " --with-relocated-sources=%s\n" msgstr "" #: top.c:1377 #, possible-c-format msgid " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1381 #, possible-c-format msgid " --with-sysroot=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1385 #, possible-c-format msgid " --with-system-gdbinit=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1320 msgid " --with-zlib\n" msgstr "" #: top.c:1324 msgid " --without-zlib\n" msgstr "" #: top.c:1389 msgid " --with-babeltrace\n" msgstr "" #: top.c:1393 msgid " --without-babeltrace\n" msgstr "" #. We assume "relocatable" will be printed at least once, thus we always #. print this text. It's a reasonably safe assumption for now. #: top.c:1399 msgid "" "\n" "(\"Relocatable\" means the directory can be moved with the GDB installation\n" "tree, and GDB will still find it.)\n" msgstr "" #: top.c:1480 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be detached.\n" msgstr "" #: top.c:1484 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be killed.\n" msgstr "" #: top.c:1509 msgid "" "A debugging session is active.\n" "\n" msgstr "" #: top.c:1511 msgid "" "\n" "Quit anyway? " msgstr "" #: top.c:1732 msgid "" "\"set history\" must be followed by the name of a history subcommand.\n" msgstr "" #: top.c:1841 #, possible-c-format msgid "Gdb's prompt is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1848 #, possible-c-format msgid "Editing of command lines as they are typed is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1857 #, possible-c-format msgid "Annotation_level is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1864 #, possible-c-format msgid "" "Notification of completion for asynchronous execution commands is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1933 msgid "Set gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1934 msgid "Show gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1939 msgid "" "Don't repeat this command.\n" "Primarily used inside of user-defined commands that should not be repeated " "when\n" "hitting return." msgstr "" #: top.c:1945 msgid "Set editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1946 msgid "Show editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1947 msgid "" "Use \"on\" to enable the editing, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, command line editing is enabled. To edit, use\n" "EMACS-like or VI-like commands like control-P or ESC." msgstr "" #: top.c:1955 msgid "Set saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1956 msgid "Show saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1957 msgid "" "Use \"on\" to enable the saving, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, saving is enabled." msgstr "" #: top.c:1965 msgid "Set the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1966 msgid "Show the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1873 msgid "" "ie. the number of previous commands to keep a record of.\n" "If set to \"unlimited\", the number of commands kept in the history\n" "list is unlimited. This defaults to the value of the environment\n" "variable \"HISTSIZE\", or to 256 if this variable is not set." msgstr "" #: top.c:1991 msgid "Set the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1992 msgid "Show the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1993 msgid "(the list of previous commands of which a record is kept)." msgstr "" #: top.c:1999 msgid "Set whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2000 msgid "Show whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2006 msgid "Set annotation_level." msgstr "" #: top.c:2007 msgid "Show annotation_level." msgstr "" #: top.c:2008 msgid "" "0 == normal; 1 == fullname (for use when running under emacs)\n" "2 == output annotated suitably for use by programs that control GDB." msgstr "" #: top.c:2016 msgid "Set notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2017 msgid "Show notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2018 msgid "Use \"on\" to enable the notification, and \"off\" to disable it." msgstr "" #: top.c:2025 msgid "Set GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2026 msgid "Show GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2027 msgid "When set, GDB uses the specified path to search for data files." msgstr "" #: tracepoint.c:359 #, possible-c-format msgid "No trace variable named \"$%s\", not deleting" msgstr "" #: tracepoint.c:371 msgid "Must supply a non-empty variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:378 tracepoint.c:383 #, possible-c-format msgid "$%s is not a valid trace state variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:398 msgid "Syntax is $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:414 msgid "Syntax must be $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:430 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s now has initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:443 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s created, with initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:459 msgid "Delete all trace state variables? " msgstr "" #: tracepoint.c:474 #, possible-c-format msgid "Name \"%s\" not prefixed with '$', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:493 msgid "No trace state variables.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:585 msgid "This command cannot be used at the top level." msgstr "" #: tracepoint.c:591 tracepoint.c:597 tracepoint.c:603 msgid "This command can only be used in a tracepoint actions list." msgstr "" #: tracepoint.c:638 msgid "Target does not support \"/s\" option for string tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:641 #, possible-c-format msgid "Undefined collection format \"%c\"." msgstr "" #: tracepoint.c:680 msgid "expression is malformed" msgstr "" #: tracepoint.c:686 msgid "expression has min height < 0" msgstr "" #: tracepoint.c:695 tracepoint.c:786 tracepoint.c:822 msgid "Expression is too complicated." msgstr "" #: tracepoint.c:726 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a tracepoint action, or is ambiguous." msgstr "" #: tracepoint.c:765 #, possible-c-format msgid "constant `%s' (value %s) will not be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:773 #, possible-c-format msgid "`%s' is optimized away and cannot be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:840 #, possible-c-format msgid "while-stepping step count `%s' is malformed." msgstr "" #: tracepoint.c:848 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a supported tracepoint action." msgstr "" #: tracepoint.c:924 #, possible-c-format msgid "Internal: register number %d too large for tracepoint" msgstr "" #: tracepoint.c:1174 msgid "Can't collect locals; no symbol table info available.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1181 msgid "No locals found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1189 msgid "Can't collect args; no symbol table info available." msgstr "" #: tracepoint.c:1195 msgid "No args found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1415 tracepoint.c:2898 #, possible-c-format msgid "Bad action list item: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:1641 #, possible-c-format msgid "Invalid tracepoint command '%s'" msgstr "" #: tracepoint.c:1757 msgid "Pending tracepoints will not be resolved while GDB is disconnected\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1788 msgid "No tracepoints defined, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1804 #, possible-c-format msgid "May not insert %stracepoints, skipping tracepoint %d" msgstr "" #: tracepoint.c:1811 msgid "No tracepoints enabled" msgstr "" #: tracepoint.c:1817 msgid "No tracepoints enabled, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1824 msgid "No tracepoints that may be downloaded, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1890 msgid "Target does not support trace user/notes, info ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1914 msgid "A trace is running already. Start a new run? " msgstr "" #: tracepoint.c:1915 msgid "New trace run not started." msgstr "" #: tracepoint.c:1930 msgid "Trace is not running." msgstr "" #: tracepoint.c:1976 tracepoint.c:3147 msgid "Target does not support trace notes, note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1996 msgid "Using a trace file.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1999 msgid "Trace can not be run on this target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2006 msgid "Run/stop status is unknown.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2010 msgid "Trace is running on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2017 msgid "No trace has been run on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2021 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by a tstop command (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2024 msgid "Trace stopped by a tstop command.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2027 msgid "Trace stopped because the buffer was full.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2030 msgid "Trace stopped because of disconnection.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2033 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2038 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s, tracepoint %d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2042 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2046 msgid "Trace stopped for an unknown reason.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2049 #, possible-c-format msgid "Trace stopped for some other reason (%d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2058 #, possible-c-format msgid "Buffer contains %d trace frames (of %d created total).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2064 #, possible-c-format msgid "Collected %d trace frames.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2072 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes of %d bytes free" msgstr "" #: tracepoint.c:2075 #, possible-c-format msgid " (%d%% full)" msgstr "" #: tracepoint.c:2079 msgid ".\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2082 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes free.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2087 msgid "Trace will continue if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2089 msgid "Trace will stop if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2092 msgid "Trace buffer is circular.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2095 #, possible-c-format msgid "Trace user is %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2098 #, possible-c-format msgid "Trace notes: %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2102 #, possible-c-format msgid "Looking at trace frame %d, tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2105 msgid "Not looking at any trace frame.\n" msgstr "" #. Reporting a run time is more readable than two long numbers. #: tracepoint.c:2115 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs, stopped %ld.%06ld secs later.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2122 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2127 #, possible-c-format msgid "Trace stopped at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2284 msgid "Trace is running and will continue after detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2290 msgid "Trace is running but will stop on detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2365 msgid "Target failed to find requested trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2407 #, possible-c-format msgid "Found trace frame %d, tracepoint %d\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2416 msgid "No longer looking at any trace frame\n" msgstr "" #. This case may never occur, check. #: tracepoint.c:2418 msgid "No trace frame found\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2487 msgid "not debugging trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2489 msgid "already at start of trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2500 #, possible-c-format msgid "invalid input (%d is less than zero)" msgstr "" #: tracepoint.c:2547 msgid "No current tracepoint -- please supply an argument." msgstr "" #: tracepoint.c:2597 msgid "No line number information available." msgstr "" #: tracepoint.c:2618 msgid "Cannot find a good line." msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging #. symbols and no line numbers? #: tracepoint.c:2625 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\"." msgstr "" #: tracepoint.c:2718 msgid "requires an argument (function, line or *addr) to define a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:2987 msgid "No current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2992 #, possible-c-format msgid "No known tracepoint matches 'current' tracepoint #%d." msgstr "" #: tracepoint.c:3092 msgid "Buffer too small for source encoding" msgstr "" #: tracepoint.c:3097 msgid "Source string too long for buffer" msgstr "" #: tracefile.c:75 #, possible-c-format msgid "Target failed to save trace data to '%s'." msgstr "" #: tracefile.c:142 tracefile.c:189 tracefile.c:203 tracefile.c:218 #: tracefile.c:251 tracefile.c:272 msgid "Failure to get requested trace buffer data" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:772 tracefile.c:286 #, possible-c-format msgid "Unknown block type '%c' (0x%x) in trace frame" msgstr "" #: tracefile.c:316 tracefile.c:334 msgid "file in which to save trace data" msgstr "" #: tracefile.c:346 #, possible-c-format msgid "Trace data saved to %s '%s'.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3135 msgid "Target does not support trace notes, user ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3159 msgid "Target does not support trace notes, stop note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3216 msgid "could not change traceframe" msgstr "" #: tracepoint.c:3410 #, possible-c-format msgid "Assuming tracepoint %d is same as target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3435 #, possible-c-format msgid "Created tracepoint %d for target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3440 #, possible-c-format msgid "" "Failed to create tracepoint for target's tracepoint %d at %s, skipping it.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3537 #, possible-c-format msgid "Assuming trace state variable $%s is same as target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3545 #, possible-c-format msgid "Created trace state variable $%s for target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:375 msgid "Premature end of file while reading trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:396 msgid "No trace file specified." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:429 msgid "File is not a valid trace file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:467 msgid "Excessively long lines in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:476 msgid "No register block size recorded in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:491 msgid "No traceframes present in this file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:534 #, possible-c-format msgid "Ignoring trace file definition \"%s\"" msgstr "" #: tracepoint.c:3599 #, possible-c-format msgid "" "Malformed trace status, at %s\n" "Status line: '%s'\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3808 #, possible-c-format msgid "Unrecognized char '%c' in tracepoint definition, skipping rest" msgstr "" #. Don't error out, the target might be sending us optional #. info that we don't care about. #: tracepoint.c:3862 #, possible-c-format msgid "Unrecognized tracepoint piece '%c', ignoring" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:851 msgid "tfile_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:1008 #, possible-c-format msgid "" "Unhandled trace block type (%d) '%c ' while building trace frame info." msgstr "" #: tracepoint.c:3932 #, possible-c-format msgid "bad marker definition: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:4044 msgid "Data: \"" msgstr "" #: tracepoint.c:4058 msgid "Probed by static tracepoints: " msgstr "" #: tracepoint.c:4174 msgid "" "Can not parse XML trace frame info; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: tracepoint.c:4271 msgid "trace frame info" msgstr "" #: tracepoint.c:4369 msgid "List the variables local to a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:4372 msgid "Tracing of program execution without stopping the program." msgstr "" #: tracepoint.c:4376 msgid "Print everything collected at the current tracepoint." msgstr "" #: tracefile.c:518 msgid "" "Save the trace data to a file.\n" "Use the '-ctf' option to save the data to CTF format.\n" "Use the '-r' option to direct the target to save directly to the file,\n" "using its own filesystem." msgstr "" #: tracepoint.c:4378 msgid "" "Define a trace state variable.\n" "Argument is a $-prefixed name, optionally followed\n" "by '=' and an expression that sets the initial value\n" "at the start of tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:4385 msgid "" "Delete one or more trace state variables.\n" "Arguments are the names of the variables to delete.\n" "If no arguments are supplied, delete all variables." msgstr "" #. FIXME add a trace variable completer. #: tracepoint.c:4391 msgid "Status of trace state variables and their values.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4396 msgid "List target static tracepoints markers.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4400 msgid "" "Select a trace frame;\n" "No argument means forward by one frame; '-' means backward by one frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4405 msgid "" "Select a trace frame whose PC is outside the given range (exclusive).\n" "Usage: tfind outside addr1, addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4410 msgid "" "Select a trace frame whose PC is in the given range (inclusive).\n" "Usage: tfind range addr1,addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4415 msgid "" "Select a trace frame by source line.\n" "Argument can be a line number (with optional source file),\n" "a function name, or '*' followed by an address.\n" "Default argument is 'the next source line that was traced'." msgstr "" #: tracepoint.c:4422 msgid "" "Select a trace frame by tracepoint number.\n" "Default is the tracepoint for the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4427 msgid "" "Select a trace frame by PC.\n" "Default is the current PC, or the PC of the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4432 msgid "De-select any trace frame and resume 'live' debugging." msgstr "" #: tracepoint.c:4439 msgid "Select the first trace frame in the trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4443 msgid "Display the status of the current trace data collection." msgstr "" #: tracepoint.c:4445 msgid "" "Stop trace data collection.\n" "Usage: tstop [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a stop reason and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4451 msgid "" "Start trace data collection.\n" "Usage: tstart [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a note and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4457 msgid "" "Ends a list of commands or actions.\n" "Several GDB commands allow you to enter a list of commands or actions.\n" "Entering \"end\" on a line by itself is the normal way to terminate\n" "such a list.\n" "\n" "Note: the \"end\" command cannot be used at the gdb prompt." msgstr "" #: tracepoint.c:4464 msgid "" "Specify single-stepping behavior at a tracepoint.\n" "Argument is number of instructions to trace in single-step mode\n" "following the tracepoint. This command is normally followed by\n" "one or more \"collect\" commands, to specify what to collect\n" "while single-stepping.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4475 msgid "" "Specify one or more data items to be collected at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions. GDB will\n" "collect all data (variables, registers) referenced by that expression.\n" "Also accepts the following special arguments:\n" " $regs -- all registers.\n" " $args -- all function arguments.\n" " $locals -- all variables local to the block/function scope.\n" " $_sdata -- static tracepoint data (ignored for non-static tracepoints).\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4486 msgid "" "Specify one or more expressions to be evaluated at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions.\n" "The result of each evaluation will be discarded.\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4492 msgid "" "Specify the actions to be taken at a tracepoint.\n" "Tracepoint actions may include collecting of specified data,\n" "single-stepping, or enabling/disabling other tracepoints,\n" "depending on target's capabilities." msgstr "" #: tracepoint.c:4500 msgid "Set the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4501 msgid "Show the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4507 msgid "Set whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4508 msgid "Show whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4509 msgid "" "Use this to continue a tracing run even if GDB disconnects\n" "or detaches from the target. You can reconnect later and look at\n" "trace data collected in the meantime." msgstr "" #: tracepoint.c:4519 msgid "Set target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4520 msgid "Show target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4521 msgid "" "Use this to make the trace buffer into a circular buffer,\n" "which will discard traceframes (oldest first) instead of filling\n" "up and stopping the trace run." msgstr "" #: tracepoint.c:4531 msgid "Set requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4532 msgid "Show requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4533 msgid "" "Use this to choose a size for the trace buffer. Some targets\n" "may have fixed or limited buffer sizes. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables any attempt to set the buffer size and lets the target choose." msgstr "" #: tracepoint.c:4541 msgid "Set the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4542 msgid "Show the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4548 msgid "Set notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4549 msgid "Show the notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4555 msgid "Set notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tracepoint.c:4556 msgid "Show the notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tui/tui-stack.c:501 msgid "" "Update the source window and locator to display the current execution " "point.\n" msgstr "" #: tui/tui-interp.c:207 msgid "tui_exec called" msgstr "" #: tui/tui.c:373 msgid "TUI mode not allowed" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:608 msgid "\"tui reg\" must be followed by the name of a tui reg command.\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:624 msgid "TUI commands to control the register window." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:629 msgid "Display only floating point registers." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:632 msgid "Display only general registers." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:635 msgid "Display only system registers." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:638 msgid "Display next register group." msgstr "" #: tui/tui-regs.c:644 msgid "Display only floating point registers\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:646 msgid "Display only general registers\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:648 msgid "Display only special registers\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:650 msgid "Scroll the registers window forward\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:652 msgid "Scroll the register window backward\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:210 #, possible-c-format msgid "" "The attribute mode to use for the active TUI window border is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:222 #, possible-c-format msgid "The attribute mode to use for the TUI window borders is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:234 #, possible-c-format msgid "The kind of border for TUI windows is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:333 msgid "\"tui\" must be followed by the name of a tui command.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:343 msgid "Text User Interface commands." msgstr "" #: tui/tui-win.c:452 tui/tui-win.c:456 msgid "TUI configuration variables" msgstr "" #: tui/tui-win.c:461 msgid "Refresh the terminal display.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:462 msgid "" "Set the width (in characters) of tab stops.\n" "Usage: tabset \n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:451 msgid "" "Set the height of a specified window.\n" "Usage: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Window names are:\n" "src : the source window\n" "cmd : the command window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:476 msgid "List of all displayed windows.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:477 msgid "" "Set focus to named window or next/prev window.\n" "Usage: focus { | next | prev}\n" "Valid Window names are:\n" "src : the source window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" "cmd : the command window\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:487 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: + [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:490 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: - [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:405 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: < [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:408 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: > [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:419 msgid "" "XDB compatibility command for setting the height of a command window.\n" "Usage: w <#lines>\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:502 msgid "Set the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:503 msgid "Show the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:504 msgid "" "This variable controls the border of TUI windows:\n" "space use a white space\n" "ascii use ascii characters + - | for the border\n" "acs use the Alternate Character Set" msgstr "" #: tui/tui-win.c:514 msgid "Set the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:515 msgid "Show the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:516 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the window borders:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:530 msgid "Set the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:531 msgid "Show the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:532 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the active window border:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1065 tui/tui-win.c:1192 tui/tui-win.c:1715 msgid "" "Invalid window specified. \n" "The window name specified must be valid and visible.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1076 #, possible-c-format msgid "Focus set to %s window.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1080 #, possible-c-format msgid "" "Incorrect Number of Arguments.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1158 msgid "Tab widths greater than 0 must be specified." msgstr "" #: tui/tui-win.c:1227 tui/tui-win.c:1233 #, possible-c-format msgid "" "Invalid window height specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-hooks.c:87 msgid "(y or n) " msgstr "" #: tui/tui-hooks.c:120 msgid "Please answer y or n.\n" msgstr "" #: tui/tui-file.c:78 msgid "tui_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:128 msgid "tui_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:142 msgid "tui_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:155 msgid "tui_file_put: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:196 msgid "tui_file_get_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:211 msgid "tui_file_adjust_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:240 msgid "tui_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:377 msgid "" "Change the layout of windows.\n" "Usage: layout prev | next | \n" "Layout names are:\n" " src : Displays source and command windows.\n" " asm : Displays disassembly and command windows.\n" " split : Displays source, disassembly and command windows.\n" " regs : Displays register window. If existing layout\n" " is source/command or assembly/command, the \n" " register window is displayed. If the\n" " source/assembly/command (split) is displayed, \n" " the register window is displayed with \n" " the window that has current logical focus.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:401 msgid "Toggle between Source/Command and Disassembly/Command layouts.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:403 msgid "" "Toggle between Source/Command or Disassembly/Command and \n" "Source/Disassembly/Command layouts.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:422 msgid "Ambiguous command input." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:504 #, possible-c-format msgid "" "Invalid layout specified.\n" "%s" msgstr "" #: typeprint.c:351 msgid "Language not supported." msgstr "Linguagem não suportada." #: typeprint.c:442 #, possible-c-format msgid "unrecognized flag '%c'" msgstr "" #: typeprint.c:448 msgid "flag expected" msgstr "" #: typeprint.c:450 msgid "expected space after format" msgstr "" #: typeprint.c:585 msgid "internal error: unhandled type in print_type_scalar" msgstr "" #: typeprint.c:661 #, possible-c-format msgid "Printing of methods defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:677 #, possible-c-format msgid "Printing of typedefs defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:686 msgid "" "Print definition of type TYPE.\n" "Usage: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument may be any type (for example a type name defined by typedef,\n" "or \"struct STRUCT-TAG\" or \"class CLASS-NAME\" or \"union UNION-TAG\"\n" "or \"enum ENUM-TAG\") or an expression.\n" "The selected stack frame's lexical context is used to look up the name.\n" "Contrary to \"whatis\", \"ptype\" always unrolls any typedefs.\n" "\n" "Available FLAGS are:\n" " /r print in \"raw\" form; do not substitute typedefs\n" " /m do not print methods defined in a class\n" " /M print methods defined in a class\n" " /t do not print typedefs defined in a class\n" " /T print typedefs defined in a class" msgstr "" #: typeprint.c:704 msgid "" "Print data type of expression EXP.\n" "Only one level of typedefs is unrolled. See also \"ptype\"." msgstr "" #: typeprint.c:709 msgid "Generic command for showing type-printing settings." msgstr "" #: typeprint.c:712 msgid "Generic command for setting how types print." msgstr "" #: typeprint.c:716 msgid "Set printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:717 msgid "Show printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:723 msgid "Set printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:724 msgid "Show printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: ui-file.c:187 msgid "ui_file_data: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:420 msgid "mem_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:439 msgid "mem_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:452 msgid "mem_file_put: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:466 msgid "mem_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:542 msgid "stdio_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:557 msgid "stdio_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:568 msgid "stdio_file_read: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:591 msgid "stdio_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:630 msgid "stdio_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:645 msgid "stdio_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:656 msgid "stdio_file_fseek: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:777 msgid "tee_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:793 msgid "tee_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:805 msgid "tee_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:817 msgid "tee_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:829 msgid "tee_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-out.c:286 msgid "tables cannot be nested; table_begin found before previous table_end." msgstr "" #: ui-out.c:307 msgid "" "table_body outside a table is not valid; it must be after a table_begin and " "before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:311 msgid "" "extra table_body call not allowed; there must be only one table_body after a " "table_begin and before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:315 msgid "number of headers differ from number of table columns." msgstr "" #: ui-out.c:329 msgid "misplaced table_end or missing table_begin." msgstr "" #: ui-out.c:346 msgid "" "table header must be specified after table_begin and before table_body." msgstr "" #: ui-out.c:379 msgid "" "table header or table_body expected; lists must be specified after " "table_body." msgstr "" #: ui-out.c:1031 msgid "" "table_body missing; table fields must be specified after table_body and " "inside a list." msgstr "" #: ui-out.c:1048 msgid "ui-out internal error in handling headers." msgstr "" #: utils.c:134 #, possible-c-format msgid "Printing of 8-bit characters in strings as \\nnn is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:148 #, possible-c-format msgid "State of pagination is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:250 msgid "Cannot restore redirection of the current output protocol" msgstr "" #: utils.c:483 msgid "free_current_contents: NULL pointer" msgstr "" #: utils.c:600 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Unable to dump core, use `ulimit -c unlimited' before executing GDB next " "time.\n" msgstr "" #: utils.c:730 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Quit this debugging session? " msgstr "" #. Default (yes/batch case) is to dump core. This leaves a GDB #. `dropping' so that it is easier to see that something went #. wrong in GDB. #: utils.c:756 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Create a core file of GDB? " msgstr "" #: infrun.c:2136 infrun.c:3181 infrun.c:3191 utils.c:796 msgid "Command aborted." msgstr "" #: utils.c:869 #, possible-c-format msgid "Configure what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:872 #, possible-c-format msgid "Show what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:891 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:894 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:914 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:917 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:123 utils.c:994 #, possible-c-format msgid "%s" msgstr "" #: utils.c:1067 #, possible-c-format msgid "virtual memory exhausted: can't allocate %ld bytes." msgstr "" #: utils.c:1072 msgid "virtual memory exhausted." msgstr "" #: utils.c:1246 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) [answered %c; input not from terminal]\n" msgstr "" #: utils.c:1248 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) " msgstr "" #. Invalid entries are not defaulted and require another selection. #: utils.c:1306 #, possible-c-format msgid "Please answer %s or %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1490 #, possible-c-format msgid "" "The escape sequence `\\%c' is equivalent to plain `%c', which has no " "equivalent\n" "in the `%s' character set." msgstr "" #: utils.c:1601 #, possible-c-format msgid "Number of lines gdb thinks are in a page is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1612 #, possible-c-format msgid "Number of characters gdb thinks are in a line is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2689 #, possible-c-format msgid "Timestamping debugging messages is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2697 msgid "Set number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2698 msgid "Show number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2699 msgid "" "This affects where GDB wraps its output to fit the screen width.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero prevents GDB from wrapping its output." msgstr "" #: utils.c:2706 msgid "Set number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2707 msgid "Show number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2708 msgid "" "This affects the number of lines after which GDB will pause\n" "its output and ask you whether to continue.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero causes GDB never pause during output." msgstr "" #: utils.c:2717 msgid "Set state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2718 msgid "Show state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2719 msgid "" "When pagination is ON, GDB pauses at end of each screenful of\n" "its output and asks you whether to continue.\n" "Turning pagination off is an alternative to \"set height unlimited\"." msgstr "" #: utils.c:2732 msgid "Enable pagination" msgstr "" #: utils.c:2734 msgid "Disable pagination" msgstr "" #: utils.c:2728 msgid "Set printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2729 msgid "Show printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2736 msgid "Set timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2737 msgid "Show timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2738 msgid "" "When set, debugging messages will be marked with seconds and microseconds." msgstr "" #: common/print-utils.c:241 msgid "hex_string_custom: insufficient space to store result" msgstr "" #: utils.c:2822 #, possible-c-format msgid "invalid hex \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:2835 #, possible-c-format msgid "invalid decimal \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:3117 msgid "process-id to attach" msgstr "" #: utils.c:3123 #, possible-c-format msgid "Illegal process-id: %s." msgstr "" #: valarith.c:70 msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete types, try casting to a known " "type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:73 #, possible-c-format msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete type \"%s\", try casting to a " "known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:120 msgid "" "First argument of `-' is a pointer and second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: valarith.c:127 msgid "" "Type size unknown, assuming 1. Try casting to a known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:171 msgid "array or string index out of range" msgstr "" #: valarith.c:183 msgid "not an array or string" msgstr "" #: valarith.c:207 msgid "no such vector element" msgstr "" #: valarith.c:318 #, possible-c-format msgid "Could not find %s." msgstr "" #: valarith.c:367 msgid "Can't do that binary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:453 valarith.c:479 msgid "Invalid binary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:519 valarith.c:637 #, possible-c-format msgid "member function %s not found" msgstr "" #: valarith.c:546 msgid "Can't do that unary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:597 msgid "Invalid unary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:739 msgid "unimplemented support for boolean repeats" msgstr "" #: valarith.c:743 msgid "can't repeat values of that type" msgstr "" #: valarith.c:755 msgid "Strings can only be concatenated with other strings." msgstr "" #: valarith.c:790 msgid "Booleans can only be concatenated with other bitstrings or booleans." msgstr "" #: valarith.c:793 msgid "unimplemented support for boolean concatenation." msgstr "" #. We don't know how to concatenate these operands. #: valarith.c:798 msgid "illegal operands for concatenation." msgstr "" #: valarith.c:812 valarith.c:843 msgid "Attempt to raise 0 to negative power." msgstr "" #. The DFP extension to the C language does not allow mixing of #. * decimal float types with other float types in expressions #. * (see WDTR 24732, page 12). #: valarith.c:886 msgid "" "Mixing decimal floating types with other floating types is not allowed." msgstr "" #: valarith.c:905 valarith.c:924 #, possible-c-format msgid "Don't know how to convert from %s to %s." msgstr "" #: valarith.c:992 msgid "Operation not valid for decimal floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1030 #, possible-c-format msgid "Cannot perform exponentiation: %s" msgstr "" #: valarith.c:1043 msgid "Integer-only operation on floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1091 msgid "Invalid operation on booleans." msgstr "" #: valarith.c:1151 valarith.c:1162 valarith.c:1277 valarith.c:1288 msgid "Division by zero" msgstr "" #: valarith.c:1241 valarith.c:1371 msgid "Invalid binary operation on numbers." msgstr "" #: valarith.c:1418 msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: valarith.c:1449 msgid "Vector operations are only supported among vectors" msgstr "" #: valarith.c:1653 msgid "Invalid type combination in equality test." msgstr "" #: valarith.c:1735 msgid "Invalid type combination in ordering comparison." msgstr "" #: valarith.c:1768 msgid "Argument to positive operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1823 msgid "Argument to negate operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1858 msgid "Argument to complement operation not an integer, boolean." msgstr "" #: valarith.c:1899 msgid "Second argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1904 msgid "First argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1908 msgid "First argument of 'IN' not in range" msgstr "" #: valops.c:118 #, possible-c-format msgid "Overload resolution in evaluating C++ functions is %s.\n" msgstr "" #: valops.c:137 #, possible-c-format msgid "\"%s\" exists in this program but is not a function." msgstr "" #: valops.c:171 msgid "" "evaluation of this expression requires the target program to be active" msgstr "" #: valops.c:174 #, possible-c-format msgid "" "evaluation of this expression requires the program to have a function \"%s\"." msgstr "" #: valops.c:198 msgid "" "No memory available to program now: you need to start the target first" msgstr "" #: valops.c:201 msgid "No memory available to program: call to malloc failed" msgstr "" #: valops.c:411 msgid "array element type size does not divide object size in cast" msgstr "" #: valops.c:526 msgid "value truncated" msgstr "valor truncado" #: valops.c:548 msgid "Cannot convert between vector values of different sizes" msgstr "" #: valops.c:551 msgid "can only cast scalar to vector of same size" msgstr "" #: valops.c:571 msgid "Invalid cast." msgstr "Cast inválido." #: valops.c:622 msgid "Invalid reinterpret_cast" msgstr "" #: valops.c:736 msgid "Argument to dynamic_cast must be a pointer or reference type" msgstr "" #: valops.c:739 msgid "Argument to dynamic_cast must be pointer to class or `void *'" msgstr "" #: valops.c:747 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer type" msgstr "" #: valops.c:752 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer to class type" msgstr "" #: valops.c:765 msgid "Argument to dynamic_cast does not have class type" msgstr "" #: valops.c:778 msgid "Ambiguous dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:783 msgid "Couldn't determine value's most derived type for dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:836 msgid "dynamic_cast failed" msgstr "" #: valops.c:894 msgid "Not a numeric type." msgstr "" #: valops.c:1083 valops.c:1132 #, possible-c-format msgid "Can't handle bitfields which don't fit in a %d bit word." msgstr "" #: valops.c:1114 msgid "Value being assigned to is no longer active." msgstr "" #: valops.c:1142 value.c:1234 msgid "value has been optimized out" msgstr "" #: valops.c:1145 value.c:1253 msgid "value is not available" msgstr "" #: valops.c:1192 msgid "Left operand of assignment is not an lvalue." msgstr "Operador esquerdo da atribuição não é um lvalue." #: valops.c:1275 msgid "Only values in memory can be extended with '@'." msgstr "Apenas valores na memória podem ser extendidos com '@'." #: valops.c:1277 #, possible-c-format msgid "Invalid number %d of repetitions." msgstr "Número inválido %d de repetições." #: findvar.c:556 #, possible-c-format msgid "No frame is currently executing in block %s." msgstr "" #: findvar.c:559 msgid "No frame is currently executing in specified block" msgstr "" #: valops.c:1337 #, possible-c-format msgid "Address requested for identifier \"%s\" which is in register $%s" msgstr "" #: valops.c:1344 #, possible-c-format msgid "Can't take address of \"%s\" which isn't an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1595 #, possible-c-format msgid "bad array bounds (%d, %d)" msgstr "" #: valops.c:1603 msgid "array elements must all be the same size" msgstr "elementos do vetor devem ser todos do mesmo tamanho" #: valops.c:1691 msgid "typecmp: no argument list" msgstr "typecmp: nenhuma lista de argumentos" #: valops.c:1770 #, possible-c-format msgid "base class '%s' is ambiguous in type '%s'" msgstr "" #: valops.c:1901 valops.c:2056 msgid "virtual baseclass botch" msgstr "" #: valops.c:1998 #, possible-c-format msgid "cannot resolve overloaded method `%s': no arguments supplied" msgstr "" #: valops.c:2138 valops.c:2226 #, possible-c-format msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a %s." msgstr "Tentativa de extrair um componente de uma valor que não é um %s." #: valops.c:2161 #, possible-c-format msgid "Cannot take address of method %s." msgstr "" #: valops.c:2165 #, possible-c-format msgid "There is no member or method named %s." msgstr "" #: valops.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "One of the arguments you tried to pass to %s could not be converted to what " "the function wants." msgstr "" #: valops.c:2194 #, possible-c-format msgid "Structure has no component named %s." msgstr "" #: valops.c:2237 msgid "No field with matching bitpos and type." msgstr "" #: valops.c:2388 msgid "" "Attempt to extract a component of a value that is not a struct or union" msgstr "" #: valops.c:2524 #, possible-c-format msgid "Couldn't find method %s%s%s" msgstr "" #. Top two contenders are equally good. #. FIXME: GDB does not support the general ambiguous case. #. All candidates should be collected and presented the #. user. #: valops.c:2698 msgid "Ambiguous overload resolution" msgstr "" #. Incomparable top contenders. #. This is an error incompatible candidates #. should not have been proposed. #: valops.c:2703 msgid "Internal error: incompatible overload candidates proposed" msgstr "" #: valops.c:2715 msgid "Internal error: unexpected overload comparison result" msgstr "" #: valops.c:2731 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve method %s%s%s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2736 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve function %s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2742 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match method %s%s%s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:2748 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match function %s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:3161 msgid "name of destructor must equal name of class" msgstr "" #: valops.c:3231 msgid "non-aggregate type in value_aggregate_elt" msgstr "" #: valops.c:3307 msgid "Internal error: non-aggregate type to value_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: valops.c:3404 msgid "no member function matches that type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3430 #, possible-c-format msgid "non-unique member `%s' requires type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3437 msgid "no matching member function" msgstr "" #: valops.c:3468 #, possible-c-format msgid "Cannot reference virtual member function \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3623 msgid "Unexpected value type." msgstr "" #: valops.c:3689 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't retrieve complete object of RTTI type %s; object may be in " "register(s)." msgstr "" #: valops.c:3721 msgid "no `this' in current language" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:613 valops.c:3723 msgid "no frame selected" msgstr "" #: valops.c:3729 #, possible-c-format msgid "current stack frame does not contain a variable named `%s'" msgstr "" #: valops.c:3774 msgid "slice from bad array or bitstring" msgstr "" #: valops.c:3778 msgid "slice out of range" msgstr "" #: valops.c:3866 msgid "cannot cast non-number to complex" msgstr "" #: valops.c:3873 msgid "Set overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valops.c:3874 msgid "Show overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valprint.c:159 #, possible-c-format msgid "Limit on string chars or array elements to print is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:173 #, possible-c-format msgid "Default input radix for entering numbers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:183 #, possible-c-format msgid "Default output radix for printing of values is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:194 #, possible-c-format msgid "Printing of array indexes is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:205 #, possible-c-format msgid "Threshold for repeated print elements is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:216 #, possible-c-format msgid "Printing of char arrays to stop at first null char is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:227 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:236 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of arrays is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:247 #, possible-c-format msgid "Printing of unions interior to structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:257 #, possible-c-format msgid "Printing of addresses is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:265 #, possible-c-format msgid "Printing of symbols when printing pointers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:354 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:360 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:372 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:933 #, possible-c-format msgid "Unhandled type code %d in symbol table." msgstr "" #: valprint.c:1030 msgid "
" msgstr "" #: valprint.c:1054 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: valprint.c:1302 msgid "Value out of range." msgstr "" #: valprint.c:1545 valprint.c:1595 msgid "Internal error in octal conversion;" msgstr "" #: valprint.c:2855 #, possible-c-format msgid "Nonsense input radix ``decimal %u''; input radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2861 #, possible-c-format msgid "Input radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2897 #, possible-c-format msgid "Unsupported output radix ``decimal %u''; output radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2904 #, possible-c-format msgid "Output radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2928 #, possible-c-format msgid "Input and output radices now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2943 #, possible-c-format msgid "Input and output radices set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2949 #, possible-c-format msgid "Input radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2952 #, possible-c-format msgid "Output radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2993 msgid "Generic command for setting how things print." msgstr "" #: valprint.c:3000 msgid "Generic command for showing print settings." msgstr "" #: valprint.c:3006 msgid "Generic command for setting what things to print in \"raw\" mode." msgstr "" #: valprint.c:3010 msgid "Generic command for showing \"print raw\" settings." msgstr "" #: valprint.c:3014 msgid "Set limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3015 msgid "Show limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3016 msgid "\"set print elements unlimited\" causes there to be no limit." msgstr "" #: valprint.c:3023 msgid "Set printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3024 msgid "Show printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3031 msgid "Set threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3032 msgid "Show threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3033 msgid "" "\"set print repeats unlimited\" causes all elements to be individually " "printed." msgstr "" #: valprint.c:3040 msgid "Set pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3041 msgid "Show pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3048 msgid "Set printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3049 msgid "Show printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3056 msgid "Set pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3057 msgid "Show pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3064 msgid "Set printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3065 msgid "Show printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3072 msgid "Set printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3073 msgid "Show printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3080 msgid "Set default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3081 msgid "Show default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3088 msgid "Set default output radix for printing of values." msgstr "" #: valprint.c:3089 msgid "Show default output radix for printing of values." msgstr "" #. The "set radix" and "show radix" commands are special in that #. they are like normal set and show commands but allow two normally #. independent variables to be either set or shown with a single #. command. So the usual deprecated_add_set_cmd() and [deleted] #. add_show_from_set() commands aren't really appropriate. #. FIXME: i18n: With the new add_setshow_integer command, that is no #. longer true - show can display anything. #: valprint.c:3102 msgid "" "Set default input and output number radices.\n" "Use 'set input-radix' or 'set output-radix' to independently set each.\n" "Without an argument, sets both radices back to the default value of 10." msgstr "" #: valprint.c:3107 msgid "" "Show the default input and output number radices.\n" "Use 'show input-radix' or 'show output-radix' to independently show each." msgstr "" #: valprint.c:3113 msgid "Set printing of array indexes." msgstr "" #: valprint.c:3114 msgid "Show printing of array indexes" msgstr "" #: value.c:1243 msgid "register has not been saved in frame" msgstr "" #: value.c:1928 msgid "The history is empty." msgstr "O histórico está vazio." #: value.c:1930 msgid "There is only one value in the history." msgstr "" #: value.c:1932 #, possible-c-format msgid "History does not go back to $$%d." msgstr "" #: value.c:1935 #, possible-c-format msgid "History has not yet reached $%d." msgstr "" #: value.c:2094 msgid "Init-if-undefined requires an assignment expression." msgstr "" #: value.c:2099 msgid "The first parameter to init-if-undefined should be a GDB variable." msgstr "" #: value.c:2282 msgid "bad kind" msgstr "" #. We can never get a component of any other kind. #: value.c:2375 msgid "set_internalvar_component" msgstr "" #: value.c:2386 #, possible-c-format msgid "Cannot overwrite convenience function %s" msgstr "" #. This text does not mention convenience functions on purpose. #. The user can't create them except via Python, and if Python support #. is installed this message will never be printed ($_streq will #. exist). #: value.c:2682 msgid "" "No debugger convenience variables now defined.\n" "Convenience variables have names starting with \"$\";\n" "use \"set\" as in \"set $foo = 5\" to define them.\n" msgstr "" #: value.c:2920 msgid "Value can't be converted to integer." msgstr "" #. FIXME: would like to include fieldval in the message, but #. we don't have a sprintf_longest. #: value.c:3458 #, possible-c-format msgid "Value does not fit in %d bits." msgstr "" #: value.c:3509 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for integer constant." msgstr "" #: value.c:3545 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for unsigned integer constant." msgstr "" #: value.c:3665 msgid "Unexpected type encountered for floating constant." msgstr "" #: value.c:3835 msgid "Function return type unknown." msgstr "Função com retorno desconhecido." #: value.c:3965 msgid "infinite loop while fetching a register" msgstr "" #: value.c:4032 msgid "Unexpected lazy value type." msgstr "" #: value.c:4047 msgid "You must provide one argument for $_isvoid." msgstr "" #: value.c:4057 msgid "" "Debugger convenience (\"$foo\") variables and functions.\n" "Convenience variables are created when you assign them values;\n" "thus, \"set $foo=1\" gives \"$foo\" the value 1. Values may be any type.\n" "\n" "A few convenience variables are given values automatically:\n" "\"$_\"holds the last address examined with \"x\" or \"info lines\",\n" "\"$__\" holds the contents of the last address examined with \"x\".\n" "\n" "Convenience functions are defined via the Python API." msgstr "" #: value.c:4072 msgid "Elements of value history around item number IDX (or last ten)." msgstr "" #: value.c:4076 msgid "" "Initialize a convenience variable if necessary.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Set an internal VARIABLE to the result of the EXPRESSION if it does not\n" "exist or does not contain a value. The EXPRESSION is not evaluated if the\n" "VARIABLE is already initialized." msgstr "" #: value.c:4083 msgid "Placeholder command for showing help on convenience functions." msgstr "" #: value.c:4087 msgid "" "Check whether an expression is void.\n" "Usage: $_isvoid (expression)\n" "Return 1 if the expression is void, zero otherwise." msgstr "" #: varobj.c:48 #, possible-c-format msgid "Varobj debugging is %s.\n" msgstr "" #: varobj.c:369 msgid "Failed to find the specified frame" msgstr "" #: varobj.c:545 #, possible-c-format msgid "varobj_delete: assertion failed - mycount(=%d) <> 0" msgstr "" #: python/py-varobj.c:187 msgid "Null value returned for children" msgstr "" #: python/py-varobj.c:196 msgid "Could not get children iterator" msgstr "" #: python/py-varobj.c:113 msgid "Invalid item from the child list" msgstr "" #: varobj.c:1153 msgid "Cannot instantiate printer for default visualizer" msgstr "" #: varobj.c:1515 #, possible-c-format msgid "Could not evaluate visualizer expression: %s" msgstr "" #: varobj.c:1527 msgid "Python support required" msgstr "" #: varobj.c:1903 msgid "Duplicate variable object name" msgstr "" #: varobj.c:1986 #, possible-c-format msgid "Assertion failed: Could not find varobj \"%s\" in root list" msgstr "" #: varobj.c:2717 msgid "Set varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2718 msgid "Show varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2719 msgid "When non-zero, varobj debugging is enabled." msgstr "" #: vax-nat.c:80 msgid "Unable to determine location of registers" msgstr "Incapaz de determinar a localização dos registradores" #: windows-nat.c:341 #, possible-c-format msgid "SuspendThread (tid=0x%x) failed. (winerr %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:430 #, possible-c-format msgid "[%s exited with code %u]\n" msgstr "" #: windows-nat.c:578 msgid "Can't get module info" msgstr "" #: windows-nat.c:588 windows-nat.c:597 #, possible-c-format msgid "Error getting dll name: %u." msgstr "" #: windows-nat.c:592 #, possible-c-format msgid "Error converting dll name to POSIX: %d." msgstr "" #: windows-nat.c:651 msgid "dll path too long" msgstr "" #. We did not find any DLL that was previously loaded at this address, #. so register a complaint. We do not report an error, because we have #. observed that this may be happening under some circumstances. For #. instance, running 32bit applications on x64 Windows causes us to receive #. 4 mysterious UNLOAD_DLL_DEBUG_EVENTs during the startup phase (these #. events are apparently caused by the WOW layer, the interface between #. 32bit and 64bit worlds). #: windows-nat.c:814 #, possible-c-format msgid "dll starting at %s not found." msgstr "" #: windows-nat.c:868 msgid "dll-symbols requires a file name" msgstr "" #: windows-nat.c:1214 #, possible-c-format msgid "OpenProcess call failed, GetLastError = %u" msgstr "" #: windows-nat.c:1339 msgid "Could not interrupt program. Press Ctrl-c in the program console." msgstr "" #: windows-nat.c:1449 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code 0x%x." msgstr "" #: windows-nat.c:1812 msgid "Can't attach to process." msgstr "" #: windows-nat.c:1844 #, possible-c-format msgid "Can't detach process %u (error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:2080 msgid "No executable specified, use `target exec'." msgstr "" #: windows-nat.c:2097 windows-nat.c:2102 #, possible-c-format msgid "Error starting executable: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2115 #, possible-c-format msgid "Error starting executable via shell: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2239 #, possible-c-format msgid "Warning: Failed to open TTY %s, error %#x." msgstr "" #: windows-nat.c:2291 #, possible-c-format msgid "Error creating process %s, (error %u)." msgstr "" #: windows-nat.c:2619 windows-nat.c:2624 windows-nat.c:2629 msgid "Load dll library symbols from FILE." msgstr "" #: windows-nat.c:2555 msgid "Set use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2556 msgid "Show use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2563 msgid "Break when an exception is detected in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2564 msgid "Show whether gdb breaks on exceptions in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2571 msgid "Set creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2572 msgid "Show creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2578 msgid "Set creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2579 msgid "Show creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2585 msgid "Set whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2586 msgid "Show whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2592 msgid "Set whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2593 msgid "Show whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2599 msgid "Set whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2600 msgid "Show whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2607 msgid "Set whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2608 msgid "Show whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2617 msgid "Display selectors infos." msgstr "" #: windows-nat.c:2631 #, possible-c-format msgid "Invalid register %d in cygwin_set_dr.\n" msgstr "" #: windows-nat.c:2718 #, possible-c-format msgid "obsolete '%s' found. Rename to '%s'." msgstr "" #. This will probably fail on Windows 9x/Me. Let the user know #. that we're missing some functionality. #: windows-nat.c:2846 msgid "" "cannot automatically find executable file or library to read symbols.\n" "Use \"file\" or \"dll\" command to load executable/libraries directly." msgstr "" #: windows-tdep.c:254 msgid "Unable to read tlb" msgstr "" #: windows-tdep.c:264 msgid "Impossible to change the Thread Local Base" msgstr "" #: windows-tdep.c:328 #, possible-c-format msgid "Unable to get thread local base for %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:336 #, possible-c-format msgid "Unable to read thread information block for %s at address %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:343 #, possible-c-format msgid "Thread Information Block %s at %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:355 #, possible-c-format msgid "%s is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:357 #, possible-c-format msgid "TIB[0x%s] is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:445 #, possible-c-format msgid "Show all non-zero elements of Thread Information Block is %s.\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:462 msgid "Print information specific to Win32 debugging." msgstr "" #: windows-tdep.c:501 msgid "Display thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:507 msgid "" "Set whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:508 msgid "" "Show whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:509 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, all non-zero fields of thread information block are displayed,\n" "even if their meaning is unknown." msgstr "" #: xcoffread.c:181 msgid "line numbers off, `.bf' symbol not found" msgstr "" #: xcoffread.c:188 #, possible-c-format msgid "Mismatched .ef symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #. In xcoff, we assume include files cannot be nested (not in .c files #. of course, but in corresponding .s files.). #. This can happen with old versions of GCC. #. GCC 2.3.3-930426 does not exhibit this on a test case which #. a user said produced the message for him. #: xcoffread.c:555 msgid "Nested C_BINCL symbols" msgstr "" #: xcoffread.c:572 msgid "Mismatched C_BINCL/C_EINCL pair" msgstr "" #: xcoffread.c:854 msgid "Bad line table offset in C_EINCL directive" msgstr "" #: xcoffread.c:977 xcoffread.c:991 msgid "Unexpected symbol continuation" msgstr "Continuação de símbolo inesperada" #: xcoffread.c:1426 #, possible-c-format msgid "Unrecognized storage class %d." msgstr "Classe de armazanamento %d não reconhecida." #: xcoffread.c:1611 #, possible-c-format msgid "Unexpected storage class: %d" msgstr "Classe de armazenamento inesperada: %d" #: xcoffread.c:1696 msgid "Invalid symbol offset" msgstr "Intervalo de símbolo inválido" #: xcoffread.c:1963 #, possible-c-format msgid "cannot seek to string table in %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1990 #, possible-c-format msgid "cannot read string table from %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1993 msgid "bad symbol file: string table does not end with null character" msgstr "" #: xcoffread.c:2355 msgid "More than one XMC_TC0 symbol found." msgstr "Encontrados mais de um símbolo XMC_TC0." #: xcoffread.c:2507 #, possible-c-format msgid "Storage class %d not recognized during scan" msgstr "Classe de armazenamento %d não reconhecida durante varredura" #: xcoffread.c:2977 #, possible-c-format msgid "Error reading .debug section of `%s': %s" msgstr "Erro lendo a sessão .debug de `%s': %s" #: xcoffread.c:2990 #, possible-c-format msgid "Error reading symbols from %s: %s" msgstr "Erro lendo símbolos de %s: %s" #: xcoffread.c:2998 msgid "reading symbol table" msgstr "lendo tabela de símbolos" #: xml-support.c:193 #, possible-c-format msgid "Entering element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:220 #, possible-c-format msgid "Element <%s> unknown" msgstr "Elemento <%s> desconhecido" #: xml-support.c:225 #, possible-c-format msgid "Element <%s> only expected once" msgstr "" #: xml-support.c:249 #, possible-c-format msgid "Attribute \"%s\" missing a value" msgstr "Atributo \"%s\" sem valor" #: xml-support.c:256 #, possible-c-format msgid "Required attribute \"%s\" of <%s> not specified" msgstr "" #: xml-support.c:265 #, possible-c-format msgid "Parsing attribute %s=\"%s\"" msgstr "Analisando atributo %s=\"%s\"" #: xml-support.c:292 #, possible-c-format msgid "Ignoring unknown attribute %s" msgstr "Ignorando atributos desconhecidos %s" #: xml-support.c:345 #, possible-c-format msgid "Leaving element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:352 #, possible-c-format msgid "Required element <%s> is missing" msgstr "" #: xml-support.c:503 #, possible-c-format msgid "could not locate built-in DTD %s" msgstr "" #: xml-support.c:548 #, possible-c-format msgid "XML_UseForeignDTD failed: %s" msgstr "" #: xml-support.c:565 #, possible-c-format msgid "" "Starting:\n" "%s" msgstr "" "Iniciando:\n" "%s" #: xml-support.c:591 #, possible-c-format msgid "while parsing %s (at line %d): %s" msgstr "" #: xml-support.c:594 #, possible-c-format msgid "while parsing %s: %s" msgstr "" #: xml-support.c:651 #, possible-c-format msgid "Can't convert \"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:667 #, possible-c-format msgid "Can't convert %s=\"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:703 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute value %s=\"%s\"" msgstr "Atributo com valor desconhecido %s=\"%s\"" #: xml-support.c:766 #, possible-c-format msgid "Processing XInclude of \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:769 #, possible-c-format msgid "Maximum XInclude depth (%d) exceeded" msgstr "" #: xml-support.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not load XML document \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o documento XML \"%s\"" #: xml-support.c:781 #, possible-c-format msgid "Parsing \"%s\" failed" msgstr "" #: xml-support.c:919 msgid "XInclude processing succeeded." msgstr "" #: xml-support.c:980 #, possible-c-format msgid "XML debugging is %s.\n" msgstr "" #: xml-support.c:1063 #, possible-c-format msgid "Read error from \"%s\"" msgstr "Erro de leitura do \"%s\"" #: xml-support.c:1090 msgid "Set XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1091 msgid "Show XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1092 msgid "When set, debugging messages for XML parsers are displayed." msgstr "" #: xml-syscall.c:44 msgid "" "Can not parse XML syscalls information; XML support was disabled at compile " "time." msgstr "" #: xml-syscall.c:191 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute name '%s'." msgstr "Nome de atributo desconhecido '%s'." #: xml-syscall.c:229 msgid "syscalls info" msgstr "" #: xml-syscall.c:238 msgid "Could not load XML syscalls info; ignoring" msgstr "" #: xml-syscall.c:308 #, possible-c-format msgid "Could not load the syscall XML file `%s/%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:311 msgid "There is no XML file to open." msgstr "" #: xml-syscall.c:313 msgid "" "GDB will not be able to display syscall names nor to verify if\n" "any provided syscall numbers are valid." msgstr "" #: xml-tdesc.c:45 msgid "" "Can not parse XML target description; XML support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: xml-tdesc.c:109 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown architecture \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:126 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown osabi \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:157 #, possible-c-format msgid "Target description has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:216 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has unknown type \"%s\"" msgstr "Registrador \"%s\" possui um tipo \"%s\" desconhecido" #: xml-tdesc.c:324 #, possible-c-format msgid "Cannot add typed field \"%s\" to flags" msgstr "" #: xml-tdesc.c:328 #, possible-c-format msgid "Explicitly sized type can not contain non-bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:334 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:350 #, possible-c-format msgid "Implicitly sized type can not contain bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:356 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" goes past 64 bits (unsupported)" msgstr "" #: xml-tdesc.c:365 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" has start after end" msgstr "" #: xml-tdesc.c:370 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" does not fit in struct" msgstr "" #: xml-tdesc.c:376 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" has neither type nor bit position" msgstr "" #: xml-tdesc.c:400 #, possible-c-format msgid "Vector \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "Vetor \"%s\" faz referência a um tipo \"%s\" indefinido" #. Expand all XInclude directives. #: xml-tdesc.c:513 xml-tdesc.c:538 msgid "target description" msgstr "" #: xml-tdesc.c:517 xml-tdesc.c:553 msgid "Could not load XML target description; ignoring" msgstr "Não foi possível carregar a descrição do XML; ignorando" #: xml-tdesc.c:575 #, possible-c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: xstormy16-tdep.c:114 #, possible-c-format msgid "xstormy16_register_name: illegal register number %d" msgstr "xstormy16_register_name: número de registro ilegal %d" #: xtensa-linux-nat.c:229 xtensa-linux-nat.c:245 msgid "Couldn't get extended registers" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:253 msgid "Couldn't write extended registers" msgstr "Não foi possível escrever os registros extendidos" #: xtensa-tdep.c:253 #, possible-c-format msgid "invalid register %d" msgstr "registrador inválido %d" #: xtensa-tdep.c:358 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf/stabs register number %d" msgstr "número de registro dwarf/stabs inválido %d" #: xtensa-tdep.c:421 xtensa-tdep.c:500 msgid "size of all masks is larger than the register" msgstr "tamanho de todas as máscaras é maior que o registrador" #: xtensa-tdep.c:602 #, possible-c-format msgid "cannot read register %s" msgstr "não foi possível ler o registrador %s" #: xtensa-tdep.c:614 xtensa-tdep.c:621 msgid "cannot read register" msgstr "não foi possível ler o registrador" #: xtensa-tdep.c:692 #, possible-c-format msgid "cannot write register %s" msgstr "não foi possível escrever no registrador %s" #: xtensa-tdep.c:704 xtensa-tdep.c:712 msgid "cannot write register" msgstr "não foi possível escrever no registrador" #: xtensa-tdep.c:1419 msgid "" "\n" "Unrecognised function prologue. Stack trace cannot be resolved. This message " "will not be repeated in this session.\n" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1586 #, possible-c-format msgid "cannot extract return value of %d bytes long" msgstr "Não foi possível extrair o valor retornado de %d bytes long" #: xtensa-tdep.c:1641 #, possible-c-format msgid "unimplemented for this length: %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2446 msgid "Unable to read target memory ..." msgstr "Não é possível ler a memória alvo ..." #: xtensa-tdep.c:2943 msgid "Unable to decode Xtensa Window Interrupt Handler's code." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2974 msgid "Unable to read Xtensa register EPC1" msgstr "Não é possível ler o registro Xtensa EPC1" #: xtensa-tdep.c:3077 #, possible-c-format msgid "" "\n" "\tnum_aregs: Number of AR registers (%d) is not a power of two!" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3084 msgid "" "\n" "\tpc_regnum: No PC register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3086 msgid "" "\n" "\tps_regnum: No PS register" msgstr "" "\n" "\tps_regnum: Sem registro PS" #: xtensa-tdep.c:3091 msgid "" "\n" "\twb_regnum: No WB register" msgstr "" "\n" "\twb_regnum: Sem registro WB" #: xtensa-tdep.c:3093 msgid "" "\n" "\tws_regnum: No WS register" msgstr "" "\n" "\tws_regnum: Sem registro WS" #: xtensa-tdep.c:3095 msgid "" "\n" "\tar_base: No AR registers" msgstr "" "\n" "\tar_base: Sem registros AR" #: xtensa-tdep.c:3099 msgid "" "\n" "\ta0_base: No Ax registers" msgstr "" "\n" "\ta0_base: Sem registros Ax" #: xtensa-tdep.c:3105 #, possible-c-format msgid "the following are invalid: %s" msgstr "o seguinte é invalido: %s" #: xtensa-tdep.c:3285 msgid "xtensa_dump_tdep(): not implemented" msgstr "xtensa_dump_tdep(): não implementado" #: xtensa-tdep.c:3302 msgid "Set Xtensa debugging." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "Show Xtensa debugging." msgstr "Mostrar depuração Xtensa." #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "" "When non-zero, Xtensa-specific debugging is enabled. Can be 1, 2, 3, or 4 " "indicating the level of debugging." msgstr "" "Quando diferente de zero, depuração Xtensa-specific é habilitada. Pode ser " "1, 2, 3, ou 4 indicando o nível de depuração." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000064724212743725405017001 0ustar # Brazilian portuguese messages for glibc. # Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Fabio Dorival Victorelli , 1998. # Márcio Macedo , 1998. # Arnaldo Carvalho de Mello , 1998. # Sandro Nunes Henrique , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 03:43+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Parra Novo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também " "obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relatar erro para %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Retorna este arquivo de ajuda" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Configura o nome do programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Mostra versão do programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Muitos parâmetros\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sAsserção `%s' falhou.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Gera catálogo de mensagens. Se ARQUIVO-ENTRADA é -, entrada é lida da " "entrada padrão. Se ARQUIVO-SAÍDA\n" "é -, saída é escrita na saída padrão.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instruções sobre como relatar erros, consulte:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n" "garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada padrão*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "número de conjunto ilegal" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "definição de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definição" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto desconhecido `%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "caractere de citação inválido" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensagem duplicado" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensagens duplicado" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "linha inválida" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "linha inválida ignorada" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "seqüência de escape inválida" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "mensagem não terminada" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "módulos de conversão não disponíveis" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "não foi possível determinar o caractere de escape" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Não bufferizar a saida" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Descarregar informação gerada por perfis do PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "tamanho do ponteiro inválido" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃODEPROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Tente \\`%s --help' or \\`%s --usage' para mais informações.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: a opção '%s' requer um argumento.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Rastrear execução do programa por imprimir função executada atualmente.\n" "\n" " --data=FILE Não executa o programa, apenas imprime os dados " "para o FILE.\n" "\n" " -?,--help Imprime esta ajuda e sai\n" " --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n" " -V,--version Imprime a versão e sai\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para " "todas\n" "as opções curtas correspondentes.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, consulte:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opção não reconhecida \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nenhum nome de programa fornecido\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "executável \\`$program' não encontrado\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' não é executável\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF utilizado no código não foi carregado dinamicamente" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "requisição dlinfo não suportada" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "nome de espaço inválido" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parâmetro de modo inválido" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "SO desconhecido" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cache %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap do arquivo de cache falhou.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d libs encontrado no cache `%s'\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Não é possível criar arquivo de cache temporário %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Escrita de dados do cache falhou" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Mudança de permissões de acesso de %s para %#o falhou" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Renomeação de %s para %s falhou" #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "não foi possível criar lista de escopo" #: elf/dl-close.c:776 msgid "shared object not open" msgstr "objeto compartilhado não aberto" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST não permitido em no programa SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "substituição por string token dinâmico vazio" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" #: elf/dl-deps.c:479 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "não posso alocar lista de dependência" #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "não posso alocar lista de pesquisa de símbolo" #: elf/dl-deps.c:556 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "BUG NO LINKER DINÂMICO!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "erro enquanto carregando bibliotecas compartilhadas" #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "não foi possível mapear páginas para a tabela fdesc" #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "não foi possível mapear páginas para a tabela fptr" #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "erro interno: symidx fora da faixa para tabela fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "não é possível criar lista de capacidade" #: elf/dl-load.c:465 msgid "cannot allocate name record" msgstr "não foi possível alocar registro de nome" #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "não foi possível criar cache para o caminho de pesquisa" #: elf/dl-load.c:641 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "não foi possível criar a cópia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "Não é possível criar um array para procura de caminhos." #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot stat shared object" msgstr "Não é possível atribuir status ao objeto compartilhado" #: elf/dl-load.c:1018 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "não foi possível abrir dispositivo zero fill" #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "não é possível criar o descrito do objeto compartilhado" #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 msgid "cannot read file data" msgstr "não é possível ler o arquivo de dados" #: elf/dl-load.c:1130 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1137 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1222 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "Não é possível alocar estruturas de dados TLS para a thread inicial" #: elf/dl-load.c:1245 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "não foi possível tratar dados TLS" #: elf/dl-load.c:1264 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "arquivo objeto não tem segmentos carregáveis" #: elf/dl-load.c:1300 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "falhou para mapear segmento do objeto compartilhado" #: elf/dl-load.c:1326 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 msgid "cannot change memory protections" msgstr "não foi possível mudar as proteções de memória" #: elf/dl-load.c:1408 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "não foi possível mapear as páginas zero-fill" #: elf/dl-load.c:1422 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "arquivo objeto não tem seção dinâmica" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ed" #: elf/dl-load.c:1458 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "não é possível alocar memória para o cabeçalho do programa" #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "chamador inválido" #: elf/dl-load.c:1518 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" "não é possível habilitar a pilha do executável como o objeto compartilhado " "requer" #: elf/dl-load.c:1531 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "não é possível fechar o descritor do arquivo" #: elf/dl-load.c:1761 msgid "file too short" msgstr "arquivo muito curto" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabeçalho ELF inválido" #: elf/dl-load.c:1809 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "codificação do arquivo de dados ELF não é big-endian" #: elf/dl-load.c:1811 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "codificação do arquivo de dados ELF não é little-endian" #: elf/dl-load.c:1815 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Identação da versão do arquivo ELF não é compatível com a atual" #: elf/dl-load.c:1819 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Arquivo ELF OS ABI inválido" #: elf/dl-load.c:1822 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Arquivo ELF versão ABI version inválido" #: elf/dl-load.c:1825 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "Preenchimento diferente de zero em e_ident" #: elf/dl-load.c:1828 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: elf/dl-load.c:1835 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Versão do arquivo ELF não é a mesma que a atual." #: elf/dl-load.c:1843 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "Apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados" #: elf/dl-load.c:1849 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2367 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2368 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2371 msgid "cannot open shared object file" msgstr "Não é possivel abrir arquivo de objetos compartilhado" #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 msgid "relocation error" msgstr "erro na realocação" #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "erro ao pegar símbolo" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "não é possivel extender o escopo global" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Contador de geração de TLS envolvido! Por favor informe isso." #: elf/dl-open.c:542 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "Não é possível carregar mais nenhum objeto co TLS estático" #: elf/dl-open.c:602 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-open.c:619 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "não existem mais namespaces disponíveis para dlmopen()" #: elf/dl-open.c:637 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "alvo namespece inválido em dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:158 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "não foi possível reservar memória em bloco TLS estático" #: elf/dl-reloc.c:250 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "não foi possível fazer o segmento gravável para realocação" #: elf/dl-reloc.c:313 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: nenhum PLTREL encontrado no objeto %s\n" #: elf/dl-reloc.c:324 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados de realocação para %s\n" #: elf/dl-reloc.c:340 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "não foi possível estaurar segmento prot após reloc" #: elf/dl-reloc.c:369 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "" "não foi possível aplicar proteção adicional de memória após realocação" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" #: elf/dl-tls.c:923 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "Erro de pesquisa de versão" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "não foi possível reservar tabela de referência de versão" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Cache de impressão" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Gera mensagens detalhadas" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Não constroi cache" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Não gera ligações" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raíz" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "CACHE" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utilize CACHE como arquivo de cache" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utilize CONF como arquivo de configuração" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Somente processe diretórios especificados na linha de comando. Não construa " "cache." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Formato a ser utilizado: novo, antigo ou compat (padrão)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignorar arquivo de cache auxiliar" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Caminho `%s' informado mais de uma vez" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s não é um tipo conhecido de biblioteca" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Não foi possível stat %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Não foi possível stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s não é uma ligação simbólica\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Não foi possível desligar %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Não foi possível ligar %s à %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (modificado)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PULADO)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Não foi possível encontrar %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Não é possível lstat %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Arquivo %s ignorado pois não é um arquivo regular." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Nenhum link foi criado pois o SONAME para %s não foi encontrado" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Não foi possível abrir diretório %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Arquivo de entrada %s não encontrado.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Não é possível stat %s" #: elf/ldconfig.c:929 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc5 %s no diretório errado" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s no diretório errado" #: elf/ldconfig.c:935 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc4 %s no diretório errado" #: elf/ldconfig.c:963 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "bibliotecas %s e %s no diretório %s tem o mesmo SONAME mas tipos diferentes." #: elf/ldconfig.c:1072 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s" #: elf/ldconfig.c:1138 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: sintaxe ruim na linha hwcap" #: elf/ldconfig.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu acima do máximo %u" #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu já está definido como %s" #: elf/ldconfig.c:1162 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" "é necessário o nome absoluto para o arquivo de configuração quando " "utilizando -r" #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: não foi possível ler o diretório %s" #: elf/ldconfig.c:1267 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "caminho relativo `%s' utilizado para montar o cache" #: elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Não foi possívell chdir para /" #: elf/ldconfig.c:1338 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Não foi possível abrir diretorio de arquivo de cache %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" " --help imprime esta ajuda e sai\n" " --version imprime a versão e sai\n" " -d, --data-relocs processa realocação de dados\n" " -r, --function-relocs processa realocação de dados e funções\n" " -u, --unused imprime dependências diretas não utilizadas\n" " -v, --verbose imprime todas informações\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opção \\`$1' ié ambígua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opção não reconhecida" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Tente \\`ldd --help' para mais informações." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "argumentos de arquivo não encontrados" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "não é arquivo normal" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "aviso: você não tem permissão de execução para" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnão é um executável dinâmico" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "terminou com código de saída desconhecido" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "não foi possível encontrar o cabeçalho do programa do processo" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "não foi possível ler r_debug" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "não foi possível ler o interpretador do programa" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "O mapa de links não pode ser lido" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "não foi possível ler o nome do objeto" #: elf/pldd.c:62 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Listar objetivos dinâmicos compartilhados carregados no processo." #: elf/pldd.c:66 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:97 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com o ID do processo.\n" #: elf/pldd.c:109 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ID de processo '%s' inválida" #: elf/pldd.c:117 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "não foi possível preparar leitura de %s/tarefa" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "thread de ID '%s' inválida" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "não foi possível anexar ao processo %lu" #: elf/pldd.c:261 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "não foi possível obter informações sobre o processo %lu" #: elf/pldd.c:274 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "processo %lu não é um programa ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "o arquivo %s está truncado\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um arquivo ELF de 32bit.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS desconhecida no arquivo %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s não é um arquivo de objetos compartilhado (Tipo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "mais de um segmento dinâmico\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nao foi possível usar fstat no arquivo %s.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Arquivo %s é muito pequeno, não verificado." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Não foi possível usar mmap no arquivo %s.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" "%s não é um arquivo ELF - ele tem os bytes mágicos errados no início.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uso: sln src dest|arquivo\n" "\n" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: erro ao abrir arquivo: %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: destino não deve ser um diretório\n" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destino inválido: %s\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.ksh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:" #: elf/sotruss.ksh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrito por %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não é reconhecida\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Seleção de Saída:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "gera gráfico de chamadas" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Ler e exibir dados do perfil de objeto compartilhado." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'" #: elf/sprof.c:442 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "não é possivel criar descritores internos" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "leitura dos cabeçalhos de seção falhou" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "leitura da tabela de strings do cabeçalho de seção falhou" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Não foi possível ler nome do arquivo debuginfo: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "leitura do cabeçalho ELF falhou" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é " "impossível\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "falha para carregar dados de símbolos" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "impossível carregar perfis de dados" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil" #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "não é possível criar descritor interno" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro fechando entrada `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:461 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "seqüência de entrada ilegal na posição %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "enquanto lendo entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificação para o texto original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificação para a saída" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informação:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Controle de Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omite caracteres inválidos da saída" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprime avisos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "mostra informações de progresso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "" "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversões de `%s' e para `%s' não são suportadas" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "não há suporte para converter de `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "não há suporte para converter para `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "não há suporte para converter de `%s' para `%s'" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "falha para iniciar o processo de conversão" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "erro fechando arquivo de saída" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descritor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro iconv() desconhecido: %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Cria arquivo de configuração do módulo iconv de carga rápida." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivo" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Coloca saída em ARQUIVO em vez da localização instalada (--prefix não se " "aplica a ARQUIVO)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" "Não procura por diretórios padrão, somente aqueles na linha de comando" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Argumentos de diretório são necessários quando usando --nostdllib" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "quando inserindo na árvore de busca" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "não foi possível gerar arquivo de saída" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "connectar-se ao endereço %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Tentando %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: leitura curta" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "falha em lstat" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "impossível abrir" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "falha em fstat" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "dono inválido" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "permissão de escrita para outros" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "fora da memória" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter fora dos limites UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "mapa de caracteres `%s' não é compatível com ASCII, localização não se " "conforma à C ISO\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: deve ser maior que \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "definição inválida" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "argumento inválido" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definição duplicada de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "valor de <%s> deve ser 1 ou maior" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados trancados" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nenhum nome simbólico dado" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "codificação inválida dada" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "poucos bytes na codificação do caracter" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "muitos bytes na codificação do caracter" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definição não termina com `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "valor para %s deve ser um inteiro" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro na máquina de estados" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fim de arquivo prematuro" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "caracter desconhecido `%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "número de bytes para as seqüências de byte de início e fim de faixa não são " "os mesmos: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomes inválidos para faixa de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "formato hexadecimal de faixa deve usar apenas maiúsculas" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para faixa" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "limite superior é menor que o limite inferior" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "bytes resultantes da faixa não são representáveis" #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Não há definição para a categoria %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: campo `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: campo `%s' não pode estar vazio" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: seqüência de escape inválida `%%%c' no campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: código de linguagem de terminologia `%s' não definido" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: campo `%s' não deve ser definido" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: abreviação de linguagem `%s' não definida" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: valor de `%s' não combina com o valor de `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: código numérico de país `%d' não é valido" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: campo `%s' declarado mais de uma vez" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: caractere desconhecido no campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: linha `END' incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' já definido em mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' já definido no repertório" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' já definido como símbolo de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' já definido como elemento de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' e `backward' estão mutualmente excluindo um ao outro" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' mencionado mais de uma vez na definição do peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: regras em excesso; primeira entrada tinha apenas %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: não há regras de ordenação suficientes" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: strings de peso vazio não são permitidos" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de reticências que o nome" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: valores em excesso" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ordem para `%.*s' já definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" "%s: os simbolos de início e fim de um segmento devem permanecer para " "caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: seqüência de bytes do primeiro e último caracteres devem ter o mesmo " "comprimento" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: seqüência de bytes do primeiro caractere do limite não é menor que a do " "último caractere" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: omissão de intervalo simbólico não deve seguir diretamente `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: omissão de intervalo simbólico não deve ser seguido diretamente por " "`order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' e `%.*s' não são nomes válidos para o intervalo simbólico" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: ordem para `%.*s' já definida em %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' deve ser um caractere" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: `position' deve ser usada para um nível específico em todas ou em " "nenhuma seção" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "símbolo `%s' não foi definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "símbolo `%s' tem a mesma codificação que" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "símbolo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "não há definição de `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "erros em excesso; desistindo" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: condicionais abrigados não suportados" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definição de `%s' em duplicata" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: declaração da seção `%s' em duplicata" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: caractere desconhecido em nome de símbolo de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: caractere desconhecido em nome de definição equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: caractere desconhecido em valor de definição equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: símbolo `%s' desconhecido em definição equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "erro ao adicionar símbolo de ordenação equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definição do roteiro `%s' em duplicata" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nome de seção `%.*s' desconhecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: está faltando a palavra chave `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordem para símbolo de ordenação `%.*s' ainda não definido" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ordem para elemento de ordenação `%.*s' ainda não definido" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: não foi possível reordenar após `%.*s': símbolo desconhecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: está faltando a palavra chave `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: seção `%.*s' desconhecida" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: é proibido `%s' como fim de faixa de omissão" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: não é permitido descrição vazia de categoria" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: está faltando a palavra chave `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' sem correspondência 'ifdef' ou 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' sem correspondência 'ifdef' ou 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:481 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "" "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:510 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caracter L'\\u%0*x' na classe `%s' não pode estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno em %s, linha %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "caractere '%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "caractere '%s' na classe `%s' não pode estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " caracter não está na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " caracter não deve estar na classe `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:641 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "caracter não definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:777 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "categoria `digit' não possui entradas em grupos de dez" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nenhum dígito de entrada definido e não há nomes padrão no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:891 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "nem todos os caracteres utilizados em `outdigit' estão disponíveis no mapa " "de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:908 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "nem todos os caracteres utilizados em `outdigit' estão disponíveis no " "repertório" #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "classe de caracter `%s' já definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "limite de implementação: não é permitido mais que %Zd classes de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter" #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: campo `%s' não contém exatamente dez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "valor final da faixa é menor que o valor inicial " #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" "seqüências de caractere de início e fim de faixa devem ter o mesmo " "comprimento" #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "seqüencia de caracteres para-valor é menor que sequencia de-valor" #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "fim prematuro da definição de `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "faixa de omissão deve ser marcada por dois operandos do mesmo tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "com valores de faixa de nomes simbólicos a omissão absoluta `...' não pode " "ser usada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "com valores de faixa UCS deve-se usar a omissão simbólica hexadecimal `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "com valores de faixa de código de caracteres, deve-se usar a reticência " "absoluta `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definição duplicada para o mapeamento `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: seção `translit_start' não termina com `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definição de `default_missing' duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 msgid "previous definition was here" msgstr "a definição anterior estava aqui" #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenhuma definição `default_missing' representável foi encontrada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: caractere `%s' não definido quando necessário como valor padrão" #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" "%s: caractere `%s' no mapa de caracteres não é representável com um byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: caractere `%s' necessário como valor default não é representável com um " "byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nenhum dígito de saida definido e nenhum dos nomes padrão estão no mapa de " "caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: dados de tradução da localização `%s' não disponível" #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela do mapa \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: sem identificação para a categoria `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definição de versão de categoria duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor inválido para o campo `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: campo `%s' indefinido" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: valor do campo `%s' não pode ser um string vazio" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: valor do campo `int_curr_symbol' tem tamanho errado" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: valor do campo `int_curr_symbol' não corresponde a um nome válido na ISO " "4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: valor do campo `%s' deve estar na faixa %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: valor do campo `%s' deve ser um caractere simples" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' deve ser a última entrada no campo `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: valores do campo `%s' devem ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: seqüência de escape inválida no campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s: indicador de direção na string %Zd no campo `era' não é '+' nem '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: indicador de direção na string %Zd no campo `era' não é um caractere " "simples" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: lixo no fim do valor de deslocamento na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data inicial inválida na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: lixo no fim da data inicial na string %Zd no campo `era' " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data inicial é inválida na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lixo no fim da data de parada na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta o nome da era na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta o formato da era na string %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" "%s: terceiro operando para o valor do campo `%s' não deve ser maior que %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: valores para o campo `%s' não devem ser maiores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: faltando valores para o campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "ponto e vírgula extra no final" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: valores em excesso para o campo `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "lixo no final da linha" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "lixo no final do número" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbólico não terminado" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "valor de caractere não simbólico não deve ser usado" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "símbolo `%.*s não está no mapa de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "símbolo `%.*s' não está no mapa de repertório" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nome desconhecido \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Informação do Sistema:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Formato de modificação de saída:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Imprime mais informação" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Pegar informações específicas de localização." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Não foi possível atribuir LC_CTYPE à localização padrão" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Não foi possível atribuir LC_MESSAGES à localização padrão" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Não foi possível atribuir LC_COLLATE à localização padrão" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Não foi possível atribuir LC_ALL à localização padrão" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "enquanto preparando saída" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Arquivos de entrada:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Cria tabelas no estilo antigo" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefixo de arquivo de saída opcional" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Mostra mais mensagens" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Controle de arquivamento:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Não adiciona novos dados ao arquivamento" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Adiciona localizações nomeadas por parâmetros ao arquivamento" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Substitui conteúdo do arquivamento existente" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Remove localizações nomeadas por parâmetros do arquivamento" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Lista o conteúdo do arquivamento" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Arquivo locale.alias a consultar quando criando o arquivamento" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila especificação localizada" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n" "--list-archive [ARQUIVO]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "não foi possível criar diretório para arquivos de saída" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependências circulares entre definições de localização" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "não foi possível adicionar localização `%s' já lida uma segunda vez" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "não foi possível inicializar arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "não foi possível redimensionar arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "não foi possível mapear cabeçalho do arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "falhou ao criar novo arquivamento de localização" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "não foi possível mudar o modo do novo arquivamento de localização" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "não é possível ler os dados do arquivo local" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "não foi possível mapear arquivamento de localização" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "não foi possível trancar novo arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "não foi possível extender arquivamento de localização" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" "não foi possível alterar modo de arquivamento de localização redimensionado" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "não foi possível renomear novo arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir arquivamento de localização \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível stat arquivo local \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "não foi possível trancar arquivamento de localização \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "não foi possível ler cabeçalho de arquivamento" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "localização '%s' já existe" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "não foi possível adicionar ao arquivamento da localização" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "arquivo sinônimo da localização `%s' não encontrado" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Adicionando %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat de \"%s\" falhou: %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" não é um diretório; ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "não foi possível abrir diretório \"%s\": %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "conjunto incompleto de arquivos de localização em \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em \"%s\": ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "localização \"%s\" não está no arquivamento" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo de saída `%s' para a categoria `%s'" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "aguardando string de argumentos para 'copy'" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" "nome de localização deve consistir apenas de caracteres transportáveis" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "" "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "Valores ou não entrados" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "o novo mapa de repertório não pode ser salvo" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "Atribua dono, grupo e permissão de acesso do pseudo terminal escravo que " "correspondam com o pseudo terminal mestre passado no descritor de arquivo " "`%d'. Este é o programa de ajuda para a função `grantpt'. Ele não deve ser " "executado diretamente via linha de comando.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "O dono está atribuído como sendo o usuário atual, o grupo está atribuído " "como `%s', e a permissão de acesso como `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "excesso de parâmetros" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "setuid `root' precisa ser instalado" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloco liberado duas vezes\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: a opção '%s' requer um argumento\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Uso: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Perfil de uso de memória do PROGRAMA.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Nome do arquivo do programa para perfil\n" " -p,--png=FILE Gera gráfico em PNG e armazena-o em FILE\n" " -d,--data=FILE Gera arquivo de dados binários e armazena-o em " "FILE\n" " -u,--unbuffered Sem buffer na saída\n" " -b,--buffer=SIZE Coleta o SIZE da entrada antes de escreve-la\n" " --no-timer Não coleta informação adicional através do " "temporizador\n" " -m,--mmap Também rastreia mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Imprime esta ajuda e sai\n" " --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n" " -V,--version Imprime a versão e sai\n" "\n" " As seguinte opções só são aplicadas quando gerar uma saída gráfica:\n" " -t,--time-based Faz o gráfico linear no tempo\n" " -T,--total Também cria um gráfico do total de uso da memória\n" " --title=STRING Usa STRING como título do gráfico\n" " -x,--x-size=SIZE Faz gráfico com SIZE pixels de largura\n" " -y,--y-size=SIZE Faz o gráfico com SIZE pixels de altura\n" "\n" "Os argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para " "todas\n" "as opções curtas correspondentes.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaxe: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opção \\`${1##*=}' é ambígua" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Sem nome de programa dado" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Dê nome ao arquivo de saída" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "String de título usada em saída gráfica" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Gera saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Desenha também o gráfico para o total de memória consumida" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Faz a saída gráfica VALOR pixels de altura" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Gera gráfico a partir de dados de perfilamento de memória" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ARQUIVODEDADOS [ARQUIVODESAÍDA]" #: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "não consegui liberar parâmetros" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Sucesso provável" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Provavelmente não encontrado" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Tempo expirado" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconhecido" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servidor ocupado, tente novamente" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Seqüência primeira/proxima quebrada" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Dono inválido" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome não servidor por este servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Memória do servidor exaurida" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objeto com o mesmo nome existe" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objeto inválido para operação" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome mal formado, ou nome ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Impossível criar chamador" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultado enviado para o proc de chamada de retorno" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Não encontrado, não existe esse nome" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Nome/entrada não é único" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modificação falhou" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Base de dados para tabela não existe" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Incompatibilidade de tipos de entrada/tabela" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "O vínculo aponta para um nome ilegal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Sucesso parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Excesso de atributos" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erro no subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Atributo perdido ou malformado" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erro durante a chamada a processo callback" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Namespace NIS+ não encontrado" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operação de modificação falhou" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Operação NIS+ falhou" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Não há espaço disponível no servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Impossível criar processo no servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJETO FALSO\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "SEM OBJETO\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRETÓRIO\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "LINK\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objeto desconhecido)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Mestre :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Duplicado :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChave pública: " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "nenhum.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEndereço universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo de vida : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDireitos acesso: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Indicadores de Grupo :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membros do Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabela : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de Colunas : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de caracteres \"%c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Rota de Busca :%s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Colunas :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDireitos de Acesso: " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Dado criptografado\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Dados binários\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome do Objeto: %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Diretório : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Dono : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Direitos de Acesso : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo de Vida : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Horário de criação : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Horário Mod. : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo do Objeto: " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Tamanho dados = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Posição : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de objetos : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Membros não explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Membros não implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Membros não recursivos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Não-membros não explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Não-membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Não-membros não implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Não-membros recursiva:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Não-membros não recursivos\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: faltando lista de grupos de id em `%s'" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "Argumentos de requisição inválidos" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Falha RPC na operação NIS" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "Chave no está no mapa" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erro NIS interno" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Falha na alocação de recurso local" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "Não há mais registros no banco de dados map" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "Não foi configurado nome de domínio local" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "Base de dados está ocupada" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Código de erro NIS desconhecido" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erro interno de ypbind" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "Domínio não limitado (not bound)" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erro desconhecido de ypbind" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Recarregando \"%s\" no armazém de hosts!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "adicione uma nova entrada \"%s\" do tipo %s para %s para o cache%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (primeiro)" #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "cache%s poda; tempo %ld" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "entrada %s considerando \"%s\", tempo limite%" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "arquivo de persistência de banco de dados \"%s\" inválido: %s" #: nscd/connections.c:579 msgid "uninitialized header" msgstr "cabeçalho não inicializou" #: nscd/connections.c:584 msgid "header size does not match" msgstr "tamanho de cabeçalho não compatível" #: nscd/connections.c:594 msgid "file size does not match" msgstr "tamanho do arquivo não compatível" #: nscd/connections.c:611 msgid "verification failed" msgstr "verificação falhou" #: nscd/connections.c:625 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "tamanho de tabela sugerido para o banco de dados %s maior que a tabela " "persistida" #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" "não foi possível criar um descritor somente-leitura para \"%s\"; nã há mmap" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "não foi possível acessar '%s'" #: nscd/connections.c:700 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "banco de dados para %s corrompido ou simultaneamente usado; remova %s " "manualmente se necessário e reinicie" #: nscd/connections.c:707 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "não foi possível criar %s: sem persistência no banco de dados usado" #: nscd/connections.c:710 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "não é possível criar %s; impossível compartilhar" #: nscd/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "não é possível escrever no arquivo %s do banco de dados: %s" #: nscd/connections.c:820 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não pode definir soquete para fechar em execução: %s; desabilitar o modo " "paranoia" #: nscd/connections.c:869 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'" #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "não pode alterar modo soquete para não bloqueio: %s" #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "não foi possível definir o soquete a ser fechado ao executar: %s" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s" #: nscd/connections.c:1003 #, c-format msgid "register trace file %s for database %s" msgstr "registrar arquivo de rastreamento %s para banco de dados %s" #: nscd/connections.c:1133 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "fornecer acesso a FD %d, por %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d" #: nscd/connections.c:1167 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "requisição de %ld não manuseada devido a falta de permissão" #: nscd/connections.c:1172 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "requisição de '%s' [%ld] não manuseada devido a falta de permissão" #: nscd/connections.c:1177 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "requisição não manuseada devido a falta de permissão" #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "não é possível escrever resultado: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "erro na obtenção do id de chamada: %s" #: nscd/connections.c:1419 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível abrir /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1433 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível ler /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1473 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível mudar para o UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1483 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível mudar para o GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1496 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível mudar para o antigo diretório de trabalho: %s; desabilitando " "modo paranoia" #: nscd/connections.c:1542 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "falha na re-execução: %s; desabilitando modo paranoia" #: nscd/connections.c:1551 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho atual para \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1744 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "problems lendo `%s'" #: nscd/connections.c:1777 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d" #: nscd/connections.c:1790 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s" #: nscd/connections.c:1800 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: requisião recebida (Versão = %d) a partir do PID %ld" #: nscd/connections.c:1805 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "inotify desativo após erro de leitura %d" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "não foi possível inicializar a variável condicional" #: nscd/connections.c:2402 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "não foi possível iniciar a thread de limpeza; terminando" #: nscd/connections.c:2416 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "não foi possível iniciar nenhuma thread de trabalho; terminando" #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 #: nscd/connections.c:2534 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Falha ao executar o nscd como o usuário '%s'" #: nscd/connections.c:2486 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "falha no getgrouplist inicial" #: nscd/connections.c:2495 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "falha no getgrouplist" #: nscd/connections.c:2513 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "falha no setgroups" #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "Erro escrevendo em %s: %s" #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!" #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Recarregando \"%s\" na cache do grupo!" #: nscd/grpcache.c:539 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "gid numerico \"%s\" inválido!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu bytes liberados na cache %s" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "não há mais memória para o banco de dados '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:126 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:128 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Recarregando \"%s\" no cache do netgroup!" #: nscd/netgroupcache.c:509 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:512 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lê configuração de dados de NOME" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "Encerra o servidor" #: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Imprimir estatísticas da configuração atual" #: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "TABELA" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalidar a cache especificada" #: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLE,sim" #: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usar cache separada para cada usuário" #: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Servidor de Cache de Nomes." #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorreto de argumentos" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração; isto é fatal" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "já está rodando" #: nscd/nscd.c:201 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "não foi possível realizar fork" #: nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "não e possível mudar o diretório de trabalho atual para \"/\"" #: nscd/nscd.c:267 msgid "Could not create log file" msgstr "Não foi possível criar arquivo de log" #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" #: nscd/nscd.c:379 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' não é uma base de dados conhecida" #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escrita incompleta" #: nscd/nscd.c:415 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "não é possível ler ACK invalidado" #: nscd/nscd.c:421 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "falha na invalidação" #: nscd/nscd.c:431 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "serviços seguros não estão mais implementados" #: nscd/nscd.c:462 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "não há suporte para o banco de dados %s" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erro de verificação (parser): %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "nome de usuário deve ser especificado para a opção server-user" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "nome de usuário deve ser especificado para a opção stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "É necessário especificar um valor para a opção restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "não é possível obter o diretório de trabalho atual: %s; desabilitando o modo " "paranoia" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "Sim" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "Não" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Somente root ou %s tem permissão para usar esta opção!" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd não está rodando!\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "impossível ler dados de estatística" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuração nscd:\n" "\n" "%15d nível de debug do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "servidor em execução há %3ud %2uh %2um %2lus\n" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " servidor em execução há %2uh %2um %2lus\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " servidor em execução há %2um %2lus\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " servidor em execução há %2lus\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache está ativada\n" "%15s cache é persistente\n" "%15s cache é compartilhada\n" "%15zu tamanho sugerido\n" "%15zu tamanho total do pool de dados\n" "%15zu tamanho usado do pool de dados\n" "%15lu segundos para deixar para entradas positivas\n" "%15lu segundos para deixar para entradas negativas\n" "%15 cache acerta em entradas positivas\n" "%15 cache acerta em entradas negativas\n" "%15 cache erra em entradas positivas\n" "%15 cache erra em entradas negativas\n" "%15lu%% taxa de acerto da cache\n" "%15zu número atual de valores atribuídos à cache\n" "%15zu número máximo de valores atribuídos à cache\n" "%15zu comprimento máximo de cadeia procurado\n" "%15 número de atrasos no rdlock\n" "%15 número de atrasos no wrlock\n" "%15 alocações de memória que falharam\n" "%15s verifique /etc/%s para mudanças\n" #: nscd/pwdcache.c:436 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas!" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Recarregando \"%s\" na cache da senha!" #: nscd/pwdcache.c:519 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "uid numérico \"%s\" invávido!" #: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m" #: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "falha no prctl(KEEPCAPS)" #: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "falha no cap_init" #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Falha ao descartar capacidades" #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "falha no cap_set_proc" #: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux" #: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Falha ao iniciar a thread AVC" #: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Falha ao criar trava AVC" #: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Falha ao iniciar o AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado" #: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Erro ao obter contexto de par de soquete" #: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Erro ao obter contexto do nscd" #: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Erro ao obter sid a partir do do contexto" #: nscd/selinux.c:378 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "" #: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:395 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "\"%s\" não foi encontrado no cache de serviços!" #: nscd/servicescache.c:397 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Recarregando \"%s\" na cache dos serviços!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "base de dados [chave ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuração de serviço a ser usada" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "desabilitar encriptação IDN" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "" #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumeração não suportada em %s\n" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nome do banco de dados desconhecido" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Banco de dados suportados:\n" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converte chave para letras minúsculas" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "CHAR" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Linha gerada não faz parte da iteração" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Criar banco de dados simples para entrada de texto." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n" "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n" "-u ARQUIVO-ENTRADA" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados `%s'" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nenhuma entrada a ser processada" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "não foi possível criar nome de arquivo temporário" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "não foi possível criar arquivo temporário" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "não foi possível obter estado de arquivo recém criado" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "não foi possível criar árvore de busca" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "chave duplicada" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problems lendo `%s'" #: nss/makedb.c:799 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "Falha ao gravar novo arquivo de banco de dados" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:817 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:820 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados" #: nss/makedb.c:871 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "" #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: não sabe como manipular mais que 8 argumentos\n" #: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s [ -v specification] nome_variavel [pathname]\n" #: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [pathname]\n" #: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "Especificação desconhecida \"%s\"" #: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variável não reconhecida `%s'" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s' requer um argumento\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção -- '%c' inválida\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção necessita de argumentos -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' requer um argumento\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Não confere" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de comparação inválido" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracter inválido" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Contrabarra final" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ descasados" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( descasados" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ descasado" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Intervalo final inválida" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito longa" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) descasados" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "Não há expressão regular anterior" #: posix/wordexp.c:1840 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametro nulo ou não configurado" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Host desconhecido" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Falha na procura do nome de host" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Erro desconhecido de servidor" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Não há endereço associado com o nome" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erro interno do resolvedor" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erro desconhecido do resolvedor" #: resolv/res_hconf.c:121 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios trim" #: resolv/res_hconf.c:142 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido por domínio" #: resolv/res_hconf.c:201 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: esperava `on' ou `of', encontrado `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: comando ruim `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:279 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo no final `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "opcode ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "operando ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Modo de endereçamento ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "laço ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Opcode reservado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Registro com privilégios" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Erro do coprocessador" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Erro interno de pilha" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Inteiro dividido por zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Ponto flutuante dividido por zero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Resultado impreciso para variável de ponto flutuante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Operação de ponto flutuante inválida" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscript fora de intervalo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Endereço não mapeado ao objeto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Permissões inválidas para o objeto mapeado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Alinhamento de endereço inválido" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Endereço físico inexistente" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Breakpoint do processo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Filho encerrou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Filho parou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Filho parado continuou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Entrada de dados disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Buffers de saída disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Mensagem de entrada disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Entrada de alta prioridade disponível" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Dispositivo desconectado" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Sinal enviado por kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Sinal enviado por sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Sinal enviado por tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Sinal gerado pelo término de uma requisição de E/S" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Sinal enviado pelo kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Sinal desconhecido %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Erro desconhecido " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo-real %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal desconhecido %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "falta de memória\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Erro fatal na triagem" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; porque = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; porque = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Sucesso" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: impossível codificar argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Impossível enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Impossível receber" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tempo esgotado" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Erro de autenticação" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimento indisponível" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Erro remoto de sistema" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Host desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconhecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Falha no Port mapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa não registrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Autenticação OK" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credencial de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Servidor rejeitou credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificador de cliente inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Servidor rejeitou verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Credencial do cliente muito fraca" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificador de servidor inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falha (erro não especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: erro fatal na serialização do cabeçalho" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problema no rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Não foi possível registrar serviço" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema em select para broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: ao escrever saída %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "não foi possível achar o pré-processador C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nettype ilegal: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: muitas definições\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobre-escrito\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Esta implementação não suporta novo-estilo ou código MT-seguro!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "uso: %s infile\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] " "arquivo_entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-" "entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opções:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tgera todos os arquivos, incluindo exemplos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\tmode de compatibilidade inversa (gera código para SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tgera rotinas XDR\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=value]\tdefine um símbolo (o mesmo que #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tgera arquivo de cabeçalho\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" "-I[tab \tgera código para suporte inetd em servidor (para SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K segundos\tservidor fecha após K segundos de inatividade\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\terros do servidor serão enviados ao syslog\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o arquivosaída\tnome do arquivo de saída\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" "-Sc\t\tgera código de cliente exemplo para usar procedimentos remotos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" "-Ss\t\tgera código de servidor exemplo para definir procedimentos remotos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm\t\tgera modelo de makefile \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "" "-Y caminho\t\tnome do diretório para localizar o preprocessador C (CPP)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "identificador ou constante esperado" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "caracteres ilegais no arquivo: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "string não terminada" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "cadeia de caractere vazia" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "Erro de pré-processador" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "programa %lu não está disponível\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Não há programas remotos registrados.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa versão protocolo porta\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - sem memória" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - lista falhou" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "não é possivel reatribuir numero de procedimento %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nunca registrado prog %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema na criação socket" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad é muito pequeno para IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache já ativado" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: vítima não localizada" #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Desconexão" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Exceção de ponto flutuante" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Erro no barramento" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe quebrado" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme de tempo" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição urgente de E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Continua" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Filho finalizado" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "possível E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Tempo de CPU excedido" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tempo expirado para profiling" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "trap EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema inválida" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Requesição de informação" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Processo inexistente" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada de sistema interrompida" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de argumentos muito longa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Erro no formato exec" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descritor de arquivo inválido" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Não há processos filhos" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Evitado deadlock de recurso" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Não foi possível alocar memória" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Endereço inválido" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Dispositivo de bloco requerido" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Arquivo existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Link entre dispositivos inválido" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Dispositivo inexistente" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um diretório" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "É um diretório" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Muitos arquivos abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Área de texto ocupada" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Arquivo muito grande" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Procura ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Muitos links" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fora de domínio" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fora de alcance" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso temporariamente indisponível" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Operation causaria bloqueio" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operação agora em progresso" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operação já em progresso" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Mensagem muito longa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo errado de protocolo para socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo não disponível" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo socket não suportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Família de protocolo não suportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Endereço já em uso" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "A rede não responde" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "A rede está fora de alcance" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede desconectou-se ao resetar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Término de conexão causada por software" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexão fechada pela outra ponta" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Não há espaço de buffer disponível" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Ponto final de transporte já está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Ponto final de transporte não está conectado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Endereço de destino requerido" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Muitas referências: não é possível unir" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo esgotado para conexão" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Muitos níveis de links simbólicos" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Nome de arquivo muito longo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Host está desligado" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Não há rota para o host" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Diretório não vazio" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Muitos processos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Muitos usuários" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Quota de disco excedida" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "Objeto é remoto" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Estrutura RPC inválida" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versão RPC incorreta" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC não disponível" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versão incorreta de programa RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:845 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Procedimento RPC ruim para programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:857 msgid "No locks available" msgstr "Não há locks disponíveis" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:888 msgid "Need authenticator" msgstr "É necessário um autenticador" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:901 msgid "Function not implemented" msgstr "Função não implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:921 msgid "Not supported" msgstr "Sem suporte" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:931 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:945 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operação inapropriada para processo em background" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:956 msgid "Translator died" msgstr "Tradutor morto" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "You really blew it this time" msgstr "Você realmente o destruiu desta vez" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O computador comprou a fazenda" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:994 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro gratuito" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002 msgid "Bad message" msgstr "Mensagem inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador removido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentativa de Multihop" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026 msgid "No data available" msgstr "Não há dados disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034 msgid "Link has been severed" msgstr "Link foi cortado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042 msgid "No message of desired type" msgstr "Não há mensagens do tipo desejado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050 msgid "Out of streams resources" msgstr "Sem recursos de streams" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058 msgid "Device not a stream" msgstr "Dispositivo não é um stream" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082 msgid "Timer expired" msgstr "Tempo expirado" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094 msgid "Operation canceled" msgstr "Operação cancelada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número do canal fora do intervalo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nível 2 não sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nível 3 parado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nível 3 resetado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de link fora da faixa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Driver de protocolo não anexado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158 msgid "No CSI structure available" msgstr "Não há estrutura CSI disponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166 msgid "Level 2 halted" msgstr "Parada de sistema nível 2" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174 msgid "Invalid exchange" msgstr "Troca inválida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descritor de requisição inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190 msgid "Exchange full" msgstr "Troca completa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198 msgid "No anode" msgstr "Sem anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de requisição inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214 msgid "Invalid slot" msgstr "Slot inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato do arquivo fonte inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A maquina não está na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246 msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254 msgid "Advertise error" msgstr "Erro de aviso" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de Srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de communicação ao enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286 msgid "Name not unique on network" msgstr "O nome não é único na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descritor de arquivo em mal estado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302 msgid "Remote address changed" msgstr "Endereço remoto alterado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "seção .lib corrompida em a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro de pipe streams" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estrutura necessita de limpeza" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382 msgid "Is a named type file" msgstr "É um arquivo tipo nomeável" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remota" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398 msgid "No medium found" msgstr "Mídia não encontrada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de mídia incorreta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414 msgid "Required key not available" msgstr "Chave requerida indisponível" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422 msgid "Key has expired" msgstr "Chave expirou" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430 msgid "Key has been revoked" msgstr "Chave foi revogada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Chave foi rejeitada pelo serviço" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446 msgid "Owner died" msgstr "Dono morreu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454 msgid "State not recoverable" msgstr "Estado não recuperável" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operação não pode ser realizada devido ao RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Página de memória possui erro de hardware" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporário na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor inválido para ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Não há endereço associado com o nome" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Requisição de processamento em progresso" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos feitos" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parâmetro string não codificado corretamento" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "não é possível abrir `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'" #: timezone/zdump.c:280 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "falta caracter alfabético no início" #: timezone/zdump.c:282 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "tem menos do que 3 caracteres alfabéticos" #: timezone/zdump.c:284 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "tem mais do que 6 caracteres alfabéticos" #: timezone/zdump.c:292 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "difere do padrão POSIX" #: timezone/zdump.c:298 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviação \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:307 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:384 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: argumento -c perigoso%s\n" #: timezone/zdump.c:417 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:506 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Erro ao escrever na saída padrão" #: timezone/zic.c:370 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n" #: timezone/zic.c:410 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "" #: timezone/zic.c:413 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: timezone/zic.c:442 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p " "posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:477 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:496 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n" #: timezone/zic.c:506 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n" #: timezone/zic.c:516 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n" #: timezone/zic.c:526 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n" #: timezone/zic.c:536 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n" #: timezone/zic.c:583 msgid "link to link" msgstr "ligação para ligação" #: timezone/zic.c:650 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado" #: timezone/zic.c:660 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Erro lendo %s\n" #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n" #: timezone/zic.c:686 msgid "link failed, copy used" msgstr "" #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos" #: timezone/zic.c:787 msgid "unruly zone" msgstr "zona sem regras" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s em uma zona sem regras" #: timezone/zic.c:814 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:830 msgid "line too long" msgstr "linha muito longa" #: timezone/zic.c:850 msgid "input line of unknown type" msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido" #: timezone/zic.c:866 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n" #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" #: timezone/zic.c:888 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n" #: timezone/zic.c:893 msgid "expected continuation line not found" msgstr "linha de continuação não foi localizada" #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624 msgid "time overflow" msgstr "estouro de tempo" #: timezone/zic.c:938 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "24:00 não tratado por versões do zic anteriores a 1998" #: timezone/zic.c:941 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" "valores além de 24 horas não são manipulados por versões do zic anteriores à " "2007" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número incorreto de campos na linha Rule" #: timezone/zic.c:956 msgid "nameless rule" msgstr "regra sem nome" #: timezone/zic.c:961 msgid "invalid saved time" msgstr "tempo gravado inválido" #: timezone/zic.c:978 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número incorreto de campos na linha Zone" #: timezone/zic.c:983 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:989 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:997 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone" #: timezone/zic.c:1047 msgid "invalid UT offset" msgstr "" #: timezone/zic.c:1050 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviação inválido" #: timezone/zic.c:1079 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior" #: timezone/zic.c:1105 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número incorreto de campos na linha Leap" #: timezone/zic.c:1114 msgid "invalid leaping year" msgstr "ano bissexto inválido" #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236 msgid "invalid month name" msgstr "nome do mês inválido" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363 msgid "invalid day of month" msgstr "dia do mês inválido" #: timezone/zic.c:1152 msgid "time before zero" msgstr "tempo menor que zero" #: timezone/zic.c:1156 msgid "time too small" msgstr "tempo muito pequeno" #: timezone/zic.c:1160 msgid "time too large" msgstr "tempo muito grande" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265 msgid "invalid time of day" msgstr "hora do dia inválida" #: timezone/zic.c:1183 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)" #: timezone/zic.c:1188 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)" #: timezone/zic.c:1202 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número incorreto de campos na linha Link" #: timezone/zic.c:1206 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "campo FROM em branco na linha Link" #: timezone/zic.c:1210 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "campo TO em branco na linha Link" #: timezone/zic.c:1286 msgid "invalid starting year" msgstr "ano inicial inválido" #: timezone/zic.c:1308 msgid "invalid ending year" msgstr "ano final inválido" #: timezone/zic.c:1312 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "ano inicial maior que ano final" #: timezone/zic.c:1319 msgid "typed single year" msgstr "digitado ano simples" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid weekday name" msgstr "nome de dia de semana inválido" #: timezone/zic.c:1523 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2105 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "não há variável de ambiente do POSIX para a zona" #: timezone/zic.c:2111 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2292 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo" #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416 msgid "too many local time types" msgstr "muitos tipos de tempo local" #: timezone/zic.c:2374 msgid "too many transitions?!" msgstr "muitas transições?!" #: timezone/zic.c:2389 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto" #: timezone/zic.c:2393 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto" #: timezone/zic.c:2397 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto" #: timezone/zic.c:2420 msgid "UT offset out of range" msgstr "" #: timezone/zic.c:2444 msgid "too many leap seconds" msgstr "excessivos ajustes em segundos" #: timezone/zic.c:2450 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ajuste repetido em segundo momento" #: timezone/zic.c:2500 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado insensato da execução do comando" #: timezone/zic.c:2501 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n" #: timezone/zic.c:2592 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número ímpar de aspas" #: timezone/zic.c:2669 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "use 2/29 em ano não bissexto" #: timezone/zic.c:2704 msgid "" "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" "regra ultrapassou inicio/fim do mês--não funcionará com versões pré-2004 do " "zic" #: timezone/zic.c:2735 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "abreviatura de fusos horários falta caracter alfabético no início" #: timezone/zic.c:2737 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" msgstr "abreviação de fuso horário tem menos de 3 caracteres alfabéticos" #: timezone/zic.c:2739 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "abreviatura de fusos horários tem muitos caracteres alfabéticos" #: timezone/zic.c:2749 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "abreviatura de fusos horários difere do padrão POSIX" #: timezone/zic.c:2755 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas" #: timezone/zic.c:2795 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000430107012743725405017531 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alberto Silva , 2012 # Alberto Silva , 2012 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # fabioolive , 2013 # Glaucia Freitas , 2008 # Glaucia Freitas , 2008,2013 # Herli Joaquim de Menezes , 2008 # Igor Pires Soares , 2006-2008 # Marcelo Barbosa , 2013 # marioitalo , 2008-2009 # Paulo Sergio Klaus , 2013 # Rafael Ferreira , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-02 22:25+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 20:00+0000\n" "Last-Translator: Marcelo Barbosa \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou linsta de strings" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: recebeu %s; esperava %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" "%s: erro: não foi possível determinar se o daemon está em execução: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: erro: %s. Verifique /var/log/messages ou execute sem --daemon para " "maiores informações.\n" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Esta construção do libvirtd não suporta o TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "Privilégios adicionais são necessários" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "falha em definir privilégios reduzidos" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "falha na inicialização do estado do driver" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Não foi possível migrar %s para %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" "%s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "-h | --help Exibe a ajuda do programa:\n" "-v | --verbose Mensagens detalhadas.\n" "-d | --daemon Executa como um serviço e cria um arquivo PID.\n" "-l | --listen Aguarda por conexões TCP/IP.\n" "-t | --timeout Sai após atingir o tempo limite.\n" "-f | --config Arquivo de configuração.\n" "-V | --version Exibe informações de versão.\n" "-p | --pid-file Muda o nome do arquivo PID.\n" "\n" "Serviço de gerenciamento do libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: falha na inicialização\n" #: daemon/libvirtd.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "%s: não foi possível identificar diretório do driver\n" #: daemon/libvirtd.c:1169 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "%s: diretório do driver esperado '%s' está faltando\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Valor inválido para timeout" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Não foi possível alocar memória" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Não foi possível criar configuração inicial" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "Não foi possível determinar caminho de config" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Saindo devido à falha para migrar perfil" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "Inválido UUID de host: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Não foi possível inicializar loggin" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Não foi possivel inicializar gerenciador de acesso" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Não foi possivel determinar caminho do arquivo pid" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Não foi possível determinar caminhos de soquete" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Não foi possível determinar diretório de usuário" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "falha em criar diretório de execução %s: %s" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "a conexão não está aberta" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversão do hiper para %s sobrecarregado" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "não foi possível realizar o init mutex" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "a conexão já está aberta" #: daemon/remote.c:1068 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "suporte do keepalive é necessário para conectar" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams grande demais" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parâmetro %s muito longo para o destino" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "falha ao copiar rótulo de segurança" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida" #: daemon/remote.c:3133 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "Ação de kit de política negado %s a partir do pid %lld, uid %d: %s" #: daemon/remote.c:3160 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "autenticação cancelada pelo usuário" #: daemon/remote.c:3162 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit: %s" #: daemon/remote.c:3222 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par" #: daemon/remote.c:3238 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s" #: daemon/remote.c:3245 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Falha em criar ação polkit %s" #: daemon/remote.c:3255 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Falha em criar contexto polkit %s" #: daemon/remote.c:3273 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s" #: daemon/remote.c:3287 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "" "Ação de kit de política negado %s a partir do pid %lld, uid %d, resultado: " "%s" #: daemon/remote.c:3336 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "evento de domínio %d não registrado" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento não suportado %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus muito grande" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors muito grande" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos pools de armazenamento '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos volumes de armazenamento '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitas redes '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "fluxo teve finalização inesperado" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "fluxo teve falha de E/S" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "fluxo abortado a pedido do cliente" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "fluxo abortado com status inesperado %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereço para hostname não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor ruim para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nenhum endereço associado ao hostname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não é suportado para o ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não é suportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumento muito pequeno" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de requisição em progresso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Requisição cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Requisição não foi cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas as requisições realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Faixa de parâmetro não foi codificada corretamente" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Não coincide" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de colação inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da classe do caractere inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rastreando o backslash" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de retorno inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Não coincidente [ ou [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Não coincidente ( ou \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Não coincidente \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de classe inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prématuro de expressão regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Não coincidente ) ou \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Nenhum ID de processo UNIX disponível" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:175 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s" msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de %s: %s" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falha ao realizar opendir path '%s'" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Incapaz de abrir '%s'" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Incapaz de pesquisar o nome da interface do tap" #: src/bhyve/bhyve_command.c:98 msgid "Unable to iterate over TAP devices" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:117 msgid "domain should have one and only one net defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/bhyve/bhyve_command.c:190 src/bhyve/bhyve_command.c:298 msgid "domain should have one and only one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "dispositivo de disco não suportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "nenhum domínio com o uuid correspondente '%s' (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versão desconhecida: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "falha no mkdir %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "falha ao abrir \"%s\"" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:122 #, c-format msgid "Guest failed to load: %d" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "O domínio %s não apareceu" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:211 #, c-format msgid "Guest failed to stop: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' no nó '%zu' não está fora de intervalo do bitmap fornecido" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML não contém elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "elemento 'arch' não pode ser usado dentro do elemento 'cpu' com atributo " "'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "Modo de atributo é permitido somente para convidado CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Atributo de modo inválido '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo match inválido para especificação de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Faltando arquitetura de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Arquitetura desconhecida %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Faltando nome do modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Atributo failback inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id deve ter exatamente %d caracteres" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "id de fabricante é inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Fabricante de CPU especificado sem modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Faltando atributo 'socket' na topologia de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Faltando atributos 'threads' na topologia de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topologia de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Lista de recursos não vazia foi especificada sem modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política de recurso de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nome de recurso de CPU inválida" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Recurso de CPU '%s' especificado mais de uma vez" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Topologia do NUMA definido sem células do NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Atributo de 'memória' faltando na célula NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Atributo de 'memória' inválido na célula NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Modo de CPU inesperado %d" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política de correspondência a CPU %d inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Valor de fallback inesperado: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Faltando nome de recurso de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "CPU alvo não coincide com fonte" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Arch de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "Fabricante de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Soquetes de CPU alvo %d não coincidem com fonte %d" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Núcleos de CPU alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Opções de CPU alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "Contagem de recurso de CPU alvo %zu não coincide com fonte %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "Política de recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo
'domain'" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'bus'
" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'slot'
" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'function'
" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo
'multifunction'" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Especificação insuficiente para o endereço PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "não foi possível analisar peso %s" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "falta caminho por dispositivo" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domínio '%s' já é definido com o uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "domínio '%s' já está ativo" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "domínio '%s' já está sendo iniciado" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domínio '%s' já existe com a uuid %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Obtenção de config persistente falhou" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Controladores múltiplos '%s' com índice '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:2866 msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "o tipo do hypervisor deve ser especificado" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "binário init deve ser especificado" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Somente o primeiro console pode ser uma porta em série" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "valor de barra rom inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:3262 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%d\"" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'controller'
" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Não foi possível analisar atributo de
'target'" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'unit'
" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'port'
" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Não foi possível analisar atributo de
'cssid'" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Não foi possível analisar atributo de
'ssid'" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo
'devno'" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Especificação inválida para o endereço de virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' " "devno='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Especificação parcial inválida para o endereço virtio ccw" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo
'reg'" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'startport'" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "falta atributo de ordem de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "Ordem de inicialização incorreta '%s', esperando por um inteiro positivo" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "Nenhum tipo especificado para o endereço do dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:3769 msgid "Unknown device address type" msgstr "Tipo de endereço do dispositivo desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Política de startup desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "o fornecedor usb necessita do id" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "não foi possível analisar o produto %s" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "produto usb necessita da id" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "fabricante não pode ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "falta o fornecedor" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "falta o produto" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "elemento não suportado '%s' de 'origstates'" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "mais de um endereço de fonte é especificado para scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', e 'unit' deve ser especificado para o endereço de fonte " "scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar bus '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "não foi possivel analisar alvo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "não foi possível analisar unit '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "mais do que um adaptador foi especificado para fonte scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' deve ser especificado para a fonte do hostdev scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "elemento não suportado '%s' da fonte do hostdev scs" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "falta o tipo de endereço da fonte" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Falta o elemento no dispositivo hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Configurar startupPolicy é permitido somente para dispositivos USB" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "modo sgio desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Dipositivo PCI desconhecido foi especificado" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "tipo de endereço='%s' não é suportado nas interfaces do hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Falta elemento no dispositivo de armazenamento do hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Falta elemento do no dispositivo do caractere do hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Falta elemento da no dispositivo do hostdev net" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Nome do disco desconhecido '%s' e nenhum endereço especificado" #: src/conf/domain_conf.c:4577 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de segurança inválido" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "tipo de rótulo dinâmico deve usar a re-rotulação de recurso" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" "re-rotulamento do recurso não é compatível com o tipo de rótulo 'none'" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "falta o rótulo de segurança" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "segurança imagelabel está faltando" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "falta o modelo de segurança no seclabel do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "falta modelo de segurança ao utilizar os rótulos múltiplos" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "sobreposição de rótulo requer re-rotulamento a ser ativado no nível do " "domínio" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "Não foi possível especificar um rótulo se o re-rotulamento estiver " "desligado. modelo=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Falta elemento 'chave' para lease" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Falta elemento 'target' para lease" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool' e 'volume' deve ser especificado juntos para a fonte de tipo 'pool'" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "modo de fonte desconhecido '%s' para o disco de tipo de volume" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "tipo de protocolo '%s' desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "faltando nome do disco fonte" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "tipo de transporte de protocolo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "falta soquete para transporte do unix" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "nome da máquina ausente" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "tipo de disco inesperado %s" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "configurações de geometria inválido (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "configurações de geometria inválida (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "configurações de geometria inválidas (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "valor de tradução inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "tamanho do bloco lógico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "tamanho do bloco físico inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "nome do arquivo requer espelho" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "falta o nome de usuário para auth" #: src/conf/domain_conf.c:5334 msgid "missing type for secret" msgstr "falta tipo para segredo" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "tipo de segredo inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:5351 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "somente um dos uuid e uso pode ser especificado" #: src/conf/domain_conf.c:5357 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "tanto o uuid ou uso deve ser especificado para um segredo" #: src/conf/domain_conf.c:5367 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "uuid %s malformado" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "fabricante do disco possui mais do que 8 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "fabricante do disco não é uma faixa imprimível" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "produto do disco possui mais do que 16 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "produto do disco não possui uma faixa imprimível" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "tipo de segredo inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "configuração do snapshot de disco desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio ou sgio pode ser usada somente com o dispositvo='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "bandeja é válida somente para o cdrom e floppy" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "Status de disco removível desconhecido: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "removível só é válido para discos usb" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "política de erro de disco desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "política de erro de leitura de disco desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "modo de e/s de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "Modo ioeventfd de disco suportado somente para barramento de virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo de loeventfd de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "modo event_idx de disco suportado somente para barramento de virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "modo de event_idx de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "modo copy_on_read de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "modo de descarte de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "valor de startupPolicy desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "Definir disco %s não é permitido para disco de tipo de rede" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "Definir disco 'requisito' é permitido apenas para cdrom ou disquete" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "valor de formato de driver desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "valor de formato de espelho desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5948 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "não foi possível analisar elemento %s" #: src/conf/domain_conf.c:5952 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "falta elemento %s" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Portas inválidas: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vetores inválidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "pci-root e pcie-root controladores não deve ter um endereço" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "pci-root e pcie-root controladores devem ter índice 0" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "modo de acesso '%s' desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "tipo de driver fs desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "política de gravação filesystem desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "falta atributo 'uso' para filesystem da RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "falta atributo de tipo no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo '%s' não suportado no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " elemento não suportado para tipo='%s' no elemento da interface " "" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Modo desconhecido '%s'no elemento da interface" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " elemento não suportado para " #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" "Especificação inválido de múltiplos em um único " #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o endereço mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "endereço mac da unicast esperado, encontrou um multicast '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Interfaces de rede devem usar endereços do tipo 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo da \"rede\" com o " #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo 'bridge' do com a " #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"porta\" com a interface do socket" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo do \"endereço\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"nome\" do com a " #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo 'dev' do com a " #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Modo desconhecido foi especificado" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Interface desconhecida foi especificada" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Inteface desconhecida foi especificada" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "modo de loeventfd de interface desconhecida \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "modo event_idx de interface desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "estado de link de interface desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf deve ser um inteiro positivo" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "tipo de alvo deve ser especificado para o dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" "tipo de alvo desconhecido '%s' especificado para dispostivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "canal guestfwd não define um endereço alvo" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "canal guestfwd suporta somente os endereços IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "canal guestfwd não define uma porta alvo" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "número de porta inválida: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "O atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere está ausente" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "tipo de desconhecido apresentado ao host para dispositivo de caractere: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc tipo de dispositivo somente suporta o virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial requer endereço de tipo de usb" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "falta o modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "modo de dispositivo de smartcard desconhecido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "modo de certificados host precisa exatamente de três certificados" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "é esperado um caminho absoluto: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "modo de passagem requer um atributo do tipo de dispositivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "modelo de smartcard desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "modelo de frontend TPM desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "somente um backend de TPM é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "falta backend de dispositivo de TPM" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "falta tipo de backend de dispositivo de TPM" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Tipo de backend de TPM desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Endereço inválido para um dispositivo de USB" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "falta tipo de dispostivo de hub" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "tipo de dispositvo de hub desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "faltando o nome do timer" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nome do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valor presente do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "rastreador do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "frequência do timer inválida" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "modo do timer desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "Limite de catchup inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "Retorno de catchup inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "Limite de catchup inválido" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "não foi possível analisar tempo de validade de senha '%s', espectativa YYYY-" "MM-DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC suporta somente o conectado='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "tipo de escuta de gráficos desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" "atributo de rede não é permitido quando o tipo de esculta não for de rede" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Valor fromConfig inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "atributo de escuta de gráfico %s deve corresponder ao atributo de endereço " "do primeiro elemento de escuta (encontrado %s)" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc WebSocket %s" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "política de compartilhamento de exibição de vnc desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "não foi possível analisar a tlsPort spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "modo de canal de spice padrão desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "falta nome/modo em canal spice" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nome do canal spice desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "modo de canal spice desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "falta compressão na imagem spice" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compressão de imagem do spice desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "falta compressão em spice jpeg" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compressão de spice jpeg desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "falta compressão em spice zlib" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compressão de spice slib desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "falta compressão em spice playback" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "compressão de spice playback desconhecida" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "fluxo de spice falta modo" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "modo de fluxo de spice desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "falta copiar e colar do clipboard do spice" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "spice mouse não possui modo" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "valor de modo de mouse desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "tipo de codec desconhecido \"%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog deve conter nome do modelo" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "modelo de watchdog desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "ação watchdog desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "modelo RNG desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "valor de bytes de taxa de RNG inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "valor de período de raxa de RNG inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "somente um backend de RNG é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "falta modelo de backend de dispostivo de RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "modelo de backend RNG desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "arquivo '%s' não é uma fonte aleatória suportada" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "falta tipo de backend EGD" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "tipo de backend desconhecido '%s' para egd" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "memória em balão deve conter o nome do modelo" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo de memória balão desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "período de coleção de estatísticas inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo deve conter um tipo de atributo" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "tipo de sysinfo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "formato 'date' do BIOS inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid malformado" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "descoincidência de UUID entre e " #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "modelo de vídeo está faltando e não pode determinar o padrão" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de hostdev inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Dispositivos de host PCI devem utilizar o tipo de endereço 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:9470 msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "Dipositivo de host SCSI deve possuir um endereço especificado" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "barramento de redirdev desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere redirdev desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "falta tipo em redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:9604 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "Formato de versão de USB incorreta %s" #: src/conf/domain_conf.c:9614 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "Não é possível analisar a versão %s do USB" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Não foi possível analisar o código de classe de USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Código de classe de USB inválido %s" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Não foi possível analisar ID do fabricante de USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Não é possível analisar ID do produto %s" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Valor allow inválido, tanto 'yes' ou 'no'" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Falta atributo allow para filtro de redirecionamento de USB" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "ação %s desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10721 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:10732 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "não foi possível contar os dispositivos de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "elementos de inicialização por dispositivo não podem ser utilizados juntos " "com os elementos de so/inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "falta o dispositivo de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "é necessário ao menos uma porta em série para u useserial" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Você deve mapear o usuário root do container" #: src/conf/domain_conf.c:10960 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "id do vcpu deve ser um inteiro não assinado ou -1" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "valor de id de vcpu -1 não é permitido para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "id de vcpu deve ser menor do que o maxvcpus" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "falta cpuset para o cvpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "falta atributo de partição de recurso" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta o atributo do tipo do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo %s de domínio inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11225 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "tipo de domínio inesperado %s, esperando %s" #: src/conf/domain_conf.c:11250 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "tipo de domínio inesperado %s, esperando um destes: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Falha ao gerar o UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Títilo de domínio não pode conter newlines" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11328 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "memória atual '%lluk' excede máximo '%lluk'" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "não foi possível extrair nó de blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11401 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "máximo de vcpus deve ser um inteiro" #: src/conf/domain_conf.c:11409 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "número de vCPUs máximo '%lu' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11417 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "vcpus atual deve ser um inteiro" #: src/conf/domain_conf.c:11425 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "número atual de vCPUs '%lu' inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11431 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus deve ser menor do que o vcpus atual (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "não foi possível analisar valor de compartilhamento de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Valor de período de cputune deve estar dentro do intervalo [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "não foi possível analisar valor de período de emulador do cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Valor do emulator_period do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, " "1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "não foi possível analisar o valor da quota do emulador do cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor do emulator_quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:11541 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "nós de vcpupin deve ser menor doque o maxvpus" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "duplica o vcpupin para o mesmo vcpu" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "somente um emulatorpin é suportado" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "não foi possível extrair nós de numatune" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "somente um numatune é suportado" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo de ajuste de memória NUMA não suportado '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11688 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "modo de alocação de memória não é suportado '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "nodeset para o ajuste da memória NUMA deve ser definido se 'placement' está " "'static'" #: src/conf/domain_conf.c:11731 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "elemento do XML não é suportado %s" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "não foi possível exrair nós de recurso" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "somente um elemento de recurso é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "conta de nova tentativa do spinlock do HyperV inválido" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "offset de relógio desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "ajuste de relógio desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "base de relógio desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "atributo 'timezone' está faltando para o relógio com o" #: src/conf/domain_conf.c:12017 msgid "invalid basedate" msgstr "basedate inválido" #: src/conf/domain_conf.c:12048 msgid "no OS type" msgstr "não há tipo de SO" #: src/conf/domain_conf.c:12083 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "Nenhuma opção de convidado disponível para arch '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12092 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "Nenhum tipo de so '%s' disponível para arch '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12103 src/xenxs/xen_xm.c:293 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento " #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Não foi possível adicionar outro controlador de USB: USB está desabilitado " "para este domínio" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Nenhum controlador de USB mestre especificado" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "não foi possível extrair leases de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "Não foi possível extrair dispositivos de console" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" "Não foi possível adicionar dispositivo de entrada de USB. O barramento de " "USB está desablitado." #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "não foi possível determinar o tipo de vídeo padrão" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Não é possível adicionar dispositivo de USB do host: O USB está desabilitado " "neste host" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "somente um dispositivo de watchdog é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "somente um dispositivo de balão de memória é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:12671 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "Somente um único dispositivo de RNG é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Não foi possível adicioanr o hub de USB: USB está desabilitado para este " "domínio" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Não foi possível adicionar dispositivo de USB redirecionado: USB está " "desabilitado para este domínio" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "somente um conjunto de regra de filtro redireção é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:12789 msgid "only a single panic device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid e gid devem ser mapeados" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Máximo de CPUs é maior do que o limite da topologia" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Número de CPUs em excede a conta do " #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo smbios desconhecido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "sem configuração do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "falta o estado do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "status do domínio inválido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "sinalização de taint desconhecida %s" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento raíz inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Timer de alvo %s não corresponde com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "Presença de timer de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "Frequência de TSC de alvo %lu não coincide com fonte %lu" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de TSC de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" "Endereço de PCI de dispositivo de alvo %04x:%02x:%02x.%02x não coincide com " "a fonte %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Endereço de drive de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com a fonte " "%d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Endereço em série do virtio de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com " "a fonte %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Endereço de ccid de dispositivo de alvo %d:%d não coincide com a fonte %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Dispositivo de disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Barramento de disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "Série de disco de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "Modo de acesso de disco de alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de controlador alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Índice de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Modelo de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Portas de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Vetores de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "Alvo de convidado do sistema de arquivo do alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "Modo de acesso do sistema de arquivo alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "Endereço Mac da Placa de rede do alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de placa de rede alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "Tipo de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de placa som de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de placa de vídeo alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "Cabeçalhos de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "Aceleração de placa de vídeo alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "Placa de vídeo alvo 2d accel %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "Placa de rede alvo 3d accel %u não coincide com a fonte %u" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "Subsistema de dispositivo de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Porta em série de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Porta paralela do alvo %d não coincide com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de canal alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Nome do canal de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Mudando tipo de dispositivo de/para specevmc mudaria nome do canal de alvo " "padrão" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Endereço de canal de alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de console de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de watchdog alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "Modelo de balão alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:13738 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" "Conta de dispositivo RNG de domínio alvo '%d' não coincide com a conta fonte " "'%d'" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de regra do filtro de redirecionamento do USB alvo %zu não coincide " "com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Código da classe de USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ID do fabricante do USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ID do produto do USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Versão do USB alvo não coincide com a fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "USB alvo permite '%s' não coincide com a fonte '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13908 #, c-format msgid "" "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de virt de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Máximo de memória de domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Memória atual do domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld" #: src/conf/domain_conf.c:13972 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "Backup de hugepage de domínio alvo %d não coincide com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:13980 #, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "Conta do vCPU do domínio alvo %d não coincide com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:13986 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "vCPU máximo de domínio alvo %d não coincide com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "Tipo de SO de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "Arch de domínio de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de SMBIOS de alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Timer de domínio de alvo não coincide com fonte" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de disco do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de controlador de domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de filesystem do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta da placa de rede do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta da placa de som do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de placa de vídeo do domínio do alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de smartcard do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de porta em série do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de porta paralela do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de canal do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "Conta de console do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Conta de filtro de redirecionamento de USB do domínio alvo %d não coincide " "com a fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "Conta de watchdog alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "Conta de balão de memória de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "ação %s inesperada: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "barramento de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo de cache de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo io de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "modo sgio de disco inesperado '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador não esperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "acessmode inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "tipo de nome do driver hostdev pci inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Formatação de endereço de PCI falhou" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fonte inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:15490 #, c-format msgid "unexpected actual net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de rede %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caractere %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo de dispositivo char inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Não foi possível formatar a porta guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "tipo de codec inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo memballoon inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "ID de evento %d não suportado" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "fluxo abortado com status %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tipo de endereço %d desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "Ordem de boot %d usado para mais de um dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo timer inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "tipo de hub inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:17177 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "falha ao formatar a cpuset para o cvpupin" #: src/conf/domain_conf.c:17191 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "falha ao formatar cpuset para emulator" #: src/conf/domain_conf.c:17220 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "falha ao formatar o nodeset para um ajuste de memória de NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo smbios inesperado %d" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "recurso inesperado %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Configuração de dispositivo não é compatível: Domínio não possui suporte de " "barramento de USB" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\"" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "domínio inesperado %s já existe" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "não foi possível visitar arquivo de corrente de backup %s" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de domínio inválido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado." #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s" #: src/conf/domain_conf.c:19385 src/conf/domain_conf.c:19467 msgid "unknown metadata type" msgstr "tipo de metadado desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "elemento de metadado requerido não está presente" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "Interface não possui nome" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "Valor mtu de interface é impróprio" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode de interface desconhecida %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo de vinculação desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "carregador de vinculação mii desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validar vinculação arp desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor peerdns dhcp desconhecido %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "valor de prefixo de endereço IP inválido" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protocolo sem o atributo da família" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "família de protocolo não suportado '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:530 msgid "bond has no interfaces" msgstr "vínculo não possui interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "miimon freg de interface de vínculo está faltando ou é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "miimon downdelay de inteface de vínculo é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "miimon updelay de interface de vínculo é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "" "intervalo de arpmon de interface de vínculo está faltando ou é inválido" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "alvo de arpmon de interface de vínculo está faltando" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "interface vlan não possui um atributo de marcação" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "interface do vlan não possui um atributo de nome" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "Interface não possui um atributo de tipo" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interface desconhecida %s" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "Interface possui tipo não suportado '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Interface de ponte não possui o elemento bridge" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "Interface de ponte stp deveria estar ligado ou o interruptor desligado " "deveria possuir um %s" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "Interface de vínculo não possui elemento de vínculo" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "Interface do vlan não possui o elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "monitoramento arp de vínculo não possui alvo" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan não possui nome de marcação" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode virInterfaceDefFormat desconhecido" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat não possui nome de interface" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interface inesperado %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "Argumento inválido fornecido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "não foi possível converter o valor de média de banda larga '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Falta média obrigatória ou atributos de chão" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' e 'burst' requerem o atributo 'average'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "não foi possível converter o valor de pico da largura de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" "não foi possível converter o valor de explosão de largura de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "não foi possível converter o valor do chão de largura de banda '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Somente um elemento filho permitiu" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "somente um elemento filho é permitido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" "atributo de chão não é suportado para a largura de banda de rede ainda" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "atributo de chão é suportado somente para interfaces de tipo de rede" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "atributo 'floor' permitido somente no elemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "falta id de marcação - cada deve ter ao menos um subelemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "id de marcação vlan %lu muito grande (máximo 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "configuração do vlan nativo duplicado" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "elemento \"nativeMode='%s'\" in vlan inválido" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "\"trunk='%s'\" é inválido em - trunk='yes' é necessário para mais do " "que uma marcação vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "Configuração inválida em - \"trunk='no'\" não é permitido com um id " "de vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "\"trunk='%s'\" in inválido - deve ser sim ou não" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "falta dados de marcação vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Valor ruim para nativeMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "tipo de virtualport desconhecido %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "falta tipo de virtualport requerido" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "valor do managerid fora de intervalo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "valor para typeid fora de intervalo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "valor do typeidversion fora de intervalo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de instanceid como uma uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "parâmetro profileid muito longo" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "não foi possível analisar parâmetro de interfaceid como uma uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "Não foi possível gerar uma uuid aleatória para o instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "não foi possível gerar um uuid aleatório para interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:329 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "" "não foi possível slavar configuração persistente de rede transiente '%s'" #: src/conf/network_conf.c:340 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "não foi possível salvar configuração ativa de rede inativa '%s'" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "rede não está em execução" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" "não foi possível mudar configuração persistente de uma rede transiente" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta atributo 'start' em intervalo dhcp para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta atributo 'end' no intervalo dhcp para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:677 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Classe de dhcp inválida '%s' para '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Inválido especificar o endereço MAC '%s' na definição '%s' do host estático " "do IPv6 de rede" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "endereço mac do unicast esperado, encontrou o multicast '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Caractere inválido '%c' no id '%s' da rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Não foi possível utilizar o nome do host '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Endereço IP inválido em definição do host estático para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Ao menos um dos atributos de nome, mac ou ip deve ser especificado para a " "definição de host estático em rede '%s' " #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Definição do host estático em rede de IPv6 '%s' deve ter o id ou atributo de " "nome" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Definição de host estático na rede de IPv4 '%s' deve ter um atributo de nome " "ou mac." #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "Endereço IP está faltando na definição do host estático para a rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta endereço IP na rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Endereço IP inválido na rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta hostname em rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta hostname e ip em rede '%s' histórico de DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:945 #, c-format msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s" msgstr "" "Falta atributo de serviço requerido no histórico do DNS SRV de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes" msgstr "" "Nome de serviço '%s' em rede %s é muito grande, limite está em bytes %d" #: src/conf/network_conf.c:958 #, c-format msgid "" "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s" msgstr "" "Falta atributo de protocolo requerido em histórico dns srv '%s' de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:968 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s" msgstr "" "Valor de atributo de protocolo inválido '%s' em histórico de DNS SRV de rede " "%s" #: src/conf/network_conf.c:983 #, c-format msgid "Missing or invalid port attribute in network %s" msgstr "Falta atributo de porta ou é inválido em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:991 #, c-format msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s" msgstr "Falta atributo de prioridade ou é inválido em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:999 #, c-format msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s" msgstr "Falta atributo de peso ou é inválido em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1009 #, c-format msgid "" "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network " "%s" msgstr "" "Falta o atributo de serviço necessário ou protocolo em histórico de DNS SRV " "de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1034 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" "caractere de espaço proibido em nome de histórico de DNS TXT '%s' de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de " "rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Falta nome ou valor requerido em histórico de DNS TXT de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "DNS inválido forwardPlainNames configuração '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "netmask inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "Valor ULong inválido especificado para prefixo em definição de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Netmask inválido '%s' para endereço '%s' em rede '%s' (ambos devem ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "Endereço IP '%s' de rede não pode ter prefixo e netmask" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefixo IPv4 inválido '%lu' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Família 'ipv6' especificado para endereço não IPv6 '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "netmask não permitida para endereço IPv6 '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefixo IPv6 inválido '%lu' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Família não foi reconhecida '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Elemento não é suportado em um elemento IPv6 em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1365 #, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "Prefixo inválido especificado em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1375 #, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "Métrica especificada em definição de rota de rede é inválida '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1384 #, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "" "Valor de métrica inválido, deve ser > 0 na definição de rota em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1396 #, c-format msgid "" "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" "Falta atributo de endereço requerido em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1404 #, c-format msgid "" "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" "Falta atributo de gateway requerido em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1412 #, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Endereço de rede ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1420 #, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Endereço de gateway ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1432 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "Nenhuma família especificada para endereço não IPv4 '%s' em definição de " "rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1434 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Família de IPv4 especificado para endereço não IPv4 '%s' em definição de " "rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1442 #, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "Nenhuma família epsecificada para o gateway não IPv4 '%s' em definição de " "rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1444 #, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Família IPv4 especificada para gateway não IPv4 '%s' em definição de rota de " "rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1452 #, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Endreço de netmask ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1459 #, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Rede '%s' possui netmask inválido '%s' para endereço '%s' (ambos devem ser " "IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1467 #, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "Definição de rota '%s' não pode ter um prefixo e uma netmask" #: src/conf/network_conf.c:1475 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "" "Prefixo inválido %u especificado em definição de rota de rede '%s', deve ser " "0 - 32" #: src/conf/network_conf.c:1484 #, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Família ipv6 especificado para endereço não IPv6 '%s' em definição de rota " "de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1491 #, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "Especificar netmask inválido para endereço IPv6 '%s' em definição de rota de " "rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1498 #, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "ipv6 especificado para endereço de gateway de não IPv6 '%s' em definição de " "rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1505 #, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "" "Prefixo inválido %u especificado em definição de rota de rede '%s', deve ser " "0-128" #: src/conf/network_conf.c:1513 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "Família não reconhecida '%s' em definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1523 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "erro ao converter endereço '%s' com o netmask '%s' para endereço de rede em " "definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1533 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" "erro ao converter endereço '%s' com o prefixo '%u' para endereço de rede em " "definição de rota de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1542 #, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "" "endereço '%s' para definição de rota de rede '%s' não é um endereço de rede" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "O elemento pode ser usado somente quando 'mode' é 'nat' em " "rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "elemento
inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Somente um elemento
é permitido em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "falta atributo 'start' em elemento
em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "falta atributo 'end' no elemento
em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Endereço de início de ipv4 ruim '%s' em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "Endereço final de ipv4 ruim '%s' em em em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Somente um elemento é permitido em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta atributo 'start' ou é inválido na em em em rede " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta atributo 'end' ou é inválido em em em em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Encaminhamento de de rede desconhecida %s" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Elemento inválido encontrado em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Somente um elemento é permitido em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1826 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "
, , e elementos em de rede %s são " "exclusivos mutualmente" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "o atributo 'dev' não pode ser utilizado quando o
ou " "sub-elementos estiverem presentes na rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Falta atributo de dev requerido no elemento de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" " deve coincidir primeiro em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "falta tipo de endereço em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "tipo de endereço desconhecido '%s' em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "tipo de endereço não suportado '%s' em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Somente um elemento é permitido em de rede %s" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Falta atributo de dev requerido em elemento de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "endereço mac de ponte multicast inválido '%s' em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "Gateway de rota estática não acessível '%s' especificada para rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "envio de %s requisitado, mas não foi fornecido nenhum endereço IP para a " "rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "interfaces de envio múltiplo especificada para a rede '%s', somente um é " "suportado" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "opções de atraso/interrupção de ponte somente autorizada no route, nat e " "modo isolado, não em %s (rede '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Uma rede com o modo de encaminhamento (forward)='%s' pode especificar um " "nome de ponte ou um dev forward, mas não ambos (rede '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "tipo de nome de driver hostdev inesperado %d " #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "(status de rede)" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "" "Não foi possível encontrar um elemento 'network' no arquivo de status" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da " "rede \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado." #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "Não foi possível atualizar sessão '%s' de rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "código de comando de atualização de rede irreconhecível %d" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "Elemento inesperado <%s>, esperando <%s>, enquanto atualiza a rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "não foi possível atuallzar a entrada do host - nenhum elemento " "encontrado no índice %d na rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "não foi possível atualizar a entrada do host dhcp - nenhum elemento " "encontrado em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3451 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "não foi possível localizar uma entrada de host de dhcp existente com o " "\"mac='%s'\" em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "existe uma entrada de host dhcp existente em rede '%s' que coincide com " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "não foi possível localizar uma entrada de host dhcp coincidente em rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "intervalos de dhcp não podem ser modificados, somente adicionados ou " "removidos" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "existe uma entrada de intervalo de dhcp em rede '%s' que coincide com " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "não foi possível localizar uma entrada de intervalo de dhcp coincidente em " "rede '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "entradas de interface de encaminhamento não podem ser modificadas, somente " "adicionadas ou removidas" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "falta atributo de dev em elemento " #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "existe uma entrada de interface em rede '%s' que coincide com \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "não foi possível encontrar uma entrada de interface em rede '%s' coincidente " "com " #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "falha ao remover interface '%s' em rede '%s'. Está sendo utilizado " "atualmente pelos domínios %d" #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "não foi possível encontrar uma entrada de portoroup em rede '%s' " "correspondente ao " #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "existe uma entrada de portgroup em rede '%s' que coincide com o \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "uma entrada de portgroup diferente em rede '%s' já é definido como padrão. " "Somente um padrão é permitido." #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Histórico DNS HOST não pode ser modificado somente adicionado ou removido" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "já existe ao menos um histórico de DNS HOST com um campo correspondente em " "rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" "não foi possível localizar um histórico de DNS HOST coincidente em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "histórico de DNS HOST coincidente foram encontrados em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "históricos de DNS SRV não podem ser modificados, somente adicionados ou " "removidos" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "já existe ao menos um histórico DNS SRV coincidindo todos os campos " "especificados em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" "não foi possível localizar um histórico DNS SRV coincidente em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "Histórico de DNS SRV múltiplo coincidindo com todos os campos especificados " "foram encontrados em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "histórico de DNS TXT não pode ser modificado, somente adicionado ou removido" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "já existe um histórico de DNS TXT com o nome '%s' em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" "não foi possível localizar um histórico de DNS TXT coincidente em rede %s" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "não foi possível atualizar seção irreconhecível de rede" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "a rede '%s' já foi definida com o uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "rede já está ativa '%s'" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "rede '%s' já existe com o uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "não existe nenhum nome de alvo fornecido para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "nenhum WWNN fornecido para '%s', e auto-geração falhou" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "nenhum WWPN fornecido para o '%s' e a auto-geração falhou" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "falta atributo de número iommuGroup" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "atributo de número iommuGroup inválido '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "falta o tipo da capacidade" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s> esperando " #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Dispositivo não é um canal de fibra HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Dispositivo pai %s não é capaz de operações vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "nome do ipset é muito grande" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "flags de ipset malformados" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s possui valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "nó de regra requer atributo de ação" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "valor do atributo de ação de regra desconhecido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "nó de regra requer atributo de direção" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "valor de atributo de direção de regra desconhecido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Nome de corrente é muito maior do que caracteres %u" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Nome de corrente contém caracteres inválidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Nome de corrente '%s', Por favor use um nome de corrente chamado '%s' ou " "qualquer um dos prefixos a seguir: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "filtro não possui nome" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Não foi possível analisar a prioridade de corrente '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Prioridade '%d' é fora do intervalo válido de [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "não foi possível gerar o uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "filtro com o mesmo UUID mas nome diferente ('%s') já existe" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filtro introduziria um loop" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração do filtro de rede '%s' não corresponde ao " "nome '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "falha ao gerar o XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "não há arquivo de configuração para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "erro reportado de formatador para %s %s" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Caractere inválido contém valor variável" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Cardinalidade dos itens de lista devem ser o mesmo para processá-los em " "paralelo" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "busca de hash resultou em ponteiro de NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "Busca de valor no índice %u resultou em um ponteiro NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador interno %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Não foi possível encontrar variável '%s' em iterador" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Não foi possível obter valor de nth (%u) de variável '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Não foi possível colocar variante '%s' no hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "falta tabela de parâmetro de filtro" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "Índice de matriz malformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Id de iterador malformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "ID de iterador excede máximo de ID de %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "variável malformada" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "evento callback já foi rastreado" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex do estado" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "não foi possível inicializar timer de evento de domínio" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo de uso segredo %d inesperado" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de uso secreto desconhecido" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo de uso secreto %s desconhecido" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "uso de volume especificado, mas caminho de volume está faltando" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "uso iSCSI especificado, mas alvo está faltando" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor inválido do 'efêmero'" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' inválido'" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definition_of_secret)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "falta nome do elemento de snapshot de disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "um snapshot redefinido deve possuir um nome" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "creationTime está faltando do snapshot existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "estado está faltando no snapshot existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado inválido '%s' no snapshot do domínio XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "falta domínio em snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "configuração de snapshot de memória desconhecida '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "filename de memória '%s' requer snapshot externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "snapshots de memória externo requer um filename" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "estado de memória não pode ser salvo com o snapshot de offline ou somente " "disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "Incapaz de manusear requisições de disco em snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Não foi possível 'ativar' elemento" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "nenhum disco nomeado '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "disco '%s' especificado duas vezes" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "disco '%s' deve utilizar o modo de snapshot '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "arquivo '%s' para o disco '%s' requer uso de modo de snapshot externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "fonte para disco '%s' não é um arquivo regular; recusando-se a gerar nome de " "snapshot externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "sobrefluxo de inteiro" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "snapshot de domínio inesperado %s já existe" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "não foi possível definir snapshot %s como seu próprio pai" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "pai %s para snapshot %s não foi encontrado" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "pai %s criaria ciclo para %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "flag de somente disco para snapshot %s requer um estado de snapshot de disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "definição para snapshot %s deve utilizar o uuid %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "não foi possível modificar entre os estados de snapshot online e offline no " "snapshot %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "não foi possível mudar entre snapshot de disco e ponto de verificação de " "sistema no snapshot %s" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "falta backend para o tipo de pool %d" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "falta segredo de auth uuid ou atributo de uso" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "tanto o uuid secreto de auth ou uso esperado" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "uuid secreto de auth inválido" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:539 msgid "missing auth username attribute" msgstr "falta atributo de username de auth" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "elemento 'name' é obrigatório para o pool de RBD" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "falta nome de host do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "tipo de adaptador de pool desconhecido '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:709 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "" "Uso dos atributos 'wwnn', 'wwpn', e 'parent' requerem o 'type' de adaptador " "'fc_host'" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "elemento root não era a fonte" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento do proprietário mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "elemento do grupo mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "falta adaptador de fonte de pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' e 'wwpn' deve ser especificado para o tipo de adaptador 'fchost'" #: src/conf/storage_conf.c:962 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "falta o nome do adaptador da origem do de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando " #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato do pool desconhecido %d" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de pool não esperado" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidade inválido" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "falta o elemento nome do volume" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "falta o elemento capacidade" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "caracteres proibidos no atributo 'compat'" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "recurso não suportado %s" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "elemento root inesperando <%s>, esperando " #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato do volume desconhecido %d" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração do pool de armazenamento '%s' não " "corresponde ao nome do pool '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "o pool '%s' já está definido com a uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "o pool já está ativo como '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' já existe com a uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Conflito de fonte de armazenamento com o pool: '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid de criptografia de volume malformada '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "falta o uuid da criptografia do volume" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato de criptografia de volume desconhecido" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo de formato de criptografia de volume desconhecido %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento raiz para informação de criptografia de volume desconhecido" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo secreto de criptografia de volume inesperado" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de criptografia inesperado" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Não foi possível criar /dev/urandom" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Dispositivo requisitado '%s' é bloqueado pelo arquivo de bloqueio '%s' " "lidado pelo processo %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no caminho " "'%s'" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "Não foi possível gravar em arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no " "caminho '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Não foi possível realizar o mutex de faixa de dispostivo init" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitetura de hardware indefinida" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:98 msgid "no CPU model specified" msgstr "não existe nenhum modelo de CPU especificado" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "não foi possível comparar CPUs de arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "nonzero nmodels não coincide com os modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:160 msgid "invalid CPU definition" msgstr "Definição de CPU inválida" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível codificar dados de CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível liberar dados de CPU de arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível obter dados de CPU de nós para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "não foi possível computar convidado de dados de CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "nonzero ncpus não coincide com o NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "Nenhuma CPUs fornecida" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "nonzero ncpus não coincide com NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "não foi possível computar a CPU de linha de base da arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "não foi possível atualizar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "não foi possível verificar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "Não foi possível encontrar a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPUs possuem arquiteturas incompatíveis: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Modelos de CPU não coincidem: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "nenhum callback fornecido" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "não foi possível analisar o arquivo do mapa da CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "não foi possível analisar o mapa da CPU para a arquitetura %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Falta o nome do fabricante da CPU" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Modelo de CPU %s já foi definido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Elemento de fabricante inválido no modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Fabricante desconhecido %s referenciado pelo modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "Arch de CPU %s não coincide com a arch do host" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" "fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Modo de CPU inesperado: %d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPUs são incompatíveis" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Fabricante de CPU desconhecido %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Fabricante de CPU %s do modelo %s difere de fabricante %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Fabricantes de CPU não coincidem" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Falta faixa de fabricante para o fabricante de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "o recurso de CPU \"%s\" já está definido" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Recurso cpuid[%zu] em %s é inválido" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Falta nome de acenstrais no modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Modelo de ancestral %s não foi encontrado para o modelo da CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Falta nome de recurso para o modeo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Recurso %s requerido pelo modelo de CPU %s não foi encontrado" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "dados da CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "Não foi possível analisar os dados da CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "CPU do host fornece recursos proibidos" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "CPU de host não fornece recursos requeridos" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "CPU de host não coincide estritamente o CPU convidado: Recursos extras" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "Não foi possível encontrar modelo de CPU adequado para os dados fornecidos" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Fabricante de CPU %s não foi encontrado" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falha ao carregar o modelo %s %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Falta símbolo de registro de módulo %s" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falha do registro de módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" "Nome de arquivo '%s' não possui formato esperado " "'/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Nome do arquivo '%s' para o datastore não existente '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Não foi possível manusear o nome de arquivo '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Não foi possível procurar o modelo do controlador para '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Foi encontrado modelo de controlador inesperado '%s' para o disco '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Long Mode) de propriedade de HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' " "com valor '%s' possui valor inesperado '%c', esperando '0' ou '1'" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "Requisição de nome de usuário falhou" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "Requisição de senha falhou" #: src/esx/esx_driver.c:707 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s não é um ESX 3.5, 4.x ou um host 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:714 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s não é um host de GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Caminho precisa especificar o centro de dados e computar o recurso" #: src/esx/esx_driver.c:826 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s não é um vCenter 2.5, 4.x ou um servidor 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Transportar '%s' em esquema URI não é suportado, tente novamente sem a parte " "de transporte" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI não possui a parte do servidor" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Ponteiro de autenticação inválido ou faltando" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este host não é gerenciado pelo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "Endereço IP vCenter %s muito grande para o destino" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este host é gerenciado pelo vCenter com um endereço IP %s, mas um vCenter " "descoincidente '%s' (%s) foi especificado" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Falta ou propriedade 'hostName' vazio" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falha para analisar o inteiro positivo do '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Não existe domínio com o ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Não existe domínio com o nome '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domínio não está ativo" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Não foi possível suspender domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domínio não foi suspenso" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Não foi possível resumir domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "modo de e/s de disco %d inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domínio não foi ligado" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Não foi possível definir e memória máxima para %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Não foi possível definir memória para o %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf retornou objeto com o tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "sinalizações não suportados: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Número de CPUs virtuais requesitados devem ter ao menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Número requisitado de CPUs virtuais é maior do que o máximo de número " "permissível de CPUs virtuais para o domínio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o número de CPUs virtuais para o %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato de config não suportado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Domínio já existe, edição já existe domínio não é suportado ainda" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "XML de Domínio não contém qualquer disco, não é possível deduzir datastore e " "caminho para arquivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "XML de domínio não contém qualquer disco rígido baseado em arquivo, não é " "possível deduzir armazenamento de dados e caminho para o caminho VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Primeiro disco rígido baseado em arquivo não possui origem, não é possível " "deduzir armazenamento de dados e caminho para arquivo de XML" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Origem esperada '%s' de disco rígido baseado em arquivo a ser uma imagem VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Não foi possível definir domínio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domínio não foi suspendido ou desligado" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Não é possível ativar opção de autostart geral sem afetar outros domínios" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Não foi possível definir reserva para %lld MHz, esperando por um valor " "positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Não foi possível definir limite para %lld MHz, esperando o valor positivo ou " "-1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "modo de acesso %d inesperado" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Não foi possível mudar parâmetros de agendador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migração não é possível sem um vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Somente URIs de migração vpxmigr:// são suportados" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Origem de migração e destino precisam consultar o mesmo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "URI de migração precisa especificar o pool de recurso e sistema de host" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Não foi possível migrar domínio, tarefa de migração finalizada com um erro: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:4045 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Não é possível recuperar uso de memória de pool de recurso" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snapshot '%s' já existe" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Não foi possível criar snapshot: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "'%s' de snapshot não possui um pai" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Não foi possível reverter para snapshot '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Não foi possível remover snapshot '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Largura de banda de entrada ou saída diferente não é suportado" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch já existe, editar aqueles existentes ainda não é suportado" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Não pode utilizar o UUID pré-definido" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup com nome '%s' já existe" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "tipo de dispositivo não é suportado na pool de interface de rede %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com o nome '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "Não foi possível indefinir HostVirtualSwitch que possua uma porta '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o HostPortGroup para a chave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com a chave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar HostPortGroup com a chave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Não foi possível desativar o autostart da rede" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Incapaz de obter o adaptador do iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a criação do volume" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o volume com o nome: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "O pool de armazenamento do iSCSI não suporta a remoção de volume" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a limpeza de volume" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Datastoreinfo possui um tipo inesperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datastore possui um tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid não está disponível, não é possível buscar o volume de " "armazenamento pelo UUID" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Criar volumes não-arquivos não é suportado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Nome de volume '%s' não possui formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Nome de volume '%s' possui sufixo não suportado, esperando 'vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Relação de capacidade para alocação não foi suportado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Não foi possível criar volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Não foi possível copiar volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Não foi possível remover volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Não foi possível limpar volume: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Arquivo '%s' possui tipo desconhecido" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o uuid '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Não foi possível desativar o autostart de pool de armazenamento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Formato de caminho de volume inesperado: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar volume de armazenamento com a chave '%s'" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Consultar 'transport' de parâmetro possui valor inesperado '%s' (deve " "http|https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Consultar parâmetro 'no_verify' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 ou " "1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Consultar parâmetro 'auto_answer' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 " "ou 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Consultar 'proxy' de parâmetro possui tipo inesperado '%s' (deve ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Consultar 'proxy' de parâmetro não contém um hostname" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Parâmetro de pesquisa 'proxy' possui um valor de porta inesperado '%s' " "(deveria ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Caminho de datasotre '%s' não possui formato esperado '[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Procura por um endereço IP para um host '%s' falhou: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Nenhum endereço IP para o host '%s' encontrado: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formatar endereço IP para host '%s' falhou: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() retornou com um erro: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um erro: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um código de resposta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) retornou com um erro: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s' para '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Chamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Não foi possível inicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Não foi possível construir a lista de cabeçalho CURL" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "Comprimento do download é muito grande" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de resposta HTTP %d para o download a partir de '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de resposta HTTP %d para carregar em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Tentando liberar SharedCURL objeto que ainda está em uso" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Não é possível compartilhar manuseio de CURL não inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" "Não é possível compartilhar manuseio de CURL que já tenha sido compartilhado" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Não foi possível inicializar CURL (compartilhar)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL (compartilhar)" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL não inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL que não seja " "compartilhado" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (share) não corresponde" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Tentando liberar objeto do MultiCURL que ainda esteja em uso" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Não foi possível adicionar manuseio de CURL não inicializado em um manuseio " "multiplo" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "Não foi possível adicionar manuseio do CURL em um manuseio múltiplo duas " "vezes" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Não foi possível inicializar o CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Não foi possível remover manuseio do CURL não inicializado de um manuseio " "múltiplo" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Não foi possível remover o manuseio do CURL de um manuseio múltiplo quando " "não era adicionado antes" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (multi) não coincide" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Não foi possível inicializar sessão mutex" #: src/esx/esx_vi.c:844 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Esperando uma versão maior/menor do VI API '2.5', '4.x' or '5.x' mas foi " "encontrada '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:854 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Esperando a versão maior/menor GSX '2.0' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:876 #, c-format msgid "" "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Esperando a versão maior/menor ESX '3.5', '4.x' or '5.x' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:898 #, c-format msgid "" "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Esperando a versão maior/menor VPX '2.5', '4.x' or '5.x' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Esperando o produto 'gsx' ou 'esx' ou 'embeddedEsx' ou 'vpx' mas encontrou " "'%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Esperando tipo VI API 'HostAgent' ou 'VirtualCenter' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Não foi possível recuperar o pool de recurso" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Caminho '%s' não especifica um centro de dados" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar datacenter especificado em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Caminho '%s' não especifica um recurso de computação" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar o recurso de computação especificado em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Caminho '%s' não especifica um sistema de host" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Caminho '%s' finaliza com um item de excesso" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o sistema do host especificado em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida , " "avaliação de XPath falhou" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida, " "deserialização falhou" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s': Falha: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Avaliação de XPath da resposta para chamar por '%s' falhou" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Chamar por '%s' retornou um resultado vazio, esperando um resultado não vazio" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Chamar por '%s' retornou uma lista, esperado exatamente um item" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Chamar por '%s' retornou algo, esperando por um resultado vazio" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento inválido (ocorrência)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de resposta HTTP %d para chamar por '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Esperando tipo '%s' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor desconhecido '%s' para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Esperando tipo para iniciar com o ArrayOf' mas encontrou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "tipo de elemento de XML errado %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Chamada inválida, não há mutex" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Chamada inválida, não há sessão" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Chave da sessão atual difere da chave na última autenticação" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Busca de '%s' a partir de '%s' inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Busca a partir de '%s' inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Não foi possível buscar '%s' a partir de '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Não foi possível procurar a lista '%s' em '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor inválido de ocorrência" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Falta propriedade '%s' enquanto busca por ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Falta propriedade 'runtime,powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Falta propriedade '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent não contém referência à uma máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "não foi possível analisar o inteiro positivo a partir do \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "O nome do domínio contém sequência de escape inválidos" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Não foi possível obter um nome de máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Não foi possível obter UUID de máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o snapshot com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Não foi possível enocntrar o snapshot com o nome interno '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o UUID '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Outras tarefas estão pendentes para este domínio" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar datastore com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar datastore contendo caminho absoluto '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Não foi possível buscar montagem de host de datastore" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domínio não posui um snapshot atual" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Não foi possível buscar lista de snapshot root" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Caminho de datastore '%s' não se refere à um arquivo" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Não foi possível procurar no datastore '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento com uma chave ou caminho '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Não foi possível recuperar o objeto AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar um NIC físico com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o NIC físico com o endereço MAC '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é " "'%s', não há possíveis respostas" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é " "'%s', possíveis respostas são %s, mas nenhuma resposta padrão é especificada" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é " "'%s', possíveis respostas são %s" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Tarefa cancelável é bloqueada por uma questão não respondida mas o " "cancelamento falhou" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Tarefa não cancelável é bloqueada por uma questão não respondida" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um comprimento inesperado" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um formato inesperado" #: src/esx/esx_vi.c:4605 msgid "Unexpected product version" msgstr "Versão do produto inesperada" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Falha ao obter o hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome: %s" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "Alvo não foi encontrado" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Falta propriedade do 'name' na busca do %s" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar %s com o nome '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Não foi possível encontrar %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s objeto possui tipo de dinâmica inválida" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Chamada para %s por um tipo inesperado '%s', esperava '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "nó de XML não contém texto, esperando um valor %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Valor '%s' não é representável como %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s objeto não contém a propriedade '%s' requerida" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Chamar por %s para tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor desconhecido '%s' para propriedade de 'tipo' %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Não foi possível copiar um nó XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType não possui propriedade 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor desconhecido '%s' para a propriedade 'type' do AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Valor '%s' está fora de intervalo %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor desconhecido '%s' para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "O nó XML não contém texto, esperando por um valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "O valor de xsd:dateTime '%s' muito longo para o destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "valor xsd:dateTime '%s' possui um formato inesperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em MethodFault" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em ManagedObjectReference" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s está faltando a propriedade do 'tipo'" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "faixa não está aberta" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "faixa não possui callback registrada" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "faixa já possui callback registrada" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "não foi possível registrar arquivo para observar na faixa" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "Ajudante de I/O saiu com status %d" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Ajudante de I/O saiu de forma anormal" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Muito bytes para gravar em faixa" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "não foi possível gravar em faixa" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Muitos bytes para ler a partir da faixa" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "não foi possível ler a partir da faixa" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Incapaz de inicializar o mutex" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir o soquete UNIX" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Incapaz de acessar faixa para '%s'" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%s: Não foi possível requisitar sinalização de leitura e gravação juntos" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Tentativa de criar %s sem especificar o modo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Não foi possível criar cliente openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Não foi possível inicializar transporte openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s é um servidor Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Não foi possível buscar %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Nenhum domínio com UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Nenhum domínio com nome %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "Domínio não está ativo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "Domínio não está pausado" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "o domínio não está ativo ou no estado de transição" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Não foi possível buscar %s para o domínio %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "o domínio já está ativo ou está no estado de transição" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Domínio não possui imagem de salvamento gerenciado." #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "erro openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Erro de transporte durante %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Resposta de HTTP inesperada durante %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Resposta vazia durante %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Falha SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razão '%s', detalhe '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "Não foi possível inicializar opções" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "Não foi possível criar filtro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Não foi possível buscar body do SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Não foi possível buscar resposta de pull" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Não foi possível deserializar o item de resposta de pull" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Não foi possível liberar os dados deserializados" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "Completo sem erro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Não foi possível concluir dentro do período limite" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parâmetro inválido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "Em uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "Transição iniciada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "Estado de transição inválido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Parâmetro de timeout não é suportado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "Status é desconhecido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "Sistema em uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Estado inválido para esta operação" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "Tipo de dados incorretos" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "Sistema não está disponível" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "Excedido o limite da memória" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "Código de retorno desconhecido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o código de retorno do '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado de erro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado desconhecido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Invocação de %s retornou com um erro: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "incapaz de inicializar o netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "incapaz de reinicializar o netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "Falha ao obter o status da interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "falha ao obter número de interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falha ao listar interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "Interfaces múltiplas com endereços MAC coincidentes" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "não foi possível obter descrição do XML de interface: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "Falha ao indefinir a interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "falha ao criar (iniciar) a interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falha ao destruir (interromper) interface %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "falha ao iniciar transação: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "falha ao salvar transação: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "falha ao reverter transação: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1194 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "falha ao registrar driver de interface de netcf" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "falha ao criar contexto de udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "falha ao obter o número de %s interfaces no host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "falha ao obter uma lista de interfaces %s no host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "falha ao procurar por interface com o enderçeo MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "o endereço MAC '%s' corresponde às interfaces múltiplas" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/updelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/miimon' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Formato inválido para 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar valor correto em 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/mode' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Incapaz de encontrar valor correto em 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Não foi possível obter escravos do vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é " "escravizada no bond '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Não foi possível analisar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Valor de estado de STP inválido %d recebido pelo '%s'. Deve ser -1, 0, ou 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Não foi possível obter membros da ponte '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é um " "membro da ponte '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o valor MTU '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "falha ao registrar o drier da interface udev" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "flags não suportadas (0x%lx) na função %s" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Inicialização do driver do estado %s falhou: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "Problema desconhecido" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Esperada um alista para parâmetro de config" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Esperada uma faixa para a entrada de lista do parâmetro de config " "'uri_aliases'" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Entrada de config de 'uri_aliases' malformado '%s', esperado " "'alias=uri://host/path'" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" "Entrada de config 'uri_aliases' malformada '%s', alias deve conter somente " "'a-Z, 0-9, _, -'" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Esperava uma string para 'uri_default' parâmetro de configuração" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt foi construído sem o driver '%s'" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr em %s deve ser uma UUID válida" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de resultado absoluto" #: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "sinalizações de executando e pausado são ambas exclusivas" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de entrada" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc com sinalização segura" #: src/libvirt.c:2959 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "sinalizações de ativo e travado são ambas exclusivas" #: src/libvirt.c:2965 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "sinalizações de ativo e travado são ambas exclusivas" #: src/libvirt.c:2971 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "sinalizações de ativo e redefinir são ambas exclusivas" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de núcleo absoluto" #: src/libvirt.c:3042 src/libvirt.c:19229 src/libvirt.c:19293 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "resultado muito grande: %llu" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "nome do parâmetro de string '%.*s' muito grande" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "parâmetro de string NULL '%s'" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "parâmetro de string '%s' não é suportado" #: src/libvirt.c:3820 src/libvirt.c:4064 src/libvirt.c:7602 src/libvirt.c:9437 #: src/libvirt.c:9643 src/libvirt.c:9773 src/libvirt.c:10127 #: src/libvirt.c:20193 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "flags 'affect live' e 'affect config' no %s são ambas exclusivas" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 não definiu a uri" #: src/libvirt.c:4980 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "incapaz de analisar servidor a partir de dconnuri em %s" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Não foi possível mudar o XML do convidado alvo durante a migração" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Não foi possível sobrescrever a URI de migração peer2peer" #: src/libvirt.c:5214 src/libvirt.c:5440 src/libvirt.c:5617 src/libvirt.c:5834 #: src/libvirt.c:5991 src/libvirt.c:6100 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "" "flags 'shared disk' e 'shared incremental' em %s são mutualmente exclusivas" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "não foi possível forçar uma proteção de mudança" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "não foi possível realizar a migração em túnel sem utilizar a sinalização " "peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "use o virDomainMigrateToURI3 para migração peer-to-peer" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Migração APIs com parâmetros extensíveis não são suportados mas parâmetros " "estendidos foram passados" #: src/libvirt.c:5871 src/libvirt.c:6019 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "migração direta não é suportada pelo driver de conexão" #: src/libvirt.c:6124 msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "migração peer-to-peer não é suportada pelo driver de conexão" #: src/libvirt.c:6142 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" "Migração peer-to-peer com parâmetros extensíveis não é suportada mas " "parâmetros estendidos foram passados" #: src/libvirt.c:6152 msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "Migração direta não é suportada pelo driver de conexão" #: src/libvirt.c:6159 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "Migração direta não suporta parâmetros extensíveis" #: src/libvirt.c:6410 src/libvirt.c:6556 src/libvirt.c:6839 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "conn em %s deve corresponder à conexão da faixa" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum em %s somente aceita %d como valor negativo" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum em %s somente aceita %d como um valor negativo" #: src/libvirt.c:7782 src/libvirt.c:7923 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "tamanho em %s não deve exceder %zu" #: src/libvirt.c:8370 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "flags em %s devem incluir VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:9168 #, c-format msgid "nkeycodes in %s must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:9360 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' e 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' em '%s' são " "exclusivas" #: src/libvirt.c:9369 src/libvirt.c:9499 src/libvirt.c:9571 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "entrada muito grande: %u" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "entrada muito grande: %d * %d" #: src/libvirt.c:10049 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "título de metadado em %s não pode conter novas linhas" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "capacidade em %s não pode ser zero sem que as flags 'delta' ou 'shrink' " "sejam definidas" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "Fontes de dados não podem ser utilizados para faixas não bloqueadas" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "coletores de dados não podem ser utilizados para faixas sem bloqueio" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID em %s deve ser menor do que %d" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:17890 src/libvirt.c:19041 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "flags de execução e pausado em %s são ambas exclusivas" #: src/libvirt.c:18185 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "uso da flag 'current' em %s requer a flag 'redefine'" #: src/libvirt.c:18193 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "flags 'redefined' e 'no metadata' em %s são exclusivas" #: src/libvirt.c:18201 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "flags 'redefine' e 'halt' em %s são exclusivas" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc com sinalização segura" #: src/libvirt.c:19103 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "flags children e children_only em %s são exclusivas" #: src/libvirt.c:19660 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "uso das flags em %s requer um trabalho de cópia" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d" #: src/libvirt.c:19829 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "fd %d em %s deve ser um soquete" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Um fechar callback já está registrado" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "Um callback diferente foi requisitado" #: src/libvirt.c:20318 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus em %s deve sre 1 quando start_cpu é -1" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "entrada muito grande: %u * %u" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "o rótulo de segurança excede o comprimento máximo: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "erro ao chamar security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Não foi possível definir contexto %s" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Suporte para SELinux não está ativado" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Modelo de segurança %s não pode ser inserido" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value em %s é muito grande" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Falta dados defaultLockspace a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Dados de lockspaces malformados a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Falta dados de servidor a partir do arquivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Cancelando permissão ao cliente %llu com o uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Falta dados restritos no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerPid no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerid no documento do JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerName no documento do JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Falta dados do ownerUUID no documento do JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Não foi possível restringir dados no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do ownerPid no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do ownerid no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do ownerName no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "Não foi possíel definir dados no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Falta dados do magic no documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "Falha ao reiniciar self" #: src/locking/lock_daemon.c:1138 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" "%s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "-h | --help Exibe a ajuda do programa:\n" "-v | --verbose Mensagens detalhadas.\n" "-d | --daemon Executa como um serviço e cria um arquivo PID.\n" "-f | --config Arquivo de configuração.\n" "-V | --version Exibe informações de versão.\n" "-p | --pid-file Muda o nome do arquivo PID.\n" "\n" "Serviço de gerenciamento de bloqueio do libvirt:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "conexão de gerenciador de bloqueio foi restringida" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "detalhes do proprietário do bloqueio não foram registrados" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Lockspace para caminho %s não existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "o lockspace padrão já existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Lockspace para caminho %s já existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "detalhes de proprietário de bloqueio já foi registrado" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "falha ao acessar o arquivo de config %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Parâmetro inesperado %s para objeto" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro do ID para objeto do domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:482 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro de PID para objeto de domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro de nome para objeto de domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Falta parâmetro UUID para o objeto do domínio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Tipo de objeto de gerenciador de bloqueio desconhecido %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:519 msgid "Unable to compute sha256 checksum" msgstr "Incapaz de computar sha256 checksum" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Parâmetros inesperados para recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Offset deve ser zero para este gerenciador de bloqueio" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Parâmetro inesperado %s para recurso de lease" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Falta de caminho ou lockspace para recurso lease" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Leitura/gravação, acesso exclusivo, discos foram apresentados, mas nenhum " "lease especificado" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Caminho do lockspace '%s' excede os caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Incapaz de criar lockspace %s: diretório pai não existe ou não é um diretório" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "falha ao criar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "não foi possível realizar o chown '%s' em (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Não foi possível alocar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Não foi possível salvar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "não foi possível realizar o chmod '%s' em 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "Modo de lease de disco automático, mas nenhuma ID de host foi definida" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Conexão de Sanlock não foi inicializada" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Tipo de objeto não suportado %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:524 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "Comprimento da faixa é muito pequeno para armazenar md5 checksum" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:530 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "Não foi possível computar md5 checksum" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Nome do recurso '%s' excedeu %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Lockspace de recurso '%s' excede os caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Parâmetros de bloqueio inesperados para o recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Falha ao alocar lease %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "não foi possível salvar o lease %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "não foi possível inicializar lease %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Incapaz de inicializar o lease %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Muitos recursos %d para o objeto" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Falha na ação %s não é suportado pelo sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Caminho de auxílio do Sanlock é muito grande %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Argumentos de auxílio do sanlock são muito maiores do que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "sanlock é muito antigo para suportar ação de falha de bloqueio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqueio %s: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Falha ao adquirir o bloqueio: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Falha ao adquirir bloqueio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Falha ao processar restrição: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Falha ao processar restrição" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Falha ao bloquear pedido: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Falha ao bloquear pedido" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Falha ao bloquear o lançamento: erro %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "Falha ao lançar bloqueio" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Falta '%s' campo no driver do gerenciador de bloqueio" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Plugin %s não acessível" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Falta o símbolo de inicialização do plugin 'virLockDriverImpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "esta plataforma não possui dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid action\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "ação falha não é suportada:'%s'\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:69 msgid "failed to convert cpumask" msgstr "falha ao converter cpumask" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:602 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "Falha ao converter memória nodemask" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "não foi possível obter caminho de controlador de MEMORY cgroup" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Partição de recurso '%s' deve iniciar com '/'" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "fseek falhou" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop falhou" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Não foi possível criar %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:864 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "dispositivo de USB %s está em uso pelo domínio %s" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Dispositivos de USB múltiplos para %x:%x foram encontrados, mas nenhum deles " "está em barramento: %u dispositivo:%u" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Dispositivos de USB múltiplo para %x:%x, usa
para especificar um" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "tipo de hostdeve não suportado %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Modo de hostdev não é suportado %s" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "falha ao gerar uuid" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Configurações de ctrl-alt-del malformada '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Incapaz de clonar para verificar suporte de reinicialização" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:275 msgid "setsid failed" msgstr "falha no setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:281 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "falha no dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "falha no dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "falha no dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Não foi possível mover fd %d para fora do caminho" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Não foi possível duplicar fd %d para fd %d" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) falhou" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid ou setgid falhou" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Falha ao desmontar '%s' e não pôde desconectar subtree '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Falha ao desmontar o '%s' e não foi possível desmontar a raiz antiga '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Sistema de arquivo root inesperado sem o dispositivo loop" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "falha ao tornar root particular" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falha ao criar %s" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "falha ao tornar novo root %s somente leitura" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Falha ao chdir em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falha ao encaixar raiz" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "falha ao ler /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "Incapaz de transformar o volume %s em somente leitura" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Falha ao montar %s no /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "Não foi possível criar /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Falha ao montar %s em /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "não foi possível criar /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Falha ao montar %s em /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1029 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "falha ao associar /dev/pts/ptmx à /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:1039 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "Falha ao realizar o symlink %s em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1048 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "Falha ao realizar symlink %s em /dev/console" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Incapaz de realizar a fonte de bind stat %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Falha ao fechar alvo de bind %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Falha ao vincular o diretório de montagem %s à %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Falha ao transformar o diretório %s em somente leitura" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Incapaz de criar manuseio de biblioteca de blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Incapaz de associar o dispositivo %s com a biblioteca do blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Muitos sistemas de arquivo detectados para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de sistema de arquivo para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Não foi possível ler %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s possui '*' inesperados antes da última linha" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Falha ao montar dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Falha ao montar um dispositivo %s para %s, incapaz de detectar sistema de " "arquivo" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Falha ao montar o dispositivo %s para %s como %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Falha ao montar diretório %s como tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de arquivo inesperado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Não foi possível montar o tipo de sistema de arquivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Falha ao criar diretório para '%s' dev '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1749 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "falha ao remover as capacidades %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "nome de timer %d inesperado" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "falha ao abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "não fo possível encontrar o caminho init '%s' relativo à raiz do container" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Falha desconhecida ao iniciar libvirt_lxc" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "falha ao executar o contêiner clone" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Falha ao modificar proprietário de %s para %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "não foi possível obter o uuid do host" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "Incapaz de definir descritor de arquivo de console para não bloqueio" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "erro ao encaminhar sinal de continuação para daemon" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "esperando %zu veths, mas obteve %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "esperando consoles %zu,d mas obteve manuseadores de arquivo tty de %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "formato %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "driver fs %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "formato de disco %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "driver de disco %s não é suportado" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Falha ao adicionar epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Falha ao remover epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Falha ao esperar por epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Falha ao ler o container pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Não foi possível gravar em conatiner pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Falha ao criar epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Falha ao assistir o epoll FD" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Falha ao assistir PTY de console de host" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "incapaz de gravar em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "falha na criação do caminho %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Falha ao montar devfs no %s tipo %s (%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Incapaz de acessar %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Fonte de USB %s não era dispositivo de caractere" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Incapaz de criar %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Incapaz de criar dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "Falta caminho de bloco de host de armazenamento" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de bloco" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de caractere" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Modo de dispositivo de host não suportado %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Não foi possível configurar disco para dispositivo de não bloco" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Não foi possível configurar disco sem a mídia" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Fonte de disco %s deve ser um dispositivo de bloco ou caractere" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Não foi possível requisitar personalidade para %s em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Não foi possível não compartilhar o namespace da montagem" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "falha ao montar devpts em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Kernel não suporta devpts privado" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "falha ao alocar o tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "falha no sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair falhou" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "erro ao receber o sinal do contâiner" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Caminho LXC URI inesperado '%s', try lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "o driver de estado lxc não está ativo" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:690 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do " "que a memória atual" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória " "máxima" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Falha ao definir memória para o domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "o controlador de memória do cgroup não é montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "Não foi possível definir o ajustável %s de memória" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuração não suportada %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init pid não está disponível ainda" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falha ao obter rótulo de segurança" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "faixa de modelo de segurança excede máx de bytes %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "faixa DOI de segurança excede max de bytes %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falha ao inicializar drivers de segurança" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "o controlador de CPU cgroup não é montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio não é montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "falta o nome alias do dispositivo de disco para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2490 src/lxc/lxc_driver.c:2591 #: src/qemu/qemu_driver.c:7709 src/qemu/qemu_driver.c:7810 msgid "out of blkio weight range." msgstr "fora o intervalo do peso blkio" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Nome do campo '%s' muito grande" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart%s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "falha ao suspender a operação" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "falha ao retomar a operação" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de console '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caractere %s não está utilizando o PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "valor do signum %d está fora de intervalo" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Somente o processo init pode ser eliminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Incapaz de enviar sinal %d para processar %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "ID de processo de init ainda não é conhecido" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Container não fornece um pipe initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "Incapaz de enviar SIGTERM para o init pid %llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "alvo %s já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "dispositivo já está na configuração do domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "dispositivos múltiplos coincidindo o endereço mac %s encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/lxc/lxc_driver.c:3822 #: src/qemu/qemu_driver.c:6764 msgid "no matching network device was found" msgstr "nenhum dispositivo de rede correspondente foi encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "atualização persistente do dispositivo não é suportada" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "Desconexão persistente do dispositivo não é suportada" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Incapaz de remover dispositvo %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Não foi possível anexar disco até que o init PID seja conhecido" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "dispositivos cgroup não foi montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "nenhum nome de ponte especificado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4169 src/lxc/lxc_process.c:400 #: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1719 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "a rede '%s' não está ativa" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "Dispositivo de USB de host já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "Falta caminho de bloco de armazenamento" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "Dispositivo de host já existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Fonte de hostdev %s deve ser um dispostivo de bloco" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo de host não suportado %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "Não foi possível anexar hostdev até que o init PID seja conhecido" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "disco %s não localizado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4641 src/qemu/qemu_hotplug.c:3402 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "dispositivo de rede %s não foi encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Somente dispositivos veth em ponte podem ser conectados" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "hostdev %s não foi encontrado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" "não foi possível realizar atualização ativa de um dispositivo em um domínio " "inativo" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "não foi possível modificar dispositivo em domínio transiente" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Incapaz de modificar dispositivos ativados" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "A informação de SMBIOS do host não está disponível" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "controlador cgroup CPUACCT não está montado" #: src/lxc/lxc_process.c:277 src/network/bridge_driver.c:1927 #: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9853 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2170 src/util/virnetdevmacvlan.c:938 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "não foi possível definir os limites da largura de banda em %s" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" "não foi possível definir largura de banda de rede em interfaces diretas" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Não foi possível definir perfil de perta nas interfaces diretas" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Incapaz de realizar stat %s" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para o contêiner" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Alguns processos recusaram-se a serem eliminados" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Falha ao ler o resultado do log" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Fora do espaço enquanto lê o resultado do log: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Expirou o tempo enquanto lia o resultado de log: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Incapaz de buscar arquivo de log %s para %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" "Não foi possível encontrar 'cpuacct' montagem de controlador de cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" "Não foi possível encontrar 'devices' montagem de controladores de cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" "Não foi possível encontrar a montagem de controlador de cgroups de 'memory'" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\"" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "não foi possível fechar o handshake fd" #: src/lxc/lxc_process.c:1266 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Nenhum cgroup válido para a máquina %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "não foi possível fechar o logfile" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "não foi possível adquirir o mutex do job" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:522 #, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "não foi possível criar logger libxenlight para o domínio %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:529 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "Falha na inicialização do contexto libxl" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info failed" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "tipo de máquina %s muito grande para o destino" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "falha ao ler o cabeçalho do libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "o image magic está incorreto" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "Comprimento do XML inválido: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "falha ao ler o XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao realizar o pin vcpu '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "não foi possível recuperar o domínio '%s' uuid %s a partir do arquivo que " "pertence ao domínio '%s' uuid %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:759 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao obter memória livre para o domínio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao criar o domínio novo '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao recuperar o domínio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight falhou ao armazenar userdata" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "o driver do estado do libxenlight não está ativo" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "caminho Xen URI não suportado '%s', try xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao suspender domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao fechar o domínio '%d' com o" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao reiniciar o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Falha ao destruir o domínio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "não foi possível definir memória em um domínio inativo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "não foi possível mudar config persistente de um domínio transiente" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao definir memória máxma para domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória " "máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao definir memória para domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info falhou para o domínio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Domínio '%d' precisa estar em execução pois o libxenlight irá suspendê-lo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falha ao criar domínio de arquivo de salvamento '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Falha ao gravar o cabeçalho de arquivo de salvamento" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Falha ao gravar a descrição do xml" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao salvar o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "não foi possível fechar arquivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "modificação do xml não suportada" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Antes de despejar o núcleo, falhou ao suspender o domínio '%d' com o " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao despejar o núcleo do domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Após despejar o núcleo, falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "não foi possível realizar o managed save para o domínio transitório" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinação de sinalização inválida: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus é zero" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos " "para o domínio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao definir o vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "domínio é transiente" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2655 #, c-format msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "falha ao atualizar ou adicionar o vcpupin xml" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falha ao listar vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 msgid "parsing xm config failed" msgstr "analise da configuração do xm falhou" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Falha ao remover a imagem de salvamento gerenciada do domínio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Recusa-se a indefinir enaquanto a imagem de salvamento gerenciada do domínio " "existir" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\"" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Mídia removível não é suportada para o dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao mudar a mídia para o disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "caminho fonte de disco está faltando" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pode ser conectado hot" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser desconectado ligado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser desconectado hot" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "bus de disco '%s' não pode ser atualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "tipo de dispostivo '%s' não pode ser atualizado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "alvo %s não existe" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "o disco não suporta atualização" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo falhou" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falha ao obter o id do agendador para o domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Somente agendador de 'credit' é suportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falha ao obter parâmetros de agendador para domínio '%d' com o libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falha ao definir parâmetros de agendador para o domínio '%d' com o " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "não há suporte para alias de dispositivo nomeado" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Sessão de console ativo existe para este domínio" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "incapaz de obter afinidade do numa" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Nó %zu fora de intervalo" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Falha ao obter informação física de nó do libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology falhou" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falha ao compilar regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight falhou em resolver o rótulo de segurança'%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight falhou ao analisar o UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "tipo desconhecido chrdev" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev não é suportado '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "Apenas um dispositivo serial é suportada por libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "libxenlight não suporta o formato de disco %s com o driver de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight não suporta driver de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight não suporta disco transientes" #: src/libxl/libxl_conf.c:903 #, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "libxenlight não suporta o tipo de dispostivo de rede %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" "Incapaz de configurar parâmetros de gerenciamento de memória do libxl" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "não existe rede que corresponda ao uuid '%s' (%s)" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "Endereço publicamente roteável %s é proibido. A versão de dnsmasq neste host " "(%d.%d) não suporta a opção de bind dinâmica ou usa SO_BINDTODEVICE ao ouvir " "soquetes, um dos quais é requerido para uma operação segura em uma subrede " "publicamente roteável (veja CVE-2012-3411). Você deve fazer um upgrade do " "dnsmasq, ou usar uma classe de subrede privada ou local para esta rede (como " "descrito em RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv4, definições de DHCP múltiplas não podem ser especificadas" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "A versão de dnsmasq neste host (%d.%d) não suporta adequadamente a classe do " "dhcp IPv6 ou especificação de host dhcp. É necessária uma versão %d.%d ou " "posterior a esta." #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" "Para o IPv6, definições de DHCP múltiplos não podem ser especificados" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de config do dnsmasq '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "ponte '%s' possui um prefixo inválido" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração radvd '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" "Não foi possível encontrar %s - Possivelmente o pacote não está instalado" #: src/network/bridge_driver.c:1687 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "não foi possível gravar em %s para desabilitar o IPv6 na ponte %s" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "não foi possível desabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ponte '%s' possui um netmask ou endereço IP inválidos" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "a rede já está ativa" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "nenhuma rede com nome coincidente '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Elemento não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Elemento não suportado na rede %s com modo de encaminhamento='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Elemento não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único " "de IPv4 em cada rede" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Seções dhcp IPv6 múltiplas encontradas --dhcp é suportada somente para um " "enderçeo único de IPv6 em cada rede" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "rede '%s' possui elementos padrão (%s and %s), mas somente um " "padrão é permitido" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" " elemento especificado para rede %s, cujo tipo não suporta a " "configuração vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3024 msgid "network is not active" msgstr "a rede não está ativa" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte." #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\"" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Não foi possíve obter funções Virtuais no %s" #: src/network/bridge_driver.c:3272 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Nenhum Vf's presente no SRIOV PF %s" #: src/network/bridge_driver.c:3293 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "Tipos de modo direto requerem nomes de interface" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " não suportado para rede '%s' o qual utiliza um " "dispositivo de ponte" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "rede '%s' requer acesso exclusivo à interfaces, mas nenhum está disponível" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "valor de nome de driver não reconhecído %d na rede '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " não é suportado para rede '%s' o qual utiliza um SR-" "IOV Virtual Function via passagem de PCI" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " não suportado para rede '%s' o qual utiliza um " "dispositivo macvtap" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de " "interface" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "uma interface conectando à rede '%s' está requisitando uma marcação do vlan, " "mas não é suportada para este tipo de rede" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "uma interface de tipo '%s' está requisitando uma marcação do vlan, mas não é " "suportada para este tipo de conexão" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "rede '%s' usa o modo direto ou modo hostdev, mas não possui dev de " "encaminhamento ou pool de interface" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "a interface usa um modo direto, mas não possui o dev de fonte" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "rede '%s' relata que dev='%s' já está em uso por um domínio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "a interface utiliza um modo de hostdev, mas não possui o hostdev" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "rede '%s' não possui dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x em uso pelo domínio" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "rede '%s' relata que dispositivo de PCI no domínio=%d bus=%d slot=%d " "function=%d já está em uso por um domínio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de " "interface" #: src/network/bridge_driver.c:4107 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "rede '%s não possui um endereço IPv4" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "rede '%s não possui uma interface associada ou ponte" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Uso inválido de 'floor' na interface com o endereço MAC %s - rede '%s' não " "possui entrada de QoS definida" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Não é possível conectar '%s' interface em '%s' pois ele iria sobrecarregar o " "'peak' na rede '%s" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Não é possível conectar a interface '%s em '%s' pois ele sobrecarregaria o " "'average' na rede '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" "não foi possível definir a largura de banda na interface '%s' do tipo %d" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Não foi possível gerar próximo ID de classe" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "a rede já está sendo utilizada pelo interface %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Préfixo ou netmask inválidos para '%s'" #: src/network/bridge_driver_linux.c:152 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:165 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:211 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento em %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:215 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento" #: src/network/bridge_driver_linux.c:228 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento do UDP " "em %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:232 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para habilitar o mascaramento do UDP" #: src/network/bridge_driver_linux.c:245 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento do TCP %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:249 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento do TCP" #: src/network/bridge_driver_linux.c:260 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:264 msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:275 #, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:279 msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:389 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:400 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:453 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "exterior de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:460 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ip6tables para bloquear o tráfego para o " "interior de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:468 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ip6tables para permitir o tráfego através da " "ponte em \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ip6tables para permitir requisições de DNS de " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:494 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ip6tables para permitir as requisições do " "DHCP6 a partir do '%s'" #: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:569 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:590 src/network/bridge_driver_linux.c:597 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:606 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições TFTP de " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:615 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "exterior de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:622 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "interior de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:630 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da " "ponte em \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "não há pai para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus não está disponível, desativando HAL driver: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new retornou NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection falhou" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init failed, haldaemon provavelmente não está em execução" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falha ao definir as chamadas HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices falhou" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falha ao ler WWPN para o host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falha ao ler de WWNN para o host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "Falha ao ler de WWNN de fábrica para o host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86 #, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "Falha ao ler read max_npiv_vports para host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95 #, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "Falha ao ler npiv_vports_inuse para host%d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102 #, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "Falha ao analisar valor de max_npiv_vports '%s'" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "Falha ao analisar valor do npiv_vports_inuse '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falha ao converter '%s' para cancelar atribuição de long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "falha ao converter '%s' para int não assinado" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "falha ao converter '%s' para int" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Falha ao alocar memória para valor de propriedade para chave de propriedade " "'%s' em dispositivo com sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:216 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Falha ao alocar memória para valor de atributo sysfs para o atributo sysfs " "'%s' no dispositivo com o sysname '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:334 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Erro de buffer ao generar nome de dispositivo para dispositivo com sysname " "'%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Host de SCSI encontrado , mas seu nome de udev '%s' não começa com 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "não foi possível obter syspath para pai de '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1381 #: src/node_device/node_device_udev.c:1640 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Falha ao criar um dispositivo para %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "dispositivos de udev scan retornaram %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Descritor de arquivo retornado pelo udev %d não coincide com o descritor de " "arquivo de dispositivo de nó %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device retornou NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falha ao obter um dispositivo de udev para o syspath '%s' ou '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Falha ao inicializar o libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1698 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Falha ao inicializar o mutex para driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink retornou NULL" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Não foi possível obter a conta de CPU" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "não foi possível obter o tamanho de memória" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "nparams em %s devem ser iguais a %d" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Inválido de cpuNum em %s" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams em %s deve ser %d" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "não foi possível ler a partir do %s" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "não foi possível converter '%s' para um inteiro" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "não foi possível realizar opendir %s" #: src/nodeinfo.c:479 src/nodeinfo.c:539 src/nodeinfo.c:708 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "problema na leitura %s" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "A topologia do soquete de CPU mudou" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "fechando problema %s" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "analisando cpu MHz a partir da cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "Nenhuma CPUs encontrada" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "nenhum soquete encontrado" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "nenhuma disussão encontrada" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "não foi encontrado nenhum prefixo" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Memória de kernel de campo muito longa para o destino" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "nenhuma linha de memória disponível encontrada" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "falha ao analisar %s" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "não foi possível obter a freq de CPU" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informação de nó não implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "stats de memória de nó não foi implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "contagem de host de CPU não é suportada neste nó" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1289 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "cpumap de nó não implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Falha ao definir o %s" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "parâmetors de memória de definição de nó não foi implementado nesta " "plataforma" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "nó obtém parâmetros de memória não foi implementado nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Não é possível determinar memória livre" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew chamado com a chave inválida \"%s\" (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "setup de manuseio de pcap falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "instanciação d regras falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "interface '%s' falhando; reabrindo" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "submissão de trabalhou falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Parâmetro do IP deve ser fornecido pois o snooping do endereço IP não " "funciona, possivelmente devido a ferramentas que estão faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules falhou - falsificação não protegida!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: não foi possível copiar variáveis em se %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq mapa do ifname falhou na interface \"%s\" key \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq adição req falhou na interface \"%s\" ifkey \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "Ativação da requisição do snoop falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Recuperação de leases falhou na interface '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "gravação de arquivo de lease falhou" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "Não foi possível fechar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linha de arquivo de lease %d corrompido" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad adição req falhou na interface \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" não possui req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt não estava compilado com o libcap e \"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "Coincidências de DBus não puderam ser instaladas. Desabilitando driver " "nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "nenhum nwfilter com o uuid correspondente" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter está em uso" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Buffer muito pequeno para imprimir variável '%s' em" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "buffer é muito pequeno para o endereço IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "buffer muito pequeno para endereço IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Buffer muito pequeno para endereço MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Buffer era muito pequeno para no nome do ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Buffer muito pequeno para tipo IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo de dados não manuseados %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "não foi possível criar uma regra pois a feramenta %s está faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "não foi possível criar a regra pois o ebtables está faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "Filtro de STP na direção %s com a definição do endereço MAC fonte não é " "suportado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733 msgid "illegal protocol type" msgstr "tipo de protocolo ilegal" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "não foi possível criar regras pois o ebtables está faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Algumas regras não puderam ser criadas." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Para ativar o filtro de ip%stables para o VM, faça 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "Algumas regras não puderam ser criadas por interface %s%s%s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "erro ao executar os comandos CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "Testes do comando ebtables falhou: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "Teste do comando iptables falhou: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "Teste do comando ip6tables falhou: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Chamada para utsname falhou: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "" "Não foi possível determinar a versão do kernel a partir da string '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368 #, c-format msgid "Could not determine iptables version from string %s" msgstr "Não foi possível determinar a versão do iptables para string %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "ferramentas essenciais para suportar os firewalls do ip(6)tables não puderam " "ser localizadas" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "ferramentas do firewall não foram encontradas ou não puderam ser utilizadas" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Não foi possível adicionar variável 'MAC' para hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Não foi possível adicionar variável 'IP' em hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filtro '%s' está em uso" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "filtro referenciado '%s' está faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "filtro '%s' valor de aprendizagem '%s' inválido." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "Não foi possível instanciar filtro devido à variáveis não resolvidas ou " "elementos de lista não disponíveis: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Não foi possível acessar o driver de tecnologia ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o filtro '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Falha ao aplicar o filtro atual em MV %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falha na inicialização do mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "nome da interface %s não encaixou no buffer " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "foi encontrado um erro na interface %s índice %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Buffer de destino para ifname (\"%s\") não é grande o suficiente" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Buffer de destino para linkdev (\"%s\") não é grande o suficiente" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Parâmetro de IP deve ser fornecido pois o livbirt não foi compilado com o " "suporte de aprendizado do endereço IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "O ifname da rede %s é longo demais para o destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "O endereço MAC %s é muito longo para o destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Endereço MAC incorreto" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Não foi possível ler '%s' a partir do config para container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Falha ao analisar a quota" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível analisar barreira de '%s' a partir do config do container " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível analisar barreira e limite de '%s' a partir do config do " "container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falha na análise da saída do vzlis" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1122 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Falha ao escanear o diretório de configuração" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "O contêiner não está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "sistema de arquivo não é o tipo 'template' ou 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Não foi possível converter o nome do domínio para VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "Não foi possível copiar a configuração padrão" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Não foi possível enviar a fonte dir para o sistema de arquivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Não foi possível definir limite leve sem limite rígido" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "não existe domínio associado ao uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Hostname de '%s' não é definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "o domínio não está no estado de execução" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID do contêiner não está especificado" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "Não foi possível configurar a rede" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:970 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Erro ao criar a configuração inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Não foi possível definir quota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "Não foi possível ajustar o UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "a conta do vcpu atual deve ser igual ao máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Não foi possível definir o número de vCPUs" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "Não foi possível definir tamanho de memória" #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "nenhum domínio com id compatível" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "o domínio não está no estado desligado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "sinalizações não suportadas (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Número de vCPUs deveria ser >=1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não existe" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não pode ser acessado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "falha ao fechar o arquivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1723 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "Falha ao obter %s for %s: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Não foi possível analisar limite a partir de " #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Não foi possível analisar barreira a partir de " #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Falha ao definir %s para %s: valor muito grande" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "Falha ao definir %s para %s: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "É possível modificar somente a quota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Não é possível modificar tipo de dispositivo '%s'" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "Não foi possível determinar tamanho de página" #: src/parallels/parallels_driver.c:430 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "Formato de endereço MAC inválido: '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:706 msgid "Can't get node info" msgstr "não foi possível obter o nó" #: src/parallels/parallels_driver.c:945 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" "Caminho de URI de Paralelos inesperado '%s' tente parallels:///system" #: src/parallels/parallels_driver.c:1366 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "domínio '%s' não %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:1499 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo" #: src/parallels/parallels_driver.c:1547 msgid "" "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudança de parâmetros de dispositivo em série não é suportado pelo driver de " "paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1562 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "Somente um dispositivo de vídeo é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "" "Somente o dispositivo de vídeo VGA é suportado por driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1578 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "Somente um monitor é suportado por driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1588 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "Mudar os parâmetros de aceleração de vídeo é suportado pelo driver de " "paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1596 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "Tamanho da RAM do vídeo deveria ser múltiplos de 1Mb." #: src/parallels/parallels_driver.c:1624 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "barramento de disco inválido: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "não foi possível encontrar volume com o caminho \"%s\"" #: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar definição de volume de armazenamento para caminho " "'%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1723 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "Não foi possível remover disco '%s' na config especificada" #: src/parallels/parallels_driver.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "não há suporte para o barramento de entrada: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1795 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "Tipo de rede em mudança não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1801 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "Modelo de dispositivo de rede em mudança não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1808 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "Portgroup de rede em mudança não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1815 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "Mudar perfil de porta virtual não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1821 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "Configurar o tamanho do buffer de envio não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1827 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "Configurar o script de startup não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1833 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "Params de filtro de rede em mudança não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1839 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "Configurar params de largura de banda não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1846 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "Configurar params de vlan não é suportado" #: src/parallels/parallels_driver.c:1978 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1984 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "parâmetros de blkio não são suportados pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:1992 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudar os parâmetros de balão não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Tamanho de memória deveria ser múltiplo de 1Mb." #: src/parallels/parallels_driver.c:2018 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "Parâmetro de memória não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "vcpus atual deve ser igual ao maxvcpus" #: src/parallels/parallels_driver.c:2040 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2050 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2061 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "cputune não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2072 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "parâmetros de numa não são suportados pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2082 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" "parâmetros on_reboot, on_poweroff e on_crash não são suportados pelo driver " "de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111 #: src/parallels/parallels_driver.c:2121 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "mudança de parâmetros de SO não é suportado pelo driver paralelo" #: src/parallels/parallels_driver.c:2130 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo" #: src/parallels/parallels_driver.c:2137 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo" #: src/parallels/parallels_driver.c:2146 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudar os parâmetros de relógio não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2162 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2174 msgid "" "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "mudança de parâmetros de dispositivo de entrada não é suportado pelo driver " "de paralelos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2229 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "Não foi possível criar MV '%s' sem discos rígidos" #: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339 msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: src/parallels/parallels_driver.c:2283 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "Deve haver somente 1 modelo FS por criação de container" #: src/parallels/parallels_driver.c:2315 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "Falha ao analisar o desc do XML" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Tipo de SO não suportado: %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:2338 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "Domínio para '%s' não é definido após criação" #: src/parallels/parallels_driver.c:2354 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "Não foi possível alocar domobj" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "Não foi possível encontrar o comando prlctl no env PATH" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "não foi possível ler o link \"%s\"" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Erro ao ler o arquivo '%s'" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "Erro ao ler MAC a partir de '%s'" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "Falha ao analisar MAC '%s'" #: src/parallels/parallels_network.c:260 msgid "Can't parse UUID" msgstr "não foi possível a UUID" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "Resultado inválido a partir do prlctl: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "pool '%s' não foi encontrado" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:178 msgid "Can't generate UUID" msgstr "Falha ao gerar o UUID" #: src/parallels/parallels_storage.c:247 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/parallels/parallels_storage.c:262 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "" "falha ao obter o tamanho do disco a partir do xml do descritor de disco" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "não foi possível realizar a stat no caminho \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:426 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "Falha ao carregar configs do pool" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:712 msgid "Only local directories are supported" msgstr "Somente diretórios locais são suportados" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "o pool não tem arquivo de configuração" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "o volume de armazenamento já existe" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "Não foi possível criar arquivo com descrição de volume" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Não foi possível remover arquivo '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "incapaz de esperar pelo soquete libssh2" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número a partir do '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Não foi possível gravar informações no arquivo local" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falha ao ler de %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Falha ao determinar o número de domínios" #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Não foi fornecida nenhuma callback de autenticação" #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Erro ao obter a informação do endereço %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "falha ao conectar com %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falha ao estabelecer a sessão SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Nome de servidor faltando em phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Erro ao analisar 'path'. Caracteres inválidos" #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Erro ao abrir a sessão SSH" #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Não foi possível obter nome de perfil VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Não foi possível obter nome do VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Não foi possível obter número de slot livre" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Não foi possível criar novo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Possivelmente você não tem as Ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. Entre " "em contato com seu suporte para ativar este recurso." #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Não foi possível criar Volume: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Não foi possível determinar o nome do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Não foi possível determinar o uuid do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "Não foi possível determinar o adaptador de fonte do pool de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Erro ao analisar o volume XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "O nome StoragePool já existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "A chave deve estar vazia. O Power Hypervisor irá criar um para você" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "A capacidade não pode estar vazia." #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Não foi possível determinar o nome do sp de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Não foi possível determinar o uuid do sp de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de sp do armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "Não foi possível determinar o adaptador de fonte do sp de armazenamento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Não foi possível destruir o Pool de Armazenamento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Somente adaptador 'scsi_host' é suportado" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Não foi possível criar o Pool de Armazenamento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Não foi possível determinar o nome do domínio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Não foi possível gerar um uuid aleatório." #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Não foi possível determinar a memória maxima do domínio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "falha ao determinar a memória do domínio" #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Falha ao determinar a CPU do domínio" #: src/phyp/phyp_driver.c:3472 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Campo no arqiuvo XML do domínio, está faltando ou possui um valor " "inválido." #: src/phyp/phyp_driver.c:3479 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Campo no arquivo XML do domínio, está faltando ou possui um " "valor inválido." #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML do domínio deve conter ao menos um elemento ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Campo sob no arquivo XML do domínio, está faltando." #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "falha em criar LPAR. Razão: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "falha ao adicionar o LPAR nesta tabela" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Você está tentando definir um número de CPUs maior do que o máximo possível." #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Possivelmente você não possui as ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. " "Entre em contato com seu suporte para ativar este recurso." #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "falha ao criar soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Caminho do agente %s muito grande para o destino" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "falha ao conectar para monitorar o soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "soquete de monitor não aparece" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Resposta de JSON analisado '%s' não é um objeto" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Resposta de JSON inesperado '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Resposta de JSON desconhecida '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Processar %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Não foi possível verificar o status da conexão do soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "falha ao conectar com o agente soquete" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Não foi possível gravar em monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "Final do arquivo a partir do monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Descritor de arquivo inválido enquanto esperava pelo monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Evento não manuseado %d para monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Callback de notificação de EOF deve ser fornecida" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "não é possível inicializar condição de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Agente de convidado não está disponível no momento" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "Falha ao aguardar a condição do monitor agente" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "Valor de retorno malformado" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Agente de convidado retornou ID: %llu ao invés de %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU \"%s\": %s" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "chave de argumento '%s' é muito curta, falta o prefixo do tipo" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de dados não suportados '%c' para arg '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "valor de retorno malformado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" "Expiração de tempo do agente convidado '%d' menor do que o mínimo '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "informações de retorono doguest-get-vcpus não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "falta 'logical-id' na resposta do guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "falta 'can-offline' na resposta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Dados inválidos fornecidos pelo agente convidado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "Reportagem de agente de convidado menos cpu do que o requisitado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Não foi possível realizar offline CPUs suficientes" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ebtables para definir a política padrão para " "cair em \"%s\"" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "não foi possível filtrar os endereços mac na ponte '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ebtables para permitir o roteamento para '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "este qemu binário requer que o libvirt seja compilado com o yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s' em '%.*s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "String da lista de dispositivo do QEMU malformada, falta quota" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "string da lista de dispositivo malformada, falta '='" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Não é possível encontrar o emulador adequado para %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "incapaz de analisar para add-fd" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Arquitetura QEMU desconhecida %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Falha ao eliminar processo %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Não foi possível verificar o binário do QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "binário de QEMU %s não é executável" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup da memória não está disponível neste host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:625 src/qemu/qemu_cgroup.c:868 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "falha ao converter cpu mask" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Não foi possível instalar cgroups até que o processo seja iniciado" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "cpu de cgroup é necessário para o ajuste de agendador" #: src/qemu/qemu_command.c:267 msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "Não foi possível recuperar o descritor de arquivo para interface" #: src/qemu/qemu_command.c:386 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do ebtables para permitir o endereço MAC no '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net foi requerido para uma interface, mas está indisponível" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x alocado a partir da rede %s já está em " "uso pelo domínio %s" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" "não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de " "barramento/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI SAS1078" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "modelo de controlador não suportado: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Incapaz de determinar o modelo para o controlador do scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo redirecionado" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" "Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de caractere" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "O devno CCW '%s' já está em uso " #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Não existem mais devnos CCW livres" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "enderçeo spapr-vio %#llx já está em uso" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer " "um slot PCI padrão, que não é fornecido pelo bus %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer " "um slot PCI rápido, que não é fornecido pelo bus %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" "As informações do dispositivo para %s não possui nenhum tipo de conexão PCI " "listados" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer " "capacidade de hot-plug. que não é fornecido pelo barramento %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Endereço PCI inválido: %s. Somente o domínio PCI 0 está disponível" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" "Endereço PCI inválido: %s. Somente os barramentos PCI até %zu estão " "disponíveis" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser >= %zu" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser <= %zu" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Endereço PCI inválido: %s. função deve ser <= %u" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "Modelo de controlador de PCI inválido %d" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "Não foi possível adicionar automaticamente um novo barramento de PCI para um " "dispositivo que requer um slot ao invés de um PCI padrão." #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "O barramento 0 deve ser PCI para os controladores PIIX3 USB ou IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "Pontes PCI não é suportado neste binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "Índice de controlador de pci novo inapropriado %zu não encontrado em " "endereços" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Tentativa de uso duplicado do slot PCI %s (talvez precise " "\"multifunction='on'\" para o dispositivo na função 0)" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s (talvez precise " "\"multifunction='on'\" para o dispositivo na função 0)" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "Não existem mais slots PCI disponíveis" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Controlador IDE primário deve possuir o endereço PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Controlador PIIX3 USB deve possuir o endereço PCI 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Endereço PCI 0:0:2.0 está em uso, o QEMU precisa dele para o vídeo primário" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Controladora SATA primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1f.2" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Endereço PCI 0:0:1.0 está em uso, QEMU precisa dele para o vídeo primário" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2909 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "virtio suporta somente tipo de endereço de dispositivo 'PCI'" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "Nenhum dispositivo de vídeo não primário deve ser tipo de 'qxi'" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" "Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, " "requerido para o dispositivo no endereço %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o controlador PCI com índice %u requerido pelo " "dispositivo no endereço %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados com " "este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' não é suporada come este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "barramentos de PCI múltiplos não é suportado com este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar e romfile são suportados somente para dispositivos de PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar e romfile não são suportados neste binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "série de driver '%s' contém caracteres não seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "%s nenhum segredo que corresponda ao uuid '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "%s nenhum segredo que corresponda ao valor usado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "não foi possível obter o valor de segredo para o usuário '%s' usando o uuid " "'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" "não foi possível obter o valor de segredo para o usuário '%s' através do " "valor usado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "transporte/esquema inválido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "tipo de segredo %s inválido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Parâmetro de pesquisa inválido \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "Nome inválido '%s' para disco iSCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "Atributo de soquete requerido para o transporte unix" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd não suporta transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' não é permitido no nome de volume fonte do RBD '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "controlador do SCSI somente suporta 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco ide" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Somente 1 %s controlador é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Somente 1 %s bus é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "Alvo deve ser 0 para controlador fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "O tipo de driver de disco não é suportado para '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "não foi possível criar os discos FAT virtuais em modo leitura-gravação" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para volume de tipo de bloco" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para disco de tipo de bloco" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "discos transientes não são suportados ainda" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "modo de cache de disco 'directsync' não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "modo de cache de disco 'unsafe' não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read não é suportado por este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "modo aio de disco não suportado com este binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "Limitação de I/O de bloco não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Somente discos ide e scsi suportam o wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Somente discos scsi suportam o fabricante e produto" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado para barramento='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk device='lun' não é suportado para o protocolo='%s'" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "disk device='lun' é válido somente para fonte de disco de tipo de bloco" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "alvo deve ser 0 para controlador ide" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Configuração do wwn para o disco scsi não é suportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "Configuração do fabricante ou produto para o disco scsi não é suportado por " "este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "alvo deve ser 0 para o modelo do controlador 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "Este QEMU suporta somente ambos barramento e unidade iguais a 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "barramento deve ser 0 para controlador ide" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "bus de disco não suportado '%s' com configuração de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Suporta somente tipo de sistema de arquivo de montagem" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Tipo de driver do sistema de arquivo não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "somente suporta a passagem do acessmode" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "writeout de sistema de arquivo não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Sistema de arquivo somente leitura não é suportado com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "somente diretórios podem passar" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:4901 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "Índice de ponte de PCI deve ser > 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4910 msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" "O controlador dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) não tem suporte neste " "binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4916 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "índice de dmi-to-pci-bridge deve ser > 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "função incorreta chamada de pci-root/pcie-root" #: src/qemu/qemu_command.c:4933 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "tipo de controlador desconhecido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não foi reconhecida" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não é suportada neste binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "falta o modelo watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "memballoon não é suportado com este tipo de endereço'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "tipo de endereço nvram deve ser spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "modelo de som inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com o QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "somente uma placa de vídeo é suportada atualmente" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falha ao abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "barramento de redireção %s não é suportado com o QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Filtro de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "Inicialização de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "" "falta informação sobre os dispositivos/bus do dispositivo de host USB" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "tipo de hub %s não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub não é suportado pelo binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "Este QEMU não suporta dispositivos de USB faltando" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "este qemu não suporta o 'readonly' para o -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "alvo deve sre 0 para o dispositivo de host do scsi se seu modelo de " "controlador for 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "unidade não deve ser mais do que 7 para o dispositivo de host do scsi se sei " "modelo de controlador for 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc não é suportado neste binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "Não foi possível usar a série do virtio para parallel/serial devices" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "dispositivo em série virtio possui um tipo de endereço inválido" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "nome do alvo spicevmc não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "Não é possível usar o slcp com dispositivos ao invés do console" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-random" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "este qemu não suporta o tipo de dispositivo RNG '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "não há suporte para o offset do relógio '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "não há suporte para o rastreador do tmer rtc '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "não há suporte para o timer tickpolicy rtc \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Especificação de CPU não é suportada pelo hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "CPU convidada e host não é compatível: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "CPU convidada não é compatível com a CPU de host" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "modo de CPU '%s' não é suportado pelo binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Modo de CPU '%s' é suportado somente com o kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "o binário do QEMU não suporta kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "o binário QEMU não suporta kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "O binário QEMU não suporta %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core não está disponível com este binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" "desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "configurar a conta do vcpu atual em menos do que o máximo não é suportado " "com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "escuta com base em rede não é possível, driver de rede não está presente" #: src/qemu/qemu_command.c:7141 src/qemu/qemu_command.c:7305 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "rede de escuta '%s' não tinha nenhum endereço útil" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSockets não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" "política de compartilhamento de exibição do vnc não são suportados com este " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em " "qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "canais de spice seguro definidos na configuração do XML, mas a porta não é " "fornecida" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "canais inseguros de spice definidos na configuração do XML, mas a porta " "simples não é fornecida" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "Foi requisitado um spice defaultMode seguro na configuração do XML mas não " "foi fornecida nenhuma porta TLS" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "Foi requisitado um spice defaultMode inseguro na na configuração do XML, " "mas a porta simples não é fornecida" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl não é suportado pelo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos não são suportados '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Multiqueue de rede em mudança não é suportado: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7838 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs filesystem não é montado" #: src/qemu/qemu_command.c:7843 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages são desativadas pela configuração do administrador" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "o backup do hugepage não é suportado pelo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "bloqueio de memória não suportado pelo binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "o binário do QEMU %s não suporta configurações de smbios" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "O Domínio '%s' sysinfo não estão disponíveis" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "qemu não suporta -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "qemu não suporta SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "precisa de ao menos uma porta em série para usar o SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de timer (nome) não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy rtc não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy pit não é suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8151 msgid "pit timer is not supported" msgstr "timer pit não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "configuração ACPI S3 não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "configuração ACPI S4 não é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "hypervisor falta recurso deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb não é suportado com este binário QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" "Configurações de slot PCI de 64-bit são apenas para controladores de PCI " "raiz" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este " "binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Controladores de USB de legacia múltipla são suportados" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:8664 msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "discos de rede são suportados somente com o -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "passagem de sistema de arquivo não é suportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de smartcards múltiplos" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" "este binário de QEMU não possui suporte para o modo de host de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nome de certificado inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nome de banco de dados inválido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "Este binário de QEMU não possui o suporte para o modo de passagem do " "smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd requer que o QEMU suporte -chardev & -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "canal virtio requer que o QEMU suporte -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "console sclp requer o QEMU para suportar dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "console sclp requer que o QEMU suporte o s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de alvo de console não é suportado %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9074 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "somente um dispositivo gráfico é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "somente 1 dispositivo gráfico de cada tipo (sdl, vnc, spice) é suportado" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Este QEMU não suporta os adaptadores de gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "tipo de vídeo %s é válido somente como placa de vídeo primária" #: src/qemu/qemu_command.c:9209 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de hda" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "ação de watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "inicialização a partir de dispositivos atribuídos é suportado somente pelos " "dispositivos PCI, USB e SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos com o VFIO não é " "suportado com esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos não é suportado com " "esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de USB atribuídos não é suportado com " "esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "inicializar a partir de dispositivos de SCSI atribuídos não é suportado com " "esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "A atribuição do dispositivo PCI não é suportada por esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "Passagem do SCSI não é suportada por esta versão do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:9532 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9549 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9556 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migração EXEC não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migração do FD não é suporada come este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9573 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migração do UNIX não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "protocolo de migração desconhecido" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "tipo de dispositivo de balão de memória '%s' não é suportado por esta versão " "do qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "dispositivo nvram é suportado somente para PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU não suporta os sandboxes do seccomp" #: src/qemu/qemu_command.c:9688 msgid "your QEMU is too old to support pvpanic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial não é suportado neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "argumentos de palavra-chave malformados em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo do sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "não foi possível analisar o índice do drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar o bus do driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "não foi possível analisar a unidade de driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "não foi possível analisar o modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "não foi possível analisar o valor '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "não foi possível analisar valor de cabeçalhos '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "não foi possível analisar valor de setores '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10372 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "não foi possível analisar valor de tradução '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "falta parâmetro de arquivo no driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "falta parâmetro index/unit/bus no driver '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nome de dspositivo inválido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "não foi possível analisar o vlan NIC em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "não foi possível encontrar a definição NIC para o vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "não foi possível analisar o vlan em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "não foi possível analisar a defnição do NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "não foi possível analisar tamanho sndbuf em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "sintáxe de dispositivo do PCI desconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "não foi possível extrair o bus de dispositivos do PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "não foi possível extrair o slot do dispositivo de PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "não foi possível extrair a função de dispositvo PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "a sintáxe do dispositivo USB é desconhecida '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "não é possível extrair o fabricante de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "não é possível extrair o produto de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "não é possível extrair o bus de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "não é possível extrair o endereço de dispositivo de USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "não é possível encontrar o número da porta em dispositivo de caractere %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "sintáxe de dispositivo de caractere desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "ocorrências conflitantes do recurso de kvmclock" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "recurso de HyperV '%s' não deveria ter um valor" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "falta conta de nova tentativa do spinlock do HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "não foi possível analisar a conta de nova tentativa do spinlock do HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintáxe de CPU desconhecida '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "não foi possível analisar a topologia da CPU \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "nenhum caminho de emulador encontrado" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "falta valor para o argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "falta número de porta VNC em '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "não foi possível analisar a porta VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "não foi possível analisar a porta VNCWebSocket '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "falta política de compartilhamento do vnc" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "não é possível analisar o nível de memóra '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "não foi possível analisar UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Não foi possível atribuir endereço para nome de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "não foi possível analisar valor de reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "tipo de adaptador de vídeo desconhecido \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "Valor inválido para disable_s3 parameter: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "Valor inválido para disable_s4 parameter: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "Não foi possível analisar endereço de nvram '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS foi definido sem um disco rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "não foi possível analisar o CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "não foi encontrado rbd hosts em CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "não foi possível resolver o %s para %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:240 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "não foi possível encontrar hugetlbfs mountpoint" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver deve ser uma lista de strings" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: porta deve sre maior ou igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: porta deve sre entre a porta mínima e %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: min porta deve ser maior do que a porta máxima" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: porta deve ser maior do que ou igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: porta deve estar entre a porta mínima e %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: min porta não deve ser maior do que a porta max" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers devem ser uma lista de faixas" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "controlador de cgroup desconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl deve ser uma lista de faixas" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio de disco compartilhado 'pool=%s' 'volume=%s' conflita com outros " "domínios ativos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "sgio de disco compartilhado '%s' conflita com outros domínios ativos" #: src/qemu/qemu_conf.c:827 #, c-format msgid "" "sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active " "domains" msgstr "" "sgio de dispositivos de host scsi compartilhado '%s-%d-%d-%d' conflita com " "outros domínios ativos" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "nome de volume iscsi inesperado '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "modo de fonte de disco é válido somente quando o pool de armazenamento for o " "tipo iscsi" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' é somente válido para o volume de tipo 'file'" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "Não foi possível realizar oinit qemu driver mutexes" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Monitor do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Agente do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "sem caminho do monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Sinalização de capacidade do qemu desconhecida %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Tipo de trabalho assíncrono desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "fase do trabalho desconhecida %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falha ao registrar o namespace do xml '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Nome de ambiente do qemu vazio especificado" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nome de ambiente inválido, ele deve iniciar com uma letra ou sublinhado" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nome de ambiente inválido, ele deve conter somente alfanuméricos e sublinhado" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "async inesperado %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "domínio não está mais em execução" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades de CPU do host" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "falha ao definir sinalização close-on-exec no %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "Não foi possível truncar %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1808 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "não foi possível procurar pelo final do log para %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1812 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "não foi possível procurar pelo %lld desde o início para %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1840 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "Não foi possível gravar no logfile do domínio %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "não foi possível encontrar o kvm-lmg ou qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\"" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting" #: src/qemu/qemu_domain.c:2173 #, c-format msgid "no source device %s" msgstr "nenhuma fonte de dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2339 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "Arquivo de restauração '%s' da imagem '%s' está faltando." #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falha ao iniciar o job em MV \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falha ao alocar memória para o diretório de snapshot para o domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Falha ao abrir um diretório de snapshot %s para o domínio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Falha ao alocar a memória para o caminho" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falha ao ler o arquivo de snapshot %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Muitos snapshots declarando serem atuais para o domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar dir de estado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar lib dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar um cache dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar um dump dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falha ao ativar o filtro mac em '%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra para suspender todas as estruturas em '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "não foi possível definir propriedade de '%s' para o usuário %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "não foi possível definir a propriedade de '%s' para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "não foi possível criar caminho de hugepage %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "não foi possível definir propriedade em %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "nenhum caminho de URI de QEMU dado, tente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "caminho '%s' de URI de QEMU indesperado, tente o qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "Caminho QEMU URI inesperado '%s', try qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "domínio é pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "falha ao retomar a operação" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "Agente de convidado do QEMU não está disponível devido à um erro" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "Agente de convidado do QEMU não está configurado" #: src/qemu/qemu_driver.c:1926 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" "flags para botão de energia de acpi e agente de convidado são exclusivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1973 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "Reinicialização não é suportada sem o monitor JSON" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "não foi possível redimensionar a memória máxima em um domínio ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "Incapaz de mudar memória de domínio ativo sem o dispositivo do balão e " "driver de balão de SO convidado" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "falha ao definir período de coleção do driver de balão" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" "não é possível traduzir o keycode %u do %s codeset para o keycode do rfb" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "falha ao gravar o cabeçalho no arquivo de salvamento do domínio '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falha ao gravar o xml em '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato de salvamento comprimido inválido %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Erro no processo filho ao criar '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Erro no processo filho ao abrir '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "cache de desvio não é suportado por este sistema" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "Não foi possível gravar %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "convidado foi fechado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "falha ao obter o xml do domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "formato de imagem salva inválido especificado no arquivo de configuração" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Programa de compressão para o formato de imagem no arquivo de configuração " "não está disponível" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Falha ao remover o arquivo managed save '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "incapaz de fechar arquivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "formato de imagem de despejo inválido especificado no arquivo de " "configuração, utilizando raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Programa de compressão para o formato da imagem de despejo no arquivo de " "configuração não está disponível, utilizando o raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "retomando após a falha do dump" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "atualmente é suportado somente obtendo screenshots do ID 0 da tela" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") falhou" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "não foi possível abrir o fluxo" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "Dump falhou" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando após a falha do dump" #: src/qemu/qemu_driver.c:4007 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "qemu não desconectou o vCPU adequadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Obteve um número errado de vCPU pids do monitor QEMU. obteve %d, esperava %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4035 #, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "falha ao adicionar a tarefa %zu do vcpu %d ao cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:4066 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %zu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4075 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %zu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "não foi possível modificar a conta de vcpu deste domínio" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "argumento fora do intervalo: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4179 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "não foi possível ajustar o máximo no domínio de execução" #: src/qemu/qemu_driver.c:4200 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "mudar a conta máxima de vCPU não é suportado pelo agente convidado" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "falha ao definir estado de cpu %d via agente convidado" #: src/qemu/qemu_driver.c:4334 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Lista de cpu vazia para fixação" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "falha ao atualizar vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4405 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "não foi possível excluir o vcpupin de domínio em execução" #: src/qemu/qemu_driver.c:4430 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "não foi possível excluir o xml do vcpupin de domínio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "não foi possível atualizar o xml do vcpupin de domínio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "Mudar a afinidade para a opção do emulador dinamicamente não é permitido " "quando a alocação da CPU é 'auto'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "falha ao defniri a cpuset.cpus no cgroup para as opçẽos de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:4661 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para as opções de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:4670 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "falha ao remover xml do emulatorpin de um domínio em execução" #: src/qemu/qemu_driver.c:4697 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "falha ao remover o xml do emulatorpin de um domínio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:4704 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" "não foi possível atualizar ou adicionar o xml do emulatorpin de um domínio " "persistente" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "não foi possível obter a alocação do tempo de vCPU & pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:4882 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/qemu/qemu_driver.c:4935 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" "conta de vCPU fornecida pelo agente convidado pode ser requisitada somente " "por domínios ativos" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "não foi possível remover o arquivo corrompindo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "imagem do save está incompleta" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "falha ao retomar o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "novo xml muito grande para se adequar à um arquivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "não foi possível buscar \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "não foi possível remover o arquivo do managed save %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "domínio já está sendo executado" #: src/qemu/qemu_driver.c:6199 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13907 msgid "domain has active block copy job" msgstr "domínio possui um trabalho de cópia de bloco ativa" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "não foi possível excluir o domínio com os snapshots %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "'%s' controlador não pode ser conectado imediatamente." #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "'%s' controlador não pode ser desconectado imediatamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "atualização ativa do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Lease %s no lockspace %s já existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "Alvo já existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "anexo persistente do dispositivo '%s' não é suportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Lease %s no lockspace %s não existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "Desconexão persistente do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:6889 src/qemu/qemu_driver.c:6895 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "" "não foi possível encontrar dispositivo correspondente com endereço MAC %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "atualização persistente do dispositivo '%s' não é suportada" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "muda o nodeset para o domínio de execução requer o modo numa estrito" #: src/qemu/qemu_driver.c:8587 msgid "Failed to get cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 msgid "Failed to set temporary cpuset bit values" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8599 src/qemu/qemu_driver.c:8610 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "Falha ao formatar nodeset" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "o controlador de cpuset cgroup não está montado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8695 #, c-format msgid "unsupported numa_mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8702 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "não foi possível mudar o modo numa para o domínio de execução" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "caminho vazio" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "tamanho deve ser menor do que %llu" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "stats de interface não foi implementada nesta plataforma" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "não foi possível encontrar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "não foi possível obter o RSS para o domínio" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "Caminho inválido: '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: falha ao procurar ou ler" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "parâmetro das sinalizações deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "Caminho inválido %s não atribuído para o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:10260 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "Disco %s não possui uma fonte atualmente atribuída" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "não há nenhum formato de disco %s e análise está desativada" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falha ao procurar o finalde %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "PrepareTunnel chamado mas nenhuma sinalização do TUNNELLED foi definida" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "Não é possível imigrar o protocolo v2 com o gerenciador de bloqueio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "migração do Tunnelled foi requisitada mas o método RPC inválido foi chamado" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "nome de driver desconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11359 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "dispositivo de PCI %s está ainda em uso pelo domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11363 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "dispositivo de PCI %s ainda está em uso" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "não existe trabalhos ativos no domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o" #: src/qemu/qemu_driver.c:11752 msgid "domain is not being migrated" msgstr "o domínio não está sendo migrado" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" "formato de imagem desconhecido '%s' e análise de formato é desabilitado" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "retomando após a falha do snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "incapaz de realizar a stat para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "faltando arquivo existente para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "arquivo de snapshot externo para disco %s já existe e não é um dispositivo " "de bloco: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reutilização não é suportado com este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "domínios de qemu ativos requerem snapshots de disco externo; disco %s " "requesitou interno" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "formato de snapshot externo para disco %s não é suportado: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "caminho de código inesperado" #: src/qemu/qemu_driver.c:12648 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "checkpoints internos requerem ao menos um disco a ser selecionado para o " "snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "snapshots somente de disco requerem ao menos um disco a ser selecionado para " "snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "snapshot ativo atômico de discos múltiplos não é suportado" #: src/qemu/qemu_driver.c:12786 #, c-format msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12795 #, c-format msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12817 src/qemu/qemu_driver.c:12992 msgid "domain crashed while taking the snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "snapshot de disco ativo não suportado com este binário de QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13278 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "quiesce requer somente disco" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "domínio está marcado para se auto destruir" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "não foi possível interromper após snapshot de domínio transiente" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "Nome de snapshot inválido'%s': nome não pode começar com '.'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "criação de snapshots ativos é suportada somente com checkpoints externos" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "Incapaz de salvar metadados para snapshots de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "o domínio não possui um snapshot atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "domínio transiente precisa requisitar execução ou pausa para reverter para " "snapshot inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:13926 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "reversão para snapshots de disco externo não é suportado ainda" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "snapshot '%s' falta '%s' informação de reversão do domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" "é necessário realizar o respawn no qemu para iniciar o snapshot inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "Nenhuma conexão de monitor para o pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "Não foi possível conectar com a conexão de monitor do tipo '%s' para o pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "Não foi possível encontrar canal %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "canal %s não está usando o soquete UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Faixa de canal ativa existe neste domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo para o caminho especificado" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "disco '%s' não é dinâmico ainda" #: src/qemu/qemu_driver.c:14831 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "retomando após a falha do drive-reopen" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "Trabalhos de bloco não são suportados com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "Pull de bloco parcial não é suportada com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "configurar a largura de banda no início do pull de bloco não é suportado " "com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14895 src/qemu/qemu_driver.c:15096 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "disco '%s' já está no trabalho de cópia do bloco ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "dinâmica de disco '%s' requer um trabalho de cópia ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "cópia de trabalho de bloco não são suportados com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "domínio não é transiente" #: src/qemu/qemu_driver.c:15124 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" "disco '%s' possui um arquivo de backup, portanto a cópia superficial bruta " "não é possível" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "faltando arquivo de destino para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "arquivo de destinoexterno para disco %s já existe e não é um dispositivo de " "bloco: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15162 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "formato não reconhecido '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "commit online não é suportada neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "disco %s não possui arquivo fonte a ser salvo" #: src/qemu/qemu_driver.c:15335 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "Não foi possível topo %s em cadeia para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "topo '%s' na corrente para '%s' não possui arquivo de backup" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" "não foi possível encontrar a base '%s' abaixo '%s' na corrente para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "base '%s' não está imediatamente abaixo '%s' na corrente para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Nenhum backend de gráficos com o índice %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" "Somente possível abrir o VNC ou backends de gráficos de SPICE, não %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" "valor de limite de aceleração de I/O do bloco deve ser menor do que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "Gravação para arquivo de config falhou" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "erro de análise cpuacct" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Duração não suportada. Use 0 no momento" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Alvo suspend desconhecido: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Incapaz de suspender domínio devido ao comando de monitor system_wakeup que " "está faltando" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "estado S3 é desabilitado para este domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "estado S4 é desabilitado para este domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Incapaz de ativar o domínio devido à falta do comando de monitor " "system_wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "tipo virtualport %s não é suportado do momento em interfaces de hostdev de " "tipo" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Hostdev de tipo de interface é suportada no momento somente em Funções " "Virtuais SR-IOV" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "configuração direta da marcação do vlan não é permissível para os " "dispositvos do hostdev usando o modo %s" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "tronco do vlan não é suportado pelos dispostivos de rede SR-IOV" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "O vlan pode ser definido somente paraSR-IOV VFs, mas %s não é um VF" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:700 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "dispositivo de PCI %s está em uso pelo domínio %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:704 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "dispositivo de PCI %s já está em uso" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "Dispositivo do host de SCSI não suporta modo gerenciado" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo de PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Falha ao alocar a lista do dispositivo de PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:123 msgid "Unable to eject media" msgstr "Incapaz de retirar a mídia" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "alvo %s:%d já existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:394 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "controlador de USB hotplug não é suportado neste binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo de endereço de disco inesperado %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "controlador SCSI %d não possui seu endereço PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun' não é suportado para o barramento de usb" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:858 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "Versão de qemu instalada não suporta host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "dispositivo de rede virtio-s390 não pode ser desconectado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Não foi possível anexar os dispositivos de rede sem o vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "alias do dispositivo não foi encontrado: não foi possível definir o estado " "do link para baixo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "configuração do estado do link não é suportado: Link está ativo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "convidado foi fechado inesperadamente durante o hotplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "anexar console em série não é suportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev já existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "desconectar o console em série não é suportado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1562 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "Incapaz de preparar o scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "não há suporte para tipo hostdev subsys '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1696 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "Interface não possui nome de ponte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1709 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "não foi possível encontrar rede '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1731 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "Tipo de interface %d possui nome de ponte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "ponte %s não existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "incapaz de recuperar o estado anterior adicionando porta à ponte %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "falha ao adicionar novas regras de filtro '%s' - tentando recuperar regras " "antigas" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi " "encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" "não foi possível encontrar dispositvo de rede existente para modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "incapaz de mudar a config do tipo de rede '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" "não foi possível modificar endereço mac de interface de rede a partir de %s " "para %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" "não foi possível modificar o modelo de dispositivo de rede a partir de %s " "para %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" "não foi possível modificar atributos de driver de dispositivo de rede do " "virtio" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "não foi possível modificar atributo de script de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "não foi possível modificar o nome de tap do dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" "não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "não foi possível modificar alias de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" "não foi possível modificar configuração de barra rom de dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "não foi possível modificar arquivo de rom de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" "não foi possível modificar configuração de índice de inicialização de " "dispositivo de rede" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "não foi possível mudar o tipo de interface de rede para '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "incapaz de mudar a config no tipo de rede '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" "não foi possível encontrar dispositivos de gráficos existentes para modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "não foi possível modificar o número de endereços de escuta" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "não foi possível modificar o tipo de endereço de escuta" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos " "de spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de rede de escuta nos gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "não é possível mudar a configuração de rede de esculta nos gráficos do spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" "não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" "não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "não foi possível modificar a configuração no tipo de gráfico '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2709 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "falha ao remover regra de ebtables em '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "Não sei como remover um dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "Falha ao aguardar na condição do unplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" "não foi possível desconectar o dispositivo PIC multi-funções ainda ligado: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço de CCW válido" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço PCI válido" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "qemu subjacente não suporta remoção de disco '%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2948 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "disco '%s' está no trabalho de cópia do bloco ativo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco não pode ser desconectado como hot" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pôde ser desconectado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "controlador %s:%d não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado: dispositivo está ocupado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções: " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um endereço PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um alias de dispositivo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado com esta versão QEMU" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "Fabricante de dispositivo de usb do host =0x%.4x product=0x%.4x não " "encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3360 #, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "host scsi device %s:%d:%d.%d não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço CCW" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" "não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções ainda " "ligado: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "não foi possível determinar o VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Senha de gráfico somente suportado para VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "A expiração das senhas não é suportada" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "Não foi possível ler cert de servidor %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "não foi possível inicializar objeto de cert: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "não foi possível carregar dados de cert a partir de %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "Incapaz de executar comando para obter dados de porta de OVC para interface " "%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Não foi possível obter UUID de host" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Dados de gráficos de migração já presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Dados do lockstate de migração já estão presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Dados persistentes de migração já estão presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "Dados de migração de rede já presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "atributo de tipo faltando nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "tipo de gráficos desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "falta atributo de porta nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "atributo tlsPort faltando nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "falta atributo ouvinte nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "falta informação da interface" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "falta atributo de vporttype nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "falta elemento nome nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Dados de cookie de entrada tiveram um nome inesperado %s vc %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "dados de cookie de entrada tiveram a UUID inesperada %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "falta elemento de hostname nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Tentativa de migrar convidado para o mesmo host %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "falta elemento de hostuuid nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "elemento hostuuid malformado nos dados de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "falta nome de recurso" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Recurso de cookie de migração desconhecido %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Recurso de cookie de migração não suportado %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "falta nome do driver de bloqueio no cookie migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Muitos elementos de domínio no cookie de migração: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Porta nbd malformada '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Cookie de migração não foi terminado em NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Falta %s estado de bloqueio para o cookie de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Driver de bloqueio de host de fonte %s diferente do alvo %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falha ao retomar convidado %s após falha" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "foi cancelado pelo cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "não foi possível migrar com o erro de" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "domínio possui um trabalho de bloco ativo" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "domíni atribuiu dispositivos de USB host" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "Migração deve levar à danos de dados se o disco utilizar cache != none" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU alvo" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário QEMU fonte" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "não está ativo" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "falhou inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "trabalho de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "trabalho de salvamento de domínio" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "trabalho de despejo de núcleo de domínio" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "trabalho" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Conexão perdida ao host de destino" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "falha devido ao erro de" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "número de tlsPort inválido: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "Incapaz de executar comando para definir dados de porta de OVS para " "interface %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" "migração offline não pode lidar com o armazenamento não compartilhado" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "migração offline deve ser especificada com o conjunto de flags persistente" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "migração offline em tunel não faz o mesmo sentido" #: src/qemu/qemu_migration.c:2156 src/qemu/qemu_migration.c:2496 msgid "domain disappeared" msgstr "domínio desapareceu" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "migração do tunnelled requisitada mas a faixa NULL foi passada" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "hostname no destino resolveu em localhost, mas a migração requer um FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "somente URIs tcp são suportados para as migrações KVM/QEMU" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "Incapaz de analisar URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "falta host na URI de migração: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "nenhum domínio XML aprovado" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "poll falhou no túnel de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "falha ao ler a partir do wakeup fd" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "migração tunnelled falhou ao ler a partir do qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Não foi possível criar a opção de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "falha ao ativar o túnel de migração" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "Não foi possível definir o bloqueio FD %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "Migração com o driver de bloqueio %s requer suporte de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "falha ao aceitar a conexão do qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:3477 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Qemu fonte é muito antingo para suportar a migração do tunnelled" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Falha ao conectar ao libvirt URI remoto %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt destino não suporta o protocolo de migração de ponto a ponto" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "cookie inesperado recebido com a migração P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Parâmetro dconnuri inesperado com a migração non-peer2peer" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Perfil de porta Associate falhou para %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4496 msgid "can't get vmdef" msgstr "não foi possível obter o vmdef" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "protocolo de migração indo para trás %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "o domínio \"%s\" não está processando a migração de entrada" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Caminho do monitor %s muito grande para o destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Processo %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Monitor não suporta o envio de descritores de arquivo" #: src/qemu/qemu_monitor.c:688 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Erro de notiificação de callback deve ser fornecido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Monitor de Qemu estava fechado" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Falha ao aguardar na condição do monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Não foi possível determinar caminho de dispositivo de balão" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1040 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" "Modelo de balão de memória deve ser virtio para obter caminho de memballoon" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "Propriiedade 'guest-stats-polling-interval' não foi encontrado no driver de " "balão de memória" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Incapaz de realizar o comando unescape" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor não pode ser NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1438 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "Ambos monitor e execução não devem ser NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1516 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "monitor || nome não pode ser NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "monitor JSON é requerido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "status de IO de bloco desconhecido: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "não foi possível encontrar informações para o dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "tipo de protocolo não suportado %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "offset de arquivo deve ser um múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2364 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "dump-guest-memory não é suportada no modo de texto" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "fd deve ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "qemu não está utilizando o monitor de soquete do unix, não é possível enviar " "fd %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd e fdset deve ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "add fd requer monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2689 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "remove fd requer monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "Monitor JSON deveria estar usando o AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "Monitor de JSON deveria estar usando o RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2904 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "monitor de JSON deveria estar usando o AddDrive" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3127 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "snapshot de disco requer um monitor de JSON" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3161 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "drive-mirror requer monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3177 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "transação requer monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3208 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "commit de bloco requerem monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3227 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "dinâmica de drive requer monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3330 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "trabalhos de bloco requerem monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3931 msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "Incapaz de duplicar o descritor de arquivo de log" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Não foi possível adicionar comando de fluxo 'id'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "não foi possível executar o comando QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "não foi possível executar o comando QEMU \"%s\": %s" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "Chave de argumento '%s' não deve ter valor null" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palavra-chave vazia inesperada em %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "Comando de monitor humano não está disponível para executar %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "comando de monitor humano estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "resposta de query-status estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "resposta de query-status estava faltando no estado de execução" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "resposta de cpu estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1205 msgid "cpu information was not an array" msgstr "informações de cpu não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "informação de cpu estava vazia" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "informações de dispostivo de caractere não tinha o elemento matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "Resposta de kvm de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "Resposta de balão de informação estava faltando dados de balão" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "resposta de qom-get estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "resposta de informação de bloco não possuia a lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" "entrada de dispositivo de informações de bloco não era do formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "não foi possível ler valor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "Resposta de blockstats estava faltando lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "entrada de stats de blockstats não era do formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "não é possível ler %s estatística" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1905 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "entrada pai de blockstats não estava em formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" "resposta de query-migrate-cache-size estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migração inesperado em %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "migração não estava ativa, mas nenhuma informação de RAM foi definida" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "a migração não estava ativa, mas os dados de RAM 'transferidos' estavam " "faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "migração estava ativa, mas os dados da RAM 'remanescentes' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "migração não estava ativa, mas os dados 'total' de RAM estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "a migração não estava ativa, mas os dados de 'transferidos' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "migração de disco estava ativa, mas os dados da 'remanescentes' estavam " "faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "migração de disco não estava ativa, mas os dados 'total' de estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-size' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'bytes' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo mas os dados de 'pages'estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-miss' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'overflow' estavam faltando" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2551 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "resposta de query-spice estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "falta informação de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "informação de retorno incompleta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "resposta de dspositivo de caractere estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2967 msgid "character device information was not an array" msgstr "informação de dispositivo de caractere não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falha ao salvar caminho chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci não é suportado no modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "removendo disco não suportado. Isto pode vazar dados se o disco for " "reatribuído" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "keycode %zu é inválido: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "faltava a entrada 'device'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "faltava a entrada 'type'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "faltava a entrada 'speed'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "faltava a entrada 'offset'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "faltava a entrada 'len'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "resposta estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3576 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "formato irreconhecível de informações de trabalho do bloco" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "falta elemento de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "somente pull de bloco moderno suporta a base: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3623 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "somente pull de bloco moderno suporta a velocidade: %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Não há nenhuma operação ativa no dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Dispositivo %s está em uso" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Comando '%s' não foi encontrado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "Erro inesperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "o campo block_io_throttle '%s' está faltando no resultado do qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " resposta de block_io_throttle estava faltando lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "entrada de dispositivo block_io_throttle não estava no formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "entrada inserida do block_io_throttle não estava no formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" "não foi possível encontrar informação de limitação para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'major'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'minor'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'micro'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'package'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "resposta de query-machines não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-machines estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "resposta de query-machines possui dados 'is-default' malformados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de 'alias'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "resposta de query-machines possui dados de 'cpu-max' malformados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "resposta de query-cpu-definitions não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "resposta de query-command estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "resposta de query-commands não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-commands estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "resposta de query-events estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "resposta de query-events não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-events estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "resposta de query-command-line estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "dados de resposta de query-commands-line não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" "dados de resposta da opção query-command-line estava faltando 'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "dados de parâmetros de opções query-commands-line não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "parâmetro de opções de query-command-line estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "resposta de query-kvm estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "o query-kvm respondeu com dados inesperados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "resposta de query-list-types estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "resposta de query-list-types não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-list-types estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "resposta de qom-list estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "resposta de qom-list não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "resposta de qom-list possui dados 'tipo' malformado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "qom-get tipo de propriedade de objeto inválido %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set tipo de propriedade de objeto inválido %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "resposta de query-list-properties não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de arquitetura" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "faltam capacidades de migração" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "falta nome de capacidade de migração" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "%s resposta estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "dados de resposta %s não era uma matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s elemento matriz não contém dados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5326 #, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "Tipo de dispositivo char não suportado '%d'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "resposta de chardev-add estava faltando dados de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "Resposta de chardev-add estava faltando caminho pty" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "Requisição de senha vista, mas não há nenhum manuseador disponível" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Falha ao extrair caminho de disco de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "Resposta inesperada do status de info: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "nome do dispositivo foi rejeitado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "informação de balão inesperada '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "nenhuma stats encontrada para o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "não foi possível pesquisar extensão de bloco com este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "falha ao definir a senha VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "não foi possível retirar mídia em %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "não foi possível mudar a mídia em %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar estatística transferida de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar a estatística transferida dos dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migração para '%s' falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migração para '%s' não foi suportada por este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "não foi possível adicionar o disco de USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "analise da resposta do pci_add falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "adição do %s disco falhou %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "falha ao desconectar o dispositivo PCI, endereço inválido %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu não suporta envio de manuseios de arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "não foi possível enciar manuseio de arquivo '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu não suporta fechamento de manuseios de arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "não foi possível adicionar rede de host: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "adição de controlador de disco %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "drive hotplug não é suportado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "adição do disco %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "não foi possível analisar valor para %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "desconexão do dispositivo %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "adição do dispositivo %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "abertura de arquivo de imagem de disco falhou" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "remoção do drive não é suportado. Isto pode vazar dados se o disco for " "reatribuído" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "remoção do drive %s falhou: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "configuração de senha de disco não é suportada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "a senha de disco está incorreta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Falha ao obter snapshot: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "este domínio não possui um dispositivo para tirar um snapshot" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "este domínio não tem um dispositivo para carregar snapshots" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "o snapshot '%s' não existe, e não estava carregado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "este domínio não possui um dispositivo para remover snapshots" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "falha ao enviar a chave '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Nenhuma informação para o dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Falha ao definir o contexto de segurança para o agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para o agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o caminho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o alias %s" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "o disco %s não possui nenhuma informação de criptografia" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "não foi encontrado segredos sem uma conexão" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "o armazenamento secreto não é suportado" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " inválida para o volume %s" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "frase senha de format='qcow' para %s não deve conter um '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "Falha ao criar opção de reinicialização, eliminando domínio" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Falha ao definir contexto de segurança para monitorar para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para monitorar para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1533 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1540 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Excedido o espaço enquanto lia o resultado do log %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1547 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "O processo parou enquanto era lido o resultado do log %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1562 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "O tempo expirou enquanto era lido o resultado do log %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1622 #, c-format msgid "Process exited prior to exec: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1914 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "processo parou enquanto conectava ao monitor: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2007 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "falha ao converter nodeset para cpuset" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "Não foi possível instalar afinidade de CPU até que o processo seja iniciado" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "configuração do estado do link não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Não foi possível definir o estado do link na interface: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "não foi possível o endereço PCI para o disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o %s NIC" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o controlador %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" "não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de vídeo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de som %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o balão %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Não foi possível pré-criar o arquivo chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Não foi possível criar discussão. A inicialização do QEMU deve estar " "incompleta" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Auto alocação de porta TLS do spice requesitado mas o TLS do spice está " "desabilitado no qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" "Máximo de CPUs é maior do que o limite do tipo da máquina especificada" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "A MV já está ativa" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "Incapaz de definir caminho enorme no driver de segurança" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Domínio requer KVM, mas não está disponível. Verifique se a virtualização " "está ativada no BIOS do host e se a configuração do host está configurada " "para carregar módulos do kvm." #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falha ao construir o caminho de pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Não foi possível remover o arquivo PID parado %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "falha ao realizar stat fd %d" #: src/qemu/qemu_process.c:4098 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "falha ao definir balão em %lld" #: src/qemu/qemu_process.c:4286 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falha ao remover a regra do ebtables para permitir o endereço do MAC em '%s'" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s comprimento excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de indefinidos remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Falha ao analisar valor do componente URI %s" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "o uso do soquete do unix e servidor remoto '%s' não é suportado." #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" "remote_open: transporte em URL não reconhecida (deveria ser " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "Suporte do GNUTLS não está disponível nesta construção" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo " "driver de conexão libssh2" #: src/remote/remote_driver.c:877 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" "Não foi possível localizar o daemon no %s (para sobrescrever, defina " "$LIBVIRTD_PATH para o nome do binário do libvirt)" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo " "driver de conexão do ssh" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats exedido" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Stats %s é muito grande para o destino" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: número retornado de limite de stats excedidos" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1765 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "número de parâmetros que excedem o limite foi retornado" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "número de erros de disco que excedem o limite foi retornado" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: número retornado de limite de stats excedidos" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor " "máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "modelo de segurança excede máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "doi de segurança excede máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "chamador ignora cookie ou cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "chamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "muitas stats de memória requisitadas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "a contagem de nparams excede o máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "a contagem de ncpus excede o máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats excedido" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %zu bytes" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "nenhum suporte de internalFlags" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "chamador ignora cookieout ou cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "o chamador não suporta o protocolo keepalive; talvez esteja faltando a " "implementação do loop do evento" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "intervalo do keepalive já definido" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "intervalo do keepalive %d muito grande" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "incapaz de registrar async IO callback" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "Incapaz de habilitar o keepalives sem o suporte de IO async" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falha ao ativar a discussão do polling" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Não foi possível ler confirmação do TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "verificação de servidor (de nosso certificado ou endereço IP) falhou" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "nenhuma chamada esperando por resposta com o prog %d vers %d serial %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "obteve chamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d type %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "falha ao pesquisar no socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "leitura em wakeup fd falhou" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "falha ao esperar a condição" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Tentativa de enviar uma mensage assíncrona com uma resposta síncrona" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" "Tentativa de enviar uma mensage de não bloqueio com uma resposta síncrona" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "soquete de cliente está fechado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "o programa não coincide no evento (atual %x, esperava %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "as versões não coincidem no evento (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "o status não coincidem (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "tipo não coincide no evento (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Nenhum evento esperado com o procedimento %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "falha ao duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Mensagem inesperada proc %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Série de mensagens inesperadas %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "status de mensagens inesperado %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "nenhuma callback de faixa registrada" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Não foi possível decodificar o comprimento da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "bytes %d de pacote recebidos do servidor são muito pequenos, espera-se %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "bytes %d do pacote recebidos do servidor são muito grandes, espera-se %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho até que o len seja recebido" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Não foi possível codificar o comprimento da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Incapaz de codificar o cabeçalho da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "não foi possível recodificar o comprimento da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Muitos FDs para enviar %d, esperava %d máximo" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Falha ao codificar o número de FDs" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Falha ao decodificar o número de FDs" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Recebeu muitos FDs %d, esperava máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "não foi possível codificar a carga da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Não foi possível decodificar a carga da mensagem" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Fluxo de dados muito longo para enviar (%zu bytes necessários, %zu bytes " "disponíveis)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Erro retornou função de biblioteca mas não definiu o virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Nenhum FD disponível no slot %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Falha ao duplicar o FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Expressão regular do whitelist TLS malformado '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "identidade do cliente SASL '%s' não permitido no whitelist" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Nome de usuário do cliente não está na lista de clientes permissíveis" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "nome de usuário do cliente não localizado" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "não foi possível obter as propriedades de segurança %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falha ao passar a etapa da negociação SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Comprimento de dados do SASL %zu muito longo, max %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "falha ao codificar os dados do SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "falha ao decodificar os dados do SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Não foi possível ativar a flag de não bloqueio" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Não foi possível desabilitar o algorítimo do nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "não foi possível resolver o serviço '%s'do endereço \"%s\": %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "falha ao criar soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "Incapaz de ativar a reutilização da porta" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Não foi possível forçar a vinculação somente em IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Não foi possível vincular à porta" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Não foi possível obter nome do soquete local" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "falha ao criar soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Caminho %s é muito extenso para socket unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "falha ao associar o socket \"%s\"" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\"" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Não foi possível obter nome do soquete remoto" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "Auto-spawn de daemon requisitado, mas nenhum binário especificado" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "falha ao conectar o soquete ao '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "não foi possível criar par de sockets" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Soquetes de ajuste não são suportados nesta plataforma" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Falha ao analisar o número de porta" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Método de verificação de chave de host inválido: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Método de autenticação inválido: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "suporte de transporte libssh2 não foi habilitado" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Falta dados dados de fd no documento do JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Falta dados do pid no documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Falta dados do errfd no documento do JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Falta dados do isClient no documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Não foi possível obter nome do soquete do peer" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão SASL está ativa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão do TLS está ativa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec no soquete %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec na pipe %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Não foi possível copiar manuseio de arquivo de soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Identidade de soquete de cliente não está disponível" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "Incapaz de pesquisar o contexto de segurança do peer" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "não foi possível receber dados:%s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "não foi possível receber dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Final do arquivo ao ler dados: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "Final do arquivo ao ler dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "não foi possível gravar dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "Final do arquivo ao ler os dados" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Envio de descritores de arquivo não é suportado neste soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Falha ao enviar o descritor de arquivo %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Recepção de descritores de arquivo não é suportado neste soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Não foi possível receber descritor de arquivo" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "falha ao ouvir em soquete" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "Falha ao aceitar cliente" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Muitos clientes ativos (%zu), deixando conexão de %s" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "Falta dados do min_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "Falta dados do max_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "Falta dados do priority_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "Falta dados do max_clients no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Falta dados do keepaliveInterva no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Falta dados do keepaliveCount no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:491 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "Falta dados do keepaliveRequired no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Dados do mdnsGroupName malformados no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "Falta dados de serviços no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Dados de serviços malformados no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Falta dados de serviço no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Falta dados de clientes no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Dados de clientes malformados no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "Falta dados do cliente no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do min_workers no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do max_workers no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" "Não foi possível definir dados do priority_workers no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" "Não foi possível definir dados do keepaliveInterva no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveCount no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:634 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" "Não foi possível definir dados do keepaliveRequired no documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Não foi possível definir dados do mdnsGroupName no documento JSON" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Maquinas virtuais precisam ser salvas" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Falha ao ler de a partir do pipe de sinal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "sinal recebido inesperado %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Falha ao criar pipe de sinal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Falha ao adicionar visualização de manuseio de sinal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Falta campo nrequests_client_max no documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "Falta campo sock no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "Falta campo privateData no documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "requisição de comprimento zero/negativo inesperada %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Falha ao adicionar visualização para fd %d eventos %d" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Falha ao adicionar o timer com o timeout %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Falha ao criar cliente mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi não está disponível durante a construção" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Não foi possível programar %d versão %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Tipo de mensagem inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "status de mensagens inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimento desconhecido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "autenticação requerida" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "Falta campo socks no documento do JSON" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "campo de socks no JSON não era uma matriz" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Falha ao recuperar a chave do host ssh: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "Nenhuma callback de interação foi fornecida: Não é possível verificar a " "chave de host da sessão" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "nenhum método adequado para recuperar as credenciais de autenticação" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "falha ao calcular o hash de chave de host ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" "Aceita a chave de host SSH com o hash '%s' para o host '%s:%d' (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "falha ao recuperar a decisão de aceitar a chave de host" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Chave de host SSH para '%s' (%s) não foi aceita" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "tipo de chave SSH não suportada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "incapaz de adicionar a chave de host SSH para o host '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "falha ao gravar known_host file '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! A VERIFICAÇÃO DA CHAVE DO HOST SSH FALHOU !!!: Identidade do host " "'%s:%d' difere da identidade armazenada. Por favor verifique a nova chave do " "host '%s' para evitar o possível ataque de intermediário. A chave está " "armazenada em '%s'." #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "falha ao validar a chave de host ssh: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "Valor de erro desconhecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "falha ao conectar com o agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Falha ao listar as identidades do agente do ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Agente não forneceu qualquer identificação de autenticação" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Todas as identidades fornecidas pelo Agente SSH foram rejeitadas" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "autenticação com a chave privada '%s' falhou: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "Nenhum callback de interação de usuário fornecida: Não foi possível " "recuperar frase senha de chave privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "nenhum método adequado para recuperar a frase senha da chave" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Frase senha para a chave '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "falha ao recuperar a frase senha da chave privada: callback falhou" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "Não foi possível realizar a autenticação: Callback de autenticação não " "fornecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "falha ao recuperar a senha" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "falha de autenticação: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "Não foi possível realizar a autenticação de teclado interativo: Callback de " "autenticação não fornecido " #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "falha ao recuperar credenciais" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "autenticação interativa de teclado falhou: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "Não foram fornecidos nenhum método e credenciais" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "não foi possível recuperar lista de métodos de autenticação: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Nenhum método de autenticação fornecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "Nenhum método de autenticação requesitado suportado pelo servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Todos os métodos de autenticação fornecidos com credenciais foram rejeitados " "pelo servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "falha ao abrir canal de ssh: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "falha ao executar comando '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "Nenhum comando de canal fornecido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Hostname é necessário para a verificação de chave de host" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Nome de usuário deve ser fornecido para a autenticação de agente de ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Nome de usuário e caminho de arquivo de chave deve ser fornecido para a " "autenticação de chave privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "incapaz de carregar arquivo de hosts conhecidos '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "arquivo de hosts conhecidos '%s' não existem" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Falha ao inicializar sessão do libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Falha ao inicializar a tabela de hosts do libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Falha ao inicializar o manuseador do agente do libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "sessão do SSH handshake falhou: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Programa remoto terminou com um código não zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Tentou gravar soquete no estado de erro" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "Comando remoto terminou com o código não zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "gravação falhou: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "não foi possível ler %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "não foi possível obter o horário atual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "O certificado %s expirou" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "O certificado do servdor %s expirou" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "O certificado do cliente %s expirou" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "O certificado CA %s ainda não está ativo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "O certificado do servidor %s não está ativo ainda" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "O certificado do cliente %s ainda não está ativo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "O certificado %s de restrições básicas exibe um CA, mas precisamos de um por " "servidor" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "O certificado %s de restrições báscas exibem o CA, mas precisamos de um por " "cliente" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "As restrições básicas do %s certificado não exibem um CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "O certificado %s não possui restrições básicas para um CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" "Não foi possível pesquisar as restrições básicas %s de certificado %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s uso chave %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "Uso %s do certificado não permite assinatura do certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "Uso do certificado %s não permite assinatura digital" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Uso do certificado %s não permite codificação de chave" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s propósito chave %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "Propósito do certificado %s não permite uso para com um servidor TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" "Propósito do certificado %s não permite o uso para quando estiver com o " "cliente TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Nome Distinto de Cliente não está na lista de clientes permitidos " "(tls_allowed_dn_list). Use o certtool -i --infile clientcert.pem' para " "visualizar o campo de Nome Distinto no certificado clietne, ou execute este " "daemon com a opção --verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Proprietário %s do certificado não corresponde ao hostname: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Não foi possível verificar o certificado do servidor %s no certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Não foi capaz de verificar o certificado do cliente %s no certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado não é confiável." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Falha em inicializar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Não foi possível importar certificado de servidor %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Falha em importar o certificado do cliente %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "Impossível importar lista de certificados CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Não foi possível definir certificado x509 CA : %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" "Não foi possível definir lista de revogação de certificado x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Não foi possível definir chave e certificado x509: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Falha ao alocar as credenciais x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Não foi possível inicializar os parâmetros de diffie-hellman %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "não foi possível gerar os parâmetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Não foi possível verificar o peer TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Falha na validação do certificado: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Somente certificados x509 são suportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "O certificado não tem pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Falha em carregar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Falha ao obter o nome do certificado %s distinto: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Falha ao verificar o certificado do peer" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Falha ao definir a prioridade da sessão do TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Falha ao definir as credenciais do TLS x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Falha no handshake TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') falhou" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') falhou" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "erro ao gravar em '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "erro ao fechar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "renomear (%s, %s) falhou" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "não foi possível criar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " não coincide com o nome de arquivo secreto '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat: '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' arquivo não se encaixa na memória" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "não foi possível ler '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválido em '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Erro ao ler segredo: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "não existe segredo que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "não existe segredo que corresponda ao uso \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "um secredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "um segredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" "não foi possível mudar a sinalização privada em um segredo já existente" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lista de segredos é inconsistente" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "segredo '%s' não possui um valor" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "segredo é privado" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falha ao ler lista de perfis do AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falha ao ler '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "não foi possível encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "não foi possível atualizar o perfil de AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "modelo '%s' não existe" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Não foi posível definir um rótulo base com o AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "rótulo de segurança já foi definido para MV" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "não foi possível carregar o perfil de AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "erro ao copiar nome de perfil" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error calling profile_status()" msgstr "erro ao chamar profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "não foi possível remover o perfil para '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo '%s' está configurado " "para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"." #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "erro ao chamar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" não existe" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "rótulo de segurança inválido '%s'" #: src/security/security_dac.c:116 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" "Falha ao determinar o seclabel do DAC padrão para um objeto desconhecido" #: src/security/security_dac.c:131 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "seclabel do DAC não pôde ser determinado para o domínio '%s'" #: src/security/security_dac.c:182 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" "Falha ao determinar o imagelabel do DAC padrão para um objeto desconhecido" #: src/security/security_dac.c:192 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "imagelable do DAC não pôde ser determinado para o domínio '%s'" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "falha ao definir usuário e grupo para '%ld:%ld' em '%s'" #: src/security/security_dac.c:307 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "não foi possível resolver o symlink %s" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "Rótulo de imagem de segurança já foi definido para MV" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "falta rótulo para o driver de segurança estático no domínio %s" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "não é possível gerar o usuário dac e o id do grupo para domínio %s" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "tipo de rótulo de segurança inesperado '%s'" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Driver de segurança %s não foi encontrado" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "driver de segurança \"none\" não pode criar convidados confinados" #: src/security/security_manager.c:477 #, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "Não foi possível encontrar driver para rótulo %s" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "Convidados inconfinados não são permitidos neste host" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Classe de categoria c%d-c%d é muito pequena" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "Incapaz de obter processo atual do contexto do SELinux" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Incapaz de analisar contexto atual do SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Não foi possível analisar categoria no %s" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "não foi possível definir a classe do contexto de segurança '%s'" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Incapaz de formatar contexto de SELinux" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Incapaz de analisar base do contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "não foi possível definir o MCS do contexto de SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "não é possível abrir SELinux label_handle" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "não foi possível ler valor do 'process' a partir do arquivo de contexto do " "lxc do selinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "não foi possível ler valor de 'file' a partir do arquivo de context do lxc " "do selinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux não suporta caminho de contexto do LXC" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" "não foi possível ler o arquivo de contexto do domínio virtual do SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "" "não foi possível ler o arquivo de contexto de imagem virtual do SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança de soquete '%s'" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "não foi possível obter a classe do contexto de selinux" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Nível de MCS para rótulo de domínio existente %s já reservado" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em '%s'" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Configurar o contexto de segurança '%s' em '%s' não é suportado. Considere " "configurar virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconhecido %d" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "rótulo de segurança inválido %s" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "não foi possível obter contexto de processo atual '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança de soquete '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "não foi possível limpar o contexto de segurança '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "falha ao realizar stat tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "tap fd %d não é um dispositivo de caractere" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "não foi possível procurar rótulo de selinus padrão para tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Este comando é direcionado a ser utilizado pelo libvirtd e não utilizado " "diretamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: erro: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: aviso: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "não foi possível encontrar faixa de substituição" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "falha ao alocar memória para faixa" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "não existe espaço suficiente no buffer de alvo" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "erro ao substituir faixa" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "Sinalização inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nome de perfil excede comprimento máximo" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "perfil não existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falha ao executar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "não foi possível descarregar um perfil já descarregado" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser saiu sem erro" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "não foi possível alocar memória para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Comprimento inválido para novo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "falha na criação do arquivo de inclusão" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "falha ao gravar no perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falha ao fechar ou gravar no perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "perfil existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "nome do modelo excede comprimento máximo" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "modelo não existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "falha ao ler o modelo AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "sem faixa de substituição no modelo" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "não foi possível alocar memória para nome do perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "não foi possível alocar memória para arquivos de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "falha ao criar perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "pathname ruim" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "caminho não existe, pulando verificações de tipo de arquivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "contexto inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "Não foi possível encontrar " #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "Não foi possível encontrar " #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "elemento root inesperado, esperando " #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type não é 'hvm'" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "Falha ao alocar a memória" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Falha ao criar XML objeto de configuração" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "falha ao analisar o XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "não foi possível encontrar nome no XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "nome ruim" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "pulou caminho não absoluto" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "não foi possível encontrar caminho real para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "arquivo restrito pulado" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "uuid fornecida não coincide com uuid do XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Falha ao alocar buffer de arquivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "falha ao alocar memória para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "UUID Inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "Erro ao copiar UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "opção não suportada" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "comando ruim" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de xml" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "não foi possíve obter definição do MV" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "definição do MV inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "não foi possível definir PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "não foi possível definir IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "não foi possível analisar argumentos" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "falha ao alocar buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "Não foi possível criar perfil" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "syntax: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "falha na criação do dispositivo %s\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "Não foi possível acessar disco %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "não foi possível abrir o caminho input \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "falha ao gravar no arquivo '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "não foi possível sincronizar dados no \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes de bloco" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stat de '%s' falhou" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "não foi possível definir o modo de '%s' para %04o" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes brutos" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados" #: src/storage/storage_backend.c:480 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "muitos conflitos ao gerar um uuid" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "segredos já definidos" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "não possível realizar o chown %s em (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "não foi possível analisar o resultado do qemu-img '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:736 #, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "Recursos %s não suportado com o nível compat %s" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "Pré-alocação de metadados disponíveis somente com o qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "Opção de compatibilidade somente disponível com o qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "recursos de formato somente disponíveis com o qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "falta caminho de alvo de volume de entrada" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "pré-alocação de metadados conflita com o armazenamento de backup" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "um armazenamento de backup diferente não pode ser especificado" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "volume de memória secundária %s não acessível" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "criptografia de volume qcow não suportada com o formato do volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato de criptografia de volume não suportado %d" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "muitos segredos para a criptografia qcow" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado com o qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "não foi possível copiar do volume com o qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "volumes criptografados não suportados com o qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de ferramenta de criação de arquivo '%d' desconhecido" #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1698 msgid "cannot read fd" msgstr "não foi possível ler fd" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "não foi possível abrir o arquivo utilizando fd" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "erro de leitura no pipe" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "caminho de dispositivo '%s' não existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:389 src/storage/storage_backend_fs.c:761 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "Sinalizações de sobrescrever e não sobrescrever são exclusivas" #: src/storage/storage_backend_disk.c:405 msgid "Error checking for disk label" msgstr "Erro ao verificar pelo rótulo de disco" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 msgid "Disk label already present" msgstr "Rótulo de disco já está presente" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "tipo de partição inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "partição extendida já existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "nenhuma partição extendida encontrada e nenhuma partição primária disponível" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partição desconhecido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "extensão livre não é grande o suficiente" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do " "pool pai." #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "não foi possível analisar formato de volume de backup: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "falta o hospedeiro fonte" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "falta o caminho da origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "falta o dispositivo de origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "alvo '%s' já está montado" #: src/storage/storage_backend_fs.c:486 msgid "missing source dir" msgstr "falta o diretório da origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "Não foi possível analisar sistema de arquivo do tipo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Falha ao criar detecção do sistema de arquivo para dispositivo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" "Sistema de arquivo existente do tipo '%s' encontrado no dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Foram encontradas análises adicionais a serem executadas, análise de sistema " "de arquivo deve estar incorreta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "análise para sistemas de arquivo não é suportada por esta construção" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" "falha na criação do sistema de arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs não é suportado nesta plataforma: Falha ao realizar o sistema de " "arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Nennum dispositivo fonte foi especificado ao formatar o pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Dispositivo fonte não existe ao formatar pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "caminho '%s' não é absoluto" #: src/storage/storage_backend_fs.c:902 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "não é possível analisar a info de volume de backup: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falha ao remover o pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "não foi possível copiar do volume para um volume de diretório" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de outros " "volumes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "remover o bloco ou volumes de rede não é suportado: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:525 #, c-format msgid "invalid path of gluster volume: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "não foi possível localizar a sessão" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "falha ao alocar memória resultado de %s" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falha ao abrir faixa para descritor de arquivo ao ler o resultado a partir " "de '%s': '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Linha inesperada > %d caracteres ao analisar resultado de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Falta espaço ao analisar o resultado de '%s'" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falha ao executar comando '%s' para criar nova interface lscsi" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falha ao executar comando '%s' para atualizar interface de lscsi com o IQN " "'%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Falha ao obter número de host para a sessão ISCSI com o caminho '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falha ao econtrar LUs no host %u" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:570 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "" "hostname e caminho de dispositivo deve ser especificado para fontes iscsi" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "Falha ao atualizar '%s' do modo de nó para o alvo '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "pool de iscsi suporta somente o tipo de autenticação 'chap'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "autenticação 'chap' do iscsi não suportado para os pools autostarted" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" "não poderia obter o valor do segredo por nome de usuário %s usando '%s' uuid" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" "não poderia obter o valor do segredo por nome de usuário %s usando '%s' " "valor usado" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "nenhum segredo corresponde uuid '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "nenhum segredo corresponde ao valor usado '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "valor das faixas da extensão do volume malformado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "valor da alocação do volume malformado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "valor dos dispositivos da extensão do volume malformado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "falha ao obter origem de sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "não foi possível liberar o cabeçalho do dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falha ao obter número menor %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Incapaz de inicializar o RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "autenticação do 'ceph' não suportado para os pools de autostarted" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "não poderia obter o valor do segredo o nome de usuário '%s' usando uuid '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" "não poderia obter o valor do segredo o nome de usuário '%s' usando '%s' " "valor usado" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "falha ao decodificar a chave do RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "Falha ao definir a opção do RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "falha ao criar cluster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "monitor malformado recebido, verificar a definição do XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "falha ao conectar ao monitor do RADOS em : %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "falha ao criar o RBD IoCTX. A pool '%s' existe" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "falha ao realizar o stat do cluster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "Falha ao realizar o stat do pool fo RADOS '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Ocorreu um problema enquanto listava imagens do RBD" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:436 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "O backend do armazenamento não suporta remoções de volumes zeradas" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "Falha ao criar volume '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar typefile '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Não foi possível ler typefile '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' não é um inteiro" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:238 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falha ao atualizar volume para '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falha ao analisar nome de bloco %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para disparar o scan do host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Gravação em '%s' para disparar o scan de host falhou" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "'parent' para vHBA não foi especificado e não pôde encontrar um neste host" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog não suporta volumes criptografados" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Falta um backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Falha ao inicializar pool de armazenamento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "nenhuma mensagem de erro foi encontrada" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:696 #: src/storage/storage_driver.c:758 src/storage/storage_driver.c:808 #: src/storage/storage_driver.c:849 src/storage/storage_driver.c:912 #: src/storage/storage_driver.c:969 src/storage/storage_driver.c:1028 #: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1200 #: src/storage/storage_driver.c:1242 src/storage/storage_driver.c:1296 #: src/storage/storage_driver.c:1364 src/storage/storage_driver.c:1601 #: src/storage/storage_driver.c:1737 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid %s" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' possui trabalhos em execução assíncronos." #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falha ao remover o link do autostart '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool não suporta a remoção do pool" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível" #: src/storage/storage_driver.c:1489 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho %s" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "O volume \"%s\" está sendo alocado." #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume" #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "nome do volume de armazenamento '%s' já está em uso" #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de um " "volume existente" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "não foi possível encolher a capacidade abaixo da alocação existente" #: src/storage/storage_driver.c:2095 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "Não foi possível encolher a capacidade abaixo da capacidade atual com a flag " "encolher explicitamente especificada" #: src/storage/storage_driver.c:2102 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "Não há espaço suficiente no pool de armazenamento" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" "o pool de armazenamento não tem suporte para a mudança da capacidade de " "volume" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falha ao truncar volume com o caminho '%s' para 0 bytes" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falha ao truncar o volume com o caminho '%s' para %ju bytes" #: src/storage/storage_driver.c:2194 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Falha ao procurar por posição %ju no volume com caminho '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falha ao gravar %zu bytes no volume de armazenamento com o caminho '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "não foi possível sincronizar dados ao volume com o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falha ao abrir volume de armazenamento com o caminho '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "algorítimo não suportado %d" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "limpando algorítimo %d não suportado" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "runstate '%d' fora da faixa" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "runstate inválido" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "O limite máximo do iface foi excedido %d" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "resolvendo %s arquivo" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "valor de nós de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "valor de soquete de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "valor central de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "valor de discussão de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "valor ativo de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "valor mhz de cpu de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Modelo %s é muito grande para o destino" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "valor de memória de nó inválido" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Elemento root não é um 'nó'" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo a hora" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "header magic não coincide" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "metadados incompletos em '%s'" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s" #: src/test/test_driver.c:2666 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "não é possível realizar o hotplug do vcpus para um domínio inativo" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "quantia de cpu requesitada excede o máximo (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "vcpu requisitada é maior do que vcpus alocadas" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "O intervalo excede as células disponíveis" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "A rede \"%s\" já está em execução" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "existe outra transação em execução" #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "nenhuma transação em execução, nada a ser salvo" #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "não há nenhuma transação em execução, nada para retornar." #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "o pool de armazenamento já existe" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "Endereço IP não suportado para interface de ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho do servidor TCP não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho de cliente TCP não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Rede \"%s\" não encontrada" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho interna não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho direta não é suportada" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "tipo de rede de trabalho hostdeve não suportada" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "Execução de script de interface não é suportado por este driver" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falha ao abrir arquivo chardev: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "não foi possível inicializar o inotify" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "Falha ao criar a observação do inotify em %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: sem memória" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "falha ao ler o pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Caminho do Unix %s muito longo para o destino" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "não foi possível abrir o socket" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "não foi possível associar o socket" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Comando %s muito longo para o destino" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "não foi possível enviar o comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "não foi possível ler a resposta %s" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "Resposta incompleta %s" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "nenhum kernel especificado" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "Caminho UML URI inesperado '%s' tente um" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "caminho UML URI inesperado '%s', tente" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "driver do estado de uml não está ativo" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "falha na operação de desligamento" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do " "que a memória atual" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "não foi possível modificar a configuração persistente de um domínio" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "" "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser desconectado de forma hot" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "Leitura do O_DIRECT precisa de todo o arquivo de procura" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "A gravação do O_DIRECT precisa de um arquivo vazio" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Não foi possível processar arquivo com flags %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Muitas leituras curtas para o O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Não foi possível gravar %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Não foi possível truncar %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "falha ao realizar fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Não foi possível fechar %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: try --help para mais resultados" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " ou: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: flags de arquivo malformadas %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: modo de arquivo malformado %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: offset de arquivo malformado %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: sinalização de remoção malformada %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: malformado fd %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: não foi possível determinar modo de acesso de um fd %d" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: comprimento de arquivo malformado %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: falha desconhecida com %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "índice fora do vínculo - conta %zu em %zu add %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "não foi possível inicializar a camada do audit" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Insiera username para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Insira o usename para %s" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Insira a senha do %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Falta item 'credenciais' no grupo '%s' em '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "Falta grupo 'credentials-%s' referenciado pelo grupo '%s' em '%s'" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "Falha para analisar bitmap '%s'" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Não foi possível abrir /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Erro ao ler /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:312 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "falha ao abrir /proc/mounts" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "Falta separador '/' na montagem do cgroup '%s'" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Não foi possível stat %s" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "Controlador '%s' não é desejado, mas o '%s' é co-montado" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Não foi possível localizar o alocador para o controlador %s em %s" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Incapaz de gravar em '%s'" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Falha ao analisar o '%s' como um inteiro" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Falha ao criar o controlador %s para o grupo" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Controlador %d fora de intervalo" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "Controlador '%s' não montado" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "Não é possível analisar '%s' como um inteiro" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Caminho de partição '%s' deve iniciar com o '/'" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "Nenhum controlador é montado" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Controlador '%s' não é montado" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Controlador '%s' não á habilitado para o grupo" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho '%s' não é acessível" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Caminho '%s' deve ser um dispositivo de bloco" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Memória '%llu' deve ser menos do que %llu" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "incapaz de obter conta de cpu" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' deve estar dentro do intervalo (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' deve estar dentro do intervalo (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Não foi possível abrir %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falha ao realizar o readdir para %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Não foi possível reniver %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Falha ao ler %s" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "Falha ao eliminar o processo %lu" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "Não foi possível encontra o separador do diretório %s" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Não foi possível localizar qualquer controlador montado" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "não foi possível analisar stat '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "Não foi possível determinar o system clock HZ" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "falha ao criar diretório %s" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "Fechar callback para domínio %s já registrado com outra conexão %p" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Outro fechar callback já foi definido para domínio %s" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Tentando remover close callback não correspondente ao domínio %s" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "não foi possível bloquear sinais" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "não foi possível desbloquear sinais" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Não foi possíve notificar processo pai" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Falha ao aguardar por processo pai" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd parou durante handshake" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Código confirmar inesperado '%c' a partir do pai" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "Falha ao preservar fd %d" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "não foi possível gravar o pidfile %s para %d" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Não foi possível desabilitar o SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "incapaz de definir context de SELinux '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "Falha ao definir perfil AppArmor '%s' para '%s'" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Incapaz de mudar para %s" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Não foi possível re-ativar o SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "não foi possível executar o binário %s" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun não é implementado para WIN32" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec não é implementado para WIN32" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "Uso inválido do comando API" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "Não foi possível realizar o poll em um filho" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "Não foi possível ler o stdout filho" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "Não foi possível ler stderr filho" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "Não foi possível gravar em uma entrada de filho" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Executar novos processos não é suportado na plataforma do Win32" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "não foi possível misturar o chamador fds com a execução do bloqueio" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "não foi possível misturar a faixa de I/O com o daemon" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "não foi possível abrir o pipe" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "não foi possível misturar a faixa I/O com comando assíncrono" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "comando já está em execução como pid %lld" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "comando em daemon não pode usar virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "comando daemonized não pode definir diretório em funcionamento %s" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "criação do arquivo pid requer comando em daemon" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Não foi possível criar a opção para a ES de comando do processo" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "comando ainda não está em execução" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Erro ao processar a ES do comando" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Processo filho (%s) inesperado %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Handshake já está completo" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "não foi possível esperar pelo processo filho" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Filho parou durante início do handshake" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "Nenhuma mensagem de erro da falha do filho" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Incapaz de notificar o processo filho" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "numero não terminado" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "um valor é esperado" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listas não são permitidas no formato VMX" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "um separador é esperado na lista" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não foi fechada por um ]" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números não permitidos no formato de VMX" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "um nome é esperado" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "um separador é esperado" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "uma atribuição é esperada" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "falha ao abrir o arquivo" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "falha ao salvar o conteúdo" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Incapaz de executar um inicializador DBus uma vez" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "Incapaz de obter a conexão de barramento do sistema DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Incapaz de obter conexão de barramento da sessão de DBus : %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Assinatura '%s' muito protegida" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' deve ser um tipo básco" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' é do tamanho errado" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "assinatura inesperada '%s'" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Tipo de DBus muito protegido" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Pilha tipo DBus está vazia" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "Não foi possível adicionar o tipo básico %s" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "Não foi possível fechar o iterador de container" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Falta a assinatura do tipo de variante" #: src/util/virdbus.c:711 src/util/virdbus.c:946 #, c-format msgid "Unknown type in signature '%s'" msgstr "Tipo desconhecido na assinatura '%s'" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "Não existem campos suficientes na mensagem para a assinatura" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Muitos campos na mensagem para a assinatura" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Nenhum argumento presente para a assinatura %s" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "Mensagem de resposta incorreta" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "O suporte do DBus não é compilado neste binário" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falha ao fazer o dnsmasq (PID:%d) recarregar os arquivos de configuração." #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Não foi possível verificar o binário do dnsmasq %s" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "binário de dnsmasq %s não é executável" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "falha ao executar '%s' a --version %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "falha ao executar '%s --help': %s" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Não foi possível realizar o poll de manuseios de arquivos" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "não foi possível realizar o wakeup pipe" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "falha ao adicionar o manuseio %d ao loop de evento" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "Uso inválido sem flags" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DiRECT não é suportado nesta plataforma" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "fd %d inválido para %s" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "modo inesperado %x para %s" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "Falha ao criar pipe para %s" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "não foi possível fechar o pipe" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd não é suportado nesta plataforma" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "não foi possível sincronizar aquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "não foi possível salvar o arquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "Modo inválido" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "não foi possível mudar a permissão de '%s'" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Incapaz de abrir /dev/loop-control" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "Incapaz de obter um dispositivo loop livre via ioctl" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Incapaz de ler /dev" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s" #: src/util/virfile.c:635 msgid "Unable to iterate over loop devices" msgstr "Falha ao iterar os dispositivos de loop" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Falha ao anexar o %s ao dispositivo de loop" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Incapaz de marcar dispositivo de loop como autoclear" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Não foi possível verificar o dispositivo NBD %s pid" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: src/util/virfile.c:786 msgid "Unable to iterate over NBD devices" msgstr "Incapaz de iterar sobre os dispositivos NBD" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "Nenhum dispositivo NBD livre" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Incapaz de encontrar o 'qemu-nbd' binary in $PATH" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo do loop" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo NBD" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "não foi possível abrir o dir \"%s\"" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "não foi possível acessar '%s'" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\"" #: src/util/virfile.c:940 #, c-format msgid "Cannot read dir '%s'" msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\"" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "falha ao criar o soquete necessário '%s'" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "processo filho falhou ao criar o arquivo '%s'" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "processo filho falhou ao enviar o fd para o pai" #: src/util/virfile.c:1952 src/util/virfile.c:2169 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "falha ao esperar por criação de filho '%s'" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falha ao criar diretório '%s'" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "filho falhou ao criar diretório '%s'" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "não foi possível criar chown '%s' para agrupar %u" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs não é implementado para WIN32" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate não é implementado por WIN32" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "não foi possível gravar em faixa" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Operação de hash não foi permitida durante a iteração" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "nome do gancho inválido para #%d" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falha ao construir caminho para o gancho %s" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Gancho para %s, falhou em encontrar operação #%d" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "Não fo possível inicializar a opção local para identidade atual" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Incapaz de buscar contexto de processo do SELinux" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Atributo da identidade já está definido" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "Não foi possível abrir o controle init %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Falha ao enviar requisição para controle do init %s" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" "Somente os endereços de IPv4 ou IPv6 podem ser utilizados com o iptables" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "Falha ao mascarar endereço" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" "Tentativa de realizar o NAT '%s' . O NAT é suportado somente para IPv4" #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Classe de porta inválida '%u-%u'." #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "não foi possível analisar json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Falha ao criar formatador do JSON" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Não existe nenhuma implementação do analisador do JSON disponível" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Não foi possível abrir/criar recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Falha ao definir sinalização close-on-exec '%s'" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Recurso de lockspace '%s' está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Não foi possível adquirir bloqueio '%s'" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Não foi possível abrir recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace mutex" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Local de lockspace %s existe, mas não é um diretório" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Falta valor de recursos no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Valor de recursos malfomado no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "Falta nome de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Falta caminho de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Falta fd de recurso no documento JSON" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível habilitar flag close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Falta recurso lockHeld no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "Falta flags de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Falta proprietários de recurso no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Valor de proprietários malformados no documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Não foi possível remover recurso de lockspace %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Recurso de lockspace '%s' não está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "proprietário %lld não mantém o bloqueio de recurso" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Nome de interface de rede '%s' é muito grande" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Não foi possível abrir soquete de controle de interface de rede" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Não foi possível definir flag close-on-exec para soquete" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "Configuração de dispositivo de rede não é suportada nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Incapaz de verificar flags de interface para %s" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Incapaz de verificar interface %s" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Falha ao obter MAC da interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Falha ao preservar mac para %s" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s'" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Falha ao obter MTU da interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Não foi possível definir MTU de interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao renomear '%s' para '%s'" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "Não foi possível renomear interface '%s' para '%s' nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "não foi possível definir sinalizações de interface no '%s'" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "Nome de interface inválido %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "falha ao obter índice para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "falha ao obter VLAN para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:964 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "Não foi possível obter endereço IPv4 para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:984 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "Incapaz de obter endereço IPv4 nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "Não foi possível obter endereço MAC para interface %s" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Falha ao obter o String do Endereço de Configuração de PCI" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Falha ao obter o arquivo PCI SYSFS" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Incapaz de verificar status de função virtual nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Falha ao obter indice de função virtual nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Não foi possível obter status da função física nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "Falha ao obter informação de função virtual nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "erro ao despejar %s (%d) interface" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "mensagem de resposta de netlink malformada" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "buffer de netlink alocado é muito pequeno" #: src/util/virnetdev.c:1553 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "erro durante a definição %s de ifindex %d" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "falta IFLA_VF_INFO na resposta do netlink" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "erro ao analisar IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" "não foi possível encontrar o IFLA_VF_INFO for VF %d na resposta do netlink" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "Incapaz de preservar mac/vlan tag para pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar a tag do vlan a partir de '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Incapaz de despejar info de link nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Incapaz de substituir config de rede nesta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "ID de classe inválido %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Ponte '%s' não definiu o QoS, porisso foi incapaz de definir 'floor' em '%s'" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Não foi possível definir ponte %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Falha ao criar ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Falha ao criar dispositivo de ponte" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Falha ao remover ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Falha ao remover ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "Incapaz de obter atraso do IPv4 %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "Não foi possível definir STP em %s nesta plataforma" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "erro ao criar tipo %s de anexo de interface para %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:267 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "erro ao destruir %s interface" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "buffer para o caminho ifindex é muito pequeno" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:328 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "não foi possível abrir arquivo de macvtap %s para determinar índice de " "interface" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:335 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" "não foi possível determinar índice de interface de dispositivo de toque do " "macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:347 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "buffer interno para o dispositivo de toque é muito pequeno" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo de toque do macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface no toque no macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:407 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" "não foi possível limpar a sinalização IFF_VNET_HDR no toque no macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:416 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" "não foi possível definir a sinalização do IFF_VNET_HDR no toque do macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "falha ao criar dispositivo de macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "incapaz de remover porta %s do OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "Incapaz de abrir /dev/net/tun, o módulo está carregado?" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Incapaz de definir o dispositivo do tap %s para persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Falha ao associar o dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Incapaz de mudar o dispositivo TAP para não persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Falha ao gerar um novo nome para a interface %s" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Incapaz de remover dispositvo de tap%s" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Falha ao criar dispositivos TAP nesta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "Não foi possível usar o endereço MAC inciando com o valor reservado 0xFE - " "'%s' - " #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "falta %s em " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "extra %s não suportado em " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os tipos não correspondentes (%s e " "%s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com o managerids não correspondentes (%d " "e %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" "tentativa de mesclar virtualports com os typeids não correspondentes (%d and " "%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os typeidversions não " "correspondentes (%d e %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os instanceids não correspondentes " "('%s' e '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os interfaceids não correspondentes " "('%s' e '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "tentativa de mesclar o virtualports com os profileids não correspondentes " "('%s' e '%s')" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "string de profileid corrompida" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "erro ao analisar o pid do lidpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "erro ao analisar a parte do" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF está faltando" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "erro ao iterar sobre a parte do IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "erro ao analisar a parte do IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:553 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" "Não foi possível encontrar resposta de netlink com parâmetros esperados" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS está faltando" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "Não foi encontrado nenhum IFLA_PORT_RESPONSE na mensagem de netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "erro durante a configuração da porta virtual do ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "buffer para nome de interface root é muito pequeno" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "envio de PortProfileRequest falhou" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "erro %d durante o setlink da port-profile na interface %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "port-profile setlink expirou" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "tipo de operação %d não é suportado" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "Associação de perfil de porta virtual não é suportada nesta plataforma" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "não foi possível alocar placeholder nlhandle para o netlink" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "não foi possível alocar nlhandle para o netlink" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "não foi possível conectar ao soquete do netlink com o protocolo %d" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "não foi possível obter soquete netlink fd" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "não foi possível adicionar o registro do netlink" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "não foi possível enviar o soquete do netlink" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "erro na chamada de poll" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "não foi recebida nenhuma resposta do netlink" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv falhou" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv retornou com erro" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "serviço de evento de netlink não está em execução" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "não foi possível alocar hlhandle para servidor" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "não foi possível definir soquete de netlink nonblocking" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "Falha ao adicionar sinal de manuseio do evento de netlink" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Callback NULL inválido fornecido" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl não estava disponível durante a construção" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "não suportado em plataformas não linux" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Suspender duração é muito curta" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Suspender operação já em progresso" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspend-to-RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspend-to-Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybrid-Suspend" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Alvo suspend inválido" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Falha ao pesquisar numad para o nodeset de conselho" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad não está disponível neste host" #: src/util/virnuma.c:121 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "Kernel de host não está consciente do NUMA" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "O ajuste de memória do NUMA no modo 'preferred' suporta somente o nó único" #: src/util/virnuma.c:171 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "Modo inválido para ajuste de NUMA de memória" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:338 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt é compilado sem o suporte de ajuste do NUMA" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "tamanho do objeto %zu de%s é bem menor do que a classe pai %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo do driver %s não é um symlink" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s driver symlink %s" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\"" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Dispositos %s ativos no bus com o %s, sem redefinir o bus" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falha ao ler o espaço de configuração PCI para %s" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falha ao recuperar o espaço de configuração do PCI para %s" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Dipositivo ativo de não redefinição %s" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" "não há nenhuma redefinição de FLR, PM ou redefinição de bus disponível" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Falha ao desvincular dispositivo PCI '%s' a partir do %s" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Falha ao remover slot para dispositivo de PCI '%s' do %s" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\"" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falha ao adicionar o ID do dispositivo PCI '%s' para %s" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falha ao adicionar o slot para o dispositivo do PCI '%s' para %s" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falha ao vincular o dispositivo do PCI '%s' para %s" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Não há nenhum dispositivo ativo de desconexão %s" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "Excesso de buffer dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Dispositivo %s não localizado: não foi possível acessar %s" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "Excesso de buffer dev->id: %s %s" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Dispositivo %s já está em uso" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "Foi encontrado link de dispositivo inválido '%s' em '%s'" #: src/util/virpci.c:1972 #, c-format msgid "Failed to read directory entry for %s" msgstr "falha ao ler entrada de diretório para %s" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s iommu_group symlink %s" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "dispositivo %s iommu_group symlink %s possui número de grupo inválido %s" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo iommu_group %s não é um symlink" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Dipositivo %s está atrás de um interruptor sem ACS e não pode ser atribuído" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\"" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Erro ao obter '%s' virtual_functions das funções físicas" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Falha ao abrir arquivo pid '%s'" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Falha ao adquirir o arquivo pid '%s'" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid '%s'" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "Incapaz de abrir o soquete teste" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "Não foi possível definir a flag reuse addr" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:191 #, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "Falha ao pesquisar porta %zu" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Falha ao reservar porta %zu" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Falha ao lançar porta %d" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "status de saída %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "sinal fatal %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "valor inválido %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "incapaz de esperar por processo %lld" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Processo filho (%lld) inesperado %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Falha ao terminar processo %lld com SIG%s" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "não foi possível definir a afinidade de CPU no processo %d" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "não foi possível obter a afinidade da CPU do processo %d" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Esperado ao menos um descritor de arquivo" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Não foi possível se unir ao namespace do domínio." #: src/util/virprocess.c:614 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "não foi possível obter namespace para %llu" #: src/util/virprocess.c:624 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "Não foi possível obter namespaces" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "não foi possível limitar a memória bloqueada em %llu" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "Não é suportada nesta plataforma" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "não foi possível limitar número de subprocessos para %u" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" "não foi possível limitar número e subprocessos do processo %lld para %u" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" "não foi possível limitar número de arquivos abertos de processo %lld para %u" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Não foi possível analiar tempo de início em %s em %s" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "Incapaz de pesquisar ID do processo de tempo de início" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:982 msgid "Mount namespaces are not available on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "argumento virt_type deve ser NULL" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Tipo virt não é suportado" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "tipo s-expression desconhecido %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Não foi possível analisar adaptador '%s'" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "falha ao abrir %s" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "dispositivo do SCSI '%s': não pôde ser acessado %s" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Dispositivo %s já existe" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "Falta endereços" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: Interface não foi encontrada" #: src/util/virstoragefile.c:555 #, c-format msgid "name too long: '%s'" msgstr "nome muito longo: '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:572 #, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "Não foi possível acessar o arquivo backup '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:579 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "Não foi possível canonicalizar o caminho '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:780 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "formato de arquivo de armazenamento desconhecido %d" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "não foi possível definir o início do '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat de \"%s\"" #: src/util/virstoragefile.c:1052 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "armazenamento de backup para %s é auto-referencial" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1231 msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "preallocate não é suportado nesta plataforma" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "falha ao truncar arquivo '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "não foi possível salvar '%s'" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "caminho relativo inválido '%s'" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "não foi possível determinar o sistema de arquivo para '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "não foi possível obter chave para %s" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Extração de sysinfo do host não suportado nesta plataforma" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Falha ao encontrar o caminho para o binário %s" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "modelo de tipo de sysinfo inesperado %d" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Sysinfo alvo não coincide com a fonte" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Sysinfo alvo %s não coincide com fonte %s" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Sysinfo alvo %s %s não coincide com fonte %s" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Ocorreu um erro, mas a causa é desconhecida" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "erro" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "erro interno: %s" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "excedido o limite da memória" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão: %s" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "nenhum driver de conexão disponível" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "nenhum driver de conexão disponível para o %s" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "Argumento inválido: %s" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "falha na operação: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operação GET falhou: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "a operação GET falhou" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "a operação POST falhou: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "a operação POST falhou" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "hospedeiro desconhecido" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "falha ao serializar S-Expr" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação sobre o kernel" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "falta informação do nome" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "falta a informação sobre o nome em %s" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "descrição do XML é inválido ou não está formado" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Erro de XML: %s" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro de chamada do GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não localizado" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domínio não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "Rede não localizada" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rede não localizada: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "autenticação cancelada" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "autenticação cancelada: %s" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de armazenamento não localizado" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de armazenamento não localizado" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou: %s" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "Pool de armazenamento já construído" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "o pool de armazenamento já construído: %s" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falha ao localizar um driver do nó" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo do nó não localizado" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Operação requisitado não foi válida" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Operação requisitada não é válida: %s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falha ao encontrar a interface" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falha ao encontrar a interface: %s" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "Interface não foi encontrada" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface não foi encontrada: %s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "Apontador de interface inválida em" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "Apontador de interface inválida em %s" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas: %s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falha ao encontrar no driver de armazenamento secreto" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Falha ao encontrar um driver de armazenamento secreto: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "Segredo inválido" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Segredo inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "Segredo não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Segredo não foi encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter: %s" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "filtro de rede de trabalho inválido" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "Erro ao construir firewall" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Erro ao construir firewall: %s" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuração não suportada" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuração não suportada: %s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "Limite de tempo expirou durante a operação" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "O tempo expirou durante a operação: %s" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após migração" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após a migração: %s" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Execução de script do gancho falhou" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Execução de script de gancho falhou: %s" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Snapshot inválido" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Snapshot inválido: %s" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "ponteiro de fluxo inválido" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "ponteiro de fluxo inválido em %s" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "argumento não foi suportado" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "argumento não é suportado: %s" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "reversão requer força" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "reversão requer força: %s" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "a operação abortada" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "operação abortada: %s" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "metadados não foram encontrados" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "metadados não foram encontrados: %s" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "migração insegura" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "migração insegura: %s" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "fluxo geral numérico" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "fluxo geral numérico: %s" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "Cópia de bloco ainda ativa" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "Cópia de bloco ainda ativa: %s" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não é suportado" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Operação não é suportada: %s" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "Erro de transporte de SSH" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Erro de transporte de SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Agente de convidado não está respondendo" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Agente de convidado não está respondendo: %s" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "recurso ocupado" #: src/util/virerror.c:1252 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "recurso ocupado %s" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "acesso negado: %s" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "erro do serviço" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "erro do serviço: %s" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s em %s deve ser NULL" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s em %s não deve ser NULL" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "%s em %s deve ser maior do que zero" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s em %s não pode ser zero" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s em %s deve ser zero ou maior" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "Falha ao interromper formato de tempo" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "Incapaz de formatar tempo" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Caminho de dispositivo TPM %s é inválido" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "falta caminho por dispositivo TPM" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "parâmetro '%s' não suportado" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "parâmetro '%s' ocorre diversas vezes" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "tipo inesperado %d para campo %s" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "valor NULL para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int não assinado" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado long long" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado não assinado long long" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Valor inválido para campo '%s': duplo esperado" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Parâmetro '%s' não é uma string" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "Tipo inválido '%s' requerido para o parâmetro '%s' tipo atual é '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:725 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "Parâmetro '%s' já está definido" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Incapaz de analisar URI %s" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Não foi possível analisar arquivo de usb %s" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Não foi possível abrir diretório %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s'" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" "Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u " "dispositivo:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x bus:%u device:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "Excesso de buffer de dev->id : %d %d" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida." #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "erro de pesquisa" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Escala inválida %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "sufixo desconhecido '%s'" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "valor muito grande: %llu%s" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Índice de disco %d é negativo" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "falha ao determinar o nome de máquina" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falha ao encontrar histórico de usuário para uid '%u'" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Falha ao encontrar histórico de grupo para '%u'" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\"" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Falha ao analisar o grupo \"%s\"" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "não foi possível obter a ista de grupo \"%s\"" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "Não foi possível mudar para o grupo '%u'" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "não foi possível definir grupos adicionais" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "não foi possível mudar para uid para '%u'" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Não foi possível determinar diretório home" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "falha ao determinar a config do diretório" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory não está disponível" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName não está disponível" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID não está disponível" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID não está disponível" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID não está disponível" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName não está disponível" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl falhou ao definir KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "não é possível aplicar as capacidades de processo %d" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl falhou ao redefinir KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "wwn malformado: %s" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "falha ao analisar valor de %s" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "operação vport inválida (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "Gravação de '%s' para '%s' durante a criação/remoção do vport falhou" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' valor maior do que bytes %zu" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "xpath incorreto '%s'" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "em linha %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "falta o elemento root" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "falha ao analisar o documento xml" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "Falha ao converter a árvore de nodos XML" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Falha ao copiar o nodo XML" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Não foi possível pesquisar valor de registro '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' possui um tipo inesperado" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' é muito curto" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Não foi possível analisar o IID de '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Não foi possível criar instância VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Não foi possível criar a instãncia Session, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteca '%s' não existe" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Não foi possível dlsym %s de '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Chamando %s de '%s' falhou" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "nenhum caminho de driver VirtualBox especificado (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "não foi possível inicializar o driver VirtualBox API" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "objeto do nsIEventQueue é nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "objeto do IVirtualBox é nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "objeto ISession é nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Não foi possível extrair a versão do VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter número de Domínios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1539 src/vbox/vbox_tmpl.c:1564 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2040 src/vbox/vbox_tmpl.c:5988 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6090 src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6245 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6363 src/vbox/vbox_tmpl.c:6405 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6469 src/vbox/vbox_tmpl.c:6530 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590 src/vbox/vbox_tmpl.c:6734 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6892 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "não há domínio com o UUID correspondente" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "erro ao suspender o domínio" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "máquina não está em execução do estado para suspendê-lo" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "erro ao resumir o domínio" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "máquina não pausada, portanto não é possível resumí-lo" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "máquina pausada, não é possível desativar" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "máquina já foi desativada" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "máquina não está executando, portanto não é possível reinicializá-lo" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "tamanho de memória não pode ser mudado a menos que o domínio é desativado" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível definir o tamanho de memória do domínio para: %lu Kb, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível definir o número de cpus do domínio para: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "não foi possível abrir sessão para o domínio com o id %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" "Não foi possível gerar o nome médio para o disco em: instância de " "controlador: %u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio Definido, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter número de Domínios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess falhou, domínio não pôde ser iniciado" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Erro ao ler o nome do domínio" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "máquina não está desligada|salva|estado abortado, portanto não foi possível " "iniciá-la" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter uuid do arquivo para ser anexado ao cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexada como harddisk: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo como harddisk: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter a uuid do arquivo a ser anexada ao drive floppy: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao drive floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Falha ao anexar o seguinte disk/dvd/floppy à máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexado ao " "harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "não foi possível obter o número da porta/slot do harddisk/dvd/floppy a ser " "anexado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível anexar o arquivo como harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "não foi possível definir um domínio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "não foi possível definir tamanho de memória do domínio em: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "não foi possível definir o número de CPUs virtuais em: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível mudar o estado PAE para: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível mudar o estado do ACPI para:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível mudar o estado do API para:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar a pasta compartilhada: '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "não foi possível desconectar o ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "não foi possível anexar o arquivo do drive floppy, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "não foi possível desconectar a pasta compartilhada '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "número de snapshots inesperado < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "não foi possível obter snapshots de filhos" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "número de snapshots inesperado > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "não foi possível obter nome de snapshot" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domínio %s não possui snapshots com o nome %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "não foi possível obter estado de domínio" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "não foi possível abrir a sessão do VirtualBox com o domínio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "não foi possível obter o snapshot do domínio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "não foi possível obter o snapshot atual do domínio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter descrição do snapshot %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter tempo de criação do snapshot %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter nome de pai de snapshot %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "não foi possível obter estado online de snapshot %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "não foi possível obter snapshot atual" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "domínio não possui snapshots" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "não foi possível obter nome do snapshot atual" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "não foi possível obter UUID do snapshot" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "não foi possível recuperar o snapshot para o domínio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "não foi possível obter UUID de domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "não foi possível recuperar snapshot de domínio para domínio em execução" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "não é possível reverter o snapshot do domínio em execução" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "Não foi possível remover snapshot" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "não foi possível excluir o snapshot de domínio em execução" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter número de volumes na pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de volumes na pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "falha ao obter a conta de monitor" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "ID de tela é maior do que a conta do monitor (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "não foi possível obter a resolução de tela" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "falha ao obter screenshot" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível obter lista de domínios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínios listados" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "Tipo inválido de driver: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "Falha ao analisar a versão de %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "erro de análise de versão" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Caminho '%s' não se refere à um arquivo" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "o arquivo %s não existe" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "Falha ao mover o arquivo para %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "não foi possível realizar o pid no arquivo de log do vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "não foi possível analisar o pid no arquivo do log de vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "O utilitário vmrun está faltando" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "falha ao gravar o arquivo vmx '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer não suporta a operação de suspensão/retomada do libvirt (pausa de " "vmware/cancelamento de pausa) " #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "o domínio não está no estado suspendido" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 não lida com a codificação %s" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Não foi possível converter de %s para a codificação UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Entrada de configuração '%s' deve ser uma faixa" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Entrada de configuração '%s' deve representar um valor inteiro" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Entrada de config '%s' deve representar um valor booleano (verdadeiro|falso)" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Esperando domínio do atributo do XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' " "para iniciar com 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "não foi possível analisar o índice do disco válido a partir do '%s'" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Índice do disco SCSI (analisado a partir do '%s') é muito longo" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Esperando o domínio do atributo XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' " "para iniciar com 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Índice do disco IDE (analisado a partir de '%s') é muito grande" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Esperando atributo do XML do domínio 'dev' da entrada 'devices/disk/target' " "para iniciar com o 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Índice de disco floppy (analisado a partir do '%s') é muito grande" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Não é possível verificar endereço de disco" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Endereço de disco %d:%d:%d não coincide com dispositivo de alvo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Índice de controlador de SCSI %d fora de intervalo [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Índice de bus SCSI %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Íncide de unidade de SCSI %d fora de intervalo [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Índice de controlador IDE %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Índice de bus IDE %d fora de intervalo [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Índice de unidade de IDE %d fora de intervalo [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Índice de bus de FDC %d fora de intervalo [0]" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Índice de unidade de FDC %d fora de intervalo" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "nome de driver desconhecido '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Falta controlador do SCSI para índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo do controlador SCSI inconsistente ('%s' não é '%s') para o índice de " "controlador do SCSI %d" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Discos no controlador do SCSI %d possuem modelos de controlador " "inconsistentes, não é possível autodetectar o modelo" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Esperando 'modelo' do atributo do XML do 'controlador' de entrada a ser " "utilizado 'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' ou 'vmpvscsi' mas " "encontrou '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext não possui a função parseFileName definida" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'config.version' ser 8, mas foi encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1314 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'virtualHW.version' ser 4,7, 8 ou 9 mas foi " "encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Entrada VMX 'name' contém sequência de escape inválida" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Entrada de VMX 'annotation' contém sequência de escape inválida" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'memsize' a ser um inteiro não assinado " "(múltiplos de 4) mas foi encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'numvcpus' a ser um inteiro não assinado (1 ou um " "múltiplo de 2) mas foi encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Esperando a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' a ser uma lista separada por " "vírgulas de inteiros não assinados mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "Entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contém um %d, este valor é muito grande" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contenha ao menos tantos " "valores quanto o 'numvcpus' (%lld) mas foi encontrado somente valor(es) %d" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.shares' seja um inteiro não " "assinado ou 'baixo', 'normal' ou 'alto' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "Não foi possível adicionar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'buslogic' ou 'lsilogic' ou " "'lsisas1068' ou 'pvscsi' mas foi encontrada '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s' para o tipo de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'scsi-hardDisk' ou 'disk' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'ata-hardDisk' ou 'disk' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Valor inválido ou ainda não tratado '%s' para a entrada VMX '%s' para o tipo " "de dispositivo '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada '%s' do VMX seja 'cdrom-image' mas foi encontrada " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Não foi possível atribuir o endereço ao disco '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Índice de controlador da ethernet %d fora de intervalo [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'generated' ou 'static' ou 'vpx' " "mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet3' " "ou 'e1000' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor ainda não mansueado '%s' para a entrada do VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Índice de porta serial %d fora de intervalo [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Entrada do VMX '%s' não contém uma parte da porta" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Entrada VMX '%s' contém esquema '%s' não suportado" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'server' ou 'client' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou " "'network' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Índice de porta paralela %d fora de intervalo [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device' ou 'file' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext não possui função formatFileName definida" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que o atributo do XML do domínio 'arch' da entrada 'os/type' seja " "'i686' ou 'x86_64' mas foi encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Modo SMBIOS não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Nenhum suporte para o atributo da entrada de XML do domínio 'vcpu' 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3135 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Esperando que a entrada do XML do domínio 'vcpu' seja um inteiro não " "assinado (1 ou um múltiplo de 2) mas foi encontrado %d" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Esperando que o atributo do XML do domínio 'cpuset' da entrada 'vcpu' " "contenha ao menos %d CPU(s)" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Não há suporte para dispositivos de vídeo múltiplos" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Floppy '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s' ou '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "somente sistema de arquivo '%s' é suportado" #: src/vmx/vmx.c:3627 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Esperando que a entrada do XML do domínio 'devices/interface/model' seja " "'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet2' ou 'vmxnet3' ou 'e1000' mas foi " "encontrado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de rede não suportada '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caractere não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caractere não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo não suportado '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Dispositivos de vídeo multi-head não são suportados" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Falha ao ler qualquer estatística de bloco para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Dispositivo de bloco frontend não foi conectado para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes excederia em uma conta de 64 bits para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes excederia o contador em 64 bits para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Caminho inválido, nomes de dispositivos deve estar dentro de um intervalo " "sda[1-15] - sdiv[1-15] para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo " "hda[1-63] - hdt[1-63] para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo " "xvda[1-15] - xvdiz[1-15] para o domínio %d" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "caminho não suportado, use xvdN, hdN ou sdN para o domínio %d" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s" #: src/xen/xen_driver.c:1036 msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "Incapaz de pesquisar o tipo de SO para o domínio inativo" #: src/xen/xen_driver.c:1458 msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "Não foi possível obter o VCPUs do domínio inativo" #: src/xen/xen_driver.c:2114 src/xen/xen_driver.c:2148 #: src/xen/xen_driver.c:2191 msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "Não foi possível mudar os parâmetros do agendador" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Dispositivo %s foi atribuído ao convidado %d" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "não foi possível encontrar o dispositivo de console padrão" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Incapaz de bloquear bytes de %zu de memória" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "incapaz de desbloquear bytes %zu de memória" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "Incapaz de emitir hipervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "não suportado na interface de dom < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Contagem inválida de parâmetros" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Agendador desconhecido %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-" "65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "Parâmetro de cap de agendador de crédito (%d) está fora de intervalo (0-" "65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "estatísticas de bloco não foram suportadas nesta plataforma" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "caminho inválido, deveria ser vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" "caminho inválido, vif deveria coincidir com este ID de domínio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "Incapaz de emitir hypervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "não foi possível ler as sinalizações do CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "não foi possível obter detalhes de domínio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "não foi possível determinar número atual de células" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "não suportado na interface de sys < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "cpumap_t size inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "não foi possível obter info de VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analisando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "localizando domínio na lista de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Erro ao procurar pelo domínio" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conexão ou dado privado é NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "procurando domínio" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "adicionando observador em %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "falha ao criar um socket" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "falha ao conectar com o xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falha ao gravar em Xen Daemon" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend retornou Comprimento de Conteúdo de HTTP de %d, o qual excede o máximo " "de %d" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Código de erro de HTTP inesperado %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domínio %s não está em execução" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "Não foi possível salvar o domínio do host" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "O Xend suporta somente a modificação de ambas configurações ativas e " "persistentes" #: src/xen/xend_internal.c:1908 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "falha ao adicionar a entrada vcpupin xml" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "domínio não está ativo" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Domínio %s já está em execução" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Domínio %s não foi iniciado" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "não foi possível modificar a configuração se o domínio estiver inativo" #: src/xen/xend_internal.c:2236 src/xen/xend_internal.c:2384 #: src/xen/xend_internal.c:2486 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Versão do Xend não suporta a modificação de configuração persistente" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo não suportado" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "alvo '%s' já existe" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "dispositivo requesitado não existe" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "falha na sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falha ao redefinir o sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante " "a migração" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a " "migração" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend não pode migrar domínios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "falha ao construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s" #: src/xen/xend_internal.c:2967 src/xen/xend_internal.c:3031 #: src/xen/xend_internal.c:3136 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Escalonador desconhecido" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Peso %s muito grande para o destino" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s muito grande para o destino" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: caminho inválido" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "falha ao abrir para leitura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "não foi possível realizar stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "não foi possível obter a hora do dia" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Memória %lu muito pequena, min %lu" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio " "para sobrescrevê-lo" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para " "sobrescrevê-la" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "" "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Driver Xm suporta somente a modificação de configuração persistente" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "O driver Xm suporta somente a adição de disco ou dispositivos de rede" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "Exibição de bloco não foi implementada" #: src/xen/xm_internal.c:1446 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" "não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "falha ao criar o link %s para %s" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "falha ao remover o link %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falha ao conectar com o Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "adicionando observador @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "adicionando observador @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "observador já rastreado" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "Nome de servidor não está em URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Credenciais de Autenticação não foram encontradas" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "Capacidades não forma encontradas" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Falha ao criar o objeto de conf do XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Falha ao alocar a sessão do xen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Não foi possível analisar a informação da versão" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Não foi possível obter informações da versão" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Não é possível obter informações métricas do host" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Não foi possível obter o conjunto de CPU do Host" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "Capacidades não estão disponíveis" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID não cabe me 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Apontador de Domínio é inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Apontador de Domínio não é válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Nome de Domínio não é único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "não foi possível obter Apontador de Domínio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Falha ao buscar informações de Domínio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Falha ao buscar informações do Node" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Falha ao analisar endereço mac fornecido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "não foi possíve obter histórico de MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Não foi possível obter informaões da MV a partir do XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Não foi possível obter métricas do host - informações de memória" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Não foi possível obter métricas do host" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parâmetro de consulta 'no_verify' possui valor inesperado (deve ser 0 ou 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1103 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de " "inicialização" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "string do dispositivo de caractere malformada" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "O nome do driver %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "tipo de driver desconhecido '%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Modelo de som %s muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "falta o domíni PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "falta o bus do PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "falta o slot do PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "falta a func do PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "não foi possível analisar o domínio do PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar o bus do PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "não foi possível analisar o slot do PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "não foi possível analisar a func do PCI '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "offset de localtime desconhecido %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de vídeo %d inesperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1751 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco não é suportado %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "rede %s não está ativa" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "dispositivos PCI gerenciados não são suportados com o XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "não há carregador de domínio HVM" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "não há suporte para o offset do relógio='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "não há suporte para o ajuste do relógio='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "valor de configuração %s inválido" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "valor de configuração %s estava faltando" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "valor de configuração %s não era um string" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Argumento deve ser não null" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "valor de configuração %s não era um string" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s não pode estar vazio" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s não é analisável" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s inesperado para on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s inesperado para on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:503 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Arquivo fonte %s é muito grande para destino" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Arquivo Dest %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Endereço MAC %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Ponte %s muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vlfname %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domínio %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Bus %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Slot %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Função %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s é muito grande para o destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "falha ao armazenar %lld em %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Não foi possível conectar a $uri. Pulando." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "o libvirt-guests é configurado para não iniciar qualquer convidado durante a " "inicialização" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorando convidados no $uri URI" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Retomando convidados no $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Retomando $name do convidado: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "já está ativo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "feito" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Suspendendo $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Inciando o fechamento do convidado: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar, %d faltando segundos\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Fechamento de convidado $name falhou em concluir dentro do tempo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Fechamento de convidado $name concluído." #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Falha ao determinar estado de convidado: $guest. Não está mais rastreado-o." #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar, %d faltando segundos\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Timeout expirou enquanto fechava domínios" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT deve ser igual ou maior do que 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Executando convidados no $uri URI: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "convidados que não estão em execução." #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "Não está suspendendo convidados transientes no URI: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Falha ao listar convidados persistentes no $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Falha ao listar convidados transientes" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendendo convidados no $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Fechando convidados no $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "interrompido, com convidados salvos" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "iniciado" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "interrompido, com convidados salvos" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "Um ou mais referências vazaram após desconectar do hypervisor" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falha ao conectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "incapaz de registrar desconectar callback" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectar ao hypervisor" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da " "inicialização do shell." #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI da conexão com o hypervisor" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "conexão do tipo somente leitura" #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:479 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "Tentar novamente? [y,n,f,?]:" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - yes, iniciar editor novamente" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - no, elimitar minhas modificações" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - force, tentar redefinir novamente" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "? - imprimir esta ajuda" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Esta função não é suportada na plataforma WIN32" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "exibe a ajuda" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando, ou a ajuda para um " "grupo de comandos relacionados" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Exibe a ajuda global, ajuda específica para um comando, ou ajuda para um " "grupo de comandos relacionados" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos agrupados:\n" "\n" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (help keyword '%s'):\n" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "comando ou grupo de comando '%s' não existe" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Falha ao concluir listagem de árvore" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: falha ao criar arquivo temporário: %s" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros " "caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "muda o diretório atual" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "Muda o diretório atual" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "diretório para trocar (padrão: home ou root)" #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido somente em modo interativo" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "imprime o diretório atual" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprime o diretório atual" #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: não foi possível obter o diretório atual: %s" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "argumentos echo" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Argumentos de retorno echo, possivelmente com uma quota." #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "escape para uso de terminal" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "escape para uso de XML" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "argumento para echo" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "falha ao alocar buffer XML" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sai deste terminal interativo" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "exibe ajuda para esta função" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "inválido '=' after option --%s" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "opção --%s já vista" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "grupo de ocmando '%s' não existe" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "erro interno: opções ruins no comando: '%s'" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSE\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Opção obrigatório não presente" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "Argumento de opção é vazio" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Falha ao obter a opção '%s': %s" #: tools/virsh.c:1725 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:1739 msgid "invalid timeout" msgstr "timeout inválido" #: tools/virsh.c:1745 msgid "timeout is too big" msgstr "timeout é muito grande" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "não há conexão válida" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: \"%s\"" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "número" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "string" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dado \"%s\" inesperado" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "sim" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "não" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "tipo de parâmetro não implementado %d" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "erro: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:2602 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG não foi definido com um valor numérico válido" #: tools/virsh.c:2685 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log" #: tools/virsh.c:2690 msgid "the log path is not a file" msgstr "o caminho do log não é um arquivo" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "falha ao escrever no arquivo de log" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s" #: tools/virsh.c:2949 msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value." msgstr "" #: tools/virsh.c:2953 #, c-format msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Não foi possível determinar diretório home" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "falha ao criar \"%s\": %s" #: tools/virsh.c:3109 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (tecla help '%s')\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (especifica ajuda para detalhes sobre os comandos no grupo)\n" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique help para detalhes sobre o comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Veja o Website em %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Compilado com o suporte para\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " Rede de Trabalho:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " Armazenamento:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Miscelâneo" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "opção %s leva um argumento numérico" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "Ignorando o nível de depuração %d fora do intervalo [%d-%d]" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "String inválido '%s' para sequência de escape" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "opção '-%c'/'--%s' requer um argumento" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "opção '-%c' requer um argumento" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "Opção não suportada '%s'. Veja --help." #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "opção desconhecido" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Incapaz de inicializar o mutex" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Falha ao inicializar o libvirt" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: 'help' para ajuda com os comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Opções --%s e %s são exclusivos" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "Falha ao aguardar na condição do console" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "erro não especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "nenhum espaço" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Falha ao recuperar XML de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Falha ao analisar o XML do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "trabalho de fundo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "ocupado" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "executando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "inativo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "em desligamento" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "falhou" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "booted" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "migrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "recuperado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "a partir do snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "não pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "migração cancelada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "salvar cancelado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "wakeup evento" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "usuário" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "migrando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "salvando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "despejando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "erro I/O" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "watchdog" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "fechando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "criando snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "destruído" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "salvo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "falhou" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "pânico" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obter estatística de memória para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Obter estatística de memória para um domínio em execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome do domínio, id ou uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "período em segundos para definir coleção" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "afeta a próxima inicialização" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "afeta o domínio em execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "afeta o domínio atual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:329 msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "falha ao mudar o período de coleção do balão" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "Informação de tamanho de dispositivo de bloco do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtém as informações de tamanho de dispositivo de bloco para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Alocação:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "lista todos os blocos de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Obtém o sumário de dispositivos de bloco para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "obtém inativo ao invés de configuração em execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "Adicionalmente exibe o tipo de valor de dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "lista todas as interfaces virtuais" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Obtém o sumário de interfaces virtuais para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "obtém estado do link de uma interface virtual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Obtém estado de link de uma interface virtual de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "Dispositivo de Interface (endereço MAC)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Obtém estado de interface persistente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "falha ao obter o xml da descrição do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "falha ao analisar o xml da descrição do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Falha ao extair informações da interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "interface (mac: %s) não foi encontrada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "interface (dev: %s) não foi encontrada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "Controle de domínio de estado de interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Estado retorna de uma interface de controle para o domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Obtém stats de bloco de dispositivo para um domínio em execução. Veja página " "man ou use --human para explicação de campos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "imprime um resultado mais legível" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "número de operações de leituras:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "números de leituras de bytes:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "números de operações de gravação:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "número de bytes gravados:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "conta de erro:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "número de operações de liberação:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "duração total de leituras (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "duração total de gravações (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "duração total de liberações (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dipositivo: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interface" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Exibe erros nos dispositivos de bloco" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "Exibe erros e dispositivo de bloco" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "nome do domínio, id ou uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "Nenhum erro encontrado\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "informações do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Memória utilizada:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Auto-iniciar:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "desabilitar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "Salvamento gerenciado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de segurança:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de segurança:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "Rótulo de segurança:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retorna o estado do domínio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "também imprime razão para o estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "lista os domínios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna a lista dos domínios." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "Falha ao listar domínios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falha ao listar os domínios ativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falha ao listar os domínios inativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Falha ao obter info de persistencia de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Falha ao obter estado de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Falha ao verificar uma imagem de managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Falha ao obter conta de snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "lista os domínios inativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista os domínios ativos & inativos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "lista domínios transientes" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "lista domínios persistentes" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "lista domínios com snapshots existentes" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "lista domínios sem um snapshot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "lista domínios em estado de execução" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "lista domínios em estado pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "lista domínios em estado desligado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "lista domínios em outros estados" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "lista domínios com o autostart habilitado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "lista domínios com o autostart desabilitado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "lista domínios com o estado managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "lista domínios sem o managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "lista somente uuid's" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "lista somente nomes de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "lista tabela (padrão)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "marcar domínios inativos com o estado managed save" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1721 msgid "show short domain description" msgstr "exibe descrição curta de domínio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Somente um argumento de --table, --name e --uuid pode ser especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "Título" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Falha ao obter UUID de domínio" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falha ao obter domínio \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um XML." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "tornar a mudança ativa persistente" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "conecta o dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "driver do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "modo de cache do dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo alvo" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "tipo de fonte (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "série de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "precisa de capacidade de rawio" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "endereço de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "usa a multifunção pci sob o endereço especificado" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Não há suporte para o %s no comando 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "endereço inválido" #: tools/virsh-domain.c:620 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "esperando por um endereço pci:0000.00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "esperando por um endereço scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falha ao reconectar o disco" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disco conectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "conecta uma interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conecta uma nova interface de rede." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "origem da interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "nome de rede alvo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "tipo de modelo" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "controle de tráfegos de entrada de domínio" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "controle de tráfegos de saídas de domínios" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Não há suporta para %s no comando 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:2611 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "formato de entrada está incorreto" #: tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:2615 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "média de entrada é obrigatória" #: tools/virsh-domain.c:868 tools/virsh-domain.c:2639 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "formato de saída está incorreto" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "média de outbound é obrigatório" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falha ao anexar a interface" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface conectada com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "auto inicia um domínio" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "auto-inicialização desabilitada" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Definir ou pesquisar um dispositivo de bloco de parâmetros de ajuste de I/O." #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Definir ou pesquisar parâmetros de I/O de disco tal como a limitação de " "bloco." #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "Total do limite de taxa de transferência em bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "ler limite de taxa de transferência em bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "gravar limite de taxa de transferência em bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" "Não foi possível obter o número de parâmetros de limitação de I/O de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros limitação de I/O de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Incapaz d emudar a limitação de I/O de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Obtém ou define parâmetros do blkio atual para um domínio de convidado.\n" "Para obter os parâmetros de blkio use o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1245 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "Peso de IO no intervalo [100, 1000]" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..." #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Valor inválido de %d para peso I/O" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Falha ao analisar o parâmetro de string" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Não foi possível obter o número de parâmetros blkio" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1457 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "largura de banda deve ser um número" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Iniciar uma operação commit de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Salvar mudanças de um snapshot de volta para sua imagem de backup." #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "caminho totalmente qualificado de disco" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "limite de largura de banda em MiB" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "caminho de arquivo base para salvar em (parte inferior padrão de corrente)" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "use o arquivo de backup do topo como base" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "caminho de arquivo do topo de onde salvar (topo padrão de corrente)" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "remover arquivos que não foram salvos com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:1597 msgid "wait for job to complete" msgstr "esperar pela conclusão do trabalho" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "com o --wait, exibe o progresso" #: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "com o --wait, abortar se a cópia excede timeout (em segundos)" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "com o --wait, não aguarde que o cancelamento finalize" #: tools/virsh-domain.c:1651 tools/virsh-domain.c:1834 #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "missing --wait option" msgstr "falta opção --wait" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "Bloco Commit iniciado" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "falha ao pesquisar trabalho para disco %s" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "Bloco Commit" #: tools/virsh-domain.c:1694 tools/virsh-domain.c:1878 #: tools/virsh-domain.c:2145 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "falha ao abortar trabalho para disco %s" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "Commit abortado" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "Commit concluído" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Inicia uma operação de cópia de bloco." #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Copia uma corrente de imagem de backup de disco para destino." #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "caminho de cópia a criar" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "tornar o compartilhamento de cópia uma corrente de backup" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "reusar o destino existente" #: tools/virsh-domain.c:1762 msgid "use raw destination file" msgstr "use o arquivo de destino bruto" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "aguardar pelo trabalh opara alcançar a fase de espelho" #: tools/virsh-domain.c:1778 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "com o --wait, pivot quando o espelho iniciar" #: tools/virsh-domain.c:1782 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "com o --wait, sair quando o espelho iniciar" #: tools/virsh-domain.c:1812 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "não é possível misturar --pivot e --finish" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "Cópia de bloco iniciada" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "Cópia de bloco" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "falha ao realizar trabalho dinâmico em disco %s" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "falha ao terminar trabalho para disco %s" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "Cópia abortada" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Dinâmica realizada com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "Copiado com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Agora em fase de espelho" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "Gerencia operações de bloco ativos" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "Pesquisa, ajusta velocidade ou cancela operações de bloco ativo" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "aborta o trabalho ativo em disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:1944 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "não espera por --abort para concluir" #: tools/virsh-domain.c:1948 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "concuir uma dinãmica de um trabalho de cópia" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "obtém uma informação de trabalho ativo para disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:1956 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "define o limite da largura de banda em MiB" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "Trabalho desconhecido" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "Pull de bloco" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "conflito entre --abort, --info e --bandwidth" #: tools/virsh-domain.c:2011 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr " Limite de largura de banda: %lu MiB/s\n" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Popula um disco a partir da imagem de backup" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "caminho de arquivo de backup na corrente para um pull parcial" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "esperar por trabalho para terminar" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "com o --wait, abortar se pull exceder timeout (em segundos)" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "Pull de bloco iniciado" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "Pull abortado" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "Pull concluído" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Redimensionar o dispositivo de bloco do domínio" #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Caminho totalmente qualificado de dispositivo de bloco" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "novo tamanho de dispositivo de bloco, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:2215 tools/virsh-volume.c:648 tools/virsh-volume.c:653 #: tools/virsh-volume.c:758 tools/virsh-volume.c:763 msgid "Unable to parse integer" msgstr "Falha ao analisar o inteiro" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Falha ao redimensionar o dispositivo de bloco '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Dispositivo de bloco '%s' é redimensionado" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar ao console serial para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "nome do dispositivo de caractere" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "força a conexão de console (disconecta sessões já conectadas)" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "somente conecta se o manuseio seguro do console é suportado" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Não foi possível obter o estado do domínio" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "O domínio não está em execução" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Não é possível executar o console interativo sem um TTY de controle" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado ao domínio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Caractere de escape é %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "define estado de link de uma interface virtual" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Define estado de link de uma interface virtual de domínio. Este comando " "fecha o uso do comando update-device" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "novo estado de dispostivo" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "status do link inválido \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Falha ao extrair informações de interface ou nenhuma interface foi encontrada" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "interface (%s: %s) não foi encontrada" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falha ao criar XML" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Falha ao atualizar o estado do link de interface" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "obtém/define parâmetros de uma interface virtual" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Obtém / define parâmetros de uma interface virtual de domínio" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Não foi possível obter parâmetros de interface" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Falha ao definir o parâmetro da interface" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende um domínio" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende um domínio em execução." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falha ao suspender domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "suspender um domínio de maneira leve utilizando as funções de gerenciamento " "de energia" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Suspender um domínio em execução utilizando o gerenciamento de energia do SO " "convidado. (Nota: Isto requer um agente convidado configurado e em execução " "no SO convidado)." #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "duração em segundos" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" #: tools/virsh-domain.c:2805 tools/virsh-host.c:559 msgid "Invalid duration argument" msgstr "Argumento de duração inválido" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "Alvo inválido" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Domínio %s não pode ser suspendido" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Domínio %s suspendido com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "ativar um domínio a partir do estado pmsuspended" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Ativar um domínio que foi suspendido anteriormente pelo gerenciamento de " "energia" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Domínio %s não pode ser ativado" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Domínio %s ativado com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "indefine um domínio" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Indefinir um domínio inativo, ou converter persistente para transiente" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome do domínio ou uuid" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "remove arquivo de estado gerenciado de domínio" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "remove volumes de armazenamento associados (listas separadas por vírgulas de " "alvos ou caminhos fonte) (veja domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" "remove todos os volumes de armazenamento associados (use com cuidado)" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "limpa dados nos volumes removidos" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "remove todos os metadados de snapshot de domínio, se inativo" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios " "interrompidos" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Especificado ambos --storage e --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Não foi possível recuperar domínio de descrição de XML" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Volume de armazenamento '%s'(%s) não é gerenciado pelo libvirt. Remova-o " "manualmente.\n" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "Volume '%s' não foi encontrado na definição de domínio.\n" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Incapaz de remover metadados de snapshots de %d" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "Recusando-se a indefinir enquanto %d snapshots existirem" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s foi indefinido\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Limpando volume '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Falhou! Volume não foi removido." #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "Concluído.\n" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Falha ao remover volume de armazenamento '%s'(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Volume '%s'(%s) removido.\n" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Iniciar um domínio, tanto através do último managedsave\n" "estado, ou via inicialização nova se nenhum estado do managedsave\n" "estiver presente." #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "anexar ao console após criação" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "deixar o convidado pausado após criação" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "destrói automaticamente o convidado quando o virsh é desconectado" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao carregar" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "força inicialização nova ao descartar quaisquer managed save" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "passa descritoresde arquivo N,M,... para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Falha ao dividir a lista do FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Falha ao alocar lista de FD" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domínio %s iniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Salva o estado da RAM de um domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao salvar" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "XML atualizado contendo nome de arquivo para o alvo" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "define o domínio para estar em execução na recuperação" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "define o domínio para pausado durante a recuperação" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "exibe o progresso do save" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "salvar" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Domínio %s salvo em %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "informações de domínio de estado salvo em XML" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para " "stdout." #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "arquivo de estado para ler" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "redefineo XML para um arquivo de estado salvo de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Substitui o XML de domínio associado ao arquivo de estado salvo" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "arquivo de estado salvo para modificar" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Falha ao atualizar %s" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Arquivo de estado %s atualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "edita um XML para um arquivo de estado salvo de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Edita o XML do domínio associado ao arquivo de estado salvo" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "arquivo de estado salvo para editar" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--execução e --pausado são exclusivos" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Imagem salva %s configuração do XML não mudou.\n" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Arquivo de estado %s editado.\n" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "Salvamento gerenciado de um estado de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Salva e destrói um domínio em execução, para que ele possa ser reiniciado a " "partir \n" "do mesmo estado mais tarde. Quando o comando virsh 'start'\n" "for o próximo a se executado para o domínio, ele será iniciado\n" "automaticamente a partir deste estado salvo." #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "define o domínio para estar em execução durante o próximo início" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "define o domínio para estar pausado no próximo início" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falha ao salvar o estado do domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Domínio %s estado salvo pelo libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Remover um salvamento gerenciado de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Remover um arquivo de estado de salvamento gerenciado de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Falha ao verificar uma imagem de salvamento gerenciado de domínio" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falha ao remover uma imagem de salvamento gerenciado para o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "Domínio %s não possui imagem de manage save. Remoção ignorada." #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "carga para o XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para o XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "obtém/define informações de agendador atual" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "obtem/define valor a ser utilizado na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "obtém/define valor do domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=valor" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opção de agendador inválida: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintáxe inválida para --set, esperando name=value" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonador" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "não foi possível pesquisar o ativo e configuração de uma só vez" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura um domínio." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "o estado para restaurar" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "evitar o cache de sistema de arquivo durante a recuperação" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "recupera domínio para o estado de execução" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "recupera domínio para o estado pausado" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga do núcleo de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "Realiza um despejo de núcleo ativo se suportado" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "destrói o domínio após despejo de núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao despejar" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "redefinir o domínio após o despejo do núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "onde descarregar o núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "exibe o progresso do despejo" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "despeja somente memória de domínio" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Domínio %s despejado em %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "Tire uma foto de tela de um console de domínio atual e armazene-a dentro de " "um arquivo" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "o screenshot de um console de domínio atual" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "onde armazenar o screenshot" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID de uma tela para tirar uma foto de tela de" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Domínio fornecido inválido" #: tools/virsh-domain.c:4672 msgid "invalid screen ID" msgstr "ID de tela inválido" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "não foi possível obter o screenshot de %s" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "não foi possível receber dados do domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "não foi possível fechar arquivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "não foi possível fechar fluxo no domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Screenshot salvo em %s, com o tipo de %s" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "retoma um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso." #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domínio %s retomado\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falha ao retomar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "desliga elegantemente um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo" #: tools/virsh-domain.c:4799 tools/virsh-domain.c:4885 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" msgstr "modo de fechamento: acpi|agent|initctl|signal" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Nã é possível analisar string de modo" #: tools/virsh-domain.c:4835 tools/virsh-domain.c:4920 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" "Valor do Modo desconhecido %s esperando por 'acpi', 'agent', 'initctl' ou " "'signal'" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falha ao desligar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia o domínio" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "redefinir um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "Redefinir o domínio alvo como se fosse um interruptor de energia" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Domínio %s foi redefinido\n" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Falha ao redefinir domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "informações de trabalho de domínio" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Retorna informações sobre trabalhos sendo executados em um domínio" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "Vínculado" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "Desvinculado" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "tipo de trabalho:" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "Dados processados:" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "Dados restantes:" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "Total de Dados:" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "Memória processada:" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memória restante:" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "Memória total:" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "Arquivo processado:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "Arquivo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "Total de arquivo:" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "páginas constantes" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "páginas normais:" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "Dados normais:" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "Downtime esperado:" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "Cache de compressão:" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "Dados comprimidos:" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "Páginas comprimidas:" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Cache de compressão falta:" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "Compressão excede:" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "abortar trabalho de domínio ativo" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Aborta o trabalho do domínio em execução atual" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "conta de vcpu de domínio" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Retorna o número e CPUs virtuais usadas pelo domínio" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "obtém o máximo de contas do vcpus" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "obtém número de vcpus ativos atuais" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "obtém valor do domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "obtem valor a ser utilizado na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "obtém valor de acordo com o estado de domínio atual" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "recupera a conta de vcpu do convidado ao invés do hypervisor" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "Falha ao recupear conta de vCPU a partir do convidado" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Falha ao recueprar a conta atual de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "configuração" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "ativo" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "atual" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "informações de vcpu de domínio detalhado" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio." #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "CPU time" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "controla ou pesquisa afinidade de vcpu de domínio" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "número da vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "número(s) de cpu de host para definir, ou omitir opção para pesquisa" #: tools/virsh-domain.c:5687 tools/virsh-domain.c:5712 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU física %d não existe." #: tools/virsh-domain.c:5736 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: formato inválido" #: tools/virsh-domain.c:5783 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente." #: tools/virsh-domain.c:5794 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: falha ao obter informações de domínio" #: tools/virsh-domain.c:5800 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido." #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "Afinidade da CPU" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "controla ou pesquisa afinidade de emulador de domínio" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Fixa nas opções de emulador de domínio para CPUs físicas de host." #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "emulador:" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "altera o número de CPUs virtuais" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "define limite máximo na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "modificar o estado de cpu no convidado" #: tools/virsh-domain.c:6052 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Número inválido de CPUs virtuais" #: tools/virsh-domain.c:6074 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum deve ser utilizado somente com a --config" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "compara a CPU do host com uma CPU descrita por um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "Compara CPU com CPU host" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "arquivo contendo uma descrição de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "Arquivo '%s' não contém um elemento ou não é um domínio válido ou " "capacidades de XML" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU descrita em %s é idêntica à CPU host\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "CPU host é um super conjunto de CPU descritas em %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falha ao comparar a CPU host com o %s" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "computa a CPU de linha de base" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa a CPU de linha de base para um conjunto de CPUs fornecido" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "arquivo contendo uma descrição CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Mostrar recursos que fazem parte do tipo de modelo de CPU" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "nenhuma CPU host especificada \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Exibe estatísticas por CPU e total sobre as CPUs de domínio" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "Exibe somente estatísticas total" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Exive estatísticas desta CPU" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Número de CPUs exibidas ao máximo" #: tools/virsh-domain.c:6347 msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro para start" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "valor inválido para o início do CPU" #: tools/virsh-domain.c:6359 msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "Incapaz de analisar o parâmetro inteiro para CPUs para mostrar" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "valor inválido para número de CPUs a mostrar" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Somente %d CPUs diponíveis para mostrar\n" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "Nenhuma stats total disponível" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "Total:\n" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "Falha ao recuperar as estatísticas para o domínio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Cria um domínio." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "" "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Define um domínio." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "destrói (interrompe) um domínio" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Interrompe de forma forçada um domínio específico, mas deixa seus recursos " "intactos." #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "conclui com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falha ao destruir o domínio %s" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Permite exibir ou modificar descrição ou título de um domínio" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "modifica/obtém estado em execução" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "modificar/obter configuração persistente" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "modifica/obtém configuração de estado atual" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "modifica/obtém o título ao invés da descrição" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "abre um editor para modificar a descrição" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "mensagem" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Falha ao coletar nova descrição/título" #: tools/virsh-domain.c:6818 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "Descrição do domínio não mudou.\n" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Descrição de domínio atualizada com sucesso" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "use um editor para mudar os metadados" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "URI do namespace" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "chave para ser usada como identificador de namespace" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "novos metadados para configurar" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "Metadados removidos" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "Metadados modificados" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "Metadados não foram modificados" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Injetar o NMI no convidado" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Envia o keycodes para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Envia keycodes (inteiros ou nomes simbólicos) para o convidado" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "o codeset do keycodes, padrão: linux" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "o tempo (em milisegundos) quando tempo as chaves serão seguradas" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "o código de chave" #: tools/virsh-domain.c:7120 msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "Valor inválido de --holdtime" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "o codeset desconhecido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "muitos códigos chave" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "código-chave inválido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "Envia sinais para processos" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Envia sinais para processos no convidado" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "ID do processo" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "o número do sinal ou nome" #: tools/virsh-domain.c:7251 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "valor de PID malformado: %s" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "nome de sinal malformado: %s" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "altera a alocação de memória" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "novo tamanho de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:7347 tools/virsh-domain.c:7444 msgid "memory size has to be a number" msgstr "tamanho de memória precisa ser um número" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "altera o limite máximo de memória" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "novo tamanho máximo de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Obtém ou define os parâmetros de memória atuais para um domínio de " "convidado.\n" "Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória máx, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória durante a contenção, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória máxima mais swap, como inteiro escalável (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memória mínima garantida, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros de numa" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Obtém ou define os parâmetros de numa para um domínio de convidado.\n" "Para obter os parâmetros de numa utilize o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:7689 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "Modo Numa, um dos estritos, preferidos e intercalação" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Seleções de nó de NUMA para defnir" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Modo inválido %s" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "não foi possível obter parâmetros de numa" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de numa" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Comando de Monitor de QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "comando está em protocolo de monitor humano" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" "realiza o pretty-print em qualquer resultado de protocolo de monitor qemu" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "comando" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "Falha ao coletar comando" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp e --pretty não são compatíveis" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "Anexo de QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:7945 msgid "missing pid value" msgstr "falta o valor do pid" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Domínio %s anexado ao pid %u\n" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Falha ao anexar ao pid %u" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Comando de Agente Convidado do QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Executa um comando de agente convidado de qemu arbritário; Risco sob sua " "responsabilidade" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "segundos de timeout. deve ser positivo" #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "executa comando sem esperar por timeout" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "executa comando se timeout" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "realizar o pretty-print no resultado" #: tools/virsh-domain.c:8042 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "número do timeout precisa ser um número" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "timeout deve ser positivo" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "timeout, assíncrono e opções de bloco são exclusivos" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC Guest Enter Namespace" #: tools/virsh-domain.c:8102 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" "Executa uma entrada de namespace de convidado lxc; Risco sob sua " "responsabilidade" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "Não muda o rótulo de segurança do processo" #: tools/virsh-domain.c:8120 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: falha ao alocar argv" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "não foi possível alocar o modelo de segurança" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Falha ao alocar rótulo de segurança" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "informações do domínio em XML." #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "exibir XML inativo definido" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "atualiza CPU convidados de acordo com a CPU host" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "fornece XML adequado para migrações" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Converte a configuração nativa para domínio XML" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Converte o formato de configuração do convidado para o formato do XML do " "domínio" #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "formato de dados de configuração fonte" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "arquivo de dados de configuração para importar a partir de" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Converte XML de domínio para configuração nativa" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Converte configuração do XML de domínio para um formato de configuração de " "convidado nativo." #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "formato de tipo de dados de configuração alvo" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "arquivo de dados xml para exportar a partir de" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ou UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "id ou nome do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falha ao obter UUID do domínio" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa." #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "migração ativa" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "migração offline" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migração peer-2-peer" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "migração direta" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "migração tunnelled" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "MV persiste no destino" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "indefinir MV na fonte" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "não reinia o domínio no host de destino" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migração com armazenamento não compartilhado com cópia de disco completa" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migração com armazenamento não compartilhado com cópia incremental (mesma " "imagem base compartilhada entre fonte e destino)" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "evita que qualquer configuração mude para o domínio até que a migração " "termine" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "força migração até mesmo se for insegura" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "exibe o progresso da migração" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "Páginas repetidas comprimidas durante a migração ativa" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "abortar em erros leves durante a migração" #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "conexão da URI do host de destino com ovisto a partir do cliente (migração " "normal) ou fonte (p2p migração)" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "URI de gráficos a serem usados para migração de gráficos seamless" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "força o convidado a suspender se a migração ativa exceder o timeout (em " "segundos)" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "não foi possível ler o arquivo '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8768 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrar: migrateuri for peer2peer/migração direta inesperado" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrar: timeout inesperado para a migração offline" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "migração" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "definir downtime tolerável máximo" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Estabelecer um downtime tolerável máximo de um domínio que esteja sendo " "migrado ao vivo para outro host." #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "máximo de downtime tolerável (em milisegundos) para a migração" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrar: downtime inválido" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "obtém/define tamanho do cache de compressão" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Obtém/define tamanho do cache (em bytes) usado para comprimir páginas de " "memória transferidas repetidamente durante a migração ativa." #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "tamanho requisitado do cache (em bytes) usada para compressão" #: tools/virsh-domain.c:8963 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "Falha ao analisar o parâmetro do tamanho" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "cache de compressão: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Define a largura de banda de migração máxima" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Define a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio que " "esteja sendo migrado para outro host." #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "limite de largura de banda de migração em MiB" #: tools/virsh-domain.c:9021 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "migrar: largura de banda inválido" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Obtém a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio." #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "domínio exibe conexão URI" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição gráfica." #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "Inclui a senha no URI da conexão se disponível" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Falha ao criar URI de exibição" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "exibição do vnc" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Falha ao obter a porta do VNC. Este domínio está utilizando o VNC" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY." #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "exibe o hostname do domínio" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Contagem de elementos filhos ruins." #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um XML" #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "atualiza o dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Atualiza o dispositivo a partir de um XML ." #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "força a atualização do dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falha ao atualizar o dispositivo a partir do %s" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "desconecta a interface de rede" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconecta a interface de rede." #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falha ao obter informações da interface" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domínio possui interfaces %d. Por favor especfique qual desconectar " "utilizando o --mac" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "Domínio possui interfaces múltiplas coincidindo com endereço MAC %s. Você " "precisa usar o desconectar dispositivo e especificar o endereço pci do " "dispositivo para removê-lo." #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falha ao desconectar a interface" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface desconectada com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falha ao obter informações do disco" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Dispositivo de disco '%s' não possui mídia" #: tools/virsh-domain.c:10095 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "Nenhuma fonte é especificada para mídia de inserção" #: tools/virsh-domain.c:10098 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "Nenhuma fonte é especificada para mídia de atualização" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "O dispositivo de disco '%s' já possui uma mídia" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar o dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar o dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falha ao desconectar o disco" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disco desconectado com sucesso\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "edita configuração XML para um domínio" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10656 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10707 #, c-format msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10749 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Muda a mídia de CPU ou drive floppy" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Muda a mídia de CD ou drive floppy" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Caminho totalmente qualificado ou alvo de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "fonte de mídia" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "Retirar a mídia" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "Inserir a mídia" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "Atualizar a mídia" #: tools/virsh-domain.c:11029 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" "pode ser um ou ambos --live e --config, depende da implementação do driver " "hypervisor" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "altera configuração live de domínio em execução" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "alter configuração persistente, efeito observado na próxima inicialização" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "forçar mudança de mídia" #: tools/virsh-domain.c:11107 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "Nenhuma fonte de disco especificada para inserir" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Falha ao concluir ação %s na mídia" #: tools/virsh-domain.c:11129 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "sucesso na conclusão da ação %s na mídia\n" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "somente uma dica para ignorar classes livres contínuas menores do que esta " "(Bytes)" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "qual o ponto de montagem para cortar" #: tools/virsh-domain.c:11181 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "Falha ao analisar o mínimo do parâmetro inteiro" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "não foi possível invocar o fstrim" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "A configuração XML foi alterada por outro usuário" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falha ao obter as capacidades" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória NUMA livre" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "número da célula NUMA" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "número da célula precisa ser um número" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "falha ao obter as capacidades de nó" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(capacidades)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "não foi possível obter informações sobre a topologia NUMA" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "conversão da faixa falhou" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "falha ao obter memória livre para número de nó NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "conexão máxima do vcpu" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Exibe o número máximo de CPUs virtuais para convidados nesta conexão." #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "tipo de domínio" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "informações do nó" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) da CPU:" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "célula(s) NUMA:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho de memória:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "nó cpu map" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Exibir o número total de nós de uma CPU, o número das CPUs online e a lista " "das CPUs online." #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "incapaz de obter cpu map" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "CPUs presentes:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "CPUs online:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "CPU map:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Imprime o stats de cpu do nó." #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Retorna o stats de cpu do nó em nanosegundos" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "imprime somente as estatísticas de cpu especificada" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "imprime por uma porcentagem durante 1 segundo" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "usuário:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "sistema:" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "inativo:" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "uso:" #: tools/virsh-host.c:376 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "Valor inválido de cpuNum" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Não foi possível obter o número de stats de cpu" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "falha ao obter stats de cpu de nó" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Imprime a stats de memória de um nó." #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Retorna o stats de memória do nó em kilobytes." #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "imprime somente as estatísticas de célula especificada" #: tools/virsh-host.c:485 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "Valor inválido de cellNum" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Não foi possível obter número stats de memória" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "não foi possível obter stats de memória" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "suspender o nó do host para uma duração de tempo específica" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspender o nó do host para uma duração de tempo específica e tentar retomar " "depois." #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "Duração inválido" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "Host não foi suspenso" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "imprime o sysinfo do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "fornece o resultado de uma faixa de XML para o sysinfo do hypervisor, se " "estiver disponível" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "falha ao obter o sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "falha ao obter a URI" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "Modelos de CPU" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "Obter os modelos de CPU para uma arquitetura." #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "arquitetura" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "falha ao obter os nomes de modelos de CPU" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "mostra a versão" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "reportar versão de daemon também" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "falha ao obter a versão do daemon" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Executando em daemon: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória de nó" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Obtém ou define os parâmetros de memória \n" "Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n" "\n" "virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "número de páginas a escanear antes do serviço de memória compartilhado se " "tornar desativado" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "número de milisegundos que o serviço de memória compartilhado deveria estar " "desativado antes do próximo scan" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Especifica se páginas de nós de numa diferentes podem ser mesclados" #: tools/virsh-host.c:866 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "número shm-pages-to-scan inválido" #: tools/virsh-host.c:876 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "número de shm-sleep-millisecs inválido" #: tools/virsh-host.c:886 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "Número de shm-merge-across-nodes inválido" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Memória compartilhada:\n" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "falha ao obter interface \"%s\"" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "edita a configuração do XML para uma interface de host físico" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Edita a configuração de XML para uma interface de host físico." #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "Nome da interface ou endereço MAC" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuração do XML %s da Interface não modificou.\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração do XML %s da interface editada.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Falha ao listar interfaces" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falha ao listar interfaces ativas" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falha ao listar interfaces inativas" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "lista interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Retorna lista de interfaces de host físico" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista interfaces inativas" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista interfaces inativas & ativas" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "Endereço MAC" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "ativo" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "inativo" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "converter um endereço MAC de interface para o nome da interface" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "interface mac" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "converte um nome de interface para endereço MAC de interface" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "Nome da interface" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "Informações de interface no XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Resultado das informações de interface do host físico como um despejo de XML " "para stdout." #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "define (mas não inicia) uma interface de host físico a partir de um arquivo " "XML" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Define uma interface de host físico" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "arquivo contendo uma descrição de interface de XML" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interface %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falha ao definir uma interface de %s" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "não definir uma interface de host físico (removê-lo da configuração)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "indefine uma interface" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Interface %s indefinida\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falha ao indefinir a interface %s" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "iniciar uma interface de host físico (ativar it/ \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "iniciar uma interface de host físico." #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "interface %s iniciou\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falha ao iniciar interface %s" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "destruir uma interface de host físico (desativar it / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "interrompe de forma forçada uma interface de host físico" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Interface %s foi destruída\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falha ao destruir interface %s" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "criar um snapshot de configurações de interfaces atuais, que podem ser mais " "tarde salvas (iface-commit) ou recuperadas (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Criar um ponto de recuperação para configurações de interfaces" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "falha ao iniciar transação de mudança de configuração de rede" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Transação de mudança de config de rede iniciada\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "salvar mudanças realizado desde o iface-begin e ponto de recuperação livre" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "salvar mudanças e ponto de recuperação livre" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "falha ao salvar transação de mudança de config de rede" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Transação de mudança de config de rede salva\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "reversão para configuração prévia criada via iface-begin foi salva" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "reversão para ponto de recuperação prévio" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Falha ao reverter a transação de mudança de config de rede" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Transação de mudança de config de rede foi revertida\n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "cria um dispositivo de ponte e anexa um dispositivo de rede existente à ele" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "faz uma ponte à um dispositivo de rede existente" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "nome de interface existente" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "novo nome de dispositivo de ponte" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "não habilita o STP para esta ponte" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "número de segundos para o tráfego squelch em portas conectadas recentemente" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "não iniciar a ponte imediatamente" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Dispositivo de rede %s já existe" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "Incapaz de analisar o parâmetro de atraso" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(definição de interface)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "falha ao analisar a configuração de %s" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Dispositivo existente %s não possui tipo" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Dispositivo existente %s já é uma ponte" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" "Nome de interface a partir da config %s não coincide com nome fornecido %s" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Falha ao criar nó de ponte no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Falha ao definir atributo stp no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Falha ao defnir atraso de ponte %d em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir tipo de interface de ponte para 'bridge' no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir nome de interface de ponte para '%s' no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Falha ao criar nó de interace sob o nó de ponte no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir tipo de interface de escravo novo para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falha ao definir novo nome de interface de escravo para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Falha ao mover o elemento '%s' no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para a ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Ponte criada %s com dispositivo anexado %s\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Falha ao inciar interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Interface de ponte %s iniciou\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "indefinir o dispositivo de ponte após desanexar seu dispositivo escravo" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "desfazer ponte do dispositivo de rede" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "nome de dispositivo de ponte atual" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "não iniciar a interface não escravo imediatamente (não recomendado)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(definição de interface de ponte)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Dispositivo %s não é uma ponte" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "Nenhum nó de ponte no documento xml" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Interface múltipla conectada com ponte" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "Nenhuma Interface conectada com ponte" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Dispositivo anexado à ponte %s não tem nome" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Dispositivo anexado %s não possui tipo" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Falha ao definir tipo de interface para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Falha ao definir nome de interface para '%s' em documento xml" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Falha ao formatar novo documento xml para interace não escravizada %s" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Falha ao destruir interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Falha ao definir a nova interface %s" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Dispositivo %s não anexado a partir da ponte %s\n" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "auto inicia uma rede" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "nome da rede ou uuid" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Cria uma rede." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "Define uma rede." #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "destrói (interrompe) uma rede" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falha ao destruir a rede %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "informações da rede em XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "Informações de rede de um domínio inativo." #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "informações de rede" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Retorna informações básicas sobre o rede" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Ativo:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "sem auto-iniciar" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "Ponte:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "Falha ao listar as redes" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "falha ao obter o número de redes ativas" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "falha ao obter o número de redes inativas" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falha ao listar as redes ativas" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falha ao listar as redes inativas" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Falha ao obter info de persistencia de rede" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Falha ao obter o estado do autostart da rede" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "lista as redes" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna a lista das redes." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "lista as redes inativas" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista redes ativas & inativas" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "lista redes persistentes" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "lista redes transientes" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "lista redes com o autostart habilitado" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "lista redes com o autostart desabilitado" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Auto-iniciar" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Inicia uma rede." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falha ao iniciar a rede %s" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "indefine uma rede inativa" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa." #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s foi indefinida\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falha ao indefinir a rede %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "atualiza partes de uma configuração de rede existente" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "tipo de atualização (add-first, add-last (add), delete, ou modify)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "qual seção de configuração de rede a atualizar" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "nome do arquivo contendo xml (ou, se ele iniciar com '<', o próprio elemento " "xml completo) para add/modify, ou a ser correspondido em busca" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "qual objeto pai a buscar" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "afeta a próxima inicialização de rede" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "afeta a rede em execução" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "afeta o estado atual de rede" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "nome de comando não reconhecido '%s'" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "nome de seção não reconhecido '%s'" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "argumento de pai-índice malformado" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current deve ser especificado de forma exclusiva" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Falha ao atualizar a rede %s" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "config persistente e estado ativo" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "Config persistente" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "estado ativo" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "rede atualizada %s %s" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falha ao obter o UUID da rede" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "edita configuração XML para uma rede" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Edita a configuração XML para uma rede." #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do XML de rede %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML de rede %s editada.\n" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "cria um dispositivo definido por um arquivo XML em um nó" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Cria um dispositivo no nó. Note que este comando cria dispositivos no host " "físico que possa ser atribuído à uma máquina virtual." #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Dispositivo de Nó %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "destrói (interrompe) um dispositivo no nó" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Destrói um dispositivo no nó. Note que este comando destrói dispositivos no " "host físico" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "nome do dispositivo ou par wwn no formato 'wwnn,wwpn'" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Vaor de dispositivo malformado '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falha ao destruir os dispositivos do nó '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "falha ao obter os números da capacidade do dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "falha ao obter os nomes da capacidade do dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "lista dispositivos em uma árvore" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "nomes de capacidade, separado por vírgula" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Opções --tree e --cap são incompatíveis" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "tipo de capacidade inválido" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML " "para o stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "desconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desconecta o dispositivo de nó de seu driver de dispositivo antes de " "atribuir à um domínio" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "chave do dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" "driver de backend de atribuição de dispositivo pci (ex.: 'vfio' ou 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Dispositivo %s desconectado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "reconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Reconecta o dispositivo de nó para seu driver de dispositivo uma vez lançado " "pelo domínio" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Dispositivo %s reconectado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "redefine o dispositivo de nó" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio." #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Dispositivo %s restaurado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falha ao obter nwfilter \"%s\"" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "definir ou atualizar um filtro de rede a partir do arquivo de XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definir um novo filtro de rede ou atualizar um existente." #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Filtro de rede %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falha ao definir filtro de rede a partir de %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "filtro de rede indefinido" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "indefine um filtro de rede fornecido" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nome ou uuid do filtro da rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "O filtro de rede %s foi indefinido\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falha ao indefinir o filtro da rede %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "informações do filtro da rede em XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Dá resultado de informações do filtro de rede como descarga em XML para o " "stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Falha ao iniciar o filtro de nó" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Falha ao contar o filtro de rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falha ao iniciar o filtro de rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "lista os filtros de redes" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Retorna a lista dos filtros de redes." #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "edita configuração XML para um filtro de rede" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Edita a configuração XML para um filtro de rede." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do XML do filtro de rede %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do filtro de rede %s editada.\n" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "falha ao obter o pool \"%s\"" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "auto-inicia um pool" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização." #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome ou uuid do pool" #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Cria um pool." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "nome do pool" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime o documento XML, mas não define/cria" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "tipo do pool" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "alvo para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato para armazenamento subjacente" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "O pool %s foi criado\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falha ao criar o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:339 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Define um pool." #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "O pool %s foi definido\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falha ao definir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "constrói um pool" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Constrói um dado pool." #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "não sobrescreve um pool existente deste tipo" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "sobrescreve qualquer dado existente" #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s construído\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falha ao construir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "destrói (interrompe) um pool" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Interrompe de forma forçada uma pool específica. Dados brutos no pool não " "foram tocados." #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "O pool %s foi destruído\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falha ao destruir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "excluir um pool" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Exclui um dado pool." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "O pool %s foi excluído\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falha ao excluir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "atualiza um pool" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Atualiza um dado pool." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "O pool %s foi atualizado\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falha ao atualizar o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "informações sobre o pool em XML" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o " "stdout." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "Falha ao listar os pools" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "falha ao obter o número de pools ativas " #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "falha ao obter o número de pools inativas" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falha ao listar os pools ativos" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falha ao listar os pools inativos" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Falha ao obter info de persistencia de pool" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do pool" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "construindo" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "Inacessível" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "lista os pools" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna a lista de pools." #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "lista os pools inativos" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista os pools ativos & inativos" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "lista pools transientes" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "lista pools persistentes" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "lista pools com o autostart habilitado" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "lista pools com o autostart desabilitado" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "lista somente pool de tipo(s) especificado(s) (se suportado)" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "exibe detalhes extendidos para pools" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "Tipo de pool inválido '%s'" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Não foi possível recuperar informações de pool" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Diposnível" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "Retorna o documento XML." #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "porta opcional a ser consultada" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "iniciador adequado IQN para uso da pesquisa" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "falta argumento" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "informações sobre o pool de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool" #: tools/virsh-pool.c:1557 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de um pool" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia um pool." #: tools/virsh-pool.c:1593 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "nome ou uuid do pool inativo" #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O pool %s foi iniciado\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "indefine um pool inativo" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O pool %s foi indefinido\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falha ao indefinir o pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "nome do pool" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "falha ao obter o UUID do pool" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento." #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuração do XML do pool %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do pool %s editada.\n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "falha ao obter o segredo '%s'" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define ou modifica um segredo de um arquivo XML" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Define ou modifica um segredo" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "arquivo contém atributos de segredo no XML" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Falha ao definir atributos de %s" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Falha ao obter UUID de segredo criado" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Segredo %s foi criado\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos de segredo no XML" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" "Atributos de resultado de um segredo como um despejo de XML para stdout." #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreta" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "definir um valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir um valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-valor secreto codificado" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Dados base64 inválidos" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar a memória" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falha ao definir o valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "Fornece o resultado do valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Fornece resultado de um valor secreto para o stdout." #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "indefine um segredo" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Indefine um segredo" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falha ao remover segredo %s" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Segredo %s removido\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Falha ao listar segredos de nó" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Falha ao contar segredos" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falha ao listar segredos" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "lista segredos" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Retorna uma lista de segredos" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "lista segredos efêmeros" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "lista segredos não efêmeros" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "lista segredos privados" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "lista segredos não privados" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Falha ao obter UUID de segredo" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "Sem uso" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "não foi possível interromper após o snapshot do domínio transiente" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "não foi possível obter nome de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Snapshot de domínio %s criado a partir de '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Snapshot de domínio %s criado" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Cria um snapshot a partir de XML" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de XML" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML de snapshot de domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "redefine metadados para um snapshot existente" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "com redefinir, define snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "tira um snapshot mas não cria metadados" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "interrompe domínio após o snapshot ser criado" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "captura o estado do disco mas não o estado da mv" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "reutiliza quaisquer arquivos externos existentes" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "sistemas de arquivo de convidado do quiesce" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "requer operação atômica" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "tira um snapshot ativo" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "Não foi possível analisar o memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "Não foi possível analisar o diskspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Cria um snapshot a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "nome do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "descrição do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "imprime o documento XML ao invés de criar" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "atributos de memória: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "atributos de disco: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml é incompatível com o --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s e --current são exclusivos" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s ou --current é necessário" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "editar XML para um snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Edita o XML do snapshot do domínio para um snapshot nomeado" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "nome do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "também define snapshot editados como atual" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "permite renomeação de um snapshot existente" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "permite uma clonagem para um novo nome" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do XML %s do snapshot não foi alterada.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Snapshot %s editado.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Snapshot %s clonado para %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Falha ao limpar %s" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "É necessário utilizar --rename ou --clone para mudar %s para %s" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Obtém ou define o snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "lista o nome, ao invés do xml completo" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "nome do snapshot existente para fazer atual" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Snapshot %s definido como atual" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "domínio '%s' não possui snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "falha ao realizar a filtragem do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "informação do snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Retorna informações básicas sobre o snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "Info no snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "externo" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "interno" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "Pai:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "Filho:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "Descendente:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "Metadados:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "snapshot %s desapareceu da lista" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Lista snapshots para um domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "LIsta de snapshots" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "adiciona uma coluna exibindo snapshot pai" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "lista somente snapshots sem pais" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "lista somente snapshots sem filho" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "lista somente snapshots que não são folhas (com filho)" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "lista somente snapshots que possuem metadados que evitariam indefinir" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "lista somente snapshots que possuem metadados gerenciados pelo libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtro pelos snaphosts tirados enquanto inativos" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "filtro de snapshot tirado enquanto ativos (checkpoints de sistema)" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtro por snapshots de somente disco" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "filtro por snapshots interno" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "filtro por snapshots externos" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "lista snapshots em uma árvore" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limita lista de filhos de snapshots específicos" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limita lista para filhos de snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "with --from, lista todos os descendentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "lista somente nomes de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s e --tree são exclusivos" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants requerem --from ou --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Tempo de criação" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t overflow" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML do Despejo de Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Obtém o nome do pai de um snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Extrai o pai do snapshot, caso haja algum" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "encontra pai de nome de snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "encontra pai de snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "snapshot '%s' não possui pai" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Reverte um domínio para um snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Reverte o domínio para o snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "reverte para snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "após reverter, muda o estado para em execução" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "após reverter, muda o estado para pausado" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "tenta novamente em reversões arriscadas" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Remove um snapshot de domínio" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Remoção do Snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "remove snapshot atual" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "remove o snapshot e todos os filhos" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "remove o filho mas não o snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "remove somente os metadados do libvirt, deixando o conteúdo do snapshot para " "trás" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Snapshot do domínio %s filhos foram removidos\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Snapshot de domínio %s removido\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Falha ao remover snapshot: %s" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "falha ao obter volume \"%s\"" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "falha ao obter vol '%s', especificar --%s deve ajudar" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "Cria um volume." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "nome do volume" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (padrão bytes)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "tipo de formato do arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "o volume de backup caso tire um snapshot" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "formato de volume de backup se tirar um snapshot" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "pré-aloca metadados (para qcow2 ao invés de alocação completa)" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamanho %s mal formado" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "O volume %s foi criado\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falha ao criar volume %s" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "cria um vol, usando outros volumes como entrada" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Cria um vol de um volume existente" #: tools/virsh-volume.c:401 msgid "input vol name or key" msgstr "entrada de nome de vol ou chave" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nome de pool ou uuid de um pool de volume de entrada" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Vol %s criada de um vol de entrada %s\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "clone de um volume" #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clona um volume existente" #: tools/virsh-volume.c:509 msgid "orig vol name or key" msgstr "orig nome de vol ou chanve" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "clona nome" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "falha ao obter um pool pai" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Vol %s clonado a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome, chave ou caminho do volume" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "arquivo" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "offset de volume para carregar em" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "quantidade de dados para carregar" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "não foi possível carregar no volume %s" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "não foi possível enviar dados ao volume %s" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "não foi possível fechar volume %s" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "volume offset para download a partir de" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "quantidade de dados para baixar" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "não foi possível criar %s" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "não foi possível baixar a partir do volume %s" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "não foi possível receber dados do volume %s" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "apaga um volume" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "Exclui um dado volume." #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "O volume %s foi excluído\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falha ao excluir o volume %s" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "limpa um vol" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Seguro de dados anteriormente em um volume não é acessível para leituras " "futuras" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "realiza algorítimo de limpeza selecionado" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Algorítimo não suportado '%s'" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falha ao limpar volume %s" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "O volume %s foi limpo\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "bloco" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "rede" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "informação do volume de armazenamento" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "redefine um volume" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Redefine um volume de armazenamento" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "nova capacidade para o volume, como inteiro escalado (padrão bytes)" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "aloca a nova capacidade, ao invés de deixá-lo esparso" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "usa a capacidade como um delta para tamanho atual, ao invés do tamanho novo" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "permitir o redimensionamento encolher o volume" #: tools/virsh-volume.c:1097 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "tamanho negativo requer --delta e --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso pelo %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso em %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' pelo %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' para %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "informação do volume em XML" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Falha ao listar os volumes" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Falha ao listar os volumes de armazenamento" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "lista os volumes" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna a lista de volumes por pool." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "exibe detalhes extendidos para volumes" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "retorna o nome de volume para uma chave ou caminho de volume fornecido" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "chave de volume ou caminho" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "retorna o pool de armazenamento para uma chave de volume ou caminho fornecida" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "retorna o uuid de pool ao invés do nome do pool" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" "retorna a chave do volume para um nome ou caminho de volume fornecido" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "nome de volume ou caminho" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "retorna o caminho de volume para um nome de volume ou chave conhecidos" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "nome de volume ou chave" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Verificando %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "PASSAR" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "FALHA" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "AVISO" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "for Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Atualiza em um kernel suportando namespaces" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Verifica se os módulos 'kvm-intel' or 'kvm-amd' foram carregados & o BIOS " "possui a virtualização habilitada" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Somente CPUs emulados estão disponíveis, desempenho será muito mais limitado" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Carrega o módulo 'vhost_net' para melhorar desempenho da rede do virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Carrega o módulo 'tun' para habilitar a rede para convidados do QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nome do hypervisor não suportado %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "shell deve ser uma lista de strings" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "%s não correspondida contra 'allowed_users' em %s" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:211 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling" msgstr "Falha ao inicializar o libvirt Tratamento de Erros" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s não aceita opções" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "%s deve ser executado por usuários não privilegiados" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "Não foi possível criar o container %s: %s" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "Não foi possível chdir(%s)" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "Não foi possível executar o shell %s" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001053112743725405020426 0ustar # Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "textutils" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 21:04+0000\n" "Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não admite argumentos\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" # , c-format #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de colagem inválido" # , c-format #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida excedente ao final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" # , c-format #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" # , c-format #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" # , c-format #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000015153212743725405016620 0ustar # Brazilian Portuguese translation for kbd # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the kbd package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 03:46+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "uso: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: opção desconhecida\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: A desalocação de todos os consoles não usados falhou\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: número de VT inválido\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 é o console e não pode ser desalocado\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: Não foi possível desalocar o console %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "Erro do KDGKBENT no índice 0, tabela %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar nenhum mapa de teclado?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: mapa da área não alocado? Muito estranho...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "Erro do KDGKBENT no índice %d, tabela %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "Faixa de códigos de caracteres aceita pelo kernel: 1 a %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "Podem ser vinculadas a uma tecla no máximo %d ações\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "Número de mapas de teclado em uso no momento: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "dos quais %d estão alocados dinamicamente\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "Faixas de códigos de ação aceitas pelo kernel:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "Número de teclas de funções aceito pelo kernel: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "Número máximo de definições compostas: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "Número de definições compostas em uso no momento: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Símbolos reconhecidos por %s:\n" "(valor numérico, símbolo)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Os seguintes sinônimos foram reconhecidos:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s para %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nomes dos modificadores reconhecidos e os números de suas colunas:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# not alt_is_meta: no mapa de teclado %d, a tecla %d corresponde a" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossível: não é meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT falhou no índice %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys, versão %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Modo de usar: dumpkeys [opções]\n" "\n" "As opções disponíveis são:\n" "\n" "\t-h --help\t Exibe este manual\n" "\t-i --short-info\t Exibe informações sobre o driver do teclado\n" "\t-l --long-info\t Exibe essas informações e símbolos aptos a carregar " "mapas de teclado\n" "\t-n --numeric\t Exibe o mapa de teclado em notação hexadecimal\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines uma linha por par de modificador e código de tecla\n" "\t --funcs-only\t Exibe somente as linhas com a descrição de teclas de " "função\n" "\t --keys-only\t Exibe somente os vínculos de teclas\n" "\t --compose-only Exibe somente combinações de teclas compostas\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t Interprete os códigos de ação de caracteres como vindos do\n" "\t\t\t conjunto de caracteres especificado\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s versão %s\n" "\n" "Uso: %s [opções]\n" "\n" "As opções válidas são:\n" "\n" "\t-h --help mostra este texto de ajuda\n" "\t-V --version mostra a versão do progama\n" "\t-n --next-available mostra o número do próximo VT não alocado\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Não foi possível ler VTNO: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "Erro ao executar %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Aviso: caminho muito extenso: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" "Não foi possível obter um descritor de arquivo referindo ao console\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "Modo de usar: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Códigos de varredura planos xx (hex) para códigos de tecla (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 representa um erro; de 1 a 88 (0x01-0x58), o código de varredura é igual " "ao código de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "" "de 1 a %d (0x01-0x%02x), o código de varredura é igual ao código de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os códigos de varredura e0 xx (hex) escaparam\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "" "Não foi possível obter um código de tecla para o código de varredura 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " ou: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " ou: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " ou: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Erro: Argumentos insuficientes.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Erro: Ação não reconhecida: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "Modo de usar: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: Erro ao reconhecer o modo do teclado\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "O teclado está em modo puro (de código de varredura)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "O teclado está em modo semi-puro (de código de varredura)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "O teclado está no modo padrão (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "O teclado está no modo Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "O teclado está em algum modo desconhecido\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: erro durante a definição do modo do teclado\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "" "Taxa de digitação ajustada em %.1f caracteres por segundo (atraso = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Modo de usar: kbdrate [-V] [-s] [-r taxa de digitação] [-d atraso]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Não foi possível abrir /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "Erro: getfont respondeu com resultado menor que 256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "Erro: É preciso buf. para getfont usar GIO_FONT\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: falta de memória\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "Estranho... ct mudou de %d para %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Parece que este kernel é anterior à versão 1.1.92\n" "Nenhuma tabela de mapeamento Unicode carregada.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "" "Conjunto de caracteres %s desconhecido - a requisição de conjunto de " "caracteres será ignorada\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "Assumindo iso-8859-1, %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "Assumindo iso-8859-15, %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "Assumindo iso-8859-2, %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "Assumindo iso-8859-3, %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "Assumindo iso-8859-4, %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym '%s' desconhecido\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "includes estão aninhados com muita profundidade" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "alternando para %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo para inclusão %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "esperado nome do arquivo entre aspas" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unicode keysym fora do limite: %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "string muito extensa" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys versão %s\n" "\n" "Uso: loadkeys [opção...] [arquivomapa...]\n" "\n" "Opções válidas:\n" "\n" " -a --ascii força a conversão para ASCII\n" " -b --bkeymap gera mapa de chave binário na saída padrão\n" " -c --clearcompose limpa a tabela de composição do kernel\n" " -C --console=arquivo o dispositivo de console a ser usado\n" " -d --default carrega \"%s\"\n" " -h --help exibe este texto de ajuda\n" " -m --mktable gera um \"defkeymap.c\" na saída padrão\n" " -q --quiet suprime toda saída normal\n" " -s --clearstrings limpa a tabela de strings do kernel\n" " -u --unicode força a conversão para Unicode\n" " -v --verbose relata as alterações\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "adicionar mapeamento chamado com um índice ruím %d" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "" "adicionando mapa %d viola linha da tabela de descrições de teclado explicito" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey chamado com um índice ruím %d" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey chamado com uma tabela ruím %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey chamado com código de tecla ruim %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey chamado com um índice ruím %d" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey chamado com uma tabela ruím %d" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc chamado com a função errada %d\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: estouro do func_buf\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "estouro da tabela composta\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: não é possível mudar para o modo Unicode\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Mapa de teclado %d: Permissão negada\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "keycode %d, tabela %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " FALHOU" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "falha ao ligar tecla %d ao valor %d\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "desalocar mapa de teclado %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: não foi possível desalocar o mapa de teclado %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: não é possível desalocar ou limpar o mapa de teclado\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: não é possível retornar para o modo original do teclado\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "falha ao ligar texto '%s' a função %s\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "falha ao limpar a string %s\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "excesso de definições compostas\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "impossível erro em do_constant" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Alterado %d %s e %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "tecla" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "teclas" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "string" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "strings" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Carregado %d constituido %s.\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "definição" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "definições" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Nenhuma alteração nas definições compostas.)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: não sei como compor para %s\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Erro ao gravar o mapa em arquivo\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' não é um símbolo de tecla de função" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "muitas entradas (%d) em uma mesma linha" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "muitas definições de teclas em uma mesma linha" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Carregando %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de mapeamento\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "atalhos de teclado não modificados\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: Opções --unicode e --ascii são mutuamente exclusivas\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: erro ao ler modo do teclado: %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: aviso: carregando mapa de teclado não-Unicode em console Unicode\n" " (talvez você queira fazer `kbd_mode -a'?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: aviso: carregando um mapa de teclas Unicode em um console não-Unicode\n" " (talvez você queira fazer `kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Procurando em %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Não foi possível achar %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s [-C console] [-o mapa.origem]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Informação inválida: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Número do glifo (0x%x) excede a largura da fonte\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Fim de faixa inválido (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Faixa de caracteres Unicode inválida corresponde à faixa de posição de " "fonte 0x%x a 0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Faixa de caracteres Unicode U+%x a U+%x não coincide com a faixa de " "posição de fonte 0x%x a 0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: impurezas (%s) ignoradas\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Carregando mapa Unicode do arquivo %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Aviso: linha muito longa\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: impossível carregar unimap vazio\n" "(para forçar o carregamento, use a opção -f para sobrescrever)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "valor" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "valores" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Mapa Unicode salvo em `%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Mapa Unicode apenso\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Modo de usar: %s [-v] [-o mapa.origem] \"arquivo de mapa\"\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: não foi possível abrir arquivo de mapa _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Não foi possível copiar o arquivo." #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Carregando mapa binário de exibição para-a-fonte do arquivo %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Erro ao ler mapa do arquivo `%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Carregando mapa binário de exibição Unicode do arquivo %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Carregando mapa de exibição simbólico do arquivo %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Erro ao interpretar o mapa de símbolos em `%s', linha %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Não foi possível ler o mapa do console\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "O mapa de exibição foi salvo em `%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÕES] -- comando\n" "\n" "Este utilitário auxilia você a iniciar um programa em um novo\n" " terminal virtual (TV).\n" "\n" "Opções:\n" " -c, --console=NUM usa o número do TV dado;\n" " -e, --exec executa o comando, sem bifurcação;\n" " -f, --force força a abertura de um TV sem verificação;\n" " -l, --login faz do comando um login do shell;\n" " -u, --user descobre o dono do TV atual;\n" " -s, --switch alterna para o novo TV;\n" " -w, --wait espera que o comando termine;\n" " -v, --verbose imprime uma mensagem para cada ação;\n" " -V, --version imprime a versão do programa e sai;\n" " -h, --help gera a saída de uma breve mensagem de ajuda.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Não foi possível encontrar o dono do tty atual!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Número vt inválido" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Apenas root pode usar a opção -u." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "" "Não foi possível obter o descritor de arquivo que se refere ao console" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Não foi possível encontrar um vt livre" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" "Não foi possível verificar se vt %d está livre; use `%s -f' para forçar." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d está em uso; comando abortado; use `%s -f' para forçar." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Não foi possível encontrar comando." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Não foi possível configurar nova sessão" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Usando VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Não foi possível abrir %s leitura/escrita" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Não foi possível ativar vt %d" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Ativação interrompida?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Impossível desalocar console %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: tabela Unicode ucs2 curta\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: tabela Unicode UTF-8 curta\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: UTF-8 inválido\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: Erro de UTF-8 desconhecido\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: tabela Unicode curta\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Erro ao ler fonte de entrada" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Sinal inválido do readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Modo de arquivo psf não suportado (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Versão do psf não suportada (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: comprimento zero para fonte de entrada?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: tamanho zero para caractere de entrada?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Arquivo de entrada: tamanho de entrada inválido (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Arquivo de entrada: acompanha dados inválidos\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: Unicode inválido %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho do arquivo de fonte" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de fonte" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Aviso: a linha está longa demais\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Linha de entrada inválida: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Número do glifo (0x%lx) ultrapassou o fim da fonte\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Fim da faixa inválido (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s: Deveria haver uma faixa de Unicode correspondendo a uma de posições de " "fonte\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s infont [tabela de saída]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s fonte-de-entrada fonte-de-saída\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\t%s [-i fonte-de-entrada] [-o fonte-de-saída] [-it tabela-de-entrada] [-ot " "tabela-de-saída] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Número mágico inválido em %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: Arquivo psf com número mágico desconhecido\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: a fonte de entrada não tem um índice\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "" "resizecons: não foi possível encontrar o arquivo de modo de vídeo %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Número inválido de linhas\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Modo antigo: %dx%d Novo modo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "" "Antigas #linhas de varredura: %d Novas #linhas de varredura: %d Altura do " "caractere: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: o comando `%s' falhou\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: não se esqueça de alterar \"TERM\" (possivelmente para con%dx%d " "ou linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "forma de utilização é: resizecons COLSxROWS ou: resizecons COLS ROWS\n" "ou: resizecons -lines ROWS, onde ROWS pode ser 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, " "50, 60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: não foi possível obter permissões de E/S.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "Modo de usar: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Erro ao ler %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "Não foi possível ler %s e realizar ioctl de descarga.\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "Não foi possível ler %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Estranho... exibição é tanto %dx%d como %dx%d?\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Modo de usar: setfont [opções-de-gravação] [-] [nova-fonte] [-m mapa-do-" "console] [-u mapa-Unicode]\n" " Opções de gravação (deve ser feita antes de carregar o arquivo):\n" " -o Grava a fonte atual no arquivo \n" " -O Grava a fonte atual e o mapa Unicode no arquivo " "\n" " -om Grava o mapa de console atual no arquivo \n" " -ou Grava o mapa Unicode atual no arquivo \n" "Caso não seja inserida a opção nova-fonte ou qualquer -[o|O|om|ou|m|u],\n" "uma fonte padrão será carregada:\n" " setfont Carrega fonte \"default[.gz]\"\n" " setfont - Carrega fonte \"default8x[.gz]\"\n" "A opção - seleciona uma fonte de uma página de códigos que contém três " "fontes:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Carrega a fonte 8x de " "codepage.cp\n" "Mapeamentos explícitos (com -m ou -u) ou implícitos (no arquivo de fonte) " "serão carregados e, no caso de serem mapas de console, ativados.\n" " -h (sem espaço) Sobrescreve a altura da fonte.\n" " -m Carrega o mapa de exibição do console.\n" " -u Carrega mapa de fonte Unicode.\n" " -m none Impede o carregamento e a ativação de um mapa de exibição.\n" " -u none Impede o carregamento de um mapa Unicode.\n" " -v Realiza o comando em modo verbose.\n" " -C Indica que dispositivo de console será usado.\n" " -V Imprime a versão e encerra o aplicativo.\n" "Os arquivos são carregados do diretório atual ou de %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: há arquivos de entrada em excesso.\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: não foi possível restaurar a fonte nem da ROM de caracteres, nem do " "arquivo. A fonte permanece sem modificações.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Altura de caractere %d inválida\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Largura de caractere %d inválida\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: a posição de fonte 32 não corresponde a nenhum campo\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: removido\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: o plano de fundo terá uma aparência hilária\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Carregando a fonte %dx%d de caractere-%d do arquivo %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Carregando a fonte %dx%d de caractere-%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Carregando a fonte %dx%d (%d) de caractere-%d do arquivo %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Carregando a fonte %dx%d (%d) de caractere-%d\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: falha em do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Carregando tabela de mapeamento Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de fonte %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "" "Ao carregar várias fontes, todas devem estar no formato psf -- e %s não " "está.\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Leia a fonte %dx%d de caractere-%d do arquivo %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Ao carregar várias fontes, todas devem ter a mesma altura\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Ao carregar várias fontes, todas devem ter a mesma largura\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Não foi possível encontrar a fonte padrão\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %s.\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lendo o arquivo de fonte %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Não há uma nova linha final no arquivo de combinação\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Há arquivos demais para se combinar\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm -- uma fonte do restorefont? Será utilizada a primeira metade.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Tamanho de arquivo de entrada inválido.\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Este arquivo contém 3 fontes: 8x8, 8x14 e 8x16. Por favor, indique\n" "usando uma entre as opções -8, -14 e -16 qual delas você deseja carregar.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "" "Você solicitou um tamanho de fonte %d, mas somente 8, 14 e 16 são válidos.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nada foi encontrado para salvar.\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "A fonte %dx%d de caractere-%d foi salva no arquivo %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Modo de usar: setkeycode código-de-varredura código-de-tecla ...\n" " (em que o código de varredura é ou xx ou e0xx, inserido em notação " "hexadecimal,\n" " e o código de tecla é inserido em notação decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "mesmo número de argumentos esperado" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "Erro ao ler o código de varredura" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "Código não-vinculado" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "" "Não foi possível configurar o código de varredura %x para o código de tecla " "%d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Desta forma,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "ajustará o CapsLock, desabilitará o NumLock e não modificará o ScrollLock.\n" "As configurações de antes e depois da mudança (se houver) são reportadas\n" "quando a opção -v é inserida ou quando nenhuma mudança é solicitada.\n" "Normalmente, o setleds influencia as configurações de sinais de VT\n" "(e estas geralmente refletem-se nos leds).\n" "Com -L, o setleds ajusta somente os leds, deixando as sinalizações à parte.\n" "Com -D, o setleds ajusta tanto as sinalizações como as sinalizações-padrão,\n" "de modo que um reajuste ulterior não as modifique.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "ligado " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Erro na leitura da configuração atual dos leds. Talvez a entrada não seja um " "VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Erro ao ler as configurações atuais de sinalizações. Talvez você não esteja " "no console?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Erro ao ler as configurações atuais de leds em /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED indisponível?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED indisponível?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Erro ao abrir /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Erro ao reajustar o modo dos leds.\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Sinalizações-padrão atuais: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Sinalizações atuais: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds atuais: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "Argumento incógnito: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Sinalizações-padrão antigas: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Novas sinalizações-padrão: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Antigas sinalizações: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Novas sinalizações: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Leds antigos: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Novos leds: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Modo de usar:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Cada VT tem sua própria cópia desse bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "para alterar as configurações de outro VT.\n" "As configurações anteriores e ulteriores serão reportadas.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "A metatecla ajusta bit de alta ordem\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "A metatecla resulta em prefixo Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Modo estranho para metatecla?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Erro lendo definição atual. Talvez stdin não é um VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "estado antigo: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "estado novo: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "Modo de usar: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s vga|ARQUIVO|-\n" "\n" "Se você usar o parâmetro ARQUIVO, ele deve ter exatamente 3 linhas de " "valores decimais separados por vírgula para VERMELHO, VERDE e AZUL.\n" "\n" "Para semear um arquivo válido:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{vermelho,verde,azul} > ARQUIVO\n" "\n" "e então modifique os valores no ARQUIVO.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Erro: %s: Valor inválido no campo %u na linha %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Erro: %s: Número de campos insuficientes na linha %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Erro: %s: Linha %u terminou inesperadamente.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Erro: %s: Linha %u é muito extensa.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "A restauração da tabela de tradução original falhou\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "A restauração do mapa Unicode original falhou.\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "Não foi possível alterar a tabela de tradução.\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: fora da memória?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "Modo de usar: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(provavelmente após carregar uma fonte com o `setfont fonte')\n" "\n" "As seguintes opções são aplicáveis:\n" " -C tty Dispositivo do qual a fonte será lida. Padrão: tty atual.\n" " -v Realiza o comando em modo verbose.\n" " -i Não imprime a tabela de fonte, apenas a exibe.\n" " ROWSxCOLSxCOUNT e exit.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Contagem de caracteres: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Largura da fonte : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Tamanho da fonte : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Mostrando fonte %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?DESCONHECIDO?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "Modo kb era %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Se você está tentando utilizar isto pelo X, talvez não funcione,\n" "já que o servidor do X também está lendo /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "Capturou sinal %d, fazendo a limpeza...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey, versão %s\n" "\n" "Modo de usar: showkey [opções]\n" "\n" "As seguintes opções são aplicáveis:\n" "\n" "\t-h --help\tExibe este manual\n" "\t-a --ascii\tExibe os valores decimais/octais/hexadecimais das teclas\n" "\t-s --scancodes\tExibe apenas os códigos de varredura puros\n" "\t-k --keycodes\tExibe apenas os códigos de tecla interpretados (padrão)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pressione alguma tecla -- Ctrl+D encerra este programa\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "Pressione qualquer tecla (o programa se encerrará 10s depois de pressionada " "uma tecla)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "versão" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "pressione" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "Código de tecla %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "uso: paramodotexto\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Por favor, tente novamente mais tarde.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" "A exibição do controle inteiro agora está completamente bloqueada por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s está travado por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Use Alt + teclas de função para mudar para outros consoles virtuais." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: bloqueia os consoles virtuais, salvando sua sessão atual.\n" "Uso: %s [opções]\n" " Onde [opções] podem ser:\n" "-c ou --current: bloqueia somente este console virtual, permitindo ao " "usuário\n" " alternar para outros consoles virtuais.\n" "-a ou --all: bloqueia todos os consoles virtuais impedindo outros usuários\n" " de alternar consoles virtuais.\n" "-v ou --version: exibe o número da versão do vlock e fecha o aplicativo.\n" "-h ou --help: exibe esta mensagem de ajuda e fecha o aplicativo.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "usuário não reconhecido" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin não é um tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Este tty (%s) não é um console virtual.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "A exibição do controle inteiro não pode ser bloqueada.\n" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000506512743725405020464 0ustar # Brazilian Portuguese translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-13 14:21+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Gustavo Miranda,Marco Aurélio Krause" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,gustavovm@gmail.com," #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" #: Module.cpp:46 msgid "Diagnostics" msgstr "" #: Module.cpp:50 msgid "Copyright 2013 Harald Sitter" msgstr "" #: Module.cpp:54 msgid "Harald Sitter" msgstr "" #: Module.cpp:54 msgid "Author" msgstr "" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000435512743725405017506 0ustar # Brazilian Portuguese translation for cwidget # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-30 21:36+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Formato do parâmetro inválido" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Não" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGTERM, morrendo..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGSEGV, morrendo..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGABRT, morrendo..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ai! Recebi um SIGQUIT, morrendo..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "sim_key" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "não_key" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Não foi possível ler o nome do arquivo: a letra %ls não tem representação." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NÍVEL SUPERIOR" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000563412743725405022601 0ustar # Brazilian Portuguese translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 16:59+0000\n" "Last-Translator: Rafael Neri \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:50 msgid "kcmnotificationhelper" msgstr "Facilitador de notificação do kcm" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Configurações do facilitador de notificação do Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:53 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Configurar o comportamento do facilitador de notificação do Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Mostrar notificações para:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Aplicativo travou" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Informações de atualização" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Codec restritos disponível" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "É necessário reiniciar" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Tipo de notificação:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Usar ambos pop-ups e ícones na bandeija" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Apenas os ícones da bandeja" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Apenas as notificações de mensagens" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001223512743725405021142 0ustar # apt-listchanges Brazilian Portuguese translation # Copyright (c) 2003-2008 apt-listchanges's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges. # André Luís Lopes , 2003. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges-2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-12 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-12 14:04+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "falha ao carregar o banco de dados %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Interface desconhecida: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: será instalado como novo" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Versão %s já foi vista" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Notícias para %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Mudanças para %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Notas informativas" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Notícias" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Logs de mudanças" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Abortando" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "" "Confirmação falhou, não salve o estado de visualizados (\"seen state\")" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: logs de mudanças para %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: notícias para %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "não encontrou nenhum arquivo .deb válido" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Uso: apt-listchanges [opções] {--apt | arquivo.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Opção desconhecida %s para --which. Opções permitidas são: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= esperado apenas o caminho para o .deb" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Continuar a instalação?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Você pode abortar a instalação se selecionar 'não'." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Não foi possível executar apt-changelog (%s), incapaz de obter o registro de " "operações do pacote %s" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignorando '%s' (parece ser um diretório!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "VERSÃO (\"VERSION\") incorreta ou faltando a partir do \"pipeline\" apt\n" "(o Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version está como 2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Enviando e-mail %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "A interface %s é obsoleta, usando pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "A interface e-mail precisa de um 'sendmail' instalado, usando pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "A interface gtk precisa do python-gtk2 e python-glade2 funcionando.\n" "Estas extensões não puderam ser encontradas. Optando pelo pager.\n" "O erro é: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Você deseja continuar? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Lendo logs de mudanças" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Feito" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000001753112743725406017033 0ustar # Portuguese (Brazil) translation for attr # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 03:04+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Uso: %s [-LRSq] -s nomedoatributo [-V valor] caminho # define valor\n" " %s [-LRSq] -g nomedoatributo caminho # obtém valor\n" " %s [-LRSq] -r nomedoatributo caminho # remove atributo\n" " %s [-LRq] -l caminho # lista atributos\n" " -s lê um valor da entrada padrão e -g escreve um valor para a saída " "padrão\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Só é permitido um atributo entre -s, -g, -r, ou -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V só é permitido com -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Opção não reconhecida: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "É necessário um nome de arquivo com o qual trabalhar\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Não é possível atribuir \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "O atributo \"%s\" atribui um valor de %d bytes para %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Não é possível obter \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "O atributo \"%s\" tem um valor de %d bytes para %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Não é possível remover \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Não é possível listar \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Atributo \"%s\" tem um valor de %d bytes para %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Ao menos um entre -s, -g, -r, ou -l é necessário\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Atributo inexistente" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Removendo a '/' inicial dos nomes de caminho absolutos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- obtém atributos extendidos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nome obtém o valor do atributo extendido nomeado\n" " -d, --dump obtém os valores de todos os atributos extendidos\n" " -e, --encoding=... codifica valores (como 'text', 'hex' ou 'base64')\n" " --match=padrão obtém somente atributos com nomes que atendem ao " "padrão\n" " --only-values imprime os valores somente\n" " -h, --no-dereference não segue link simbólicos\n" " --absolute-names não remove a '/' inicial dos nomes de caminho\n" " -R, --recursive segue por subdiretórios\n" " -L, --logical segue link simbólicos\n" " -P, --physical não segue link simbólicos\n" " --version imprime a versão e sai\n" " --help este texto de ajuda\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: expressão regular inválida \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" "Tente `%s --help' para maiores informações.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" "%s: %s: Nenhum nome de arquivo foi encontrado na linha %d, abortando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Nenhum nome de arquivo foi encontrado na linha %d da entrada padrão, " "abortando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- define atributos extendidos\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nome define o valor do atributo extendido nomeado\n" " -x, --remove=nome remove o atributo extendido nomeado\n" " -v, --value=valor usa valor como o valor do atributo\n" " -h, --no-dereference não segue links simbólicos\n" " --restore=arquivo restaura atributos extendidos\n" " --version imprime a versão e sai\n" " --help este texto de ajuda\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" " %s %s\n" "Tente `%s --help' para maiores informações.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "listando atributos de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "obtendo atributo %s de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "definindo atributos para %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "definindo atributo %s para %s" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014017212743725406020416 0ustar # Brazilian Portuguese translation for apt. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva , 2002. # Andre Luis Lopes , 2002-2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2006-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-25 08:45+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Arquivos vazios não são arquivos válidos" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erro de leitura do processo %s" #: methods/copy.cc:55 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Falhou ao executar \"stat\"" #: methods/copy.cc:100 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Falhou ao definir hora de modificação" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM errado" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disco não encontrado." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Efetuando login" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossível determinar o nome local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER falhou, servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, " "Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Conexão expirou" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Servidor fechou a conexão" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corrupção de protocolo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Não foi possível criar um socket" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Não foi possível ouvir no socket" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossível enviar o comando PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Conexão do socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossível aceitar conexão" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1013 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema criando o hash do arquivo" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossível invocar " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando em %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Não foi possível resolver '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Algo estranho aconteceu '%s:%s' resolvendo (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Desabilitado para conectar com %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " "digital da chave?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Não foi possível executar o 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " "instalado?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública " "não estar disponível:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Aguardando por cabeçalhos" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Linha de cabeçalho ruim" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido" #: methods/http.cc:614 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido" #: methods/http.cc:616 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado" #: methods/http.cc:640 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: methods/http.cc:796 msgid "Select failed" msgstr "Seleção falhou" #: methods/http.cc:801 msgid "Connection timed out" msgstr "Conexão expirou" #: methods/http.cc:824 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída" #: methods/http.cc:855 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro escrevendo para arquivo" #: methods/http.cc:883 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erro escrevendo para o arquivo" #: methods/http.cc:897 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" #: methods/http.cc:899 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro lendo do servidor" #: methods/http.cc:1167 msgid "Bad header data" msgstr "Dados de cabeçalho ruins" #: methods/http.cc:1184 methods/http.cc:1239 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: methods/http.cc:1331 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de arquivo %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Não foi possível fechar o mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Não foi possível sincronizar o mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Falhou ao truncar arquivo" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "MMap dinamico ficou sem espaço. Por favor incremente o tamanho do APT::Cache-" "Limit. Valor atual: %lu (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Não é possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já foi " "alcançado." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Não é possível aumentar o tamanho do MMap pois o aumento automático está " "desativado pelo usuário." #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Seleção %s não encontrada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Erro de sintaxe %s: %u: as diretivas de limpeza requer uma árvore de opção " "como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erro!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Pronto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opção %s requer um argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opção '%s' é muito longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossível mudar para %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossível ler %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Não foi possível obter trava %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Lista de aquivos não pode ser criada como '%s' não é um diretório" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorando '%s' no diretório '%s' pois não é um arquivo comum" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Ignorando '%s' no diretório '%s' pois não tem extensão de arquivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorando '%s' no diretório '%s' pois tem uma extensão de arquivo inválida" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Sub-processo %s recebido o sinal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Não foi possível abrir o descritor de arquivo %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Falhou ao executar compactador " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "ler, ainda tem %llu para ler, mas nenhuma restou" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escrever, ainda tem %llu para escrever, mas não conseguiu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problema ao fechar o arquivo gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problema ao fechar o arquivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problema ao renomear o arquivo %s para %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problema ao remover o link do arquivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema sincronizando o arquivo" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Cache de pacotes vazio" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido, ele é muito pequeno" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Conflita" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleta" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Quebras" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Aprimora" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "requerido" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "padrão" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Construindo árvore de dependências" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versões candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Geração de dependência" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Lendo informação de estado" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo de estado (\"StateFile\") %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Falha ao gravar arquivo de estado (\"StateFile\") temporário %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Linha %lu está incompleta na lista %s ([opção] incapaz de analisar)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Linha %lu está incompleta na lista de fontes %s ([opção] muito curta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Linha %lu está incompleta na lista de fontes %s ([%s] não está assinada)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Linha %lu está incompleta na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Linha %lu está incompleta na lista de fontes %s ([%s] a chave %s não tem " "valor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Não é possível executar imediatamente a configuração em '%s'. Por favor veja " "man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure para mais detalhes. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Não foi possível configurar o '%s'. " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote " "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " "arquivo para o mesmo." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " "pacotes mantidos." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve pacotes quebrados." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Alguns arquivos index falharam ao ser baixados. Eles foram ignorados, ou " "cópias antigas são usadas ao invés." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "A lista de diretórios %s está parcialmente incompleta." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "O diretório %s está faltando parcialmente alguns arquivos." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Não foi possível travar o diretório %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Obtendo arquivo %li de %li (%s restantes)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Método %s não iniciou corretamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter." #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossível executar \"stat\" %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou " "abertos." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release como tal lançamento não " "está disponível na origem" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Registro inválido no arquivo de preferências %s, cabeçalho do pacote " "inexistente" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\"" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Erro ocorreu ao processar %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " "suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Lendo listas de pacotes" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\"" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossível escrever para %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash Sum incorreto" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Não é possível encontrar entrada '%s' esperada no arquivo de Release " "(entrada incorreta em sources.list ou arquivo corrompido)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "" "Não é possível encontrar soma de hash para '%s' no arquivo de Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Não existe chave pública para as seguintes IDs de chaves :\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Arquivo de lançamento para %s está expirado (inválido desde %s). " "Atualizações desse repositório não serão aplicadas." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas recebido %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Um erro ocorreu durante a verificação da assinatura. O repositório não foi " "atualizado eo índice anterior de arquivo será usado. Erro GPG: %s:%s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Erro GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " "não especificada)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " "que você precisa consertar manualmente este pacote." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo " "\"Filename:\" para o pacote %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorreto" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Não é possível analisar o arquivo liberado %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Sem seções no arquivo liberado %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Sem entradas hash no arquivo liberado %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrada 'Valid-Until' é inválida no arquivo Release: %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrada 'Date' é inválida no arquivo Release: %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" "Montando CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificando.. " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Rótulo armazenado: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Desmontando CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Desmontando CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Aguardando por disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montando CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu " "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Não foi possível localizar nenhum arquivo do pacote, talvez esse não seja um " "disco Debian ou a arquitetura esteja incorreta?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Esse disco é chamado: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando lista de pacotes..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Gravados %i registros.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " "combinam\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Ignorar arquivo inexistente: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Não é possível encontrar o registro de autenticação para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash incompatível para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Arquivo %s não inicia com mensagem assinada simples" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Nenhum chaveiro instalado em %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compilação de regex - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer pacote pela expressão regular '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Não se pode selecionar versões do pacote '%s' pois são puramente virtuais" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Não é possível selecionar ou instalar uma versão candidata do pacote '%s' " "porque não existe nenhum deles." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Não é possível selecionar a última versão do pacote '%s' pois é simplesmente " "virtual." #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Não é possível selecionar uma versão candidata do pacote %s uma vez que não " "tem candidato" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Não é possível selecionar a versão instalada do pacote %s pois ele não está " "instalado." #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Enviar estrutura para resolver" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Enviar requisição para resolver" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparando para receber solução" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "A solução externa falhou sem uma mensagem de erro adequada" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Executar solução externa" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Removendo completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Notado o desaparecimento de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Diretório \\\"%s\\\" está faltando" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempacotando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparando para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparando para a remoção de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s removido" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparando para remover completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s completamente removido" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Não foi possível escrever o registro, openpty() falhou (/dev/pts não está " "montado?)\n" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Executando dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operação interrompida antes que pudesse terminar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Nenhum relatório do apport gravado porque MaxReports já foi atingido" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nenhum relatório do apport gravado porque a mensagem de erro indica é o " "seguimento de um erro de uma falha anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nenhum relatório do apport gravado porque a mensagem de erro indica um erro " "de disco cheio" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Sem relatório apport escrito porque a mensagem de erro indicava um erro de " "falta de memória" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Nenhum relatório apport gravado porque a mensagem de erro indica um problema " "no sistema local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nenhum relatório do apport escrito porque a mensagem de erro indica um erro " "de entrada/saída (E/S) do dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Não foi possível travar o diretório da administração (%s), tem outro " "processo o utilizando?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Não foi possível travar o diretório da administração (%s), você é " "administrador?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "O dpkg foi interrompido, você deve executar manualmente '%s' para corrigir o " "problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Não bloqueado" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nenhum arquivo de espelho \\\"%s\\\" encontrado " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Não foi possível ler arquivo repositório '%s'" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Espelho: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Não foi possível atualizar %s com mmap e com o arquivo usado na operação - a " "atualização parece estar corrompida." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Não foi possível atualizar %s com mmap (mas nenhuma falha específica do " "mmap) - a atualização parece estar corrompida." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Conexão encerrada prematuramente" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000012615412743725406017015 0ustar # Arquivo de Mensagens do CPIO. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Fábio Henrique F. Silva , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.3.911\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 05:16+0000\n" "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s é um argumento ambíguo %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor é menor que %s ou é igual para %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parâmetro deve ser positivo" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT é desconhecido" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são também " "obrigatórios ou opcionais para qualquer opção abreviada correspondente." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para maiores informações.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relatar erro para %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "determinar esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "determinar o uso de uma mensagem curta" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "ajustar o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "travar para SECS segundos (padrão 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "imprimir versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) a opção deveria ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '%s' precisa de um argumento\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção -- '%c' é inválida\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção necessita de argumentos -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memória insuficiente" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "incapaz de registrar o diretório atual de trabalho" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falhou em retornar ao diretório inicial de trabalho" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior " ".\n" "Este é um software livre: você é livre para modificá-lo ou redistribuí-lo.\n" "Não há NENHUMA GARANTIA, até os limites permitidos por lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relatar erro para: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relatar %s erros para: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s página inicial: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Ajuda geral para uso de software GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não é possível %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link para %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Impossível saltar para %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes" msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Removendo `%s' inicial dos hard links alvos" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo `.' por um nome de membro vazio" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituindo `.' por um alvo de hard link vazio" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Não é possível conectar comm %s falha ao resolver" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Não foi possível executar shell remoto" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Procurar direção fora dos limites" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direção de pesquisa inválida" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Intervalo de pesquisa inválido" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Procurar deslocamento fora dos limites" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de bytes inválida" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de bytes fora do limite" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Eof inesperado" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Controla um drive de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "definir nível de depuração" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "definir nome do arquivo de saída da depuração" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "aviso: %ld byte ignorado do lixo" msgstr[1] "aviso: %ld bytes ignorados do lixo" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renomeia %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome do arquivo muito longo" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: erro de validação (0x%lx, deveria ser 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s não criado: ele é mais novo ou da mesma data da versão existente" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "não pôde remover %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "não é possível vincular %s a %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "não pôde trocar as palavras de %s: número ímpar de palavras" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "não pôde trocar os bytes de %s: número de bytes impar" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número mal formado %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Valor do arquivo %.*s está fora dos limites" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "Final de arquivo prematuro" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "aviso: o cabeçalho do arquivo tem os bytes em ordem reversa" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada padrão está fechada" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloqueio\n" msgstr[1] "%lu bloqueios\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "não pôde validar %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: tamanho do campo é insuficiente para armazenar %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: truncando %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "número do inode" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "modo arquivo" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "número de links" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "data de modificação" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "tamanho do arquivo" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "maior número do dispositivo" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "menor número do dispositivo" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev maior" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev menor" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "tamanho do nome" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "número do dispositivo" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: truncando número do inode" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "a saida padrão está fechada" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "linha em branco ignorada" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s não descarregado: não é um arquivo regular" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: vínculo simbólico muito longo" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s vinculado a %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copia arquivos para e de arquivos\n" "\n" "Exemplos:\n" " # Copia os arquivos com o nome em uma lista-de-nomes, para um único " "arquivo\n" " cpio -o < lista-de-nomes [ > arquivo ]\n" " # Extrai arquivos de um arquivo\n" " cpio -i [ < arquivo ]\n" " # Copia os arquivos contidos na lista-de-arquivos pata o diretorio-de-" "destino\n" " cpio -p diretorio-de-destino < lista-de-arquivos\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s não tem sentido com %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo principal de operação:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crie o arquivo (execute no modo copy-out)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrai os arquivos (execute o modo copy-in)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Execute no modo copy-pass" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Imprime a tabela do conteúdo de entrada" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos em qualquer modo:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USUARIO@]MAQUINA:]NOME-DO-ARQUIVO" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Utilize esse NOME-DE-ARQUIVO ao invés da saída e entrada padrão. Opcional " "USUÁRIO e HOST especifica usuário e nomes de hosts no caso de um " "arquivamento remoto" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" "Arquivamento de arquivos é local, até mesmo quando o seu nome contém dois " "pontos" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Use determinado arquivo FORMATO" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Configurado o tamanho do bloco de E/S para 5120 bytes" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMANHO-BLOCO" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Seta o tamanho dos blocos de E/S para TAMANHO-BLOCO * 512 bytes" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Use o velho portátil (ASCII) formato de arquivo" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Imprime um \".\" para cada arquivo processado" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Configure o tamanho do bloco de E/S dando o NÚMERO de bytes" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Imprime STRING quando o final do volume ou mídia de backup é alcançada" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Copia somente arquivos que não combinam em qualquer dos padrões fornecidos" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "Na tabela detalhada dos conteúdos listados, mostra o UID e o GID numéricos" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Use o COMANDO remoto instanceado para rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Não imprime o número de blocos copiados" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Listar detalhadamente os arquivos processados" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Habilitar informação do debug" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "FLAG" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Visor de controle de advertência. FLAG é um dos 'none', ' truncate', ' all'. " "Acumula várias opções." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadors de operação válidos somente no modo copy-in" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Leia os padrões adicionais com nomes de arquivos especificados para extrair " "ou listar a partir de ARQUIVO." #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Ao ler um pacote no formato CRC, será verificado apenas o CRC de cada " "arquivo no pacote, os arquivos não serão extraídos" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renomear arquivos interativamente" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Alterne ambas as meias palavras das palavras e bytes das meias palavras nos " "dados. Equivalente ao -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Alterne os bytes de cada meia palavra nos arquivos" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Alterne as meias palavras de cada palavra (4 bytes) nos arquivos" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrair arquivos para a saída padrão" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operação validos somente em modo copy-in" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Anexar ao fim de um arquivo existente." #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nome do pacote para usar ao invés da saída padrão. Opcionalmente USER e HOST " "especificam o usuário e nomes de host, no caso de um pacote remoto" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos apenas no modo copiar-passar" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Crie atalhos ao invés de copiar arquivos, quando possível" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Modificadores de operação válidos nos modo copiar-entrada e copiar-saída" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" "Não tire os componentes do sistema de arquivo prefixo dos nomes de arquivo" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Cria todos os arquivos relativos ao diretório corrente" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Modificadores de operação válidos nos modo copiar-saída e copiar-passar" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "A lista do arquivo de nomes termina com um caracter nulo instanciado numa " "nova linha" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arquive o nome do arquivo para usar ao invés da entrada padrão. Opcionais, " "USUÁRIO e HOST especificam os nomes do usuário e host, no caso de um " "arquivamento remoto" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Desreferencie os links simbólicos (copie os arquivos que eles apontam ao " "invés de copiar os links)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUÁRIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Defina a propriedade de todos os arquivos criados para os especificados " "USUÁRIO e/ou GRUPO" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Reinicie o acesso de vezes dos arquivos depois de lê-los" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Modificadores de operação válidos nos modos copiar-entrada e copiar-passar:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Guarde as modificações prévias do arquivo quando criar os arquivos" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Criar os diretórios principais quando necessário" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Não altere a propriedade dos arquivos" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Substituir todos os arquivos incondicionalmente" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escreve arquivos com largos blocos de zeros como arquivos esparsos" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "tamanho do bloco inválido" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Formato de arquivo multiplamente definido" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato do arquivo inválido `%s'; os formatos válidos são:\n" "crc newc odc bin ustar tar (todas maiúisculas também reconhecidas)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Modo já definido" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner não pode ser usado com --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner não pode ser usado com --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido da opção --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[diretório-destino]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Você deve especificar umas das opções -oipt.\n" "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para maiores informações.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I e -F são usados no modo copy-in" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Muitos argumentos" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--acréscimo é usado mas nenhum nome de arquivo é dado (use as opções -F ou -" "O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O e -F são usados no modo copy-out" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Sem argumento suficiente" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Formato de arquivo não especificado no modo copy-pass (use --format option)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F pode ser usado somente com --create ou --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não é possível abrir %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "não pôde criar o diretório '%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "'%s' existe mas não é um diretório" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "controle de operação da unidade de fita magnética" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" "use dispositivos como o nome do arquivo da unidade de fita para operar em" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "use o COMMANDO remoto ao invés do rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operação" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor do contador inválido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "dispositivo de fita não especificado" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operação [contador]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "O %s não é um arquivo tipo caracter" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl falhou" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen falhou" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose falhou" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "cabeçalho inválido: erro de validação" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "não foi possível obter o grupo a partir do UID numérico" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fim de arquivo prematuro" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Arquivo %s encolhido por %s byte, preenchido com zeros" msgstr[1] "Arquivo %s encolhido por %s bytes, preenchido com zeros" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erro de leitura no byte %lld do arquivo %s, preenchendo com zeros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Arquivo %s cresceu, % novo byte não copiado" msgstr[1] "Arquivo %s cresceu, % novos bytes não copiados" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "O arquivo %s foi modificado ao ser copiado" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "a memória virtual encheu" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Criando diretório intermediário `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "não foi possível se posicionar na saida" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fim de fita encontrado. Coloque a próxima fita e tecle ENTER " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Fim da fita. Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quando " "pronto.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quanto estiver pronto.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erro interno: o descritor da fita foi alterado de %d para %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "'%s não é um diretório" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulou arquivos de dados para a suíte de teste GNU paxutils.\n" "OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Criando opção de arquivos:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Criar um arquivo de um determinado TAMANHO" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escrever para o NOME do arquivo, no lugar da saída padrão" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Ler nomes de arquivos para ARQUIVO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes sem terminações" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Preenche o arquivo com um determinado PADRÃO. PADRÃO é 'padrão' ou 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho de um bloco para espaçar o arquivo" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Gerar espaços no arquivos. Resto de uma determinada da linha de comando no " "mapa do arquivo." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DESLOCAMENTO" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Buscar pelo deslocamento dado antes de escrever dados" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Estátisticas das opções de arquivo:" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Imprimir os conteúdos da estrutura de estatísticas para cada arquivo dado. " "FORMAT padrão é: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Execução simultânea opções:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Executa ARGS. Útil com --checkpoint e com um --cut, --append, --touch, --" "unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Executar a ação dada (veja abaixo) ao encontrar o checkpoint NUMBER" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ajustar a data para a próxima opção --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Exibir checkpoints executados e status de saída de COMMAND" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Ações de execução síncrona. Estas são executadas quando o número do " "checkpoint dado pela opção --checkpoint é alcançado." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Truncar FILE para o tamanho de arquivo especificado anteriormente pela opção " "--length (ou 0, se não tiver sido dado)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Anexar o TAMANHO de bytes para ARQUIVO. Este TAMANHO é determinado pela " "visualização com a opção --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Atualizar horários de acesso e modificação de FILE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Execute o COMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desvincular ARQUIVO" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora do limite permitido: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "falha inesperada(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tamanho de arquivo requisitado %lu, real %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "arquivo criado não está esparso" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analizar o próximo número `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossivel abrir `%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "Não é possível pesquisar" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nome do arquivo contém caracteres nulos" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "impossível separar os arquivos gerado na saída padrão, use está opção --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "máscara incorreta (próximo `%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo `%s' desconhecido" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossível ajustar a hora em `%s'" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "não pode desvincular '%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Saída do comando bem sucedida\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "O comando falhou com o status %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminado no sinal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando parou no sinal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Comando fez dump do core\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminado\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nomes dos arquivos requeridos" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004341012743725406017566 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Diego Búrigo Zacarão , 2008. # Elder Marco , 2012. # Glaucia Cintra , 2007. # Taylon Silmer , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:03+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo está acabando...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Desculpe, seu tempo está aumentando!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversação errônea (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Redigite a nova %s%ssenha: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "As senhas não são iguais." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Redigite %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "A alteração de senha foi abortada." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Falha ao carregar módulo" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo não encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Erro no módulo de serviço" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Erro do buffer de memória" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Falha de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para acessar dados de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "O serviço de autenticação não recuperou informações de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuário desconhecido para o módulo de autenticação subjacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Esgotado o número máximo de tentativas para serviço" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "O token de autenticação não é mais válido; é necessario um novo token" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "A conta do usuário expirou" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossível fazer/remover uma entrada para a sessão específica" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "O serviço de autenticação não recuperou as credenciais do usuário" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Credenciais do usuário expiradas" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Falha ao definir credenciais do usuário" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Não há nenhum dado específico para o módulo" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Ítem incorreto passado para pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Erro de conversação" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulação de token de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossível recuperar informações de autenticação" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Bloqueio de token de autenticação ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Validade do token de autenticação desabilitado" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Falha na verificação preliminar por serviço de senha" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo despacho PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Módulo desconhecido" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token de autenticação expirado" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversação aguardando por evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "O aplicativo precisa chamar libpam novamente" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Erro desconhecido no PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "é igual à antiga senha" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "é um palíndromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "mudou apenas maiúsculas/minúsculas" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "é muito semelhante à antiga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "é simples demais" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "foi invertida" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "classes de caractere insuficientes" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contém muitos caracteres igual consecutivamente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "" "contém uma quantidade muito grande de sequências monotônicas de caracteres" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contém o nome de usuário em algum formulário" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha informada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "SENHA INCORRETA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s falhou: código de saída %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s falhou: detectou sinal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s falhou: status desconhecido 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " em %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Bem-vindo à sua nova conta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Falha no último login:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Houve %d falhas de login desde o último login bem sucedido." msgstr[1] "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Há logins demais para '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Não há mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Há novas mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Há mensagens antigas." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Há mensagens." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Não há mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Há novas mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Há mensagens antigas na pasta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Há mensagens na pasta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Criando o diretório '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossível criar e inicializar o diretório \"%s\"." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A senha já foi usada. Escolha outra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "A senha já foi utilizada." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexto de segurança padrão %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Deseja digitar uma função ou nível diferente?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "função:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Não existe tipo padrão para a função %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nível:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Não é um contexto de segurança válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Impossível obter um contexto válido para %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de segurança %s atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contexto de criação de chave %s atribuído" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "falha ao inicializar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "falha em pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: falha na bifurcação: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Mudando senha STRESS para %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Digite a nova senha STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Digite novamente a nova senha STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Verificação digitada incorretamente; senha inalterada" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Conta temporariamente bloqueada (restam %ld segundos)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Conta bloqueada devido a %u falhas de login" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Erro de serviço" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número insuficiente fornecido para --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossível redefinir todos os usuários para não-zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Falhas Último falha De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acesso concedido (o último acesso foi a %ld segundos atrás)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Sua conta expirou; entre em contato com o administrador do sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Mude sua senha imediatamente (aplicado pela raiz)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Mude sua senha imediatamente (senha expirada)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dia" msgstr[1] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "A senha NIS não pôde ser mudada." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Escolha uma senha mais longa" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Mudando senha para %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Senha UNIX (atual): " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Aguarde mais tempo para mudar a senha" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Digite a nova senha UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Redigite a nova senha UNIX: " language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/m17n-contrib.po0000644000000000000000000000713612743725406020301 0ustar # Brazilian Portuguese translation for m17n-contrib # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the m17n-contrib package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-contrib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-12 14:58+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-25 13:25+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: im/bo-ewts.mim:35 msgid "" "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n" "If 1, generate precomposed characters if available (e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "If 0, generate only decomposed characters (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 U+0F80)." msgstr "" "Sinalize para dizer se deve ou não gerar caracteres pré-compostos.\n" "Se 1, gera caracteres pré-compostos se disponíveis (ex: \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "Se 0, gera somente caracteres decompostos (ex: \"ྲྀ\" (U+0FB2 U+0F80)." #: im/eo-h-f.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system." msgstr "" "Destinado para a escrita de letras em esperanto utilizando o sistema " "fundamental de Zamenhof." #: im/eo-h.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding h's." msgstr "Destinado para a escrita de letras em esperanto adicionando h's." #: im/eo-plena.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-" "system, like the default of EK." msgstr "" "Destinado para a escrita de letras em esperanto com o sistema fundamental e " "o sistema X, como o padrão do EK." #: im/eo-q.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding q's." msgstr "Destinado para a escrita de letras em esperanto adicionando q's." #: im/eo-x.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system)." msgstr "" "Destinado para a escrita de letras em esperanto adicionando x's (o sistema " "X)." #: im/tai-sonla.mim:30 msgid "" "Tai Viet input method using the phonetic key sequence with the Tai Son La " "keyboard layout.\n" "The phonetic key sequence means that you type a syllable in this order:\n" " C W? V v? F? T?\n" "where\n" " C is an initial consonant,\n" " W is a label for labializing C ('ꪫ'),\n" " V is a vowel (V1:prefix, V2:combining, or V3:postfix),\n" " v is the second vowel of a digraph vowel\n" " (in the case that V is 'ꪹ' and v is 'ꪸ', 'ꪷ', or 'ꪱ'),\n" " F is a final consonant,\n" " T is a tonemark (spacing or combining).\n" "\n" "You can type special symbols by these keys:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" msgstr "" "Método de entrada Tai Viet usando a sequência de teclas fonética com o " "modelo de teclado Tai Son La.\n" "A sequência de teclas fonética significa que você informa a sílaba nessa " "ordem:\n" " C W? V v? F? T?\n" "onde\n" " C é a consoante inicial,\n" " W é um rótulo para labializar C ('ꪫ'),\n" " V é a vogal (V1:prefixo, V2:combinando ou V3:sufixo),\n" " v é a segunda vogal da vogal do dígrafo\n" " (em casos que V é 'ꪹ' e v é 'ꪸ', 'ꪷ', ou 'ꪱ'),\n" " F é a consoante final,\n" " T é a entonação (espaçada ou combinada).\n" "\n" "Você pode digitar símbolos especiais com essas teclas:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000764712743725406017411 0ustar # Brazilian Portuguese translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-01 01:53+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 14:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:1 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender o sistema" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to suspend the system" msgstr "Autenticação é necessária para suspender o sistema" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:3 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar o sistema" #: ../policy/org.freedesktop.upower.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to hibernate the system" msgstr "Autenticação é necessária para hibernar o sistema" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:1 msgid "Set the required latency of an application" msgstr "Defina a latência necessária de um aplicativo" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to set the required latency of an application" msgstr "" "Autenticação é necessária para definir a latência necessária de uma aplicação" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:3 msgid "Set a persistent latency setting" msgstr "Definir um ajuste de latência persistente" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set a persistent latency setting" msgstr "" "Autenticação é necessária para definir uma configuração de latência " "persistente" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:5 msgid "Set administrator settings for latency control" msgstr "Definir configurações de administrador para o controle de latência" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to set administrator settings for latency control" msgstr "" "Autenticação é necessária para definir as configurações de administrador " "para o controle de latência" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:7 msgid "Cancel a latency request" msgstr "Cancelar uma solicitação de latência" #: ../policy/org.freedesktop.upower.qos.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to cancel a latency request" msgstr "Autenticação é necessária para cancelar uma solicitação de latência" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Sair após um pequeno atraso" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Sair após o motor ser carregado" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar informações extras de depuração" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Enumerar os caminhos objetos para dispositivos" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Esvaziar todos os parâmetros para todos os objetos" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Obter os dados de ativação" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Monitorar a atividade do daemon de energia" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Monitorar com detalhes" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Mostrar informações sobre o caminho do objeto" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012220212743725406017331 0ustar # Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.51-b20040219\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:49+0000\n" "Last-Translator: Marcus Moreira de Souza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "um número entre 0 e 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "na forma \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "sequência de texto" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ou \"true\" ou \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "um inteiro positivo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# padrão: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "#%s\n" "#\n" "# configurado como a seguir:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF var amb" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "arquivo de configuração principal" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "localização do arquivo de configuração principal" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "localização dos arquivos de idiomas" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "Criar apelidos para dicionário" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "local do vocabulário principal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificação de entrada expectada" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "adiciona ou remove um filtro" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "caminho(s) onde o aspell procura por filtros" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "modo de filtragem" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dicionários adicionais a serem usados" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "localização dos arquivos pessoais" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorar palavras <= n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorar acentos ao checar as palavras -- ATUALMENTE IGNORADO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorar maiúsculas ou minúsculas ao verificar palavras" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorar comandos de preservar substituição de pares" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "informação extra para o vocabulário" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definição de teclado para uso em analise tipográfica" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "codificação do idioma" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "defasado, use lang invés" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "localização dos arquivos de linguagem local" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nome base do dicionário principal a ser usado" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "definir nome do módulo" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "ordem de busca por módulos" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "habilitar normalização Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Normalização Unicode requerida para a linguagem em uso" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Formato de normalização Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evitar conversões danificadoras quando normalizar" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "arquivo de configuração pessoal" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "arquivo de dicionário pessoal" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "diretório de prefixo" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "lista de nome de arquivos de substituição" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar palavras unidas como válidas" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo de palavras que podem ser unidas" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "tamanho mínimo de palavras internas" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "salvar substituições de pares no comando salvar tudo" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "definir o prefixo baseado na localização do executável" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "tamanho do vocabulário" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "não mais usado" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "modalidade de sugestão" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "editar distância para uso, sobrepor sug-mode padrão" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usar análise tipográfica, sobrepor sug-mode padrão" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "utilize tabelas de substituição, sobrepor sug-mode padrão" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a inserir quando a palavra é dividida" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usar dicionários pessoais, de substituição e de sessão" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "caminho de busca pelos arquivos de informação" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "habilitar avisos" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "indicador para sinalizadores afixos no vocabulário --IGNORADO NO MOMENTO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "utilize compressão afixal quando criar dicionários" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "remover sinalizadores afixos invalidos" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "tenta limpar palavras para validá-las" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "computar expressões sonoras sob demanda no lugar de armazenamento" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expandir parcialmente os afixos para melhores sugestões" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "pular palavras inválidas" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "checar se os sinalizadores de afixo são válidos" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "checar se as palavras são válidas" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "criar arquivo de backup com extensão \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usar deslocamento de byte ao invés de deslocamento de caracteres" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "criar combinações raiz/afixo perdidas" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "" "mapeamento de teclado para modo de checkagem: \"aspell\" ou \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverter ordem da lista de sugestões" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerir substituições possíveis" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tempo de carregamento e tempo sugerido no modo pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Isso também pode significar que o arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para " "leitura ou não existe." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "O código Unicode U+%04X não é suportado." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Sequência UTF-8 inválida na posição %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operação Não Suportada: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "O metodo \"%what:1\" não está implementado em \"%where:2\"" #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto para leitura." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não pode ser aberto para escrita." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "O nome de arquivo \"%file:1\" é inválido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "O arquivo \"%file:1\" não está no formato apropriado." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "O diretório \"%dir:1\" não pode ser aberto para leitura." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "A chave \"%key:1\" é desconhecida." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "O valor para opção \"%key:1\" não pode ser aberto." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "A chave \"%key:1\" não é %accepted:2 e não é válida." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "O valor \"%value:2\" não é %accepted:3 e não é válido para a chave " "\"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "A chave \"%key:1\" não é uma sequência de caracteres." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "A chave \"%key:1\" não é um valor inteiro." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "A chave \"%key:1\" não é um valor booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "A chave \"%key:1\" não é uma lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "A chave \"%key:1\" não aceita nenhum parâmetro quando prefixada por um " "\"reset-\"" #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "A chave \"%key:1\" não aceita nenhum parâmetro quando prefixada por um " "\"enable-\"" #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "A chave \"%key:1\" não aceita nenhum parâmetro quando prefixada por um " "\"dont-\" ou \"disable-\"" #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "A chave \"%key:1\" não aceita nenhum parâmetro quando prefixada por um " "\"clear-\"" #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "O idioma \"%lang:1\" é desconhecido." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "O código \"%sl:2\" é desconhecido" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "O idioma \"%lang:1\" não é suportado." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nenhum vocabulário foi localizado para o idioma \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Idioma \"%lang:1\" esperado, mas \"%prev:2\" obtido." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Afixo '%aff:1' está corrompido." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "A condição \"%cond:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "A condição \"%cond:1\" não garante que \"%strip:2\" pode ser sempre retirada." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "O arquivo \"%file:1\" não está no formato apropriado. Era esperado que fosse " "em \"%exp:2\" não em \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codificação \"%encod:1\" desconhecida." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Codificação \"%encod:1\" não suportada." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Conversão de \"%encod:1\" para \"%encod2:2\" não suportada." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "A sequência de caracteres \"%str:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "A palavra \"%word:1\" é inválida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "" "O sinalizador de afixo '%aff:1' é inválido para a palavra \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "O sinalizador de afixo '%aff:1' não pode ser aplicado à palavra \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "não é um numéro de versão" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen retornou \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "O arquivo \"%filter:1\" não contém nenhum filtro." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "O filtro \"%filter:1\" não existe." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confundido pelo controle de versão." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "A versão do Aspell não atende às necessidades do filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Opção do filtro já existe." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Use modificadores de opções apenas em opções nomeadas." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Opção de modificação desconhecido." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Erro definindo descrição do filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador de opção vazio." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" "A Opção \"%option:1\" foi possivelmente especificada antes de um filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Chave \"%key:1\" de descrição de modo desconhecida." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "A chave esperada é: \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Chave específica da versão perdida: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "A versão do Aspell não atende a exigência da modalidade.." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Expressão de modo mágico faltando." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extensão vazia no char %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\" erro" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modo desconhecido: \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "\"%mode:1\" erro ao estender opções do Aspell. (falta de memória?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": nenhum início dado pela busca mágica foi dado para mágica " "\"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": sem intervalo para busca mágica dada por mágica \"%magic:2\"" #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": sem expressão disponível para mágica \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Mágica \"%magic:2\": expressão regular malformada após o local " "especificado; regexp reportou:\"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "%expression:1\" não é uma expressão regular válida." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Erro não previsto: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar no modo Email." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar no modo HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar no modo TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar no modo Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opção Inválida: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " não recebe nenhum parametro." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "É necessário especificar um parâmtro para \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "É necessário especificar um ação" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Ação Desconhecida: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "" "Erro: É necessário especificar pelo menos %d parâmetros para \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada Inválida" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVISO: Impossível entrar no modo Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Carregar vocabulário " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Sugestão de tempo: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Especifique o nome do arquivo." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Apenas um nome pode ser especificado para o arquivo." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impossível abrir o arquivo \"%s\" para leitura" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de teclado inválido: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita. Arquivo não foi salvo." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todos" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Adicionar minúsculas" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Você tem certeza que deseja abortar? (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Com: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "A seleção não é válida!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Filtro não implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Impossível meclar um vocabulário principal." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Desculpe \"criar/mesclar personalidade\" ainda não foi implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Desculpe, eu não posso sobescrever \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Desculpe \"criar/mesclar repl\" ainda não foi implementado.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" não é um parâmetro válido para o comando \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uso: aspell [opções] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " é um de:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage mostra uma breve mensagem de uso" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help mostra uma mensagem de ajuda detalhada" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check para checar um arquivo" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modo compatível a \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] configura descarrega a atual configuração para stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config imprime os valores atuais de uma opção" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicionários | filtros | modos" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " lista dicionários, filtros e modos de filtros disponvíveis" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] é qualquer uma dos seguintes:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list produz uma lista de erros ortográficos da entrada padrão" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike retorna os sons equivalentes a cada palavra inserida" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch gera possíveis raizes e afixos de palavras" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expande os sinalizadores de afixos" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [stricts] limpa uma lista de palavras até que toda linha seja uma " "palavra válida" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version imprime uma linha da versão" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" " reduz o tamanho de uma lista de palavras via compreensão de afixos" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv
[]" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " converte de uma codificação para outra" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " executar normalização Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " descarrega, cria ou une um dicionário mestre, pessoal ou de substituição" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " formulário de normalização para usar, qualquer um nulo, " "interno, ou estrito" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 por Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dicionários disponíveis:\n" " Dicionários podem ser selecionados diretamente através da opção \"-d\" " "ou\n" " \"master\". Também podem ser selecionados indiretamente através das\n" " opções \"ling, \"variedade\" e \"tamanho\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtros disponíveis (e opções associadas):\n" " Filtros podem ser adicionados ou removidos através da opção \"filtro\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtro: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modos de filtragem disponíveis:\n" " Modos de filtragem são combinações reconfiguradas de filtros otimizados " "para\n" " arquivos de um tipo específico. Um modo é selecionado via opção " "\"modo\".\n" " Isto irá acontecer implicitamente se Aspell estiver habilitado para " "identificar o tipo de\n" " arquivo baseado em sua extensão, e possivelmente os conteúdos, do " "arquivo.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Erro: Sdtin não é um terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceitar Mudanças" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Apagar o caractere anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Volta um espaço" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Avance um espaço" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Vá para o começo da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ir para o fim da linha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Apagar o próximo caractere" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Destruir todos os caracteres até o EOL" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Abortar Esta Operação" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Isto provavelmente é porque: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "O campo requerido está faltando" #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "String vazia." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "" "O caractere '%s' (U+%02X) não pode aparecer no começo de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "O Caractere '%s' (U+%02X) deve ser acompanhado por um caractere do alfabeto." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Não contém nenhum caractere do alfabeto." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "O caractere '%s' (U+%02X) não pode aparecer no meio de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "O caractere '\\r' (U+0D) não pode aparecer no final de uma palavra. Isto " "provavelmente significa que o arquivo está usando MS-DOS EOL ao invés do " "Unix EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "O caracter '%s' (U+%02X) não pode aparecer no final de uma palavra." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Removendo o afixo inválido '%s' da palavra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Removendo afixo '%s' inaplicável da palavra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Aviso: Saltando sequência de caracteres %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "O comprimento total é maior que 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Aviso: Saltando palavra %s.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Possível contagem incorreta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Função hash incompatível." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ordem Endian errada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Expressão sonora errada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versão da expressão sonora errada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Sinalizadores de afixos encontrados na palavra mas nenhum arquivo de afixo " "fornecido." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "O tamanho total da palavra, com dados da expressão sonora, é maior do que " "240 caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Deve existir ao menos uma linha \"adicionada\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "um de ultra, rápido, lento, ou mal soletradores" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "não é um dos tipos permitidos" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "O vocabulário pessoal não está disponível." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "O vocabulário da sessão não está disponível." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "O vocabulário principal não está disponível." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "uma sequências dos caracteres de 'o','O','p',ou 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtro experimental para omitir contextos delimitados" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadores de contexto (separados por espaços)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "trocar texto visível e invisível" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro para pular citações em mensagens de e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caracteres de citações de e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "númeto de caracteres que podem aparecer antes da citação" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro para lidar com documentos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributos HTML a serem sempre verificados" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "marcadores HTML cujo conteúdo sempre deve ser pulado" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro para lidar com documentos Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtro para lidar com documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributos SGML a serem sempre verificados" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "Marcadores SGML a serem sempre pulados" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro para lidar com documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verificar comentários TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "comandos TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro para lidar com documentos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "comandos Texinfo cujos parâmetros devem ser ignorados" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "ambientes Texinfo a serem ignorados" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro para pular construções parecidas com URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modo para verificar comentários C++ e expressões literais" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modo para checar qualquer linha iniciando com um #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modo para pular citações em mensagens de e-mail" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modo para checar documentos HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modo para desabilitar todos os filtros" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modo para verificar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modo para checar comentários em Perl e textos literais" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modo para checar documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modo para verificar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modo para verificar documentos Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modo para pular construções parecidas com URL (modo padrão)" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000027656612743725406020034 0ustar # Brazilian Portuguese translation for fetchmail. # Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Based on the original translation and profread by # Jorge Godoy , 1998 # Marcia Norie Nakaza , 2000 # # Posterior translations made by: # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 10:13+0000\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Verificando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sim, os endereços IP coincidem\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Não, os endereços IP não coincidem\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "falha na resolução de nomes enquanto procurava por '%s' para a pesquisa de " "%s: %s\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.↵\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o pergunta de confirmação BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro no kerberos: %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Assunto: Alerta do Fetchmail mensagens muito grandes" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "As seguintes mensagens acima do tamanho permitido foram deletadas no " "servidor %s, na conta %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "As seguintes mensagens acima do tamanho permitido continuam no servidor %s, " "na conta %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d mensagem com %d octetos removida pelo fetchmail." msgstr[1] " %d mensagens com %d octetos removidas pelo fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d mensagem com %d octetos ignorada pelo fetchmail." msgstr[1] " %d mensagens com %d octetos ignoradas pelo fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pulando a mensagem %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "pulando a mensagem %s@%s:%d (%d octetos)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (comprimento -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (muito longo)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "não foi possível buscar cabeçalhos, mensagem %s@%s:%d (%d octetos)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lendo mensagem %s@%s:%d de %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octetos)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos no cabeçalho da mensagem)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "mensagem %s@%s:%d não foi do comprimento esperado (%d atual != %d esperado)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " retida\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " não eliminada\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "fetchlimit %d alcançado; %d mensagem deixada no servidor %s, na conta %s\n" msgstr[1] "" "fetchlimit %d alcançado; %d mensagens deixada no servidor %s, na conta %s\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail vê estouros de tempo-limite repetitivos" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava " "baixar mensagens de %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n" "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n" "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n" "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n" "\n" "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando de pré conexão terminada com o sinal %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Servidor líder não possui nome.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "não foi possível encontrar o nome DNS canônico de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s conexão para %s falhou" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Conexão SSL falhou.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de servidor ocupado em %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Falha de autorização em %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizado anteriormente)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Para ajuda, veja http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Assunto: falha de autenticação do fetchmail em %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Falha ao tentar adquirir autorização.\n" "\n" "Nós já conseguimos uma autorização para está\n" "\n" "conexão, provavelmente outro tipo de falha (como servidor ocupado)\n" "\n" "que o fetchmail não pode distinguir porque o servidor não enviou\n" "\n" "uma mensagem de erro útil." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Entretanto, se você MUDOU as informações de sua conta após a inicialização " "do \n" "daemon do fetchmail, você precisa parar o daemon, mudar as configurações\n" "do fetchmail, e reiniciar o daemon.\n" "\n" "O daemon do fetchmail continuará sendo executado e tentando se conectar\n" "a cada ciclo. Nenhuma notificação será enviada até o serviço\n" "ser restaurado." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "A tentativa de autorização falhou.\n" "Isso provavelmente indica que sua senha está incorreta, mas alguns " "servidores têm\n" "outros tipos de falha que o fetchmail não consegue distinguir desta\n" "porque eles não enviam uma mensagem de erro válida quando o login falha.\n" "\n" "O serviço fetchmail continuará executando e tentando conectar a cada\n" "ciclo. Nenhuma notificação futura será enviada até o serviço\n" "ser reestabelecido." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Tentar imediatamente em %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorização OK em %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Assunto: autenticação do fetchmail OK em %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail conseguiu conectar-se à %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "O serviço foi restaurado com sucesso.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "" "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s em %s (pasta %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Baixando %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mensagem (%d %s) para %s" msgstr[1] "%d mensagens (%d %s) para %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "visto" msgstr[1] "vistos" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mensagem para %s" msgstr[1] "%d mensagens para %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "contador de mensagens sem sentido!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronização cliente/servidor" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "arquivo de lock existente no servidor" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transação SMTP" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "não definido" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "%s erro enquanto recebendo de %s@%s e entregando para a máquina SMTP %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s erro enquanto recebendo de %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando de pós conexão terminada com o sinal %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos v4 não incluído (vinculado).\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos v5 não incluído (vinculado).\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: A variável de ambiente QMAILINJECT está configurada.\n" "Isso é perigoso pois pode ser feito um qmail-inject ou um envelope sendmail " "do qmail \n" "nos cabeçalhos De: ou Message-ID:.\n" "Tente \"env QMAILINJECT= %s SEUS ARGUMENTOS AQUI\"\n" "%s: Abortar.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: A variável de ambiente NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n" "Isso é perigoso pois pode ser feito um nullmailer-inject ou um envelope\n" "nullmailer do sendmail nos cabeçalhos com o seu De:, ou Message-ID: ou " "Caminho-de-retorno:.\n" "Tente \"env NULLMAILER_FLAGS= %s SEUS ARGUMENTOS AQUI\"\n" "%s: Abortar.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falhou para %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar meu próprio host no banco de dados hosts para " "qualificá-lo!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Tentando continuar com nome de máquina não-qualificado.\n" "NÃO relate falhasrecebidas de: cabeçalhos, linhas HELO/EHLO quebradas ou " "problemas similares!\n" "Em vez disso, corrija seu /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nó %s não permitido: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --folder não é suportada com ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "O Fetchmail vêm sem NENHUMA GARANTIA. Isto é software livre, e você\n" "pode redistribuí-lo sob certas condições. Para detalhes,\n" "leia o arquivo COPYING no código-fonte ou diretório da documentação.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "AVISO: Executando como root não é aconselhável.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: iniciado com" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho atual\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Este é o fetchmail versão %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja " "faltando?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erro encerrando fetchmail %s em %ld; saindo.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %ld morto.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está " "rodando para a mesma máquina.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível consultar hosts especificados com outro fetchmail " "rodando em %ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" "fetchmail: outro fetchmail com prioridade maior está executando em %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n" "segundo plano.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail em segundo plano em %ld foi despertado.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: irmão mais velho em %ld morreu misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Digite a senha para %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Não foi possível rodar em background. Abortando.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "iniciando daemon do fetchmail %s.\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "não pode abrir %s para anexar aos logs\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check mode enabled, not fetching mail\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "tentativa de re-execução poderá falhar visto que o diretório não foi " "restaurado com sucesso\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de " "temporização)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Situação da consulta=0 (SUCCESSO)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Situação da consulta=1 (SEM-MENSAG)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Situação da consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Situação da consulta=3 (FALHA-AUTENT)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Situação da consulta=4 (PROTOCOLO)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Situação da consulta=5 (SINTAXE)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Situação da consulta=6 (ERRO-ENTRADA-SAÍDA)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Situação da consulta=7 (ERRO)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Situação da consulta=8 (EXCLUSÃO)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Situação da consulta=9 (TRAVA-OCUPADO)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Situação da consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Situação da consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Situação da consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Situação da consulta=13 (OBTENÇÃO-MAX)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "dormindo em %s por %d segundos\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "acordado por %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "acordado pelo sinal %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "acordado em %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "encerramento normal, status %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "" "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Erro: múltiplos registros \"padrões\" no arquivo de " "configuração.\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "O suporte a SSL não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a KERBEROS v4 está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a KERBEROS v5 está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a GSSAPI está configurado, mas não foi compilado.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n" "entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "aviso: multidrop para %s requer opção envelope!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "aviso: Não solicite suporte se todas as mensagens estão indo para o " "postmaster!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: %s configuração inválida, especifique um número positivo para o " "serviço ou porta\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: %s configuração inválida, RPOP requer uma porta privilegiada\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "fetchall e keep ao mesmo tempo em modo daemon ou espera é um erro!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "encerrado com o sinal %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s: apanhamento iniciado\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "O suporte a ODMR não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s: consulta completa\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Arquivo de registro é %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Arquivo de identificação é %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "Fetchmail mostrará marcação de progresso até em arquivos de relatório.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "" "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "" "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail vai tratar erros permanentes como permanentes (descartar " "mensagens).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail vai tratar erros permanentes como temporários (manter mensagens).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Pesquisa deste servidor ocorrerá a cada %d intervalo.\n" msgstr[1] " Pesquisa deste servidor ocorrerá a cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina não será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " A senha será solicitada.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Senha = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocolo é %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando serviço %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (usando porta padrão)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forçando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Todos os métodos de autenticação disponíveis serão tentados.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação de senha.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do MSN.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do NTLM.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do OTP.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v4.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v5.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Serviço de e-mail principal é: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessões SSL criptografadas habilitadas.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Verifiação do certificado SSL do servidor habilitada.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Arquivo de certificado de SSL confiável: %s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Diretório de certificado SSL confiável: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Nome comum de servidor SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" " chave de identificação SSL (checada contra a chave do servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr "" " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (padrão).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correio selecionadas são:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Todas as mensagens serão recuperadas (--all on).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Apenas novas mensagens serão recuperadas (--all off).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Mensagens recebidas serão mantidas no servidor (--keep ativado).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Mensagens recebidas não serão mantidas no servidor (--keep desativado).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Mensagens antigas serão descartadas antes de recuperar mensagens (--flush " "ativado).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Mensagens antigas não serão descartadas antes de recuperar mensagens (--" "flush ativado).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Mensagens muito longas serão descartadas antes de recuperar mensagens (--" "limitflush ativado).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Mensagens muito longas não serão descartadas antes de recuperar mensagens " "(--limitflush desativado).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Reescrita do endereço do servidor local está habilitada (--norewrite " "off).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Reescrita do endereço do servidor local está desabilitada (--norewrite " "off).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Corte dos retornos de carro está ativado (Stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Corte dos retornos de carro está desativado (Stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Forçar os retornos de carro está ativado (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Forçar os retornos de carro está desativado (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretação de Content-Transfer-Encoding está desativada (pass8bits " "ativada)\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretação do Content-Transfer-Encoding está ativada (pass8bits " "desativada)\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Decodificação MIME está ativada (mimedecode ativada).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Decodifitação MIME está desabilitada (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Ocioso após o poll está habilitado (idle on).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Ocioso após o poll está desabilitado (idle off).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Linhas com Status Preenchido serão rejeitadas (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Linhas com Status Preenchido serão mantidas (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Linhas Entregue-Para serão rejeitadas (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Linhas Entregue-Para serão mantidas (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n" "%d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Fazer busca binária de UIDs durante cada votação (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Fazer buscas binárias de UIDs durante %d de cada %d votações (--fastuidl " "%d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Faz busca linear de UIDs durante cada poll (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " O intervalo de exclusões entre exclusões definitivas forçado para %d (--" "expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nenhuma exclusão forçada (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Os domínios para os quais e-mails serão recebidos são:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Endereços a serem colocados nas linhas RCPT TO enviadas para SMTP serão " "%s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome local reconhecido.\n" msgstr[1] "%d nomes locais reconhecidos.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Pesquisa DNS para endereços multi-entrega está habilitada.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Pesquisa DNS para endereços multi-entrega está desabilitada.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Apelidos do servidor serão comparados com endereções de multi-entrega pelo " "endereço IP.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Apelidos do servidor serão comparados com endereços de múltipla entrega " "pelo nome.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número de cabeçalhos de envelope para serem ignorados: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Domínios locais:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Informação do caminho de votação será adicionada no cabeçalho Recebido.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Nenhuma informação de rastreamento de pesquisa será adicionada ao " "cabeçalho recebido.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Mensagens com cabeçalhos inválidos serão rejeitados.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Mensagens com cabeçalhos ruins serão repassadas​.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Erro GSSAPI em gss_display_status chamado por <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Erro GSSAPI %s:%.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Não foram encontradas credenciais GSSAPI adequadas. Pulando autenticação " "GSSAPI.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Se você quer usar GSSAPI, inicialmente precisará de credenciais, " "possivelmente do kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Desafio mal formado recebido para \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro na troca de credenciais\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troca de credenciais completa\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando credenciais GSS\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Recebido resposta ADEUS do servidor IMAP: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "Contagem de mensagens falsas em \"%s\"!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "Contagem espúria de exclusões em \"%s\"!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "ficará ocioso após a pesquisa\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: atualização para TLS concluída com sucesso.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: a atualização para TLS falhou.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: a atualização oportuna para TLS falhou, tentando continuar.\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail não foi compilado com a capacidade OTP requerida\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail não foi compilado com a capacidade NTLM requerida\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "exclusões na conta de e-mail não correspondem (%d real != %d esperado)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu não foi visto\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d mensagem aguardando após o re-poll\n" msgstr[1] "%d mensagens aguardando após o re-poll\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "seleção de caixa postal falhou\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d mensagem aguardando após o primeiro poll\n" msgstr[1] "%d mensagens aguardando após o primeiro poll\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "exclusão falhou.\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d mensagem sendo aguardada depois da exclusão\n" msgstr[1] "%d mensagens sendo aguardadas depois da exclusão\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u é a primeira não vista\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Aviso: ignorando dados errados para os tamanhos de mensagem retornados pelo " "servidor.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Busca de resposta incorreta: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está " "SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossível interpretar nome da interface de %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimado) falhou" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo:malloc falhou" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) falhou" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Mensagem de roteamento versão %d não reconhecido." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nenhuma interface encontrada com o nome %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nenhum endereço IP encontrado para %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "faltando endereço IP da interface\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "endereço IP da interface inválido\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interface inválida\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "atividade em %s checada como %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "erro no desafio\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: erro lendo arquivo de trava \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: erro ao abrir arquivo lock \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: falha na criação do arquivo de lock.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Dando a volta agora...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Solicitação ATRN rejeitado.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossível processar requisição ATRN agora\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Você não tem mensagens.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Comando não implementado\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticação requerida.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Erro ODMR \"%s\" desconhecido\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "recebendo dados da mensagem\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --folder não é compatível com ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv fatal de servidor\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase-senha secreta: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Política inválida de cabeçalhos ruins `%s' foi especificada.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Autenticação especificada `%s' inválida.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opções são:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n" " estiver rodando como servidor\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr "" " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" " alternativo\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile especifica arquivo PID (lock) alternativo\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " -nosoftbounce fecthmail deleta mensagens que não podem ser entregues " "permanentemente.\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce mantém as mensagens que não podem ser entregues " "permanentemente no servidor (padrão).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck faz a verificação restritiva de certificado do servidor " "(recomendado)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile caminho para o arquivo de certificado SSL confiável\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath caminho para o diretório de certificado SSL confiável\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname esperado nome comum do servidor (desencorajado)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint Identificação que deve coincidir com a do certificado " "do servidor.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto forçar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão " "smtp\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " especifica a política para lidar com mensagens com " "cabeçalhos ruins\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n" " manual)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port Porta TCP na qual conectar (defasado, use --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service TCP, serviço no qual conectar (pode ser o número da porta " "TCP)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth tipo de autenticação (senha/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário " "local\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal, serviço de e-mail principal\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " -tracepolls, adiciona informações de acompanhamento ao cabeçalho " "recebido\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all recupera mensagens altigas e novas\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush, apaga mensagens muito grades\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains somente baixa e-mail de específicos domínios\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname, configura o nome completo SMTP usuário@domínio\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " fetchlimit, configura o tamanho limite da mensagem a ser buscada\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuids, faz uma busca binária por UIDLs\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge configura o máximo de exclusões entre exclusões " "definitivas\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots, mostra pontos de progresso até mesmo em arquivos de log\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Alerta: \"Maillennium POP3\" encontrado, usando o comando RETR ao invés de " "TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS é obrigatório nesta sessão mas o servidor recusou o comando CAPA.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "O comando CAPA é nessessário para o TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: a atualização oportuna para TLS falhou, tentando continuar.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Executamos todos os autenticadores permitidos e não é possível continuar.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Timestamp APOP inválido.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Não pode tratar resposta UIDL do servidor de upstream.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Servidor respondeu com UID para mensagem errada.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) foi excluído, mas ainda está presente!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) foi excluído, mas ainda está presente!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opção --folder não é suportada com POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "opções de servidor após opções de usuário" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS não habilitado." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opção de interface é suportada apenas no Linux (sem IPv6) e " "FreeBSD.\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: opção monitor é suportada apenas pelo Linux (sem IPv6) e FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL não está habilitado" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "final da entrada" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Arquivo %s deve ser um arquivo regular.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Arquivo %s precisa de permissão superior à -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Você têm que ser o dono do arquivo %s.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mensagem de log incompleta)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Sobre reescrever %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...versão reescrita é %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de domínios: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "status RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorização RPA completa\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Resposta recebida\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr não é 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro no comprimento do Token\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo mecanismo incorreto\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Entrada de dados binários:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Saída de dados:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadeia RPA muito longa\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr "" " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafio de usuário:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "resultado MD5 é:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "erro getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Impossível resolver serviço %s para número de porta.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Por favor, especifique o serviço como um número de porta decimal.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "repassando para %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corpo da mensagem de retorno)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "e-mail de %s retornado para %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Erro salvo é ainda %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erro %cMTP: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Servidor SMTP requer STARTTLS, guardando mensagem.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Abertura de arquivo BSMTP falhou: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Escrita preâmbula BSMTP falhou: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "nenhum endereço combina. Nenhum postmaster configurado.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "prestes a entregar para: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Não pode trocar o id efetivo do usuário para %ld:%s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" "Não pode trocar o id efetivo do usuário de volta para o original %ld: %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Abertura MDA falhou\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "impossível executar o listener; voltando para %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" "Falha no encerramento da mensagem ou fechamento do arquivo BSMTP : %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Occoreu um erro ao escrever no MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "O MDA foi encerrado pelo sinal %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "O MDA retornou o status diferente de zero %d\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Estranho: pclose do MDA retornou %d e errno %d/%s. Impossível manusear em " "%s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "O daemon do Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticação ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Servidor recusou o comando AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Reposta em base64 mal formulada do servidor.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Desafio decodificado: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticação ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticação ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erro de escuta no protocolo smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: falha de alocação de memória (malloc)\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falhou\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "executando %s (máquina %s serviço %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) falhou\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "erro getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Tentando adicionar a opção --service (veja o FAQ item R12 ).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "desconhecido (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Tentando conectar a %s/%s..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o socket: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "Nome %d: não pode criar a familia de socket %d tipo %d: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "Falha na conexão\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "A conexão com %s:%s [%s/%s] falhou: %s\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Nome %d: conexão ao %s:%s [%s/%s] falhou: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Erros de conexão para esta colsulta:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL informou: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Tabela de Certificado, da raíz ao peer, começando pela camada %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificado em camada %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organização do Emissor: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Aviso: Nome da Organização do Emissor muito longa (possivelmente " "truncada).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organização Desconhecida\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "NomeComum do Emissor: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Aviso: NomeComum do emissor muito longo (possivelmente truncado).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "NomeComum do Emissor Desconhecido\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Nome Comum do Assunto: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificado ruim: NomeComum do assunto e muito grande!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificado ruim: Nome Comum do Assunto é NULO, abortando!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nome alternativo do Assunto: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificado Ruim: Nome alternativo do assunto contém NUL, abortando!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "NomeComum do Servidor é diferente: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "Nome do servidor não especificado, não é possível verificar o certificado!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nome comum de servidor desconhecido\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nome do servidor não especificado no certificado!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() falhou!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Sem memória!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Buffer do texto para resumo é muito pequeno!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s impressão de chave: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s impressão combina.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s impressão não combina!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Erro na verificação do certificado do servidor: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descritor de arquivo fora da faixa para SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Protocolo SSL `%s' inválido foi especificado; usando padrão (SSLv23).\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "Verificação de Certificado/impressão digital foi de alguma forma suspensa\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Aviso: A conexão é insegura, continuando de toda forma. (Melhor usar --" "sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Tentado ler socket Cygwin outra vez\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Falha ao tentar ler socket Cygwin outra vez\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "Endereço %s mapeado para o local %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado localmente para %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passou por %s combinando com %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analisando linha Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "Linha incorreta de cabeçalho foi encontrada - veja a página de manual para a " "opção de bad-header\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linha %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Análise de envelope \"%s\" nomes \"-%.*s\"\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analisando nomes recebidos \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Destinatário do envelope não encontrado, recorrendo a adivinhação pelo " "cabeçalho.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Adivinhar do cabeçalho \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensagem possui NULs inseridos" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "erro ao escrever o texto da mensagem\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Lista de UID antiga de %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Rascunho da lista de UIDs:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Lista de UID mesclada de %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nova lista de UID de %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "lista de UID trocada\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "lista de UID não está sendo trocada, nenhum UID foi visto nesta consulta\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "descartando nova lista de UID\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Excluindo arquivo fetchids.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erro ao excluir %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escrevendo arquivo fetchids.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo fetchids %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Erro de escrita no arquivo fetchids %s, o arquivo antigo foi mantido no " "lugar.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo fetchids %s para %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo fetchids %s para escrever: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "A rotina malloc falhou\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "A rotina realloc falhou\n" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000025767012743725406020003 0ustar # Brazilian Portuguese translation for procps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the procps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-03 22:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 02:41+0000\n" "Last-Translator: gabriell nascimento \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opções]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr "" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr "" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr "" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr "" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr "" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" #: free.c:84 procps-ng-3.3.9/free.c:84 msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" msgstr "" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr "" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr "" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr "" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "falha no argumento de segundos `%s'" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argumento de segundos `%s' não é um número positivo" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "falha ao analisar argumento de contagem" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "falha ao analisar o argumento de contagem: '%s'" #. Translation Hint: You can use 9 character words in #. * the header, and the words need to be right align to #. * beginning of a number. #: free.c:299 procps-ng-3.3.9/free.c:299 msgid "" " total used free shared buffers cached" msgstr "" " total usado livre compart. buffers em cache" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "Baixa:" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Alta:" #: free.c:330 procps-ng-3.3.9/free.c:330 #, c-format msgid "-/+ buffers/cache:" msgstr "-/+ buffers/cache:" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr "" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr "" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr "" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr "" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" #: pgrep.c:118 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:118 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:119 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:119 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:122 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:122 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:123 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:123 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:125 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:126 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:126 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr "" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" #: pgrep.c:130 procps-ng-3.3.9/pgrep.c:130 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nome de usuário inválido: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nome de grupo inválido: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grupo de processos inválido: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "id de sessão inválido: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "não é um número: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sem -F não faz sentido\n" "Tente`%s --help' para mais informações." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "arquivo de PID não é válido\n" "Tente `%s --help' para mais informações." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "apenas um padrão pode ser fornecido\n" "Tente `%s --help' para mais informações." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nenhum critério correspondente especificado\n" "Tente `%s --help' para mais informações." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s encerrado (pid %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "encerramento do pid %ld falhou" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr "" #: pidof.c:63 procps-ng-3.3.9/pidof.c:63 msgid "" " -s, --single-shot return one PID only\n" " -c, --check-root omit processes with different root\n" " -x scripts too\n" " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "" #: pmap.c:109 procps-ng-3.3.9/pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] pid [pid ...]\n" msgstr " %s [opções] pid [pid ...]\n" #: pmap.c:111 procps-ng-3.3.9/pmap.c:111 msgid "" " -x, --extended show details\n" " -X show even more details\n" " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" " -XX show everything the kernel provides\n" " -c, --read-rc read the default rc\n" " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" " -n, --create-rc create new default rc\n" " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" " -d, --device show the device format\n" " -q, --quiet do not display header and footer\n" " -p, --show-path show path in the mapping\n" " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "destacar memória compartilhada" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "remoção da memória compartilhada" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pilha ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mapeado: %ldK gravável/privado: %ldK compartilhado: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "falhou ao analisar argumento" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "a opção -r é ignorada para compatibilidade com o sistema SunOS" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "faltando argumento" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [options] pid...\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de processo inválido: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [options] [...]\n" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:327 skill.c:327 msgid "" " [...] send signal to every listed\n" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " [...] envia sinal para cada listado\n" " -, -s, --signal \n" " especifica o a ser enviado\n" " -l, --list=[] lista todos os nomes de sinais ou converte um para um " "nome\n" " -L, --table lista todos os nomes de sinais em uma bela tabela\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [sinal] [opções] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nova prioridade] [opções] \n" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:354 skill.c:354 msgid "" " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" " -i, --interactive interactive\n" " -l, --list list all signal names\n" " -L, --table list all signal names in a nice table\n" " -n, --no-action no action\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "" " -f, --fast modo rápido (não implementado)\n" " -i, --interactive interativo\n" " -l, --list lista todos os nomes de sinais\n" " -L, --table lista todos os nomes de sinais em uma bela tabela\n" " -n, --no-action nenhuma ação\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -w, --warnings habilita avisos (não implementado)\n" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:362 skill.c:362 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" " -c, --command expression is a command name\n" " -p, --pid expression is a process id number\n" " -t, --tty expression is a terminal\n" " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:369 skill.c:369 msgid "" "Alternatively, expression can be:\n" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "O sinal padrão é TERM. Utilize -l ou -L para listar os sinais disponíveis.\n" "Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT, e 0.\n" "Sinais alternativos podem ser especificados de três maneiras: -SIGKILL -KILL " "-9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "O número prioritário padrão é +4. (snice +4 ...)\n" "O intervalo de números prioritários varia de +20 (devagar) até -20 " "(rápido).\n" "Os números prioritários negativos são restritos aos usuários " "administrativos.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nome %s de sinal desconhecido" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "algo na linha %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioridade %lu fora do parâmetro" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "sem critério de seleção de processos" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i não faz sentido com -v, -f, e -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v não faz sentido com -i e -f" #: procps-ng-3.3.9/skill.c:746 skill.c:746 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not support\n" msgstr "habilidade: \"%s\" não é suportada\n" #: procps-ng-3.3.9/slabtop.c:191 slabtop.c:191 msgid "" " -d, --delay delay updates\n" " -o, --once only display once, then exit\n" " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -d, --delay atraso nas atualizações\n" " -o, --once exibe somente uma vez e sai\n" " -s, --sort especifica critério de ordenação por caracteres " "(veja abaixo)\n" #: procps-ng-3.3.9/slabtop.c:198 slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" " a: sort by number of active objects\n" " b: sort by objects per slab\n" " c: sort by cache size\n" " l: sort by number of slabs\n" " v: sort by number of active slabs\n" " n: sort by name\n" " o: sort by number of objects (the default)\n" " p: sort by pages per slab\n" " s: sort by object size\n" " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" "\n" "A seguir estão os critérios de classificação válidos:\n" " a: ordena por um número de objetos ativos\n" " b: ordena por objetos por chapa\n" " c: ordena por tamanho da cache\n" " l: ordena por número de chapas\n" " v: ordena pelo número de chapas ativas\n" " n: ordena pelo nome\n" " o: ordena pelo número de objetos (o padrão)\n" " p: ordena por páginas por chapa\n" " s: ordena por tamanho do objeto\n" " u: ordena por utilização da cache\n" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "atraso ilegal" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "atraso deve ser um inteiro positivo" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "Recuperação da configuração do terminal" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Ativos / Objetos totais (% usado)" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Ativas / Total de chapas (% utilizada)" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Caches Ativos / Total (% usado)" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Tamanho Ativo/ Total (% usado)" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separadores não podem ser repetidos: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr "" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr "" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr "" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr "" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr "" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr "" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr "" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr "" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr "" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr "" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr "" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível obter status de %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permissão negada na chave '%s'" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "lendo chave \"%s\"" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\"" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "\"%s\" deve estar no formato nome=valor" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "configuração mal formada \"%s\"" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s é obsoleto, valor não definido" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "chave de configuração \"%s\"" #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "glob falhou" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..." #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Aplicando %s ...\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nenhuma variável especificada\n" "Tente `%s --help' para mais informação." #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opções -N e -q não podem coexistir\n" "Tente `%s --help' para mais informação." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opções] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr "" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr "" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "escala não pode ser negativa" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "valor de atraso muito grande" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "não foi possível abrir tty" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "falha ao escrever no tty" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr "" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opções] [atraso [contador]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr "" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr "" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr "" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "livre" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "buffer" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "ativa" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "lê " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "setores lidos" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "grava " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "escritas requisitadas" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "seu kernel não tem suporte a diskstat (necessário 2.5.70 ou acima)" #. Translation Hint: Translating folloging header & fields #. * that follow (marked with max x chars) might not work, #. * unless manual page is translated as well. #: procps-ng-3.3.9/vmstat.c:459 vmstat.c:459 #, c-format msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--\n" msgstr "" "disco ------------ lê ------------ ------------grava ----------- -----E/S---" "--\n" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "mesclado" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "setores" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "atual" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "seg" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "seu kernel não suporta diskstat (2.5.70 ou superior requerido)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "seu kernel não suporta slabinfo ou suas permissões são insuficientes" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d discos \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d partições \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu setores lidos\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu gravações\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu setores gravados\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu memória total %s\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu memória usada %s\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu memória ativa %s\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu memória inativa %s\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu memória livre %s\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu diminuir a memória %s\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu cache de swap %s\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu total de swap %s\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu swap utilizado %s\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu swap livre %s\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld ciclos de CPU ociosos\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u interrupções\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u tempo de inicialização\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S requer k, K, m ou M (padrão é KiB)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "partição não foi encontrada\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opções] comando\n" #: procps-ng-3.3.9/watch.c:91 watch.c:91 msgid "" " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" " -c, --color interpret ANSI color sequences\n" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" " -n, --interval seconds to wait between updates\n" " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" " -t, --no-title turn off header\n" " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version imprime versão da informação e sai\n" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Cada %.1fs: " #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "não foi possível dividir processo" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 falhou" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "não foi possível executar '%s'" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "saída de comando com um status diferente de zero, pressionar uma tecla para " "sair" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "erro de manipulação do unicode\n" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "erro de manipulação do unicode (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu dias" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr "" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr "" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr "" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr "" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr "" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr "" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "ambiente a partir do comprimento PROCPS_FROMLEN deve ser entre 8 e %d. " "Ignorando.\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "Janela da coluna %d é muito estreita" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "aviso: largura da tela %d não é ideal" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "DE" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr "" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " DESATIVAR O QUE\n" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Sinal %d (%s) pego por %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "por favor relate este erro" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "erro: não é possível acessar /proc\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "não foi possível encontrar o start_time\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "não foi possível definir o ppid\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "seu tamanho de tela %dx%d é falso. Espere por problemas\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "ambiente especificado e personalidade desconhecida" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "não é possível executar strdup() no texto de personalidade\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "ajuda" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simples" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "saída" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "tópicos" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "misc" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "todos" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "t" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opções]\n" #: ps/help.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Basic options:\n" " -A, -e all processes\n" " -a all with tty, except session leaders\n" " a all with tty, including other users\n" " -d all except session leaders\n" " -N, --deselect negate selection\n" " r only running processes\n" " T all processes on this terminal\n" " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" "\n" "Opções básicas:\n" " -A, -e todos os processos\n" " -a todos com tty, exceto os líderes de sessão\n" " a todos com tty, incluindo de outros usuários\n" " -d todos exceto líderes de sessão\n" " -N, --deselect negar seleção\n" " r apenas processos em execução\n" " T todos os processos neste terminal\n" " x processos sem ttys de controle\n" #: ps/help.c:111 #, c-format msgid "" "\n" "Selection by list:\n" " -C command name\n" " -G, --Group real group id or name\n" " -g, --group session or effective group name\n" " -p, --pid process id\n" " --ppid select by parent process id\n" " -s, --sid session id\n" " -t, t, --tty terminal\n" " -u, U, --user effective user id or name\n" " -U, --User real user id or name\n" "\n" " selection take either:\n" " comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" "Seleção por lista:\n" " -C nome do comando\n" " -G, --Group id ou nome real do grupo\n" " -g, --group nome ou sessão efetiva de grupo\n" " -p, --pid id de processo\n" " --ppid selecionar por id de processo pai\n" " -s, --sid id de sessão\n" " -t, t, --tty terminal\n" " -u, U, --user id ou nome efetivo de usuário\n" " -U, --User id ou nome real de usuário\n" "\n" " os de seleção são tanto:\n" " listas separadas por vírgulas p.e. '-u root, ninguém' ou\n" " lista separada por espaços p.e. '-p 123 4567'\n" #: ps/help.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "Output formats:\n" " -F extra full\n" " -f full-format, including command lines\n" " f, --forest ascii art process tree\n" " -H show process hierarchy\n" " -j jobs format\n" " j BSD job control format\n" " -l long format\n" " l BSD long format\n" " -M, Z add security data (for SELinux)\n" " -O preloaded with default columns\n" " O as -O, with BSD personality\n" " -o, o, --format \n" " user defined format\n" " s signal format\n" " u user-oriented format\n" " v virtual memory format\n" " X register format\n" " -y do not show flags, show rrs vs. addr (used with -l)\n" " --context display security context (for SELinux)\n" " --headers repeat header lines, one per page\n" " --no-headers do not print header at all\n" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Show threads:\n" " H as if they where processes\n" " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" " -m, m after processes\n" " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" "\n" "Exibir tópicos:\n" " H como se fossem processos\n" " -L com colunas de possíveis LWP e NLWP\n" " -m, m após processos\n" " -T com coluna de possível SPID\n" #: ps/help.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" " -c show scheduling class with -l option\n" " c show true command name\n" " e show the environment after command\n" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" " L list format specifiers\n" " n display numeric uid and wchan\n" " S, --cumulative include some dead child process data\n" " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" " -V, V, --version display version information and exit\n" " -w, w unlimited output width\n" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" "Opções diversas\n" " -c mostra classes de agendamento com a opção -l\n" " c mostra a verdadeiro nome do comando\n" " e mostra o ambiente depois do comando\n" " k, --sort define ordenação como: [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n" " L lista especificadores de formato\n" " n mostra uid e wchan numéricos\n" " S, --cumulative inclue alguns dados de processos filho mortos\n" " -y não mostra flags, mostra rss (apenas com -l)\n" " -V, V, --version mostra informações de versão e sai\n" " -w, w largura de saída ilimitada\n" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " mostra a ajuda e sai\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Tente '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " para textos de ajuda adicionais.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Para maiores detalhes veja ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "corrigir erros de grandeza\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "código de alinhamento ruim\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "o tamanho da página é desconhecido (assumir 4096)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "a opção é exclusiva: " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "erro de sintaxe na lista de identificadores de processos" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "ID do processo fora do intervalo" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "nome do usuário não existe" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "ID do usuário fora do intervalo" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "Nome de grupo não existe" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "ID do grupo fora do intervalo" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY não encontrado" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "membro da lista não era um TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "lista imprópria" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "lista de nomes de comando devem ser precedidos de -C" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "lista de grupos reais devem seguir -G" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "lista de trabalhos deve ser precedida por -J" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "formato ou especificação de ordenação devem ser precedidos de -O" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "lista de grupos PRM deve ser precedida de -R" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "lista de usuários reais devem seguir -U" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" "lista de líderes de seção OU nomes de grupos efetivos devem seguir -g" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "lista de líderes de seção OU IDs de grupos efetivos foi inválida" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "arquivo alternativo de System.map deve ser precedido de -n" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "especificações do formato devem seguir -o" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "IDs da lista de processo devem seguir -p" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "A opção -r é reservada" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "IDs da lista de seções devem seguir -s" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "lista de terminais (pty, tty...) deve seguir -t" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "lista de usuários deve seguir -u" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "deve definir a personalidade para utilizar a opção -x" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "lista de zonas (contexto, rótulos, o que for) deve seguir -z" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "não faz sentido incorporar '-' entre as opções SysV" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "opção SysV não suportada" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "não pode acontecer - problema #1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "não pode acontecer - problema #2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "falha na segunda chance do analisador, não é BSD ou SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "opção A está reservada" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "opção C está reservada" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "arquivo System.map alternativo deve ser precedido por N" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "formato ou especificação de ordenação deve ser precedido por O" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "lista de usuários deve seguir U" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "opção obsoleta W não suportada (você tem um /dev/drum?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "apenas uma opção de cabeçalho pode ser especificada" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "especificação de ordenação longa deve ser precedida por 'k'" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "especificação de formato deve ser precedida por o" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "lista de IDs de processo deve ser precedida por p" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "'-' incorporado entre as opções BSD não faz sentido" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opção não suportada (sintaxe BSD)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opção gnu longa desconhecida" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "lista de grupos reais deve ser precedida por --Group" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "lista de usuários reais deve ser precedida por --User" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" "número de colunas deve ser precedido por --cols, --width, ou --columns" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opção --cumulative não requer argumento" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opção --deselect não requer argumento" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opção --no-heading não requer argumento" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opção --heading não requer argumento" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opção --forest não requer argumento" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "especificação de formato deve ser precedido por --format" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "lista efetiva de grupos deve ser precedida por --group" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "lista de IDs de processos devem ser precedidas por --pid" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "lista de IDs de processos deve ser precedida por --pidd" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "número de linhas deve ser precedido por --rows ou --lines" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "algumas coisas do sid devem ser precedidas por --sid" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "especificação longa de ordenação deve ser precedida por --sort" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "lista de ttys deve ser precedida por --tty" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "lista de usuários efetivos deve ser precedida por --user" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "muito ruim" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "opção ruim" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "algo quebrou" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "thread exibe conflito com exibição de floresta" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" "conflito em sinalizadores de thread; não é possível usar ambH com m ou -m" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" "conflito em sinalizadores de thread; não é possível usar m e-m ao mesmo tempo" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" "conflito em sinalizadores de thread; não é possível usar -L e-T ao mesmo " "tempo" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erro: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflito em opções de seleção de processo" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "falha grave: adeus, mundo cruel" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX impróprio" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX desconhecido" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "formato desconhecido de especificador \"%s\" definido pelo usuário" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "lista de formato vazia" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "lista de formato imprópria" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais sem sinal" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "não é possível definir largura para especificador de formato de uma macro " "(multi-coluna)" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "lista de ordenação imprópria" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "lista de ordenação vazia" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "especificador de ordenação desconhecido" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "código de ordenação inválido" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opção -O não pode ser precedida por outras opções de formato" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "várias opções de ordenação" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "a opção O não é de primeiro formato nem de ordenação" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modificador -y sem o formato -l não faz sentido" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "erro: a lista deve ser reiniciada primeiro" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "diga a o que você esperava" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "informe o que você deseja (-L/-T, -m/m/H, e " "$PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "Aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "Opções de formato em conflito" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "não é possível usar modificadores de saída com saída definida pelo usuário" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "Perdi minha PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "perdi meu CLS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T com H/-m/m mas nenhum PID para SPID para seguir" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L com H/-m/m mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para seguir" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Id do processo" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "Pid do processo pai" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Id efetivo do usuário" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Nome efetivo de usuário" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "ID real de usuário" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Nome real de usuário" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Nome salvo de usuário" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Nome salvo de usuário" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Id do grupo" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "ID de grupo de processo" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "TTY controlador" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID de grupo de processos do TTY" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Id da sessão" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Valor nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Números de threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Última CPU usada (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Tempo de CPU, centésimos" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Uso de memória (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagem virtual (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Tamanho do código (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Dados+Pilha (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Memória compartilhada (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Falhas grandes de página" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Falhas menores de página" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Contagem de páginas sujas" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Statos do processo" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nome do comando/linha" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dormindo em função" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Sinalizadores de tarefas " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Grupos de Controle" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id do grupo da thread" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "oom_adjustment (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "oom_score (deficiência)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "falhou ao abrir /proc/stat : %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "openproc falhou: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "intervalo de atraso inválido '%s'" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumento de iterações inválido '%s'" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "Limite de pid (%d) excedido" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid inválido '%s'" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c requer argumento" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s', must > %d" msgstr "argumento de largura inválido '%s', deve ser > %d" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d não é permitido no modo \"seguro\"" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d requer um argumento positivo" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "Ligado" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Desligado" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "falhou ao ler /proc/stat" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modo floresta %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "tty get falhou" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Escolher grupo do campo (1 - 4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Comando desabilitado, modo 'A' necessário" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Comando desabilitado, ative %s com '-' ou '_'" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Nenhuma cor para mapear!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Falhou ao abrir '%s' : %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuração gravada em '%s'" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Atraso alterado de %.1f para" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Mostra as threads %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modo Irix %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Enviar sinal ao pid %d [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Falhou ao sinalizar pid '%d' com '%d': %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "Sinal inválido" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Alterar prioridade do PID %d para valor" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Falhou em alterar prioridade do PID %d para %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Renomear janela '%s' para (1-3 caracteres)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Tempo acumulado %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Máximo de tarefas = %d, mude para (0 é ilimitado)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "Máximo inválido" #: top/top_nls.c:350 msgid "Nothing to highlight!" msgstr "Nada para destacar!" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Qual usuário (vazio para todos)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Comando desconhecido - tente 'h' para ajuda" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "falha ao alocar memória" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "falha ao realocar memória" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Ponto flutuante inaceitável" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Usuário inválido" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "visão de floresta" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "teste de tamanho máximo de pid falhou" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "teste de número de cpus falhou" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "rcfile incompatível, você deve remover '%s'" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "entrada de janela #%d corrompida, por favor, exclua '%s'" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Indisponível no modo seguro" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Apenas 1 cpu detectada" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Inteiro inaceitável" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "seleções de processo conflitando (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "outro " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\"" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Localizar string" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s\"%s\" não encontrado" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) excuted " "..." msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 #, c-format msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" msgstr "" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2executando,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 " "%3u ~2zumbi~3\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following need be translated #. . abbreviations: Mem = physical memory/ram, Swap = the linux swap file #. . words: total, used, free, buffers, cached #: top/top_nls.c:637 #, c-format msgid "" "%s Mem: ~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2buffers~3\n" "%s Swap:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free.~3 %9.9s~2cached " "Mem~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000004577412743725406017550 0ustar # Brazilian Portuguese translation for doc-base # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-06 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-05 21:27+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Muitos argumentos para `%s'." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "`%s' requer exatamente um argumento." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Faltando argumentos para `%s'." #: ../../install-docs.in:119 #, perl-format msgid "Re-registation of all documents forced by %s." msgstr "Recadastramento de todos os documentos foçado por %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Não é possível ler arquivo `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "Salvando `%s' (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "É preciso ser root para realizar esta operação." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Não é possível salvar o arquivo `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Não é possível renomear arquivo `%s' para `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Conteúdos do arquivo `%s':" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Nota: `install-docs --verbose --check file_name' deve dar mais detalhes " "sobre o erro acima." msgstr[1] "" "Nota: `install-docs --verbose --check file_name' deve dar mais detalhes " "sobre os erros acima." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Não é possível abrir o arquivo `%s' para leitura: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "`%s', linha %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Erro em %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Aviso em %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Sinalizador desconhecido(%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "a linha no campo `%s parece ser codificado em UTF-8, recodificar" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "campo de controle `%s' já definido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "campo de controle `%s' não reconhecido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "" "campo `%s' na seção errada (faltando linha em branco antes do campo?)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "erro de sintexe - campo não especificado" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "o campo `%s' não pode ser constituído por múltiplas linhas" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "erro de sintaxe nos arquivos de controle: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "Arquivo `%s' ainda não analisado." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "seção desconhecida: `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "valor de `%s' não especificado" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "a primeira linha não contém campo `Document' válido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "valor inválido de campo 'Document'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(usando `% s' como o diretório raiz)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "versão do arquivo doc-base não suportada: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "formato `%s' já definido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "formato `%s' não é suportado" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "valor `%s' em falta para o formato `% s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "valor `% s' tem de ser especificado com um caminho absoluto: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "arquivo `%s' não existe" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "valor `%s' não especificado para o formato `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "valor `% s' tem de ser especificado com um caminho absoluto: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "máscara de arquivo `%s' não encontrou nenhum arquivo" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "nenhuma seção `Format' encontrada" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "todas as seções `Format' são inválidas" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---informações-do-documento---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---descrição-do-formato---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---informação-do-status---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "" "Id do documento em `%s' não corresponde a nossa id de documento (%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "`%s' contém erros, não registrando." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "Arquivo `%s' não está registrado, não pode ser removido." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "Descadastrando todos os arquivos de controle do documento `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Não é possível remover arquivo `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Não é possível abrir arquivo `%s' para escrever: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Não é possível fechar arquivo `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Arquivo `%s' não registrado, desde que sua atual id de documento `%s' não " "corresponde a sua id de documento salva `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "" "Erro durante a fundição de %s com %s: valores de %s são inconsistentes." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "Erro durante a fundição de %s com %s: formato %s já definido." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "Documento `%s' ainda não está fundido" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "`%s' ainda não foi criado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Modo já definido: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Valor da opção `%s' ignorado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Modo desconhecido." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "Arquivo doc-base `%s' não existe." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "%s: Erro fatal encontrado, o arquivo não será registrado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "%d aviso ou não fatal erro encontrado." msgstr[1] "%d avisos ou não fatais erros encontrados." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: Não foram encontrados problemas." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "Documento `%s' não está registrado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "É inválido o argumento `%s' passado para opção `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper foi removido, forçando recadastramento de todos os documentos." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper foi instalado, forçando recadastramento de todos os documentos." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d removeu arquivo doc-base" msgstr[1] "%d removeu arquivos doc-base" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d alterou arquivo doc-base" msgstr[1] "%d alterou arquivos doc-base" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d adicionou arquivo doc-base" msgstr[1] "%d adicionou arquivos doc-base" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "Processando %s" #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Arquivo %d doc-base não registrado, " msgstr[1] "Arquivos %d doc-base não registrados, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Recadastrando arquivo doc-base %d..." msgstr[1] "Recadastrando arquivos doc-base %d..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Arquivo %d doc-base não registrado..." msgstr[1] "Arquivos %d doc-base não registrados..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Registrando arquivo doc-base %d..." msgstr[1] "Registrando arquivos doc-base %d..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Ignorando documento não registrado `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Tentando remover documento `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Ignorando arquivo não registrado `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Tentando instalar arquivo `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s iniciando." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Registrando documentos com %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "Pulando execução de %s - %s pacote não parece estar instalado" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s finalizado." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Pulando registro de %s por causa de --no-update-menus." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Documentos não registrados de %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Removendo arquivo scrollkeeper OMF `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Não é possível excluir diretório `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "Status do Scrollkeeper foi modificado: %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "Status do Scrollkeeper definido para %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Não há argumentos passados para %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Executando `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Erro ocorrido durante a execução de `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Pulando execução de `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Erro interno: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Erro de baco de dados: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Executando manipulador de erros fatais." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Sinal %s recebido, terminando." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Ignorar sinais." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Restaurar sinais." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Sinais de configuração." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Argumento de IgnoreRestoreSignals() inválido: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Contador (%d) em IgnoreRestoreSignals(%s) inválido." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/jade.po0000644000000000000000000007161612743725406016770 0ustar # Portuguese (Brazil) translation for openjade # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the openjade package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openjade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-29 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-21 19:46+0000\n" "Last-Translator: João Vicente P. Reis Fo. \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "não pode abrir o arquivo de saída %1 (%2)" msgid "unknown output type %1" msgstr "tipo de saída desconhecido %1" msgid "empty output filename" msgstr "nome de arquivo de saída vazio" msgid "Use the backend %1." msgstr "Utilizar o backend %1" msgid "Send output to %1." msgstr "Enviar saída para %1." msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" msgid "could not convert system identifier %1 to a single filename" msgstr "" "não foi possível converter o identificador de sistema %1 para um único nome " "de arquivo" msgid "" "missing table column flow object (table-auto-width feature not fully " "supported)" msgstr "" "falta coluna da tabela do objeto flutuante (largura automática da tabela não " "é totalmente suportada)" msgid "nested tables are not allowed in RTF" msgstr "tabelas aninhadas não são permitidas no RTF" msgid "could not embed %1 with clsid %2" msgstr "Não foi possível encaixar %1 com clsid %2" msgid "" "TeX backend does not currently support references to page numbers of nodes " "other than elements" msgstr "" "TeX backend não suporta atualmente referências aos números de página dos nós " "à exceção dos elementos" msgid "" "TeX backend does not currently support links to nodes other than elements" msgstr "" "TeX backend não suporta atualmente ligações aos números de página dos nós à " "exceção dos elementos" msgid "TeX backend does not currently support links to entities" msgstr "TeX backend não suporta atualmente ligações às entidades" msgid "TeX backend does not currently support links to other SGML documents" msgstr "" "TeX backend não suporta atualmente ligações para outros documentos SGML" msgid "TeX backend does not currently support HyTime linkends" msgstr "TeX backend não suporta atualmente linkends de HyTime" msgid "TeX backend does not currently support TEI links" msgstr "TeX backend não suporta atualmente ligações a TEI" msgid "TeX backend does not currently support glyph substitution tables" msgstr "" "TeX backend não suporta atualmente tabelas de substituições de glifos" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 versão %2" msgid "no DSSSL specification: use -d to specify" msgstr "Especificação DSSSL faltando: use -d para especificar" msgid "" "no applicable processing instruction with title %1; available titles: %2" msgstr "" "nenhuma instrução de processamento aplicável com o título %1; títulos " "disponíveis: %2." msgid "" "Options with a \"doc-\"/\"spec-\" prefix apply only to the " "document/specification." msgstr "" "Opções com o prefixo \"doc-\"/\"spec-\" são aplicáveis somente ao " "documento/especificação." msgid "Enable experimental DSSSL extensions." msgstr "Habilitar extensões DSSSL experimentais." msgid "Debug mode." msgstr "Modo de depuração." msgid "Use DSSSL specification %1." msgstr "Utilize especificação DSSSL %1." msgid "Use DSSSL specification with title %1." msgstr "Utilizar especificação DSSSL com o título %1." msgid "Pretend that %1 appeared in the specification." msgstr "Fingir que %1 aparece na especificação" msgid "Strict DSSSL compliance mode." msgstr "Modo de conformidade estrita DSSSL." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Mostrar entidades abertas em mensagens de erro." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Mostrar elementos abertos em mensagens de erro." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Mostrar números de erros em mensagens de erro." msgid "Show references in error messages." msgstr "Mostrar referências em mensagens de erro." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Definir o paramêtro da entidade %1 como \"INCLUDE\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Habilita aviso %1." msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "DEFINITION" msgstr "DEFINIÇÃO" msgid "NAME" msgstr "NOME" msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo não esperado" msgid "invalid character" msgstr "caracter inválido" msgid "invalid character after '#'" msgstr "caractere inválido após '#'" msgid "unknown #! named constant %1" msgstr "nNome de constante %2 desconhecido #!" msgid "unexpected token %1" msgstr "símbolo %1 inesperado" msgid "string with no closing quote" msgstr "string sem aspas de fechamento." msgid "missing closing parenthesis" msgstr "faltando parênteses de fechamento" msgid "invalid number %1" msgstr "número inválido %1" msgid "invalid AFII glyph identifier %1" msgstr "glifo AFII identificador %1" msgid "call of non-function object %1" msgstr "chamada a objeto %1 sem função." msgid "too many arguments for function" msgstr "muitos argumentos para função" msgid "odd number of keyword/value arguments" msgstr "número de argumento para palavras-chave/valores inadequado" msgid "missing argument for function call" msgstr "faltando argumento para chamada de função" msgid "syntactic keyword %1 used as variable" msgstr "palavra-chave sintática %1 usada como variável" msgid "reference to undefined variable %1" msgstr "referência para variável não definida %1" msgid "no character with name %1" msgstr "nenhum caractere com o nome %1" msgid "unknown top level form %1" msgstr "forma superior %1 desconhecida" msgid "bad form %1 in mode group" msgstr "péssima forma %1 no modo grupo" msgid "identifier %1 already defined in same part" msgstr "identificador %1 já definido na mesma parte" msgid "first definition was here" msgstr "primeira definição foi aqui" msgid "loop in specification of value of %1" msgstr "loop na especificaçao do valor %1" msgid "argument out of range" msgstr "argumento fora dos limites" msgid "loop in specification of value of unit %1" msgstr "loop na especificaçao do valor da unidade %1" msgid "bad value specified for unit %1" msgstr "valor inadequado especificado para a unidade %1" msgid "unit %1 already defined in same part" msgstr "unidade %1 já foi definida na mesma parte" msgid "quantity %1 undefined" msgstr "quantidade %1 não definida" msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensões incompatíveis" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a boolean" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um boolean" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a pair" msgstr "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é um par" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a symbol" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um símbolo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string" msgstr "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é uma string" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string or symbol" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma string ou " "símbolo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a char" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um caracter" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an ISO8601 time string" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma string de hora " "ISO8601" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a style" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um estilo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an exact integer" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um inteiro exato" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma quantidade" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a color-space" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um espaço de cores" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a number" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um número" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a sosofo" msgstr "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é um sosofo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an optional singleton " "node list" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista de nó " "singular opcional" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a singleton node list" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista de nó " "singular" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a node list" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista de nós" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a named node list" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista de nós " "nomeada" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a length or length-spec" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é tamanho ou " "especificação de tamanho" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity or length-spec" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é quantidade ou " "especificação de tamanho" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer or the symbol " "\"force\"" msgstr "" "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é um inteiro ou um " "\"force\" símbolo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an address" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um endereço" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-id" msgstr "" "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é identificador de " "glifo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-subst-table" msgstr "" "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é uma tabela de " "substituição de glifos" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of pairs of glyph-" "ids" msgstr "" "argumento %2 de tipo errado para a primitiva %1: %3 não é uma lista de pares " "de identificadores de glifos" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a procedure" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um procedimento" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a vector" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um vetor" msgid "root rule already defined in same part with same importance" msgstr "regra raiz já definida na mesma parte com a mesma importância" msgid "initial value already declared for characteristic %1 in same part" msgstr "valor inicial já declarado para a característica %1 na mesma parte" msgid "first declaration was here" msgstr "a primeira declaração foi aqui" msgid "%1 is not a valid keyword in a style expression" msgstr "%1 não é uma palavra-chave válida na expressão de estilo" msgid "" "%1 is not a valid keyword in a make expression for flow object class %2" msgstr "" "%1 não é um palavra chave válido em uma expressão do make para a classe %2 " "do objeto do fluxo" msgid "%1 is not the name of any flow object class" msgstr "%1 não é o nome de nenhuma classe do objeto do fluxo" msgid "" "content expression cannot be specified in make expression for atomic flow " "object class %1" msgstr "" "a expressão satisfeita não pode ser especificada dentro faz a expressão para " "a classe atômica %1 do objeto do fluxo" msgid "value for \"label:\" not a symbol" msgstr "valor de \"label: \" não é símbolo" msgid "no port for label %1" msgstr "nenhum porto para label %1" msgid "invalid content map" msgstr "mapa de conteúdo inválivo" msgid "content map references non-existent port %1" msgstr "porto inexistente satisfeito %1 das referências de mapa" msgid "invalid value for %1 characteristic" msgstr "valor inválido para a característica %1" msgid "no clause in cond expression matched" msgstr "sem cláusula na combinação da expressão condicional" msgid "no clause in case expression matched %1" msgstr "sem cláusula na combinação da expressão causal %1" msgid "expected \"else\" not %1" msgstr "\"else\" esperado, não %1" msgid "" "sorry, cannot handle unresolvable quantities in datums in case expression" msgstr "" "lamento, não há como manipular quantidades indefinidas nos dados da " "expressão causal" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" msgid "procedure does not have %1 keyword argument" msgstr "procedimento não tem o argumento %1 como palavra-chave" msgid "argument not a keyword" msgstr "argumento não é uma palavra-chave" msgid "" "specification document does not have the DSSSL architecture as a base " "architecture" msgstr "" "documento de especificação não tem arquitetura DSSSL como arquitetura básica" msgid "" "specification document did not contain a style-specification-body element" msgstr "" "documento de especificação não continha um elemento de especificação de " "corpo de estilo" msgid "unknown character name %1" msgstr "nome de caracter %1 não conhecido" msgid "attempt to use current node when there is none" msgstr "tentativa de usar o nó atual quando não há nenhum" msgid "attempt to process node in illegal context" msgstr "tentativa de processar um nó em um contexto ilegal" msgid "radix must be 2, 8, 10 or 16" msgstr "radix deve ser 2, 8, 10 ou 16" msgid "this context requires a sosofo" msgstr "este contexto requer um sosofo" msgid "this context requires a style object" msgstr "esse contexto requer um objeto de estilo" msgid "procedure can only be used in evaluation of characteristic value" msgstr "" "procedimento pode ser usado somente na avaliação de um valor característico" msgid "%1 color requires three arguments" msgstr "a cor %1 requer três argumentos" msgid "arguments for %1 color must be numbers" msgstr "argumentos para a cor %1 devem ser números" msgid "arguments for %1 color must be in the range 0 to 1" msgstr "argumentos para a cor %1 devem estar na faixa entre 0 e 1" msgid "result of procedure in %1 color must be a number" msgstr "resultado do procedimento na cor %1 deve ser um número" msgid "unknown color-space family %1" msgstr "espaço de cores da família %1 desconhecido" msgid "%1 color-space family does not take any arguments" msgstr "espaço de cores da família %1 não requer argumentos" msgid "invalid parameters for %1 color-space family" msgstr "parametros inválidos para espaço de cores da família %1" msgid "%1 is not a pre-defined inherited characteristic" msgstr "%1 não é uma característica herdada pré-definida" msgid "invalid number format %1" msgstr "formato de número %1 inválido" msgid "invalid character %1 in public identifier" msgstr "caracter %1 inválido em identificador público" msgid "debug %1" msgstr "depuração %1" msgid "circular use of specification parts" msgstr "uso circular de partes da especificação" msgid "no style-specification or external-specification with ID %1" msgstr "não há especificação de estilo ou especificação externa com ID %1" msgid "" "document did not contain any style-specifications or external-specifications" msgstr "" "documento não continha nenhuma especificação de estilo ou especificação " "externa" msgid "table-cell flow object not inside a table" msgstr "objeto de fluxo de célula de tabela está fora de uma tabela" msgid "table-row flow object not inside a table" msgstr "objeto de fluxo de linha de tabela está fora de uma tabela" msgid "no value for node property %1" msgstr "não há valor para propriedade do nó %1" msgid "value returned by procedure was not a node-list" msgstr "valor referenciado pelo procedimento não era uma lista de nós" msgid "called from here" msgstr "chamado daqui" msgid "called from here...(%1 calls omitted)" msgstr "chamado daqui...(%1 chamadas omitidas)" msgid "node processing loop detected" msgstr "laço de processamento de nó detectado" msgid "unquote-splicing expression does not evaluate to a list" msgstr "unquote-expressão de emenda não avalia a uma lista" msgid "object is read-only" msgstr "objeto é somente leitura" msgid "assignment to top-level variable %1" msgstr "atribuição ao mais alto nível variável 1%" msgid "invalid call to continuation" msgstr "chamada inválida para continuação" msgid "empty generic identifier in pattern" msgstr "identificador genérico vazio no padrão" msgid "pattern is not a list" msgstr "padrão não é uma lista" msgid "%1 cannot be used as a generic identifier in a pattern" msgstr "%1 não pode ser usado como identificador genérico no padrão" msgid "%1 cannot occur in a pattern" msgstr "%1 não pode ocorrer em um padrão" msgid "value missing for qualifier in pattern" msgstr "valor faltante para qualificador no padrão" msgid "unknown pattern qualifier %1" msgstr "padrão qualificador %1 desconhecido" msgid "bad value %1 for %2 qualifier in pattern" msgstr "valor errado %1 para o qualificador %2 no padrão" msgid "repeat qualifier not allowed inside children qualifier" msgstr "" "repetição de qualificador não é permitida dentro do qualificador filho" msgid "bad value for attributes qualifier in pattern" msgstr "valor ruim para qualificador de atributos no padrão" msgid "characteristic %1 applied in style rule with same specificity" msgstr "" "característica %1 aplicada na regra de estilo com mesma especificidade" msgid "other style rule is here" msgstr "outra regra de estilo está aqui" msgid "node matches more than one pattern with the same specificity" msgstr "mais de um nó corresponde ao padrão com a mesma especificidade" msgid "reference to uninitialized variable %1" msgstr "referência a variável não inicializada %1" msgid "circular use of actual value of characteristic %1" msgstr "uso circular de valor atual da característica %1" msgid "characteristic %1 already defined in same part" msgstr "característica %1 já definida na mesma parte" msgid "flow object class %1 already defined in same part" msgstr "classe de objeto de fluxo %1 já foi definida na mesma parte" msgid "mode %1 not defined" msgstr "modo %1 não está definido" msgid "duplicate character name %1" msgstr "nome de caracter %1 duplicado" msgid "duplicate SDATA entity name %1" msgstr "nome duplicado da entidade SDATA %1" msgid "duplicate SDATA entity text %1" msgstr "texto duplicado da entidade SDATA %1" msgid "unsupported declaration will be ignored" msgstr "declaração não suportada será ignorada" msgid "unsupported character repertoire %1 will be ignored" msgstr "repertório de caracteres não suportados %1 será ignorado" msgid "error in declaration element" msgstr "erro no elemento da declaração" msgid "%1 is not a valid identifier" msgstr "%1 não é um identificador válido" msgid "error in language definition" msgstr "erro na definição de linguagem" msgid "no current language" msgstr "não há linguagem atual" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a language" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma linguagem" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a positive integer" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um inteiro positivo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é um inteiro" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a keyword" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma palavra-chave" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an alist" msgstr "%2 argumento para primitiva %1 of tipo errado: %3 não é um alist" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of characters" msgstr "" "argumento %2 para a primitiva %1 de tipo errado: %3 não é uma lista de " "caracteres" msgid "%2 argument for primitive %1 has wrong length" msgstr "argumento %2 para a primitiva %1 tem o tamanho errado" msgid "quantity %1 can't be represented exactly" msgstr "quantidade %1 não pode ser representada exatamente" msgid "default language already declared in this part" msgstr "a linguagem padrão já foi declarada nesta parte" msgid "%1 not a language as required in a default-language-declaration" msgstr "" "%1 não é uma linguagem da forma requerida em uma declaração de linguagem " "padrão" msgid "%1 not a valid unit name" msgstr "%1 não é um nome de unidade válido" msgid "%1 not a valid character name" msgstr "%1 não é um nome de caracter válido" msgid "%1 not a valid character number" msgstr "%1 não é um número de caracter válido" msgid "unknown character property %1" msgstr "propriedade %1 do caracter desconhecida" msgid "error in character property declaration" msgstr "erro na declaração de propriedade do caracter" msgid "character property %1 already declared in same part" msgstr "propriedade %1 do caracter já declarada na mesma parte" msgid "added value for character property %1 already declared in same part" msgstr "" "valor adicionado para a propriedade %1 do caracter já declarado na mesma " "parte" msgid "previous declaration was here" msgstr "a declaração anterior foi aqui" msgid "value returned by procedure was not a sosofo" msgstr "valor retornado pelo procedimento não foi um sosofo" msgid "loop in specification of value of character property %1" msgstr "Loop na especificação do valor da propriedade do caractere %1" msgid "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer" msgstr "" "valor para propriedade %1 do caracter de tipo errado: %2 não é um inteiro" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer or the " "value \"#f\"" msgstr "" "valor para propriedade %1 do caracter de tipo errado: %2 não é um inteiro ou " "o valor \"#f\"" msgid "%1 not a style or transformation language feature" msgstr "" "%1 não é um recurso da linguagem de estilo ou da linguagem de tranformação" msgid "undeclared use of feature %1" msgstr "uso não declarado do recurso %1" msgid "feature %1 not supported" msgstr "recurso %1 não é suportado" msgid "feature %1 only partially supported" msgstr "recurso %1 é apenas parcialmente suportado" msgid "only allowed in style language" msgstr "somente permitido na linguagem de estilo" msgid "only allowed in transformation language" msgstr "somente permitido na linguagem de transformação" msgid "style and transformation language parts mixed" msgstr "partes da linguagem de estilo e transformação misturadas" msgid "specification is marked as partial" msgstr "especificação está marcada como parcial" msgid "grove plan excluding module %1 not supported" msgstr "grove plano excluindo módulo %1 não suportado" msgid "grove plan including module %1 not supported" msgstr "grove plano incluindo módulo %1 não suportado" msgid "%1 not an SGML property set module" msgstr "%1 não é um módulo de definição de propriedade SGML" msgid "" "Function for char-map characteristic returned non-char object %2 for " "character %1" msgstr "" "função para característica de mapa de char retornou o objeto que não é char " "%2 para o caractere %1" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not a public identifier or " "the value \"#f\"" msgstr "" "valor para propriedade de caracter %1 de tipo errado: %2 não é um " "identificador público do valor \"#f\"" msgid "variable %1 occurs more than once in bindings" msgstr "variável %1 ocorre mais de uma vez em bindings" msgid "exactly one of node:, subgrove: and class: needed" msgstr "exatamente um de nó:, subgrove: e classe: necessários" msgid "add:, null:, remove:, children:, sub: make no sense with subgrove:" msgstr "" "add:, null:, remove:, children:, sub: não fazem sentido com subgrove:" msgid "remove: makes no sense with class:" msgstr "remover: não faz sentido para classe:" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a subgrove-spec" msgstr "" "%2 argumento para primitiva %1 de tipo errado: %3 não um subgrove-spec" msgid "wrong type: %1 not a list of create-specs" msgstr "tipo errado: %1 não é uma lista de especificações para criação" msgid "wrong type: %1 not a create-spec or list of create-specs" msgstr "" "tipo errado: %1 não é um objeto de especificações para criação ou uma lista " "deles" msgid "query expression: %1 not a node list" msgstr "expressão de consulta: %1 não é uma lista de nó" msgid "priority expression: %1 not an exact integer" msgstr "expressão de prioridade: %1 não é um inteiro exato" msgid "" "flow objects at the root must be all of class scroll or all of class page-" "sequence or simple-page-sequence" msgstr "" "objetos de fluxo na raiz devem ser todos de classe de rolagem ou todos de " "classe de seqüência de página ou seqüência de página simples" msgid "current flow parent has no principal port" msgstr "pai de fluxo corrente não tem porta principal" msgid "this flow object requires a paragraph as an ancestor flow object" msgstr "" "este objeto de fluxo requer um parágrafo como ancestral de objeto de fluxo" msgid "flow object not accepted by port; only inline flow objects accepted" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta; apenas fluxo de objetos em linha " "aceitos" msgid "flow object not accepted by port; only display flow objects accepted" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta; apenas exibir fluxo de objetos aceitos" msgid "" "flow object not accepted by port; only display or inline flow objects " "accepted" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta; apenas exibir ou fluxo de objetos em " "linha aceitos" msgid "" "flow object not accepted in a paragraph; only inline, display or paragraph-" "break flow objects accepted" msgstr "" "objetos de fluxo não são aceitos em um parágrafo; somente objetos de fluxo " "inline, de exibição ou de quebra de parágrafo são aceitos." msgid "" "a side-by-side flow object only accepts side-by-side-item flow objects as " "children" msgstr "" "um objeto de fluxo lado-a-lado aceita somente outros objetos de fluxo de " "item lado-a-lado como filhos." msgid "" "flow object not accepted by port; only math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character and alignment-point flow objects accepted" msgstr "" "objeto de fluxo não aceito pela porta; somente objetos de fluxo math-" "sequence, unmath, subscript, superscript, script, mark, fence, fraction, " "radical, math-operator, grid, character e alignment-point são aceitos." msgid "flow object not accepted by port; must be grid-cell" msgstr "objeto de fluxo não aceito pela porta; deve ser grid-cell" msgid "" "flow object not accepted by port; only a single character flow object " "accepted" msgstr "" "objeto de fluxo não aceito pela porta; somente objetos de caractere único " "são aceitos." msgid "" "flow object not accepted by port; in a table, only either table-part flow " "objects or table-column flow objects followed by table-row or table-cell " "flow objects are allowed" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta, em uma tabela, só o quadro ou objetos " "de fluxo parcial ou mesa-objetos coluna fluxo seguido de mesa de linha ou de " "tabela de objetos de fluxo de células são permitidos" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-row or table-cell flow objects " "accepted" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta; tabela única linha ou tabela de " "objetos de célula de fluxo aceita" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-column flow objects followed by " "table-row or table-cell flow objects allowd" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pela porta; tabela única coluna objetos fluxo " "seguido de mesa de linha ou de mesa-objetos célula de fluxo permitida" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-cell flow objects accepted" msgstr "" "fluxo de objeto não aceito pelo porto; tabela somente objetos de célula de " "fluxo aceita" msgid "priority-expression must be a number" msgstr "expressão de prioridade deve ser um número" msgid "query-expression must be a node-list" msgstr "expressão de consulta deve ser uma lista-nó" msgid "Sorry, non-integral priorities not implemented" msgstr "Desculpe, prioridades não integrais não implementados" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/m17n-db.po0000644000000000000000000004135112743725406017223 0ustar # Brazilian Portuguese translation for m17n-db # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-26 16:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 23:12+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: MIM/cmc-kbd.mim:26 msgid "" "Cham input method simulating Cham keyboard.\n" "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n" "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n" "Backspace and Delete also work in the manner of visual order." msgstr "" "Cham método de entrada de teclado simulando Cham.\n" "Cham caracteres são codificados em ordem lógica na memória e nos arquivos.\n" "Mas, você pode digitar o texto Cham em ordem visual com este método de " "entrada.\n" "Retrocesso e Delete também o trabalho da maneira de ordem visual." #: MIM/fr-azerty.mim:26 #, lisp-format msgid "" "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n" "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n" "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n" "inputting \"<\" and \">\". As a normal English keyboard doesn't\n" "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n" "respectively." msgstr "" "Simulando um teclado Azerty em um teclado americano.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !\n" "\n" "\"[\" e \"{\" são usados como teclas mortas para digitar um caráter com\n" "acento circunflexo e trema respectivamente (ex: '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "\"Alt-2\" e \"Alt-7\" são usados como teclas mortas parar digitar um " "caráter\n" "com til e grave respectivamente (ex: 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "\"Ctrl-Alt-2\" e \"Ctrl-Alt-7\" podem ser usados como \"Alt-2\" e \"Alt-7\"\n" "respectivamente.\n" "\n" "O teclado Azerty tem mais uma tecla no canto inferior esquerdo para\n" "inserir \"<\" e \">\". Como um teclado inglês comum não tem tal tecla à " "esquerda, digite \"<\" e \">\" duas vezes para \"<\" e \">\" respectivamente." #: MIM/global.mim:25 msgid "" "Global variable and command definitions.\n" "This is actually not an input method, but provides documents,\n" "default values of global variables, and default key-bindings of\n" "global commands." msgstr "" "Variáveis globais e definição dos comandos.\n" "Na verdade, isto não é um método de entrada, mas fornece documentos,\n" "valores padrões das variáveis globais, e o padrão de atalhos dos\n" "comandos globais." #: MIM/global.mim:32 msgid "" "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n" "Value must be an integer.\n" "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n" "by how candiates are grouped in an input method source file." msgstr "" "Número máximo de candidatos em um grupo de candidatos.\n" "O valor deve ser inteiro.\n" "Se o valor não for positivo, o número de candidato em um grupo é decidido\n" "pela forma que os candidatos são agrupados em um arquivo fonte de entrada de " "método." #: MIM/global.mim:39 msgid "" "Character set to limit candidates.\n" "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n" "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n" "to the specified character set is ignored." msgstr "" "Conjunto de caracteres para limitar candidatos.\n" "Valor deve ser um símbolo que representa um conjunto caractere, ou nulo.\n" "Se o valor não é nulo, um candidato contendo caracteres não pertencentes\n" "para o conjunto de caracteres especificado é ignorado." #: MIM/global.mim:60 msgid "" "Commit\n" "Commit the preedit text" msgstr "" "Enviar\n" "Enviar o texto pré-editado" #: MIM/global.mim:64 msgid "" "Convert\n" "Convert the preedit text" msgstr "" "Converter\n" "Converter o texto pré-editado" #: MIM/global.mim:68 msgid "" "Revert\n" "Revert the conversion" msgstr "" "Reverter\n" "Reverte a conversão" #: MIM/global.mim:72 msgid "" "Previous candidate\n" "Spot the previous candidate" msgstr "" "Candidato anterior\n" "Localizar o candidato anterior" #: MIM/global.mim:76 msgid "" "Next candidate\n" "Spot the next candidate" msgstr "" "Próximo candidato\n" "Localizar o próximo candidato" #: MIM/global.mim:80 msgid "" "First candidate\n" "Spot the first candidate in the current group" msgstr "" "Primeiro candidato\n" "Localizar o primeiro candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:84 msgid "" "Last candidate\n" "Spot the last candidate in the current group" msgstr "" "Último candidato\n" "Localizar o ultimo candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:88 msgid "" "Previous candidate group\n" "Move to the previous candidate group" msgstr "" "Grupo de candidatos anterior\n" "Mudar para o grupo de candidator anterior" #: MIM/global.mim:92 msgid "" "Next candidate group\n" "Move to the next candidate group" msgstr "" "Próximo grupo de candidatos\n" "Mudar para o próximo grupo de candidatos" #: MIM/global.mim:96 msgid "" "Select the 1st candidate\n" "Select the first candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 1º candidato\n" "Selecionar o primeiro candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:100 msgid "" "Select the 2nd candidate\n" "Select the second candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 2º candidato\n" "Selecionar o segundo candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:104 msgid "" "Select the 3rd candidate\n" "Select the third candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 3º candidato\n" "Selecionar o terceiro candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:108 msgid "" "Select the 4th candidate\n" "Select the fourth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 4º candidato\n" "Selecionar o quarto candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:112 msgid "" "Select the 5th candidate\n" "Select the fifth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 5º candidato\n" "Selecionar o quinto candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:116 msgid "" "Select the 6th candidate\n" "Select the sixth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 6º candidato\n" "Selecionar o sexto candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:120 msgid "" "Select the 7th candidate\n" "Select the seventh candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 7º candidato\n" "Selecionar o sétimo candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:124 msgid "" "select the 8th candidate\n" "Select the eighth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 8º candidato\n" "Selecionar o oitavo candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:128 msgid "" "Select the 9th candidate\n" "Select the ninth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 9º candidato\n" "Selecionar o nono candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:132 msgid "" "Select the 10th candidate\n" "Select the tenth candidate in the current group" msgstr "" "Selecionar o 10º candidato\n" "Selecionar o décimo candidato no grupo atual" #: MIM/global.mim:136 msgid "" "Previous character\n" "Move to the previous character in the preedit text" msgstr "" "Caráter anterior\n" "Mudar para o caráter anterior no texto pré-editado" #: MIM/global.mim:140 msgid "" "Next character\n" "Move to the next character in the preedit text" msgstr "" "Próximo caráter\n" "Mudar para o próximo carater no texto pré-editado" #: MIM/global.mim:144 msgid "" "Fist character\n" "Move to the first character in the preedit text" msgstr "" "Primeiro caráter\n" "Mudar para o primeiro caráter no texto pré-editado" #: MIM/global.mim:148 msgid "" "Last character\n" "Move to the last character in the preedit text" msgstr "" "Último caractere\n" "Mover para o último caractere no texto pré-edição" #: MIM/global.mim:152 msgid "" "Delete char backward\n" "Delete the previous character in the preedit text" msgstr "" "Excluir caractere anterior\n" "Excluir o caractere anterior do texto pré-edição" #: MIM/global.mim:156 msgid "" "Delete char\n" "Delete the following character in the preedit text" msgstr "" "Excluir caractere\n" "Excluir o carácter seguinte no texto pré-edição" #: MIM/global.mim:160 msgid "" "Previous segment\n" "Move to the previous segment in the preedit text" msgstr "" "Segmento anterior\n" "Mover para o segmento anterior do texto pré-edição" #: MIM/global.mim:164 msgid "" "Next segment\n" "Move to the next segment in the preedit text" msgstr "" "Próximo segmento\n" "Mover para o próximo segmento do texto pré-edição" #: MIM/global.mim:168 msgid "" "First segment\n" "Move to the first segment in the preedit text" msgstr "" "Primeiro segmento\n" "Mover para o primeiro segmento do texto pré-edição" #: MIM/global.mim:172 msgid "" "Last segment\n" "Move to the last segment in the preedit text" msgstr "" "Último segmento\n" "Mover para o último segmento do texto pré-edição" #: MIM/global.mim:176 msgid "" "Extend segment\n" "Extend the current segment length to the tail" msgstr "" "Estender segmento\n" "Estender o comprimento do segmento atual para a cauda" #: MIM/global.mim:180 msgid "" "Shrink segment\n" "Shrink the current segment length from the tail" msgstr "" "Encolher segmentos\n" "Diminuir o comprimento do segmento atual da cauda" #: MIM/global.mim:184 msgid "" "Reload input method\n" "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n" "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n" "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n" "should not be used in a map of an input method." msgstr "" "Método de entrada de recarga\n" "Atualizar o método de entrada (e configuração se houver) e recém-iniciá-lo.\n" "Note-se que o comprimento da sequência de teclas-ligadas para este comando " "deve ser 1.\n" "Este é um dos comandos especiais reservados pela biblioteca m17n, e\n" "não deve ser usado em um mapa de um método de entrada." #: MIM/si-wijesekera.mim:36 msgid "" "Surrounding text vs. preedit.\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Texto ao redor verso pré-edição.\n" "Se 1, tente usar texto ao redor. Caso contrário, use pré-edição." #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33 msgid "" "Surrounding text vs. preedit\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Texto ao redor verso pré-edição\n" "Se 1, tente usar texto ao redor. Caso contrário, use pré-edição." #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35 msgid "" "Acceptance level\n" "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n" "0 accepts any key sequence. 2 accepts only orthographic ones.\n" "1 is somewhere between." msgstr "" "nível de aceitação\n" "O nível de aceitação sequência de caracteres definidos no WTT 2.0.\n" "0 aceita qualquer sequência de teclas. 2 aceita apenas as ortográficas.\n" "Um está em algum lugar entre eles." #: MIM/unicode.mim:26 msgid "" "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n" "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n" "of a Unicode character code.\n" msgstr "" "Método de entrada para caracteres Unicode usando hexadigits BMP.\n" "C-u tipo seguido por quatro números hexadecimal [0-9A-Fa-f]\n" "de um código de caracteres Unicode.\n" #: MIM/unicode.mim:34 msgid "" "Preedit prompt\n" "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers." msgstr "" "Pré-edição rápida\n" "Sequência de prompt mostrado na área de pré-edição ao digitar números " "hexadecimais." #: MIM/unicode.mim:38 msgid "" "Start Unicode\n" "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character." msgstr "" "Iniciar Unicode\n" "Comece a digitar números em hexadecimal de caracteres Unicode." #: MIM/vi-tcvn.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnames método de entrada usando a sequência de TCVN6064.\n" "Digitando barra invertida ('\\') alterna o modo normal eo modo de Inglês.\n" "As seguintes variáveis ​​são personalizáveis:\n" "mark-tom-sobre-passado: controle de posição da marca de tom em casos " "duvidosos\n" "backspace-is-undo: controlar a ação da tecla Retrocesso (apagar ou desfazer)" #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36 msgid "" "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n" "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n" "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Otherwise, put tone mark on the last vowel." msgstr "" "Sinal para controlar a posição tom marca em casos duvidosos.\n" "Se esta variável for 0 (o padrão), coloque marca o tom na primeira vogal\n" "em tais casos duvidosos como \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Caso contrário, coloca marca de tom na última vogal." #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43 msgid "" "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n" "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n" "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." msgstr "" "Bandeira para controlar a ação dos principais Retrocessos (apagar ou " "desfazer).\n" "Se esta variável for 0 (o padrão), exclui Retrocesso chave anterior\n" "personagem (por exemplo, \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "Se o valor for 1, tecla Retrocesso desfaz a chave anterior\n" "(por exemplo, \"q u a i s BS\" => \"quai\")." #: MIM/vi-telex.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnames método de entrada usando a sequência de teclas TELEX.\n" "Digitando barra invertida ('\\') alterna o modo normal eo modo de Inglês.\n" "As seguintes variáveis ​​são personalizáveis:\n" "marcar-tom-sobre-passado: controle de posição da marca de tom em casos " "duvidosos\n" "retrocesso-é-desfazer: controlar a ação da tecla Retrocesso (apagar ou " "desfazer)" #: MIM/vi-viqr.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnames método de entrada usando a sequência de teclas VIQR.\n" "Digitando barra invertida ('\\') alterna o modo normal e o modo de Inglês.\n" "As seguintes variáveis ​​são personalizáveis:\n" "marcar-tom-sobre-passado: controle de posição da marca de tom em casos " "duvidosos\n" "retrocesso-é-desfazer: controlar a ação da tecla Retrocesso (apagar ou " "desfazer)" #: MIM/vi-vni.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vietnames método de entrada usando a sequência de teclas VNI.\n" "Digitando barra invertida ('\\') alterna o modo normal e o modo de Inglês.\n" "As seguintes variáveis ​​são personalizáveis:\n" "marcar-tom-sobre-passado: controle de posição da marca de tom em casos " "duvidosos\n" "retrocesso-é-desfazer: controlar a ação da tecla Retrocesso (apagar ou " "desfazer)" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001645612743725406017347 0ustar # indent: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the translation to Galician (gl) by # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent 2.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:53+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "utilizar: indent arquivo [-o arquivo_de_saida ] [ opções ]\n" " indent arquivo1 arquivo2 ... arquivoN [ opções ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: faltando argumento para parâmetro %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s\"\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "opção: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: opção ``%s'' requer um parâmetro numérico\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: erro interno: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "O Perfil contém um comentário não terminado" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "O Perfil contém caracteres inaceitáveis" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "Arquivo nomeado pela variável de ambiente %s não existe ou não está legível" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: Valor estranho do controle de versão\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: Usando existentes-numeradas\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Impossível criar um nome de backup de %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Impossível abrir arquivo de backup %s" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Impossível gravar no arquivo de backup %s" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "" "Impossível preservar o horário de modificação do arquivo de backup %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Memória virtual esgotada.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Erro Fatal: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Erro do Sistema: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "EOF encontrado em comentário" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Linha cortada" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Final de arquivo inesperado" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Encontradas %d linhas de saída não-vazias e %d comentários\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Linhas com comentários)/(Linhas com código): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Linha cortada 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: apenas um arquivo de saída (o segundo era %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" "indent: apenas um arquivo de entrada quando se especifica um arquivo de " "saída\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: não se pode ter nomes de arquivo quando se especifica a entrada " "padrão\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "indent: apenas um arquivo de entrada quando se usa stdout\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "linha de comando" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Ler perfil %s\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Erro interno nos buffers" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Impossível abrir o arquivo de entrada %s" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Impossível obter informações do arquivo de entrada %s" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "Tamanho zero do arquivo %s" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "O arquivo %s é grande de mais para ler" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Problema de sistema lendo o arquivo %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Erro lendo o arquivo de entrada %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Erro ao fechar entrada do arquivo %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "Arquivo %s contem caractere nulo: não pode ser processado\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Constante de caracter sem terminador" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de string sem terminador" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" "ambigüidade na designação estilo antigo em \"=%c\". Assumindo \"= %c\"\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: impossível criar %s\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Impossível fechar o arquivo de saída %s" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Impossível conservar o horário de modificação do arquivo de saída %s" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "'else' sem o 'if'" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Erro de aninhamento de instruções." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Código desconhecido para o analisador" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "ParseStack [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "IMPOSSÍVEL ENCONTRAR O ARQUIVO '@'!" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000105172312743725406020273 0ustar # Portuguese (Brazil) translation for libgphoto2 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 23:12+0000\n" "Last-Translator: gabriell nascimento \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "A câmera aparenta não estar usando o armazenamento CompactFlash\n" "Infelizmente nós não suportamos o mesmo nesse momento :-(\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" "A câmera tirou %d fotos, e está usando o armazenamento CompactFlash.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "A turma do driver Agfa CL20 Linux!\n" " Mande um e-mail para cl20@poeml.de \n" " Visite nosso site http://cl20.poeml.de " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Sua câmera USB tem um chipset Aox.\n" "Imagens em baixa-resolução = %i\n" "Imagens em alta-resolução = %i\n" "Total de imagens = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Driver genérico Aox\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "Seu quadro de imagem USB tem um chipset AX203\n" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Molduras de imagens baseadas em AX203 vêm com uma variedade de resoluções.\n" "O driver gphoto para estes dispositivos permite que você baixe,\n" "carregue e exclua imagens da moldura de imagens." #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Driver de moldura de imagem AX203 USB\n" "Hans de Goede \n" "Este driver permite baixar, carregar e excluir imagens\n" "da moldura de imagens." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Configuração da moldura de imagens" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Sincronizar dados da moldura e hora com PC" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Numero de imagens: %i\n" "Versão do Firmware: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Engenharia reversa dos dados das imagens por:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implementado usando documentos encontrados\n" "na web. Permissão dada por Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório %s." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Não foi possível remover o diretório %s." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "chaves de trava falharam" #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*DESCONHECIDO*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: canon_usb_list_all_dirs() inicial falhou com o " "status %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: canon_usb_list_all_dirs() final falhou com o status " "%i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "" "Nome '%s' (%li caracteres) é muito longo; um máximo de 30 caracteres são " "permitidos." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "Letras minúsculas em %s não são permitidas." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: ERRO: mensagem inicial muito curta (%i < mínimo %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory: Extremidade do pacote alcançada ao examinar o " "primeiro dirent" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "canon_int_list_directory: encontrado nome de diretório truncado" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Arquivo protegido." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "" "Não foi possível extrair uma miniatura JPEG dos dados: Sem começo/fim" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "" "Não foi possível extrair miniatura JPEG dos dados: Dados não são JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "Parâmetro NULL \"%s\" em %s linha %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" "Não sei como lidar com câmera->porta->tipo valor %i também conhecido como " "0x%x na %s linha %i." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "FATAL ERRO: valor inicial CRC para comprimento %d desconhecido\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "não foi possível adivinhar o valor CRC inicial\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "atenção: CRC não checado (adicionar tam %d, valor 0x%04x) " "#########################\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Modo de compatibilidade" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Imagem Inteira" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "Lâmpada" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Auto foco: one-shot" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Auto foco: AI servo" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Auto foco: AI focus" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Foco manual" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Bip desligado" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Bip ligado" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Flash desligado" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Flash ligado" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Flash automático" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "P" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "Tv" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "Av" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "M" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "Manual 2" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Cena de longe" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Disparo rápido" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Disparo lento" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Cena noturna" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Escala de cinza" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "Pontual" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "BW" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "FocoPanorâmico" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Vivo" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Obturador longo" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "Folhagem" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "Interiores" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Fogos de artifício" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Praia" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Subaquático" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Crianças e animais" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Captura noturna" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Macro digital" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "MinhasCores" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "Foto em filme" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "RAW 2" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "JPEG Normal Pequeno" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "JPEG Ótimo Pequeno" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "JPEG Normal Médio" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "JPEG Ótimo Médio" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "JPEG Normal Grande" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "JPEG Ótimo Grande" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG Normal Pequeno" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + Pequeno JPEG fino" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG Normal Médio" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "RAW + Médio JPEG fino" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG Normal Grande" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "RAW + Grande JPEG fino" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Esse é o driver para câmeras Canon PowerShot, IXUS digitais, IXY digitais,\n" " e EOS digitais em seu formato nativo (algumas vezes chamados \"normal\").\n" " Também suporta um pequeno número de Camcorders digitais Canon com \n" " capacidade de fotos.\n" "Inclui código para comunicação sobre uma porta serial ou conexão USB,\n" " mas não (ainda) sobre conexão IEEE 1394 (Firewire).\n" "É projetado para trabalhar com mais de 70 modelos tão antigos quanto a \n" " PowerShot A5 e a Pro70 de 1998 e tão novos quanto a PowerShot A510\n" "e a EOS 350D de 2005.\n" "Não foi verificado com a EOS 1D ou com a EOS 1Ds.\n" "Para a A50, utlizando 115200 bps pode ser efetivamente mais lento que \n" "utilizando 57600\n" "Se você experimentar erros de transmissão serial, tente manter seu \n" " computador o mais parado possível (isto é, sem atividade de disco)\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "A câmera não está disponível: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Desligando a Câmera" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Erro capturando a imagem" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Não foi possível obter o nome do disco: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Nenhum motivo disponível" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Não foi possível obter informação do disco: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "Erro interno #1 em get_file_func() (%s linha %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Nenhum arquivo de áudio foi encontrado para %s" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "" "%s é um tipo de arquivo que para o qual nenhuma miniatura foi providenciada" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Disco %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes disponíveis" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "Tomada" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "na bateria" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "energia OK" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "energia com problemas" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "não disponível: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (tempo da máquina %s%i segundos)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Identificação da Câmera:\n" "\n" " Modelo: %s\n" " Dono: %s\n" "\n" "Status de carga: %s\n" "\n" "Informação do disco Flash:\n" "%s\n" "\n" "Tempo: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Driver para a série Canon PowerShot por\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "Adições A5 por Ole W. Saastad\n" "Melhorias adicionais por\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Erro apagando o arquivo" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Erro ao apagar arquivo miniatura associado" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "Velocidades maiores que 57600 não são suportadas para envios a esta câmera" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Não foi possível obter a letra do disco flash" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "Nao pode carregar, sem nome de pasta disponível!\n" "999CANON nome de pasta existe e possui a foto AUT_999.JPG dentro." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Não foi possível criar o diretório \\DCIM." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Configuração da Câmera e Driver" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "Configurações da Câmera" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "Nome do proprietário" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "Classe de captura de tamanho" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidade ISO" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "Modo de disparo" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade da veneziana" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "Formato da imagem" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo foco" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Modo flash" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "Ações da câmera" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "Sincronizar data e hora da câmera com o PC" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "Informação do Status da Câmera" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmera" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Erro" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "Não Disponível" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "Versão do Firmware" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "Ligar" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Listar todos os arquivos" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "Manter o nome do arquivo ao enviar" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Câmera Indisponivel" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "Nome do dono mudou" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "não foi possível mudar o nome do dono" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "Capturar tamanho da classe alterada" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "Configuração de classe de tamanho de captura inválida." #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "Configuração de velocidade da ISO inválida" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "Velocidade da ISO alterada" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "Não foi possível mudar velocidade ISO" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "Configuração de modo de disparo inválido" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "Modo de disparo alterado" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "Impossível mudar modo de disparo" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "Configuração da velocidade do obturador inválida." #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "Velocidade do obturador modificada" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "Não foi possível mudar a velocidade do obturador" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "Configuração da abertura inválida" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "Abertura do diafragma modificada" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "Não foi possível modificar a abertura do diafragma" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "Configuração de compensação de exposição inválida" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "Compensação de exposição alterada" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "Não foi possível alterar a compensação de exposição" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "Configuração de formato de imagem inválido" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "Formato de imagem alterado" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "Não foi possível alterar o formato da imagem" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "Configuração de modo de foco inválida" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "Modo de foco modificado" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "Não foi possível modificar modo de foco" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "Ajuste do modo beep inválido" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "Modo beep alterado" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "Não foi possível alterar modo beep" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "Nível de zoom alterado" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "Não foi possível alterar nível de zoom" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "Ajuste de modo de flash inválido" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "Modo de flash alterado" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "Não foi possível alterar modo de flash" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "ajustar o horário" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "não foi possível ajustar o horário" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "Tipo de porta %i = 0x%x não suportado. Não foi possível inicializar." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Bateria descarregada, câmera desligada." #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "ERRO: mensagem inesperada" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "ERRO: mensagem sobrescrita" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "ERRO: fora de seqüência." #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "ERRO: tipo de pacote inesperado." #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "ERRO: erro de formatação da mensagem." #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "ERRO: mensagem2 inesperada." #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Carregando arquivo..." #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Obtendo arquivo..." #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue falhou ao obter os nomes dos " "diretórios" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Pacote com estrutura de diretório curto demais (só " "%i bytes)" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Não foi possível reservar %i bytes de memória" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "canon_serial_get_dirents: Falha ao ler outra entrada de diretório" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "canon_serial_get_dirents: Entrada de diretório truncado recebida" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Há muitíssimas entradas de diretório, " "provavalmente estamos sob múltiplas iterações." #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Não é possível redimensionar o buffer de estrutura " "de diretórios para %i bytes" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "Erro alterando a velocidade." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "Reiniciando protocolo..." #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "Câmera OK." #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Localizando câmera..." #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Tentando contato com a câmera..." #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Erro 1 de comunicação" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "Sem resposta da câmera" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Resposta não reconhecida" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "Detectado um \"%s\", tamb[em conhecido por \"%s\"" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "Modelo \"%s\" desconhecido" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "EOT Incorreto" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Erro 2 de comunicação" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Erro 3 de comunicação" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Mudando velocidade... aguarde..." #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "Erro mudando a velocidade" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "Erro ao esperar por ACK durante inicialização, tentando novamente" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Erro aguardando ACK durante a inicialização" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Conectado à câmera" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "" "ERRO: uma condição de erro fatal foi detectada, não é possível continuar " #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "ERRO: %d é muito grande" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Obtendo miniatura..." #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "NÃO RECONHECIDO" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "Não foi possível estabelecer um contato inicial com a câmera" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "Câmera já se encontra ativa" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "A câmera despertou" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "Desconhecido (alguns tipos de erros)" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "Resposta inicial '%c' da câmera não reconhecida." #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Passo no. 2 da inicialização falhou: (\"%s\" na leitura de %i). A câmera não " "está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" "Passo no. 2 da inicialização falhou! (retornados %i bytes, esperados %i). A " "câmera não está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Passo no. 3 da inicialização falhou: \"%s\" na leitura de %i. A câmera não " "está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Passo no. 3 da inicialização falhou! (retornado %i, esperado %i). A câmera " "não está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Passo no. 3 da inicialização falhou: \"%s\" na escrita de %i. A câmera não " "está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "Passo #4 falhou: \"%s\" na leitura de %i. Câmera não operacional" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" "Passo no. 4 falhou (retornado %i, esperado %i). A câmera não está operacional" #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "A câmera não está pronta, múltiplas requisições 'identifcar câmera' " "falharam: %s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "A câmera não está pronta, get_battery falhou: %s" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Comprimento inesperado foi retornado da função \"lock " "keys\" (%i bytes, esperado %i)" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Um comprimento inesperado foi retornado (%i bytes, " "esperado %i)" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_unlock_keys: Um comprimento inesperado foi retornado (%i bytes, " "esperado %i)" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" "canon_usb_get_body_id: Um comprimento de dados inesperado foi retornado (%i " "bytes, esperado %i)" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: leitura interrompida falhou após %i " "tentativas, %6.3f seg \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: leitura interrompida falhou após %i " "tentativas, %s\"" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: comprimento fictício 0x%04x para pacotes do " "tamanho da miniatura" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: comprimento fictício 0x%04x para o pacote do " "tamanho de imagem completa" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: leitor secundário de imagem recebido" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: primeira leitura de interrupção fora da sequência" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: segunda leitura de interrupção fora da sequência" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: falha fotográfica assinalada, código = 0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: terceira leitura de interrupção EOS fora da " "sequência" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: quarta leitura de interrupção EOS fora da " "sequência" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" "canon_usb_dialogue: carregamento grande demais. Não caberá no buffer (%i > " "%i)" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "canon_usb_dialogue: esperado 0x%x bytes, mas camera relatou 0x%x" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Recebendo dados..." #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "Memória esgotada: %d bytes necessários." #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue falhou" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" "Aviso em canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue respondeu com " "status de erro 0x%08x da câmera" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "Não foi possível ler o arquivo \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "Memória insuficiente: %ld bytes são necessários." #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "O envio do arquivo falhou." #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "O arquivo foi muito grande. Talvez você precise desligar a sua câmera e liga-" "la novamente antes de enviar mais arquivos." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" "canon_usb_get_dirents: Não foi possível acomodar o carregamento no buffer, " "'%.96s' (truncado) longo demais." #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue falhou ao buscar entradas de " "diretórios, retornou %i" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: Não foi possível acomodar o carregamento no buffer, " "'%.96s' (truncado) longo demais." #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue falhou ao buscar entradas " "de diretórios, retornou %i" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "Detectado uma '%s'." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "Nome \"%s\" da câmera não é igual a qualquer outra câmera conhecida." #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "Tipo de imagem %d não é suportado" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "Imagem %s está protegida contra exclusão." #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" "Framework do driver escrito por Lutz Mueller .\n" "Este software contém código-fonte do QVplay, escrito por Ken-ichi HAYASHI " " e Jun-ichiro \"itojun\" Itoh " ".\n" "Integração do QVplay por Michael Haardt ." #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "Nível da bateria: %.1f Volts. Revisão: %08x." #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuração da Câmera" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "Claridade" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "Muito claro" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "Muito escuro" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "OK" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "Sua Logitech Clicksmart 310 possui %i imagem nela.\n" msgstr[1] "Sua Logitech Clicksmart 310 possui %i imagens nela.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" "Existem duas configuraçãod e resolução, 352x288 e 176x144. Os dados da foto\n" "estão no formato JPEG quando baixados e desta forma não possuem um tamnho \n" "pré-determinado. Portanto, o número máximo de fotos anunciado\n" "que a câmera pode carregar deve ser entendido como uma aproximação.\n" "Todos opções gphoto2 funcionarão, com exceção das seguintes, as quais\n" "o hardware não dará suporte:\n" "\t Exclusão de fotos individuais ou selecionadas (gphotos2 -d)\n" "\t Captura (gphoto2 --captura ou --captura-imagem)\n" "No entanto, a captura é possível utilizanto a interface de webcam,\n" "suportada pelo módulo kernel spca50x\n" "O acesso GUI utilizando gtkam foi testado, e funciona. No entanto,\n" "a câmera não produz miniaturas separadas. Caso as imagens\n" "já estejam pequenas ou em baixa resoluçao, o driver\n" "simplesmente carrega as imagens atuais para usá-las como miniaturas.\n" "A câmera pode disparar no modo 'video clip'. Os quadros resultantes\n" "são salvos aqui como uma sucessão de fotos paradas. O usuário pode\n" "animá-las utilizanto (por exemplo) a função 'animate' do ImageMagick.\n" "Para mais detalhes sobre as funções da câmera, por favor consulte\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Driver para Logitech Clicksmart 310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" "Para câmeras com partes internas da S&Q Technologies, que têm \n" "ID do Fabricante USB 0x2770 e ID do produto 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052 ou 0x913D. Fotos são salvas no formato PPM.\n" "\n" "Algumas dessas câmeras permitem a exclusão de todos as fotos via software.\n" "Outras não. Nenhuma câmera para qual há suporte consegue executar capture-" "image. Todas\n" "podem executar capture-preview (imagem capturada e enviada para o " "computador).\n" "Se delete-all funciona para sua câmera, então capture-preview terá \n" "o efeito colateral de também excluir o que está na câmera.\n" "\n" "Estas câmeras não possuem suporte para envio de arquivos . Além disso, " "nenhuma das\n" "câmeras para as quais há suporte permite exclusão de fotos individuais por " "meio de um\n" "comando de software.\n" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "sq905C driver genérico\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "Tipo de imagem não é suportado" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "Número de fotografias: %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Pasta suportada somente por root - você solicitou uma listagem de arquivos " "para a pasta '%s'." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Problema em obter o número de imagens" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Houveram problemas ao obter informação da imagem" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "Tipo de captura não é suportado" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (bateria está %d%% carregada)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" "Dimera 3500 version. %s %d/%d %d:%d.\n" "% dfotografias usadas de aproximadamente %d (alta resolução) ou %d (baixa " "resolução).\n" "Funções da camera: %s, %s, %s, %s.\n" "O flash é %s, é %s e é %s.\n" "Resolução está programada para %s.\n" "Câmera é %s carregada %s\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "Sem flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Iris duplo" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "Sem iris dupla" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Switch de Resolução" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "Sem Troca de Resolução" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "Sem luz de força" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "Ligado" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "Desligado" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "pronto" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "Não pronto" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "em modo preenchimento" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "Não está em modo de preenchimento" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "baixo (320x240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "alto (640x480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "externamente" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "internamente" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" "* Defeitos nas imagens ou problemas com comunicação são\n" " geralmente causados pela baixa carga da bateria.\n" "* Imagens capturadas remotamente nesta câmera são\n" " armazenadas na RAM, que se apaga ao desligar, e não no\n" " cartão de memória flash.\n" "* Ao se capturar imagens, o controle de exposição pode ser\n" " configurado manualmente ou definido pelo modo automático.\n" "* A qualidade da imagem está atualmente definida abaixo da\n" " capacidade da câmera.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "Este software foi criado com o auxílio de\n" "informações proprietárias da StarDot Technologies.\n" "\n" "Autor:\n" " Brian Beattie \n" "Contribuintes:\n" " Chuck Homic \n" " Conversão de imagens em raw para RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Informações sobre protocolo, formato raw e\n" " portabilidade do gphoto2\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Problemas ao ler imagem do flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Memória esgotada" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Baixando imagem..." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Problemas ao baixar a(s) imagem(ns)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "O usuário cancelou o download" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Problemas ao fazer imagens ao vivo" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "Ajuste automático de exposição na pré-visualização" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "Nível de exposição na pré-visualização" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "Flash automático na captura" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Problema ao abrir a porta" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Problema reconfigurando a camera" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "Problema configurando a velocidade de comunicação da camera" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Parece ser um modem, não uma camera" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "Listando arquivos em '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "Listando pastas em '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível encontrar informações sobre '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível encontrar informações sobre '%s' em '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Não foi possível substituir o tempo do arquivo '%s' em '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "Não foi possível abrir '%s'." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "A navegação em diretório \"camera\" permite-lhe indexar fotos em seu disco " "rígido." #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "" "Modo de navegação em diretório - escrito por Scott Fritzinger " "" #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "" "Não foi possível excluir o arquivo '%s' na pasta '%s' (código do erro %i: " "%m)." #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" "Programa de download para Digital Dream Enigma 1.3 por " "; adaptado do driver spca50x. Meus agradecimentos " "à equipe do spca50x -- foi simples portar seu driver nesta câmera! " #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "A câmera enviou somente %i byte(s), mas é necessário pelo menos %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "Não é possível contactar a camera." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Recebidos dados inesperados (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "" "Sequência de espaçamentos incorreta: esperava-se 0x%02x, mas se obteve " "0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Dados inválidos - obteve-se 0x%02x, mas se esperava 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "" "Dados inválidos - obteve-se 0x%02x, mas se esperava 0x%02x ou 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Checksum inadequado - obteve-se 0x%02x, mas se esperava 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "A câmera rejeitou o comando." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "A câmera se auto-reconfigurou." #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "A câmera enviou dados inesperados 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "Não foi possível alocar %i byte(s) para se baixar a miniatura." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "Não foi possível alocar %i byte(s) para o download da imagem." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "A câmera não aceitou '%s' como um nome de arquivo." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "" "Não foi possível iniciar o carregamento (a câmera respondeu em 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "A câmera não suporta a velocidade %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "" "Não foi possível definir a velocidade para %i (câmera respondeu em %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Baseado em fujiplay por Thierry Bousch \n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "A taxa de bits de %ld não é suportada." #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Configuração para sua câmera FUJI" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "ID" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Modelo: " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "Memória disponível: " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" "Biblioteca gsmart300 \n" "Till Adam\n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver para acessar a câmera HP Photosmart 215.\n" "Mescladas a partir do programa hp215.\n" "Este driver permite pré-visualização e download de imagens, e exclusão das " "imagens.\n" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" "Sua câmera USB é uma iClick 5X.\n" "O número total de fotos batidas é %i\n" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" "Informação relativa às câmera com ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "Não recomendamos o uso de um programa de interface gráfica para acessar\n" "esta câmera, a menos que você esteja apenas se divertindo ou tentando\n" "ver se consegue ficar furioso.\n" "Para uso em produção, tente\n" "gphoto2 -P\n" "da linha de comando.\n" "Nota: não é possível baixar clipes de vídeo.\n" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Driver iClick 5X\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "Tomadas : %4d\n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "Biblioteca jamcam v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Carregando dados..." #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Carregando miniaturas..." #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "A câmera JD11 funciona muito bem com este driver.\n" "Uma interface RS232 @ 115 kbit é necessária para transferência de imagens.\n" "Este driver permite que você tenha\n" "\n" " - miniaturas (64x48 formato PGM)\n" " - imagens completas (640x480 formato PPM)\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver para a câmera Jenoptik JD11.\n" "Protocolo de engenharia reversa usando WINE e IDA." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "Configuração JD11" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Outras Configurações" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição da lâmpada" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Configurações de Cor" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Verde" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Esta câmara contém um chipset Jeilin JL2005A.\n" "O número de fotos contidas nela é %i. \n" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" "Este driver oferece suporte para câmeras com chip Jeilin jl2005a \n" "Estas câmeras não oferecem suporte para exclusão de fotos, nem envio\n" "de dados. \n" "Decodificação de fotos comprimidas pode ou não funcionar bem\n" "e não funciona igualmente bem para todas as câmeras para as quais há " "suporte.\n" "Se presentes na câmera, quadros de videoclipes são baixados \n" "como fotos consecutivas.\n" "Para mais detalhes por favor consulte libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "biblioteca da câmera jl2005a\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Esta câmera contem um chipset Jeilin JL2005%c.\n" "O número de fotos nela é %i. \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" "Este driver oferece suporte para câmeras com chip Jeilin JL2005B ou C ou D \n" "Estas câmeras não oferecem suporte para exclusão de fotos, nem envio\n" "de dados. \n" "Se presentes na câmera, videoclipes são baixados como \n" "fotos consecutivas.\n" "Para mais detalhes por favor consulte libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "biblioteca da câmera jl2005bcd\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "Cartão CompactFlash" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "A câmera Kodak DC120 utiliza o formato de arquivo KDC para o armazenamento " "de imagens. Se você quer ver as imagens descarregadas da sua câmera, você " "precisa baixar o programa \"kdc2tiff\". Ele está disponível em " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Kodak DC120 Biblioteca de câmera\n" "Scott Fritzinger" #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Obtendo dados..." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Completando, aguarde..." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Resolução do arquivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 x 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Compressão de arquivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "Baixo (melhor qualidade)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "Média (mais qualidade)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "Alta (boa qualidade)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensação de exposição" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Force" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Olho vermelho do Flash" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "Ligado" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Outro" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "Selecionar horário na câmera" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "Velocidade da porta" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Nome para por no cartão ao formatar." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "Formatar compact flash" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "Formatar cartão e determinar o nome do album" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Executar comando predefinido\n" "com parâmetros." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "Imagens na câmera: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" "Há um espaço para um outro\n" " %d baixo comprimida\n" " %d médio comprimida ou\n" " %d alta comprimida fotos\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "Total de fotos tiradas: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "Total de flashes disparados: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "Firmware: %d.%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "Tipo de arquivo: JPEG (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "Tipo de arquivo: FlashPix (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "baixa compressão, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "média compressão, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "alta compressão, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "compressão desconhecida %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "resolução desconhecida %d)\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "Adaptador AC está conectado.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "Adaptador AC não está conectado.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "Tempo: %a, %d %b %Y %T\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "Zoom: 58 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "Zoom: 51 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "Zoom: 41 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "Zoom: 34 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "Zoom: 29 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "Zoom: macro\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "Modo de zoom desconhecido %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "Compensação de exposição: %s\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "Compensação de exposição: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "Modo do Flash: auto, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "Modo do Flash: a força, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "Modo do Flash: desligado\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "Modo do flash desconhecido %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "flash com redutor de olhos vermelhos habilitado.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "flash com redutor de olhos vermelhos desabilitado.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "Nenhum cartão na câmera.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" "Nome do cartão: %s\n" "Espaço livre no cartão: %d kB\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "Esta biblioteca foi testada com uma Kodak DC 215 Zoom câmera. Pode também " "trabalhar com DC 200 e DC 210 câmeras. Se você tem tal câmera, por favor " "envie uma mensagem para Koltan@gmx.de para me deixar saber, se você tem " "dificuldades com este driver de biblioteca ou se está tudo bem." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Biblioteca de câmera para a câmera Kodak DC215 Zoom.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "Parâmetro 1" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "Parâmetro 2" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "Parâmetro 3" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Modelo: Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "Versão do Firmware: %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "Estado da batéria: %s, Adaptador AC: %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "Número de imagens: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Espaço restante: Alto: %d, Médio: %d, Baixo: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "Estado do cartão de memória (%d): %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "Total de fotos capturadas: %d, Flashes disparados: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Biblioteca da câmera Kodak DC240\n" "Scott Fritzinger e Hubert Figuiere " "\n" "Biblioteca de câmera para a linha Kodak DC240, DC280, DC3400 e DC5000.\n" "Escrito e atualizado por gPhoto2." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "Não usado" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "Em uso" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "Cartão está aberto" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "Cartão não estã aberto" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "Cartão não está formatado" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Nenhum cartão" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "Já exite uma operação em andamento. Esta câmera só suporta uma operação por " "vez. Por favor aguarde até que a operação atual seja finalizada." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "câmera inativa por mais de 9 segundos, reiniciando.\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Problemas conhecidos:\n" "\n" "1. Se a Kodak DC3200 não recebe um comando pelo menos a cada 10 segundos, " "ela excederá o tempo limite, e terá que ser reinicializada. Se você perceber " "que a câmera não responde, simplesmente selecione novamente a câmera. Isto " "fará com que ela se reinicie." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Driver Kodak DC3200\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questões e comentários são benvindos." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Sua câmera USB é uma Kodak EZ200.\n" "Número de Imagens = %i\n" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" "Driver Kodak EZ200\n" "Bucas Jean-Francois \n" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Erro de foco." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Erro de iris." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Erro de estrobe." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "Erro no checksum da EEPROM." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "Erro interno (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "Erro interno (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "Não há cartão." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "Cartão não suportado." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "Cartão removido durante o acesso." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "Número de imagem inválido." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "Cartão não pode ser escrito." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "Cartão está protegido contra escrita." #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "Sem espaço no cartão." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Imagem protegida." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Imagem muito escura." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Erro de foco automático." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Erro de sistema." #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Parâmetro inválido." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "Comando não pode ser cancelado." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "Localização de dados muito longa." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "Localização da dados corrompida." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Comando não suportado." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Outro comando executando." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Erro de ordem de comando." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" "A câmera acaba de enviar um erro que não foi descoberto. Por favor reporte-o " "para %s com informações adicionais de como você obteve este erro: " "(0x%x,0x%x). Muito obrigado!" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "Obtendo a lista de arquivos..." #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "Testando diferentes velocidades..." #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" "A câmera não pode ser contactada. Verifique se ela está conectada ao " "computador e estã ligada." #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "Sua câmera não suporta renomear arquivos." #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "%i fotos não puderam ser deletadas porque elas estão protegidas" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Modelo: %s\n" "Número Serial: %s,\n" "Versão de Hardware: %i.%i\n" "Versão de Software: %i.%i\n" "Versão de Software de teste: %i.%i\n" "Nome: %s,\n" "Fabricante: %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Biblioteca Konica\n" "Lutz Mueller \n" "Suporte para todas as câmeras Konica e algumas câmeras HP." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Obtendo configuração..." #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Configuração da Konica" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Configurações persistentes" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "A câmera deve apitar quando tirar uma foto?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "Tempo do temporizador" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Tempo de desligamento automático" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Intervalo de apresentação de slides" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Baixo (576 x 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Médio(1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Alto (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Idioma:" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Nenhum selecionado" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "Formato de saída de TV" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "Não exibir menu da TV" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mês/Dia/Ano" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dia/Mês/Ano" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "Ano/Mês/Dia" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Configurações da sessões persistentes" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Ligado, redução de olhos vermelhos" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automático, redução de olhos vermelhos" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Configurações voláteis" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Tempo restante" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Tempo restante (somente próxima imagem)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "Não pode encontrar localização dos dados em '%s'" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "Localização do arquivo muito extensa!" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "Esta visualização não existe." #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "Dados foram corrompidos." #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "Imagem do tipo %d não é suportada por esta câmera!" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "Não é possível apagar a imagem %s." #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "Não é possível apagar todas as imagens." #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "Enviando imagem..." #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "Não é possível enviar esta imagem para a câmera. Ocorreu um erro." #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "Você deve estar no modo de gravação para capturar imagens." #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" "Não há espaço para capturar novas imagens. Você deve apagar algumas imagens." #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "Não foi possível capturar novas imagens. Erro desconhecido" #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "Sem resposta da câmera." #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "Alto" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "2.0 m" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "0.5 m" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "0.1 m" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "Balanço do branco" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "Luz do dia" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "Nítido" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "Cor" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "Luz" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "Profundo" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "Simples" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "Sequencia 9" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "Data de exibição" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "Qualquer lugar" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "Modo visualização" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "Modo gravação" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "Todos os lugares" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "AC" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/AAAA" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "AAAA/MM/DD" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/AAAA" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" "Modelo: %s\n" "Capacidade: %i Mb\n" "Carga: %s\n" "Tempo de auto-desligamento: %i min\n" "Modo: %s\n" "Imagens: %i/%i\n" "Mostrar data: %s\n" "Data e Hora: %s\n" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" "Biblioteca Konica Q-M150\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Suporte para a Konica Q-M150 francesa." #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" "Sobre Konica Q-M150:\n" "Esta câmera não permite qualquer mudanças \n" "vindas de fora. Então na configuração, você pode\n" "apenas ver o que está configurado na câmera\n" "mas não pode mudar nada.\n" "\n" "Se você tem alguns problemas com este driver, por favor envie um e-mail para " "seus autores.\n" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" "driver Largan\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Manipula a câmera Largan Lmini.\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" "Sua câmera USB parece ser uma LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Versão do Firmware: %s\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" "LG GSM driver genérico\n" "Guillaume Bedot \n" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Câmera Mars MR97310.\n" "Há %i foto nela.\n" msgstr[1] "" "Câmera Mars MR97310.\n" "Há %i fotos nela.\n" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" "Este driver oferece suporte para câmeras com chip Mars MR97310 (e " "equivalentes\n" "diretos ??Pixart PACx07??).\n" "Estas câmeras não têm suporte para exclusão de fotos, nem envio\n" "de dados.\n" "Decodificação de fotos comprimidas pode ou não funcionar bem\n" "e não funciona igualmente bem para todas as câmeras para as quais há " "suporte.\n" "NÃO HÁ SUPORTE para processamento de dados de fotos para Argus QuickClix.\n" "Se presentes na câmera, videoclipes são baixados como \n" "fotos consecutivas.\n" "Para mais detalhes, por favor consulte libgphoto2/camlibs/README.\n" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Biblioteca da câmera Mars MR97310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Modelo:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Versão do Hardware:\t%s\n" "Versão do Firmware:\t%s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Modo de máquina:\t\t%s\n" "Correção de exposição:\t%s\n" "Dados de exposição:\t\t%d\n" "Data válida:\t\t%s\n" "Data:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Temporizador:\t\t%s\n" "Configurações de qualidade:\t%s\n" "Modo de gravação/reprodução:\t%s\n" "ID de cartão válido:\t\t%s\n" "ID de cartão:\t\t%d\n" "Modo do flash:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "Local" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "Não" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Ótimo" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Automático\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Forçar Flash\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "Impedir Flash\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Valor inválido ( %d )\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Nível de Bateria:\t\t%s\n" "Número de Imagens:\t%d\n" "Capacidade Mínima restante:\t%d\n" "Ocupado:\t\t\t%s\n" "Carregador dp Flash:\t\t%s\n" "Status das Lentes:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "Não cheio" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Cheio" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Normal\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "Direção das lentes não coincide com a luz do flash\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "Lentes não conectadas\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Valores inválidos para o estado das lentes %d\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "Estado do cartão:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Protegido contra gravação" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Cartão inadequado" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "Valores inválidos para o estado do cartão %d" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Biblioteca da câmera Minolta Dimage V\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Agradecimentos especiais à Minolta pelas especificações." #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Luz do Flash : Automático (Redução de olhos vermelhos)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Luz do Flash : Automático" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Luz do Flash : Ligado (Redução de olhos vermelhos)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Luz do Flash : Ligado" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Luz do Flash : Desligado" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Luz do Flash : não definido" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "Sumário para Mustek MDC800:\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "nenhum estado reportado." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "Cartão Compact Flash (CFC) detectado\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "Nenhum cartão Compact Flash (CFC) detectado\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "Modo atual: Modo câmera\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Modo atual: Modo visualização\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "As batérias estão ok." #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "As baterias estão com carga baixa." #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" "Biblioteca gPhoto2 Mustek MDC-800\n" "Henning Zabel \n" "Portado para o gphoto2 por Marcus Meissner \n" "Suporta os protocolos USB e Serial." #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "biblioteca coolshot v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "Desconectando câmera." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "Carregando imagem %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Enviando imagem: %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" "Tamanho do arquivo é %ld bytes. O maior tamanho de arquivo possível para " "envio é: %i bytes." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Enviando..." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "Apagando imagem %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Biblioteca gPhoto Panasonic DC1000\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Baseado no programa dc1000 escrito por\n" "Fredrik Roubert e\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "Carregando %s." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Biblioteca gPhoto2 Panasonic DC1580\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Baseado no programa dc1000 escrito por\n" "Fredrik Roubert e\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "Carregando '%s'..." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "A Panasonic introduziu a tecnologia de captura de imagens chamada PHOTOSHOT " "pela primeira vez na série de Palmcorders. Imagens são armazenadas em " "formato JPEG em um cartão flash interno e podem ser transferidas para um " "computador por meio de uma porta serial embutida. Imagens são salvas em uma " "de duas resoluções; NORMAL é 320x240 e FINE é 640x480. O dispositivo CCD que " "captura as imagens das lentes tem apenas 300K e, portanto, produz apenas " "imagens de baixa qualidade." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Problemas conhecidos:\n" "\n" "Se problemas de comunicação ocorrerem, reinicalize a câmera e o aplicativo. " "O driver ainda não é robusto o suficiente para se recuperar destas " "situações, especialmente se um problema ocorre e a câmera não desliga " "corretamente a velocidades maiores que 9600." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Driver Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" " Memória total é %8d bytes.\n" "Memória livre é %8d bytes.\n" "Quantidade de arquivos: %d" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" "Creative PC-CAM 300\n" " Autores: Till Adam\n" "\n" "e: Miah Gregory\n" " " #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Carregando arquivo..." #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" "Creative PC-CAM600\n" "Autor: Peter Kajberg \n" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init: Esperado > %d blocos recebidos %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "" "pccam600_get_file:Obteve-se o índice %d mas se esperava o índice > %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "pccam600_close:valor de retorno foi %d em vez de %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init:esperado %d blocos recebidos %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "pccam600 init:Erro inesperado: gp_port_read retornou %d em vez de %d" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" "Programa de baixar arquivos para várias câmeras Polaroid. Originalmente " "escrito por Peter Desnoyers e adaptado para " "gphoto2 por Nathan Stenzel e Lutz " "Mueller .\n" "Teste da Polaroid 640SE foi feito por Michael Golden ." #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "Modelo: %x, %x, %x, %x" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" "Programa de baixar arquivos para câmeras baseadas em GrandTek 98x. " "Originalmente escrito por Chris Byrne , e adaptado para " "gphoto2 por Lutz Mueller . Melhorias de protocolos e pós-" "processamento para Jenoptik JD350e por Michael Trawny " ". Correção de erros por Marcus Meissner " "." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da Imagem" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "Configuração do Flash" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Desligamento automático (minutos)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Informação" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "normal" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "fino" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "superfino" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "automático" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "ligado" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "desligado" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "tocar" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "gravar" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "menu" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "Bateria" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "Alimentação A/C" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Recebeu cabeçalho inesperado (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Recebeu resposta inesperada" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Erro de checksum" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "A câmera não aceitou o comando." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "A câmera enviou mais bytes do que o esperado (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "Informação solicitada sobre a foto %i (= 0x%x), mas obteve como retorno a " "informação sobre a foto %i" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" "%i bytes de um formato de imagem desconhecido foi recebido. Por favor " "escreva para %s e peça ajuda." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" "Baixe o programa para a câmera Polaroid DC700. Originalmente escrito por " "Ryan Lantzer para gphoto-4.x. Adaptado para gphoto2 por " "Lutz Mueller ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "Quanto tempo levará até a câmera desligar?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Data: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Imagens tomadas: %i\n" "Imagens livres: %i\n" "Versão do software: %s\n" "Velocidade (baud): %s\n" "Memória: %i megabytes\n" "Modo de câmera: %s\n" "Qualidade da imagem: %s\n" "Configuração de flash: %s\n" "Informação: %s\n" "Temporizador: %s\n" "LCD: %s\n" "Desligamento automático: %i minutos\n" "Fonte de energia: %s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "O tipo de porta solicitado (%i) não é suportado por este driver." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "Falhou ao habilitar viewfinder Canon: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "Desculpe, sua câmera Canon não suporta Captura Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "Falhou ao desabilitar viewfinder Canon: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "Valor desconhecido %04x" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "Valor desconhecido %04d" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "tipo de dados %i não esperado" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "Um-Clique Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Tungstênio" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "Lâmpada fluorescente 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "Lâmpada fluorescente 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "Lâmpada fluorescente 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "Lâmpada fluorescente 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "Lâmpada fluorescente 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "Escolha a temperatura da cor" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "Predefinição personalizada 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "Predefinição personalizada 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "Predefinição personalizada 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "Predefinição personalizada 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "Predefinição personalizada 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "JPEG Fine" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "JPEG Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "RAW + JPEG Excelente" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "RAW + JPEG Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "Quadro único" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "Baixa velocidade contínua" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "Alta velocidade contínua" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "Auto-Timer" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "economia" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "sem perdas" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "CRW" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "TV" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "AV" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "A_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "M_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "Retrato noturno" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "Fechado" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "Flash desligado" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "supressão de olhos vermelhos" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "Preencher" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "auto + supressão de olhos vermelhos" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "ligado + supressão de olhos vermelhos" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "Comandante" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "Repetição" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "Abertura automática" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "Manual completo" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "MF (fixo)" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "MF (seleção)" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "Centralizado" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "Médio" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "Avaliativa" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "Balaceamento central médio" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "Medição em ponto interbloqueada com quadro de autofoco" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "Multi-ponto" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "Fiel" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "Definido pelo usuário 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "Definido pelo usuário 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "Definido pelo usuário 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "Ponto de focalização no centro somente, Manual" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "Ponto de focalização no centro somente, Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "Multiplos pontos de focalização (Sem especificações), Manual" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "Pontos focalizadores múltiplos, Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "Pontos focalizadores múltiplos (Direita)" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "Pontos focalizadores múltiplos (centro)" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "Pontos focalizadores múltiplos (esquerda)" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "Grande" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "Médio 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "Médio 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "Médio 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "2 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "TFT" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "TFT + PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "Video DESLIGADO" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "%d desconhecido" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "Padrão de fábrica" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "Temporizador 10 seg" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "Temporizador 2 seg" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "%0.4fs" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "%d %d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "Criativo" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "Ação" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "Paisagem noturna" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "crias" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "Automatico (sem Flash)" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "Paisagem noturna" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "Festa/Interior" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "Praia/Neve" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "Pôr do sol" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "Crepúsculo/Amanhecer" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "Foto de animais" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "Luz de vela" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "Florescer" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "Cores do outono" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "Comida" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "Disparo único" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "Explosão" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "intervalo de tempo" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "Baixa velocidade contínua" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "Espelhar acima" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "Resposta rápida remota" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "Remoto atrasado" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "Multiponto" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "Área simples" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "Sujeito mais próximo" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "Dinâmica de grupo" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "Autofoco de área simples" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "Autofoco de área dinâmica" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "Autofoco de grupo dinâmico" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "Área dinâmica AF com prioridade em sujeito mais próximo" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "sRGB (retrato)" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "sRGB (natureza)" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "Valor desconhecido 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "Superior" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "Direito" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "balanceado no centro" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "Luz Múltipla" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "Ponto central" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "Flash automático" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "Preencher flash" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "Olhos vermelhos automático" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "Olhos vermelhos preenchidos" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "Sincronia externa" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "Sincronização lenta automática" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "Redução de olhos vermelhos + Sincronia baixa" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Redução de olhos-vermelhos" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "Redução de olhos vermelhos com sincronização lenta" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "Sincronização lenta" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Preto & Branco" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "Visão noturna" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "Esboço de cor" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "Efeito miniatura" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "Cor seletiva" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "Silhueta" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "Passa alta" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "Passa baixa" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "%d mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "Autofoco de prioridade de rosto" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "Autofoco de área larga" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "Autofoco de área normal" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "Auto foco perseguidor de assunto" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "AF em tempo integral" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "Foco manual" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "Bloquear AE/AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "Bloquear somente AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "Bloquear somente AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "AF ligado" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "Nível Flash bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "20 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "5 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "SDRAM" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "6 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "8 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "12 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "1/60" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "1/30" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "1/15" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "4" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "8" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "15" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "30" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "1s" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "1/1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "1/1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "1/2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "1/2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "1/3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "1/4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "1/5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "1/6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "1/8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "1/10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "1/13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "1/15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "1/20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "1/25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "1/30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "1/40s" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "1/50s" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "1/60s" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "1/80s" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "1/100s" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "1/125s" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "1/160s" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "1/200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "1/250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "1/320s" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "1/400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "1/500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "1/640s" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "1/800s" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "1/1000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "1/1250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "1/1600s" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "1/2000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "1/2500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "1/3200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "1/4000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "1/5000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "1/6400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "1/8000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "Mais suave" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "Impressão direta" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "Médio Baixo" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "Médio alto" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "Baixo contraste" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "Médio Alto" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "Alto controle" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "Zona de foco (Close-up)" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "Zona de foco (Muito próximo)" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "Zona de foco (Próximo)" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "Zona de foco (Médio)" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "Zona de foco (Distante)" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "Zona de foco (Reservada 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "Zona de foco (Reservada 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "Zona de foco (Reservada 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "Zona de foco (Reservada 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "Macro Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "Disparo único" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "AI Focus" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "4 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "8 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "Manter" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "Fluorescente H" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "Balanço de branco personalizado PC-1" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "Balanço de branco personalizado PC-2" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "Balanço de branco personalizado PC-3" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "Faltando número" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "Preto e branco" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "AE e Flash" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "AE apenas" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "Flash apenas" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "ADL bracketing" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "Encerramento" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Inicialização e encerramento" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "Reforçado" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "Sensibilidade automática" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "Sensibilidade média" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "Sensibilidade baixa" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "Microfone desligado" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "Oi 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "Oi 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "Flash/velocidade" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "Flash/velocidade/abertura" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "Flash/abertura" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "Muito alta" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "JPEG Básico" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "NEF (Raw)" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "NEF+Básico" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "NEF+Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "NEF + Fino" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "TIFF (RGB)" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "6 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "16 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "Prioridade de tamanho" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "Qualidade ideal" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "9 pontos" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "21 pontos" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "51 ponto" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "51 pontos (3D)" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "5 (Longo)" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "3 (Normal)" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "1 (Curto)" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "Bloquear apenas AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "Bloquear apenas AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "4 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "3 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "2 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "1 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "9 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "8 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "7 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "6 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "5 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "11 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "10 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "50%" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "100%" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "75%" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "25%" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "Valor desconhecido" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "Ligado 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "Ligado 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "Perto 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "Perto 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "Perto 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "Distante 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "Distante 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "Distante 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "Afastar %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "Distante %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "RAM interna" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "Cartão de memória" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "Data de criação: %s, Último uso: %s" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "WEP 64-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "WEP 128-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "Gerenciado" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "WIFI ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "Endereço IP (vazio para DHCP)" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "Máscara de rede" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "Gateway padrão" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "Modo de acesso" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "Canal WIFI" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "Chave de encriptação (hex)" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "Lista de perfis Wifi" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "Criar perfil Wifi" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "Trava de foco" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "Modo Lâmpada" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "Bloquear UI" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "Canon EOS Zoom" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "Posição de ampliação da Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "Visor Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "Lançamento remoto Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "Reiniciar CHDK" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "Versão PTP" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "Versão DPOF" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "Flash externo" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "Nível de bateria" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientação da câmera" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "Flash aberto" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "Flash carregado" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "Nomes das lentes" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "Mínimo de distância focal" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "comprimento focal máximo" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "Abertura máximo no mínimo da distância focal" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "Abertura máxima no máximo da distância focal" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "Luz baixa" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "Medidor de luz" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "AF bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "AE bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "FV bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "Data e hora da câmera" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "Modo bipar" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "Comentário da imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "Ativar comentário na imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "Tempo de desligamento do LCD" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "media de gravação" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "Menu CSM" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "Saída da Câmera" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "Gravando filme" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "Modo EVF" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "Limpar sensor" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos rápido" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "Capturar alvo" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "Formato de imagem SD" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "Formato de imagem CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "ISO automático" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "Balanço de Branco" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "Balanço de branco ajuste A" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "Balanço de branco ajuste B" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "Balanço de branco X A" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "Balanço de branco X B" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "Efeito de foto" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "Modelo de cores" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "Espaço de cores" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "ISO Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído em Longa Exposição" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "Modo foco automático 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "Luz de apoio" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "Compensação de Flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição AEB" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "Modo flash Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "Modo de comando do flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "Programa flexível" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "Distância de Foco" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "Modo de foco 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "Modo efeito" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "Modo de exposição automática Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "Modo carro" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "Estilo da foto" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "Modo de medição de foco" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "Modo de medição de exposição" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "Ponto de foco" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "Distância AF" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "Bloqueio de exposição" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "Modo AE-L/AF-L" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "AF modo Live View" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "Foco modo Live View" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "Sequencia de número de arquivo" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "sinalização de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "grade de visor" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "Revisão da imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "Sinalizador de rotação de imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "Modo de suporte" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "Disparos máximos" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em automático" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço branco em tungstênio" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em Fluorescente" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em luz natural" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em Flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em dia anuviado" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "Viés de Balanço Branco em sombra" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "Otimizar imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "Aguçando" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensação de tom" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "Som do filme" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "Qualidade do filme" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "Política de compressão de JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da Imagem" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "" "Desculpe, a propriedade '%s' / 0x%04x está atualmente somente para leitura." #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "Erro Indefinido PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP OK!" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "Transferência Incompleta PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "Dispositivo PTP Ocupado" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "Erro de hardware" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "Fora de foco" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "Status inválido" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "Bateria fraca" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "Câmera não está pronta" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "Erro de E/S PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "Erro PTP: parâmetro inválido" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "Erro de protocolo PTP, dados esperados" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "Erro de protocolo PTP, resposta esperada" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "Desculpe, sua câmera Canon não suporta o modo Canon Viewfinder" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "Desculpe, sua câmera não suporta a captura Nikon" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "Desculpe, sua câmera não dá suporte à Canon EOS Capture" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" "Desculpe, a inicialização de sua câmera não funcionou. Por favor reporte " "isso." #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "Desculpe, sua câmera não suporta captura genérica" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "Nenhum evento recebido, erro %x." #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "apenas de leitura" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "leitura e escrita" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Modelo: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr " Versão: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr " Número do serial: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" "\n" "Formatos de Captura: " #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "Formatos de Exibição: " #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "Propriedades do Objeto MTP Suportadas:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" "\n" "Capacidades do Dispositivo:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "\tBaixar arquivo, " #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "Enviar arquivo\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "Não enviar arquivo\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "Abrir captura " #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "Não abrir captura " #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "Captura Canon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "Capture Nikon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "\tSuporte Wifi Nikon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "\tSuporte Wifi Canon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" "\n" "Sumário de Dispositivos de Armazenamento:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "Desconhecido: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "\tTipo de Armazenamento: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "\tTipodeSistemadeArquivo: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Escrita" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "Somente-Leitura" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "Somente-Leitura com remoção de Objeto" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "\tCapacidade de Acesso: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tCapacidade Máxima: %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tEspaço Livre (Bytes): %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "\tEspaço Livre (Imagens): %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" "\n" "Sumário das Propriedades do Dispositivo:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "O arquvio '%s/%s' não existe." #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "Metadados somente suportados para dispositivos MTP." #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "Inicializando Câmera" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "PTP: Erro Indefinido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "PTP: OK!" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "PTP: Erro Geral" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "PTP: Sessão Não Aberta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "PTP: ID de Transação Inválido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "PTP: Operação Não Suportada" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "PTP: Parâmetro Não Suportado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "PTP: Transferência Incompleta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "PTP: ID de Armazenamento Inválido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "PTP: Armazenamento Cheio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "PTP: Objeto Protegido Contra Gravação" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "PTP: Acesso Negado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "PTP: Nenhuma Miniatura Presente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "PTP: Remoção Parcial" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "PTP: Armazenamento Não Disponível" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "PTP: Nenhuma Informação Válida do Objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "PTP: Formato de Código Inválido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "PTP: Código de Fabricante Desconhecido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "PTP: Captura Já Concluída" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "PTP: Dispositivo Ocupado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "PTP: Parâmetro Inválido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "PTP: Sessão Já Aberta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "PTP: Transação Cancelada" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "PTP: Nome de arquivo EK Requerido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "PTP: Conflito no nome de arquivo EK" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "PTP: Nome de arquivo EK inválido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "PTP: Erro de E/S" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "PTP: Erro: parâmetro ruim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "PTP: Erro de protocolo, dados esperados" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "PTP: Erro de protocolo, resposta esperada" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "Propriedade PTP Indefinida" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "Modo Funcional" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "Configuração de Compressão" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento Branco" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "Ganho RGB" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Atraso de Captura" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom Digital" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "URL de envio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "Informação de Copyright" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "Saída de Vídeo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "Economia de bateria" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "Tipo de bateria" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "Modo bateria" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "Modo câmera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "Ver formato completo do arquivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "Hora atual" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "Modo disparo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "Modo Imagem" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "Modo AF" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "Estabilização de Imagem" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "Ganho de cor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "Abrir Av" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "Máximo Av" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "Modo capturar transferência" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefixo do Nome" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "Modo tamanho qualidade" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "Tamanho miniatura permitido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "Tamanho dos dados de saída da câmera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "Tamanho dos dados de entrada na câmera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "Versão da API Remota" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "Proprietário da Câmera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "Tempo do UNIX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "ID Corpo da Câmera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "Ângulo de rotação" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "Modo emulador de evento" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "Tipo de transição de slides" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "Média dos Tamanhos dos Arquivos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "ID do Modelo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "AF vertical ligado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "Velocidade de disparo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "Iluminação do LCD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "Informações sobre direitos autorais" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "ID das Lentes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "Tipo de lente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "Velocidade USB" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "Modo de luz externa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Modo auto foco" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "Exibir indicador" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "Ícone do dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "Flash automático" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "Redução de olhos vermelhos automático" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "SDRam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "USB 1.1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "USB 2.0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "10 mins" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "15 mins" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "Escuro no claro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "Claro no escuro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "Íon de lítio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "Emergência" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "Econômica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "Sem perdas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "Visão noturna" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "Tons de cinza" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "Baixo 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "Alto 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "Encontro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "M4A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "Áudio não definido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "Codec Audible.com" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "Vídeo não definido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "Coleção não definido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "Lista de reprodução M3U" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "Lista de reprodução ASX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "Lista de reprodução PLS" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "Documento XML" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Documento Microsoft Word" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "Planilha Microsoft Excel (.xls)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "Microsoft Powerpoint (.ppt)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "vCard2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "vCard3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "vCalendar1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "vCalendar2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "Seção" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "Desconhecido(%04x)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "Abrir sessão" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "Fechar sessão" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "Apagar objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "Reiniciar dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "Desconhecido (%04x)" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "Baixando filme..." #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "Baixando áudio..." #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "Não foi possível apagar arquivo." #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "Não foi possível remover diretório." #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "Não foi possível criar diretório." #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versão: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "Cartão SD não inserido.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "Fotos na câmera: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Memória SD: %d MB total, %d MB livre.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Memória interna: %d MB total, %d MB livre.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Modelo: %s\n" "Memória: %d byte(s) de %d disponíveis" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "Outdoor" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Máximo" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Som" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Imagem & som" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Caractere & som" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3x" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5x" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6x" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7x" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8x" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9x" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "Geral" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Copyright (max. 20 caracteres)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Nível de branco" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Modo de gravação" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "Velocidade %i não é suportada!" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "Nós esperávamos 0x%x mas recebemos 0x%x. Por favor contacte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "Câmera ocupada. Se o problema persistir, por favor contacte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Por favor contate %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" "O tamanho do nome do arquivo não deve exceder 12 caracteres ('%s' têm %i " "caracteres)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Data e hora (GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Redução de olhos vermelhos" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Sincronização Lenta" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "Configurações do flash" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Modo lente" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "Inglês" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "Francês" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "Alemão" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "Português" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Configurações da foto" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "Sem cartão de memoria" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "Não é possível obter a capacidade da bateria" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "O primeiro caractere recebido (0x%x) não é válido." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "Resposta inesperada recebida (%i). Por favor contate %s." #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Enviando dados..." #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "Preto & branco" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "Brilho+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "Brilho-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajuste de imagem" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "Piscar" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "Modo LED" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Modo de Operação" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "Spot-AF" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "nenhum" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "Olho de peixe" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "Largo" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "Quadro branco" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "Quadro negro" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom digital" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (desconhecido)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Preto/Branco" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Quadro negro" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Brilho/Contraste" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Brilho+" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Brilho-" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1.6x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2.5x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2.3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2.8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5.6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "padrão" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "HyPict" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "cor" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "preto & branco" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "Modelo da câmera: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "Número de série: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (desconhecido)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "Não é possível aplicar as configurações USB" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver para acesso a câmera SiPix Web2." #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Câmera Sonix.\n" "Há %i foto nela.\n" msgstr[1] "" "Câmera Sonix.\n" "Há %i fotos nela.\n" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Biblioteca da câmera Sonix\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "Revisão do firmware: %8s" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" "FLASH:\n" " Arquivos: %d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "spca50x library v" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "driver genérico sq905\n" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Versão do Firmware: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "Versão ASIC: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "ID do Sensor: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "Câmera suporta vídeo.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "As fotos da câmera são monocromáticas.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "A câmera tem memória.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "ID do Fabricante: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "ID do Produto: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "Número de Imagens: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "Número máximo de Imagens: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Largura da imagem: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Altura da imagem: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "Tamanho da imagem: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Largura das miniaturas: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Altura das miniaturas: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Tamanho das miniaturas: %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "sx330z é somente para USB" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "Configurações do driver" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Baixando %s..." #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "Não é possível encontrar qualquer driver para '%s'" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "Nenhuma informação adicional disponível." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "Nenhuma câmera detectada" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "Esta câmera não oferece qualquer opção de configuração." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "Esta câmera não suporta opções de configurações." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "Este câmera não dispõe de um manual." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "Esta câmera não fornece informação sobre o driver." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "O caminho '%s' não é absoluto." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "Você esteve tentando excluir '%s' da pasta '%s', mas o sistema de arquivos " "não suporte a exclusão de arquivos." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "Deletando '%s' da pasta '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "Ainda há sub-pastas na pasta '%s/%s' que você está tentando remover." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "Ainda há arquivos na pasta '%s/%s' que você está tentando remover." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "O sistema de arquivos não suporta upload dos arquivos." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" "A pasta '%s' contém apenas %i arquivos, mas você requisitou um arquivo com " "número %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "O arquivo '%s' não foi encontrado na pasta '%s'." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "O arquivo '%s' não foi encontrado." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Tipo de arquivo %i desconhecido." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "Baixando '%s' da pasta '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "O sistema de arquivos não suporta iniciar a informação do arquivo" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "O sistema de arquivos não suporta configurar a informação do arquivo" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" "Atributos como altura e largura não podem ser alterados em arquivos marcados " "como somente leitura" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "" "O sistema de arquivos não permite a obtenção das informações de armazenamento" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Dados corrompidos" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "Arquivo existe" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconhecido" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "Diretório não encontrado" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "Diretório existe" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "E/S em progresso" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Caminho não absoluto" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "A câmera não pode completar a operação" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "Erro na comunicação com a câmera" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Erro desconhecido de biblioteca da camera" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/xfsdump.po0000644000000000000000000030314712743725406017550 0ustar # Portuguese (Brazil) translation for xfsdump # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-13 02:27+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: .././dump/inomap.c:248 msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:285 #, c-format msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:290 #, c-format msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:301 msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:322 msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:334 msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:338 msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:378 #, c-format msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " msgstr "" #: .././dump/inomap.c:384 msgid "end\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:387 #, c-format msgid "ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:397 msgid "ino map construction complete\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1179 #, c-format msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1502 msgid "subtree not present" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1503 msgid "invalid subtree specified" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1655 #, c-format msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1668 #, c-format msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/inomap.c:1738 #, c-format msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" msgstr "" #: .././dump/var.c:67 .././restore/content.c:1330 .././restore/tree.c:409 #, c-format msgid "unable to create %s: %s\n" msgstr "não foi possível criar %s: %s\n" #: .././dump/var.c:74 #, c-format msgid "unable to chown %s: %s\n" msgstr "não foi possível de executar chown %s: %s\n" #: .././dump/var.c:95 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" msgstr "" "não foi possível determinar o uuid de sistema de arquivo contendo %s: %s\n" #: .././dump/var.c:124 #, c-format msgid "unable to get status of %s: %s\n" msgstr "não foi possível obter o status de %s: %s\n" #: .././dump/var.c:143 #, c-format msgid "unable to open directory %s\n" msgstr "não foi possível abrir o diretório %s\n" #: .././dump/content.c:223 .././restore/content.c:8883 msgid "root" msgstr "root" #: .././dump/content.c:224 .././restore/content.c:8885 msgid "secure" msgstr "seguro" #: .././dump/content.c:225 .././restore/content.c:8887 msgid "non-root" msgstr "não-root" #: .././dump/content.c:230 msgid "dir" msgstr "dir" #: .././dump/content.c:230 msgid "nondir" msgstr "nondir" #: .././common/drive_minrmt.c:437 .././common/drive_minrmt.c:515 #: .././common/drive_minrmt.c:554 .././common/drive_scsitape.c:597 #: .././common/drive_scsitape.c:630 .././common/drive_scsitape.c:643 #: .././common/drive.c:135 .././common/media.c:118 .././common/global.c:143 #: .././common/global.c:161 .././common/global.c:183 .././common/main.c:226 #: .././common/main.c:248 .././common/main.c:274 .././common/main.c:1141 #: .././dump/content.c:603 .././dump/content.c:622 .././dump/content.c:640 #: .././dump/content.c:675 .././dump/content.c:691 .././dump/content.c:1650 #: .././restore/content.c:986 .././restore/content.c:1012 #: .././restore/content.c:1073 .././restore/content.c:1102 #: .././restore/content.c:1124 .././restore/content.c:1170 #, c-format msgid "-%c argument missing\n" msgstr "argumento -%c ausente\n" #: .././dump/content.c:611 #, c-format msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" msgstr "argumento -%c deve estar entre 0 e %d\n" #: .././dump/content.c:629 #, c-format msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" msgstr "-%c o argumento (sub-árvore) deve ser um nome de caminho relativo\n" #: .././dump/content.c:650 #, c-format msgid "-%c argument is not a valid file size\n" msgstr "argumento -%c não possui um tamanho de arquivo válido\n" #: .././dump/content.c:700 #, c-format msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" msgstr "-%c o argumento não é um ID válido para sessão de despejo\n" #: .././dump/content.c:712 #, c-format msgid "may not specify both -%c and -%c\n" msgstr "-%c e -%c não podem ser especificados simultaneamente\n" #: .././dump/content.c:731 msgid "source file system not specified\n" msgstr "sistema de arquivos de origem não especificado\n" #: .././dump/content.c:782 #, c-format msgid "%s does not identify a file system\n" msgstr "%s não identifica um sistema de arquivos\n" #: .././dump/content.c:794 #, c-format msgid "%s must be mounted to be dumped\n" msgstr "%s deve ser montado para ser despejado\n" #: .././dump/content.c:833 #, c-format msgid "failed to save %s information, continuing\n" msgstr "falha ao salvar a informação %s, continuando\n" #: .././dump/content.c:884 #, c-format msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" msgstr "" "não foi possível encontrar a base especificada (%s) no inventário de " "despejo\n" #: .././dump/content.c:957 #, c-format msgid "" "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " "less than %d\n" msgstr "" "não é possível selecionar a sessão de despejo %d como base para despejo " "incremental: nível deve ser menor que %d\n" #: .././dump/content.c:988 msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" msgstr "" "não foi possível calcular despejo incremental: inventário online não está " "disponível\n" #: .././dump/content.c:1117 #, c-format msgid "" "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " "resume (-R) option not specified\n" msgstr "" "o mais recente nível de despejo foi interrompido (%d), mas não retomando o " "despejo uma vez que a opção (-R) não foi especificada\n" #: .././dump/content.c:1134 .././dump/content.c:1200 #, c-format msgid "" "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " "resume or redump at or below level %d\n" msgstr "" "a base mais recente para despejo incremental foi interrompida (nível %u): " "deve-se continuar ou redespejar no nível igual ou inferior a %d\n" #: .././dump/content.c:1145 .././dump/content.c:1211 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "despejo incremental de sub-árvore nível %u será baseado no despejo de não-" "subárvore nível %u\n" #: .././dump/content.c:1154 .././dump/content.c:1220 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "despejo incremental de não-subárvore nível %userá baseado no despejo de " "subárvore nível %u\n" #: .././dump/content.c:1172 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1181 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1239 #, c-format msgid "" "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1248 #, c-format msgid "" "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1266 #, c-format msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1278 #, c-format msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1289 #, c-format msgid "" "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1308 #, c-format msgid "" "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " "%d begun %s)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1319 #, c-format msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1330 #, c-format msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1337 #, c-format msgid "level %d dump of %s:%s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1351 #, c-format msgid "dump date: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1360 .././restore/content.c:9587 #, c-format msgid "session id: %s\n" msgstr "id da sessão: %s\n" #: .././dump/content.c:1367 #, c-format msgid "session label: \"%s\"\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:286 .././common/drive_simple.c:371 #: .././dump/content.c:1377 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s: %s\n" #: .././dump/content.c:1391 #, c-format msgid "could not stat %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1401 msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1412 .././restore/content.c:1796 #, c-format msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1534 #, c-format msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1539 #, c-format msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1642 #, c-format msgid "more -%c arguments than number of drives\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:1663 #, c-format msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2239 msgid "" "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2247 msgid "" "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2270 #, c-format msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2284 msgid "dumping ino map\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2359 msgid "dumping non-directory files\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2478 msgid "ending media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2494 #, c-format msgid "media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2578 msgid "inventory media file put failed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2608 msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2639 #, c-format msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2662 #, c-format msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2670 .././dump/content.c:6593 #, c-format msgid "unable to remove %s: %s\n" msgstr "não foi possível remover %s: %s\n" #: .././dump/content.c:2678 #, c-format msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2685 #, c-format msgid "" "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2694 #, c-format msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2812 msgid "dumping directories\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2838 #, c-format msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" msgstr "SGI_FS_BULKSTAT falhou: %s (%d)\n" #: .././common/util.c:192 .././dump/content.c:2875 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "Falha ao obter informações bulkstat para o inode %llu\n" #: .././dump/content.c:2979 #, c-format msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:2993 #, c-format msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3021 #, c-format msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3084 #, c-format msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3103 #, c-format msgid "" "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " "directory entry\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3208 #, c-format msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3305 #, c-format msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3356 #, c-format msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3385 #, c-format msgid "" "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino " "%llu: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3457 #, c-format msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3584 #, c-format msgid "" "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3597 #, c-format msgid "" "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3792 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3810 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:3888 #, c-format msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4016 #, c-format msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4066 #, c-format msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4301 #, c-format msgid "locking check failed ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4350 #, c-format msgid "dioinfo failed ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4419 #, c-format msgid "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " "count\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4434 #, c-format msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4456 #, c-format msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4799 #, c-format msgid "can't lseek ino %llu\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:4813 #, c-format msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5102 #, c-format msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5203 msgid "dumping session inventory\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5212 msgid "unable to get session inventory to dump\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5234 msgid "beginning inventory media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5243 msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5249 msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5261 .././dump/content.c:5405 #, c-format msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5289 msgid "ending inventory media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5308 #, c-format msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5314 #, c-format msgid "inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5340 msgid "inventory session media file put failed\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5365 msgid "writing stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5380 msgid "beginning media stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5389 msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5394 msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5411 msgid "ending media stream terminator\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5430 #, c-format msgid "" "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5435 #, c-format msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5632 #, c-format msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5680 .././dump/content.c:6044 msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5686 msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5693 msgid "stream terminator found\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5701 msgid "encountered media error attempting BSF\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5715 msgid "" "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " "beginning of media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5745 msgid "unable to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5750 msgid "repositioning to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5768 msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5796 msgid "at end of data\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5815 msgid "" "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " "media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5827 msgid "encountered EOM: media is full\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5850 msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5868 msgid "" "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " "assuming corrupted media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5876 msgid "" "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " "media\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5884 msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5903 #, c-format msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:5912 msgid "erasing media\n" msgstr "apagando mídia\n" #: .././dump/content.c:5960 .././restore/content.c:4807 #, c-format msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" msgstr "favor mudar a mídia: digite %s para confirmar a mudança de mídia\n" #: .././dump/content.c:6095 msgid "no media label specified\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6120 msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6166 msgid "encountered end of media while ending media file\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6309 #, c-format msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6585 #, c-format msgid "saving %s information for: %s\n" msgstr "salvando %s informação para: %s\n" #: .././dump/content.c:6588 #, c-format msgid "overwriting: %s\n" msgstr "sobrescrevendo: %s\n" #: .././dump/content.c:6612 #, c-format msgid "%s failed with exit status: %d\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6618 #, c-format msgid "open failed %s: %s\n" msgstr "" #: .././dump/content.c:6625 #, c-format msgid "stat failed %s: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_minrmt.c:459 #, c-format msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" msgstr "" "rmt mínimo não pode ser utilizado sem especificar o tamanho do bloco. " "Utilizar -%c\n" #: .././common/drive_minrmt.c:524 .././common/drive_scsitape.c:606 #, c-format msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" msgstr "-%c argumento deve estar entre %u e %u: ignorando %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:549 msgid "Overwrite command line option\n" msgstr "Sobrescrever opção de linha de comando\n" #: .././common/drive_minrmt.c:561 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" msgstr "-%c argumento deve ser um número positivo (MB): ignorando %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697 msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" msgstr "incapaz de alocar memória para I/O buffer ring\n" #: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701 msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "memória física insuficiente para identificar anel de buffer de E/S\n" #: .././common/drive_minrmt.c:615 .././common/drive_scsitape.c:705 msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "sem permissão para identificar anel de buffer de E/S\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1166 .././common/drive_scsitape.c:1279 #, c-format msgid "" "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" msgstr "" "não foi possível encaminhar blocos de fita do espaço %d: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1411 .././common/drive_scsitape.c:1526 msgid "unable to locate next mark in media file\n" msgstr "não foi possível localizar a próxima marca no arquivo de mídia\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1435 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" msgstr "" "erro inesperando tentando acessar registro: leia o retorno %d, errno %s " "(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1462 .././common/drive_scsitape.c:1606 #, c-format msgid "valid record %lld but no mark\n" msgstr "registro válido %lld mas sem marca\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1488 .././common/drive_scsitape.c:1632 #, c-format msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" msgstr "ressincronizado no registro %lld deslocamento %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1645 #, c-format msgid "" "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" msgstr "" "não foi possível encaminhar bloco de fita do espaço um além do erro de " "leitura: rval == %d, errno == %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2247 .././common/drive_scsitape.c:2430 msgid "advancing tape to next media file\n" msgstr "avançar fita para o próximo arquivo de mídia\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2269 .././common/drive_scsitape.c:2457 msgid "FSF tape command failed\n" msgstr "falha no comando de fita FSF\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2493 .././common/drive_scsitape.c:2731 #, c-format msgid "drive %u " msgstr "drive %u " #: .././common/drive_minrmt.c:2577 .././common/drive_scsitape.c:2934 #, c-format msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" msgstr "não foi possível ler do drive: %s (%d)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2590 msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "encontrado EOD : presumindo mídia em branco\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2593 msgid "encountered EOD : end of data\n" msgstr "encountered EOD : fim de dados\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2647 msgid "tape record checksum error\n" msgstr "erro de checksum em registro da fita\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2762 .././common/drive_scsitape.c:3294 #, c-format msgid "" "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size " "%llu Mb for %s\n" msgstr "" "tamanho de arquivo de mídia recomendado %llu Mb é inferior ao tamanho " "estimado de cabeçalho de arquivo %llu Mb para %s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2836 msgid "audio" msgstr "áudio" #: .././common/drive_minrmt.c:2882 .././common/drive_scsitape.c:3570 #: .././common/drive_scsitape.c:3923 msgid "tape is write protected\n" msgstr "fita protegida contra gravação\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2894 .././common/drive_scsitape.c:3580 msgid "tape media error on write operation\n" msgstr "erro de mídia de fita em operação de gravação\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2897 .././common/drive_scsitape.c:3583 msgid "no more data can be written to this tape\n" msgstr "não é possível gravar mais dados nesta fita\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2969 .././common/drive_scsitape.c:3662 #, c-format msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) retorna %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2983 .././common/drive_scsitape.c:3676 #, c-format msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTCLOSE( %d ) retorna %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2996 .././common/drive_scsitape.c:3689 #, c-format msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) retorna %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3011 .././common/drive_scsitape.c:3704 #, c-format msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) retorna %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3026 .././common/drive_scsitape.c:3719 #, c-format msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) retorna %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3047 .././common/drive_scsitape.c:3747 #, c-format msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "falha na tentativa de acessar/abrir drive de fita remota %s : %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3084 .././common/drive_scsitape.c:3874 msgid "preparing drive\n" msgstr "preparando drive\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3171 .././common/drive_scsitape.c:4067 msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" msgstr "desistindo da tentativa de determinar tamanho de registro da fita\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3286 #, c-format msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" msgstr "erro de fita inesperado: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" #: .././common/drive_minrmt.c:3309 .././common/drive_scsitape.c:4501 #, c-format msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" msgstr "versão de cabeçalho de arquivo de mídia (%d) inválida: avançando\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3320 .././common/drive_scsitape.c:4512 msgid "may be an EFS dump at BOT\n" msgstr "pode ser um dump de EFS em BOT\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3325 msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" msgstr "Esta fita foi apagada antes por xfsdump.\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3331 .././common/drive_scsitape.c:4515 msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" msgstr "" "cabeçalho de arquivo de mídia inválido em BOT indica fita estrangeira ou " "corrompida\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3358 .././common/drive_scsitape.c:4557 #: .././common/drive_scsitape.c:4596 msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" msgstr "" "não foi possível determinar tamanho de bloco de fita após duas tentativas\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3361 .././common/drive_scsitape.c:4567 #: .././common/drive_scsitape.c:4606 msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" msgstr "presumindo que a mídia está corrompida ou contém dados não-xfsdump\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585 #: .././common/drive_scsitape.c:4626 msgid "cannot determine tape block size\n" msgstr "não foi possível determinar o tamanho do bloco de fita\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3530 .././common/drive_scsitape.c:4810 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" msgstr "registro %lld corrompidot: checksum inválido de registro\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3540 .././common/drive_scsitape.c:4820 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" msgstr "registro %lld corrompido: número mágico inválido\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828 #, c-format msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" msgstr "registro %lld corrompido: id de dump nula\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3556 .././common/drive_scsitape.c:4836 #, c-format msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" msgstr "registro %lld corrompido: id de dump não confere\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3567 .././common/drive_scsitape.c:4843 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" msgstr "" "registro %lld corrompido: tamanho de registro incorreto no cabeçalho\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3581 .././common/drive_scsitape.c:4850 #, c-format msgid "" "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" msgstr "" "registro %lld corrompido: registro do offset no cabeçalho não é um multiplo " "do tamanho do registro\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3593 .././common/drive_scsitape.c:4862 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" msgstr "" "registro %lld corrompido: gravação do offset incorreta no cabeçalho " "(0x%llx)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3604 .././common/drive_scsitape.c:4873 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" msgstr "registro %lld corrupto: gravação incorreta do offset no cabeçalho\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3641 msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "" "A leitura da gravação encontrou um EOD : Assumindo que é uma midia vazia\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3644 msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" msgstr "A leitura da gravação encontrou um EOD : Fim dos arquivos\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3659 msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" msgstr "EIO erro inesperado ao tentar ler registro\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3682 .././common/drive_scsitape.c:4962 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d " "(%s)\n" msgstr "" "erro inesperado ao tentar ler o registo %lld: leitura retorna %d, errno %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3855 .././common/drive_minrmt.c:3863 msgid "KB" msgstr "KB" #: .././common/drive_minrmt.c:3860 msgid "MB" msgstr "MB" #: .././common/drive_minrmt.c:3867 .././common/drive_scsitape.c:5151 #, c-format msgid "" "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; " "%.0lfB/s\n" msgstr "" "E/S métricas: %u por %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) registros fluídos; " "%.0lfB/s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3874 .././common/drive_scsitape.c:5158 msgid "pinned " msgstr "preso " #: .././common/drive_simple.c:300 .././common/drive_simple.c:341 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s\n" msgstr "estado de %s falhou: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:330 #, c-format msgid "cannot dump to %s file type %x\n" msgstr "não é possível despejar %s tipo de arquivo %x\n" #: .././common/drive_simple.c:360 #, c-format msgid "cannot restore from %s file type %x\n" msgstr "não pode restaurar de %s tipo de arquivo %x\n" #: .././common/drive_simple.c:519 .././common/drive_simple.c:969 msgid "media file header checksum error\n" msgstr "erro de checksum do cabeçalho do arquivo de mídia\n" #: .././common/drive_simple.c:537 #, c-format msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" msgstr "" "número mágico do cabeçalho de arquivo de media incompatível: %s, %s\n" #: .././common/drive_simple.c:547 #, c-format msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" msgstr "não reconhecida a versão do cabeçalho de arquivo de media (%d)\n" #: .././common/drive_simple.c:556 #, c-format msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" msgstr "" "ID de estratégia de drive não reconhecido (mídia informa %d, esperado %d)\n" #: .././common/drive_simple.c:919 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" msgstr "A tentativa de truncar %s falhou: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1081 #, c-format msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" msgstr "não foi possível salvar primeira marca: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1285 .././common/drive_simple.c:1379 #, c-format msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" msgstr "gravação em %s falhou: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1433 #, c-format msgid "could not rewind %s: %s\n" msgstr "não podia voltar atrás %s: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:1469 #, c-format msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" msgstr "não foi possível rebobinar %s em preparação para exclusão: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:1480 #, c-format msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" msgstr "não foi possível apagar %s: %s (%d)\n" #: .././common/mlog.c:193 #, c-format msgid "%s: -%c argument missing\n" msgstr "%s: -%c faltando argument\n" #: .././common/mlog.c:209 .././common/mlog.c:251 #, c-format msgid "%s: -%c argument invalid\n" msgstr "%s: -%c argumento inválido\n" #: .././common/mlog.c:221 #, c-format msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" msgstr "" "%s: -%c sub-argumento do subsistema %s requer um valor de detalhamento\n" #: .././common/mlog.c:237 #, c-format msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" msgstr "%s: -%c o argumento não requer um valor.\n" #: .././common/mlog.c:427 #, c-format msgid "%s%s%s%s: drive %d: " msgstr "%s%s%s%s: unidade %d: " #: .././common/mlog.c:723 #, c-format msgid "%s: %s Summary:\n" msgstr "%s: %s Sumário:\n" #: .././common/mlog.c:749 #, c-format msgid "%s: stream %d %s %s (%s)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:237 .././common/main.c:259 #, c-format msgid "-%c argument (%s) invalid\n" msgstr "argumento -%c (%s) é inválido\n" #: .././common/main.c:299 #, c-format msgid "" "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " "0x%llx\n" msgstr "" "o tamanho mínimo especificado da pilha é maior que o máximo: min é 0x%llx, " "max é 0x%llx\n" #: .././common/main.c:388 #, c-format msgid "unable to determine current directory: %s\n" msgstr "não foi possível determinar o diretório corrente: %s\n" #: .././common/main.c:398 msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" msgstr "ambos /var/lib/xfsdump e /var/xfsdump existem - fatal\n" #: .././common/main.c:406 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:429 msgid "effective user ID must be root\n" msgstr "ID de usuário efetivo deve ser root\n" #: .././common/main.c:479 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)" msgstr "" #: .././common/main.c:483 #, c-format msgid " - type %s for status and control\n" msgstr " - digite %s para status e controle\n" #: .././common/main.c:712 msgid "session interrupt timeout\n" msgstr "tempo limite da sessão de interrupção\n" #: .././common/main.c:780 msgid "session interrupt in progress: please wait\n" msgstr "interromper a sessão em andamento: por favor aguarde\n" #: .././common/main.c:795 #, c-format msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" msgstr "início da sessão de interrupção (finalizando em %d seg)\n" #: .././common/main.c:901 #, c-format msgid "%s: usage: %s " msgstr "%s: uso: %s " #: .././common/main.c:905 msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" msgstr "(despejo DMF dualstate arquivos como desconectado)" #: .././common/main.c:906 .././common/main.c:958 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:907 .././common/main.c:959 msgid " " msgstr " " #: .././common/main.c:908 msgid " " msgstr " " #: .././common/main.c:909 msgid "(allow files to be excluded)" msgstr "(permitir que os arquivos sejam excluidos)" #: .././common/main.c:910 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:911 .././common/main.c:962 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" #: .././common/main.c:912 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:913 .././common/main.c:964 msgid "(force usage of minimal rmt)" msgstr "(forçar uso mínimo de rmt)" #: .././common/main.c:914 msgid "(overwrite tape)" msgstr "(substituir a fita)" #: .././common/main.c:915 .././common/main.c:967 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:916 .././common/main.c:968 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:917 .././common/main.c:970 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:918 msgid " (use file mtime for dump time" msgstr " (use arquivo mtime para despejo de tempo" #: .././common/main.c:919 .././common/main.c:972 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:920 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:921 msgid "(don't dump extended file attributes)" msgstr "(não despeje arquivos extendidos de atributos)" #: .././common/main.c:922 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:924 msgid "(generate tape record checksums)" msgstr "(gerar checksums de gravação em fita)" #: .././common/main.c:926 msgid "(skip unchanged directories)" msgstr "" #: .././common/main.c:927 msgid "(pre-erase media)" msgstr "(pré-apagar mídia)" #: .././common/main.c:928 .././common/main.c:981 msgid "(don't prompt)" msgstr "(não imediato)" #: .././common/main.c:930 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:931 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:933 .././common/main.c:982 msgid "(display dump inventory)" msgstr "(exibe inventário de despejo)" #: .././common/main.c:934 .././common/main.c:983 msgid "(inhibit inventory update)" msgstr "(inibem a atualização do inventário)" #: .././common/main.c:935 msgid "(generate format 2 dump)" msgstr "" #: .././common/main.c:936 .././common/main.c:985 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:937 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:939 .././common/main.c:987 msgid "(timestamp messages)" msgstr "(mensagens de carimbo de hora)" #: .././common/main.c:941 .././common/main.c:989 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:943 .././common/main.c:991 msgid "(pin down I/O buffers)" msgstr "(pin down I/O buffers)" #: .././common/main.c:945 .././common/main.c:994 msgid "(resume)" msgstr "" #: .././common/main.c:946 .././common/main.c:996 msgid "(don't timeout dialogs)" msgstr "(não são diálogos timeout)" #: .././common/main.c:948 .././common/main.c:998 msgid "(unload media when change needed)" msgstr "(descarregar mídia quando a mudança for necessária)" #: .././common/main.c:949 .././common/main.c:999 msgid "(show subsystem in messages)" msgstr "(mostrar subsistema nas mensagens)" #: .././common/main.c:950 .././common/main.c:1000 msgid "(show verbosity in messages)" msgstr "(mostrar detalhamento nas mensagens)" #: .././common/main.c:952 .././common/main.c:1003 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:953 msgid "- (stdout)" msgstr "- (stdout)" #: .././common/main.c:954 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:957 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:960 msgid "(don't overwrite existing files)" msgstr "(não sobrescrever arquivos existentes)" #: .././common/main.c:961 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:963 msgid "(interactive)" msgstr "(interativo)" #: .././common/main.c:965 msgid " (restore only if newer than)" msgstr " (restaurar apenas se mais novo que)" #: .././common/main.c:966 msgid "(restore owner/group even if not root)" msgstr "(restaurar dono/grupo, mesmo que não seja root)" #: .././common/main.c:969 msgid "(cumulative restore)" msgstr "(restauração cumulativa)" #: .././common/main.c:971 msgid "(contents only)" msgstr "(somente conteúdos)" #: .././common/main.c:973 msgid "(use small tree window)" msgstr "" msgstr "" #: .././common/main.c:1002 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:1004 msgid "- (stdin)" msgstr "- (stdin)" #: .././common/main.c:1005 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:1148 #, c-format msgid "-%c allowed only once\n" msgstr "-%c permitida apenas uma vez\n" #: .././common/main.c:1169 #, c-format msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" msgstr "não é possível abrir as opções do arquivo %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1181 #, c-format msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" msgstr "Não foi possível obter estatística de arquivo de opção %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1193 #, c-format msgid "given option file %s is not ordinary file\n" msgstr "opção dada do arquivo %s não é um arquivo ordinario\n" #: .././common/main.c:1234 #, c-format msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" msgstr "ao ler a opção do arquivo %s falhou: %s (%d\n" #: .././common/main.c:1387 #, c-format msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" msgstr "sinal recebido %d (%s): limpeza e saída\n" #: .././common/main.c:1469 msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" msgstr "" "por favor entre o tempo (em segundos) entre os relatórios de progresso, ou 0 " "para desativar." #: .././common/main.c:1472 msgid "please enter seconds between progress reports" msgstr "" "por favor entre o tempo (em segundos) entre os relatórios de progresso." #: .././common/main.c:1526 msgid "status and control dialog" msgstr "status e diálogo de controle" #: .././common/main.c:1538 msgid "" "\n" "session interrupt in progress\n" msgstr "" "\n" "interrupção de sessão em progresso\n" #: .././common/main.c:1547 msgid "please select one of the following operations\n" msgstr "por favor selecione uma das seguintes operações\n" #: .././common/main.c:1553 .././common/main.c:1597 msgid "interrupt this session" msgstr "interromper esta sessão" #: .././common/main.c:1559 msgid "change verbosity" msgstr "muda o detalhamento" #: .././common/main.c:1561 msgid "display metrics" msgstr "exibir métricas" #: .././common/main.c:1564 msgid "confirm media change" msgstr "confirme mudança de mídia" #: .././common/main.c:1569 msgid "other controls" msgstr "outros comandos" #: .././common/main.c:1571 .././common/main.c:1599 .././common/main.c:1753 #: .././common/main.c:1790 .././common/main.c:1854 .././restore/content.c:2888 #: .././restore/content.c:2928 msgid "continue" msgstr "continuar" #: .././common/main.c:1593 msgid "please confirm\n" msgstr "por favor, confirme\n" #: .././common/main.c:1616 .././common/main.c:1807 .././common/main.c:1964 #: .././restore/content.c:2943 .././restore/content.c:2946 msgid "continuing\n" msgstr "continuando\n" #: .././common/main.c:1618 msgid "interrupt request accepted\n" msgstr "pedido de interrupção aceito\n" #: .././common/main.c:1629 msgid "please select one of the following subsystems\n" msgstr "por favor, selecione um dos seguintes subsistemas\n" #: .././common/main.c:1639 msgid "all of the above" msgstr "todos os itens acima" #: .././common/main.c:1641 .././common/main.c:1681 msgid "no change" msgstr "nenhuma alteração" #: .././common/main.c:1658 .././common/main.c:1712 .././common/main.c:1893 #: .././common/main.c:1900 .././common/main.c:1931 .././common/main.c:1936 msgid "no change\n" msgstr "nenhuma alteração\n" #: .././common/main.c:1661 msgid "" "all subsystems selected\n" "\n" msgstr "" "todos os subsistemas selecionados\n" "\n" #: .././common/main.c:1674 msgid "silent" msgstr "silencioso" #: .././common/main.c:1675 msgid "verbose" msgstr "informativo" #: .././common/main.c:1676 msgid "trace" msgstr "rastrear" #: .././common/main.c:1677 msgid "debug" msgstr "depurar" #: .././common/main.c:1678 msgid "nitty" msgstr "nitty" #: .././common/main.c:1679 msgid "nitty + 1" msgstr "nitty + 1" #: .././common/main.c:1691 msgid " (current)" msgstr " (atual)" #: .././common/main.c:1729 msgid "level changed\n" msgstr "nível alterado\n" #: .././common/main.c:1740 msgid "please select one of the following metrics\n" msgstr "por favor, selecione um dos seguintes medidas\n" #: .././common/main.c:1745 msgid "I/O" msgstr "I/O" #: .././common/main.c:1748 msgid "media inventory status" msgstr "status do inventário de mídia" #: .././common/main.c:1750 msgid "needed media objects" msgstr "objetos de mídia necessários" #: .././common/main.c:1824 msgid "please select one of the following controls\n" msgstr "por favor, selecione um dos seguintes controles\n" #: .././common/main.c:1830 msgid "change interval of or disable progress reports" msgstr "desativa ou muda o intervalo de relatórios de progresso" #: .././common/main.c:1833 msgid "enable progress reports" msgstr "habilitar relatórios de progresso" #: .././common/main.c:1837 msgid "hide log message levels" msgstr "ocultar os níveis de log de mensagem" #: .././common/main.c:1839 msgid "show log message levels" msgstr "mostrar os níveis de log de mensagem" #: .././common/main.c:1843 msgid "hide log message subsystems" msgstr "ocultar os logs de mensagens de subsistemas" #: .././common/main.c:1845 msgid "show log message subsystems" msgstr "mostrar os logs de mensagens de subsistemas" #: .././common/main.c:1849 msgid "hide log message timestamps" msgstr "ocultar marcas temporais dos registros de mensagens" #: .././common/main.c:1851 msgid "show log message timestamps" msgstr "exibir marcas temporais dos registros de mensagens" #: .././common/main.c:1902 msgid "changing progress report interval to " msgstr "alterando o intervalo de relatório de progresso para " #: .././common/main.c:1904 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d segundos\n" #: .././common/main.c:1915 msgid "enabling progress reports at " msgstr "ativando relatórios de progresso em " #: .././common/main.c:1917 #, c-format msgid "%d second intervals\n" msgstr "intervalos de %d segundo(s)\n" #: .././common/main.c:1929 msgid "disabling progress reports\n" msgstr "desabilitar os relatórios de progresso\n" #: .././common/main.c:1941 msgid "showing log message levels\n" msgstr "exibindo níveis de mensagens de registros\n" #: .././common/main.c:1943 msgid "hiding log message levels\n" msgstr "ocultando níveis de mensagens de registros\n" #: .././common/main.c:1948 msgid "showing log message subsystems\n" msgstr "exibindo subsistemas de mensagens de registro\n" #: .././common/main.c:1950 msgid "hiding log message subsystems\n" msgstr "ocultando subsistemas de mensagens de registro\n" #: .././common/main.c:1955 msgid "showing log message timestamps\n" msgstr "exibindo marcas temporais das mensagens de registro\n" #: .././common/main.c:1957 msgid "hiding log message timestamps\n" msgstr "ocultando marcas temporais das mensagens de registro\n" #: .././common/content_common.c:120 .././common/global.c:361 #: .././common/main.c:1969 .././restore/content.c:7002 #: .././restore/content.c:7038 .././restore/tree.c:2761 #: .././restore/tree.c:2802 msgid "end dialog" msgstr "encerrar diálogo" #: .././common/main.c:2093 #, c-format msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "não foi possível aumentar o limite rígido do tamanho da pilha de 0x%llx " "para 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2120 #, c-format msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "não foi possível aumentar o limite flexível do tamanho da pilha de 0x%llx " "para 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2148 #, c-format msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "não foi possível baixar o limite flexível do tamanho da pilha de 0x%llx to " "0x%llx\n" #: .././common/global.c:113 #, c-format msgid "unable to determine hostname: %s\n" msgstr "Não foi possível determinar o nome do host: %s\n" #: .././common/global.c:119 msgid "hostname length is zero\n" msgstr "O tamanho do nome do host é zero.\n" #: .././common/media.c:108 .././common/global.c:133 .././restore/content.c:1063 #, c-format msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" msgstr "excesso de argumentos -%c: \"-%c %s\" já informado\n" #: .././common/global.c:154 .././restore/content.c:1095 #, c-format msgid "too many -%c arguments\n" msgstr "excesso de argumentos -%c\n" #: .././common/global.c:169 .././restore/content.c:1109 #, c-format msgid "-%c argument not a valid uuid\n" msgstr "argumento -%c não é uuid válida\n" #: .././common/global.c:191 #, c-format msgid "unable to stat %s: %s\n" msgstr "incapaz de stat %s: %s\n" #: .././common/global.c:220 msgid "no session label specified\n" msgstr "nenhum rótulo de sessão especificado\n" #: .././common/global.c:312 msgid "please enter label for this dump session" msgstr "por favor, indique um rótulo para esta sessão de despejo" #: .././common/global.c:330 msgid "dump label dialog" msgstr "diálogo de rótulo de despejo" #: .././common/global.c:349 msgid "session label entered: \"" msgstr "rótulo de sessão informado: \"" #: .././common/global.c:353 msgid "session label left blank\n" msgstr "rótulo da sessão deixado em branco\n" #: .././common/cldmgr.c:89 #, c-format msgid "" "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " "is %d)\n" msgstr "" "não foi possível criar thread %s para stream %u: threads filhas demais (o " "máximo permitido é %d)\n" #: .././common/cldmgr.c:104 #, c-format msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:198 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "falha ao obter informações bulkstat válidas para inode %llu\n" #: .././common/util.c:247 #, c-format msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" msgstr "falha em syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) em fsroot: %s\n" #: .././common/util.c:292 .././restore/content.c:1973 #, c-format msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" msgstr "falha em malloc de contexto de fluxo (%d bytes): %s\n" #: .././common/util.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" msgstr "AVISO: não foi possível abrir o diretório ino %llu: %s\n" #: .././common/util.c:406 #, c-format msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "AVISO: não foi possível dirents (%d) para diretório ino %llu: %s\n" #: .././common/util.c:454 #, c-format msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././common/util.c:469 #, c-format msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" msgstr "" #: .././common/fs.c:175 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" msgstr "" "não foi possível determinar uuid do sistema de arquivos montado em %s: %s\n" #: .././common/fs.c:255 #, c-format msgid "Can't open %s for mount information\n" msgstr "Não foi possível abrir %s para informações sobre montagem\n" #: .././common/drive_scsitape.c:651 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" msgstr "o argumento -%c precisa ser um número positivo (Mb): ignorando %u\n" #: .././common/drive_scsitape.c:1579 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" msgstr "" "erro inesperado ao tentar ler registro: a leitura retornamarc %d, erro %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2871 msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" msgstr "marca de arquivo faltando na fita (atingir EOD)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2874 msgid "writing file mark at EOD\n" msgstr "marcar escrita de arquivo no EOD\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2878 #, c-format msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" msgstr "impossível gravar as informações do arquivo na EOD: %s (%d)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2895 msgid "file mark missing from tape\n" msgstr "marca de arquivo faltando na fita\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2944 msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" msgstr "inesperadamente encontrou EOD no BOT: supondo mídia corrompida\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2994 msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" msgstr "" "inesperadamente encontrou uma marca de arquivo: supondo mídia corrompida\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3200 #, c-format msgid "unable to set block size to %d\n" msgstr "Impossível de mudar o tamanho do bloco para %d\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3754 #, c-format msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" msgstr "tentativa de acessar/abrir o dispositivo %s falhou: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3783 #, c-format msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "tentativa de atualizar status do drive de fita remoto %s falhou: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3790 #, c-format msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "tentativa de obter o status do drive de fita %s falhou: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3958 msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" msgstr "desistindo de esperar o drive indicar que está disponível\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3966 #, c-format msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" msgstr "" "o dispositivo de fita %s não está pronto (0x%x): tentando novamente ...\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3988 msgid "" "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" msgstr "" "o uso de drives QIC através de nós de dispositivo de bloco variável não é " "suportado\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4126 .././common/drive_scsitape.c:4152 msgid "unable to backspace/rewind media\n" msgstr "impossível voltar/rebobinar a mídia\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4451 #, c-format msgid "" "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" msgstr "" "erro de fita inesperado: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d " "wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" #: .././common/drive_scsitape.c:4482 #, c-format msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" msgstr "" "O provável problema é que o tamanho do bloco, %d, é grande demais para o " "Linux.\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4486 msgid "" "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" msgstr "" "tente usar um tamanho de bloco menor com a opção -b, ou aumente max_sg_segs " "para o drive de fita scsi\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4561 .././common/drive_scsitape.c:4600 msgid "will rewind and try again\n" msgstr "irá rebobinar e tentar novamente\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4782 msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" msgstr "não é possivel retroceder a fita: o erro pode ser da midia\n" #: .././common/drive.c:158 msgid "cannot specify source files and stdout together\n" msgstr "não é possível especificar arquivos fonte e stdout em conjunto\n" #: .././common/drive.c:161 msgid "cannot specify source files and stdin together\n" msgstr "não pode especificar arquivos fonte e stdin em conjunto\n" #: .././common/drive.c:189 msgid "no destination file(s) specified\n" msgstr "nenhum arquivo(s) de destino especificado\n" #: .././common/drive.c:192 msgid "no source file(s) specified\n" msgstr "nenhum arquivo(s) fonte especificado\n" #: .././common/drive.c:226 #, c-format msgid "using %s strategy\n" msgstr "usando %s estratégia\n" #: .././common/dlog.c:114 #, c-format msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" msgstr "não foi possível fazer fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" #: .././common/dlog.c:216 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: .././common/dlog.c:224 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)" msgstr " (intervalo em %u seg)" #: .././common/dlog.c:261 #, c-format msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive " msgstr "por favor, entre com um valor entre 1 e %d (inclusive) " #: .././common/dlog.c:313 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)\n" msgstr " (intervaldo em %u seg)\n" #: .././common/dlog.c:401 #, c-format msgid "(timeout in %d sec)" msgstr "(intervalo em %d seg)" #: .././common/dlog.c:489 msgid "timeout\n" msgstr "tempo esgotado\n" #: .././common/dlog.c:493 .././common/content_common.c:112 #: .././restore/content.c:7030 .././restore/content.c:7163 #: .././restore/tree.c:2744 msgid "keyboard interrupt\n" msgstr "interrupção do teclado\n" #: .././common/dlog.c:498 msgid "hangup\n" msgstr "desconectar\n" #: .././common/dlog.c:502 msgid "terminate\n" msgstr "terminar\n" #: .././common/dlog.c:506 msgid "keyboard quit\n" msgstr "parar o teclado\n" #: .././common/dlog.c:511 msgid "abnormal dialog termination\n" msgstr "terminação de diálogo anormal\n" #: .././common/media.c:180 msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" msgstr "" "não há estratégia de mídia disponível para destinação(ões) do despejo\n" #: .././common/media.c:184 msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" msgstr "" "não há estratégia de mídia disponível para fonte(s) de restauração " "selecionada(s)\n" #: .././common/openutil.c:83 .././common/openutil.c:99 #, c-format msgid "could not create %s: %s\n" msgstr "não foi possível criar %s: %s\n" #: .././common/content_common.c:68 .././restore/content.c:6937 msgid "change media dialog" msgstr "alterar meios de diálogo" #: .././common/content_common.c:78 .././restore/content.c:6949 #, c-format msgid "please change media in drive %u\n" msgstr "por favor, troque a mídia na unidade %u\n" #: .././common/content_common.c:86 .././restore/content.c:6962 msgid "media change declined" msgstr "troca de mídia recusada" #: .././common/content_common.c:88 .././restore/content.c:6973 msgid "media changed" msgstr "mídia trocada" #: .././common/content_common.c:107 .././restore/content.c:6992 msgid "examining new media\n" msgstr "examinando nova mídia\n" #: .././common/content_common.c:109 .././restore/content.c:6994 msgid "media change aborted\n" msgstr "troca de mídia abortada\n" #: .././common/qlock.c:117 #, c-format msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/qlock.c:128 #, c-format msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/ring.c:127 msgid "slave" msgstr "escravo" #: .././common/hsmapi.c:877 #, c-format msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" msgstr "erro ao remover temperatura DMF attr sobre %s:%s\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:195 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:250 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:256 #, c-format msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtioctl.c:272 #, c-format msgid "" "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:178 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:190 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtopen.c:207 #, c-format msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" msgstr "" #: .././librmt/rmtmsg.c:83 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: .././restore/inomap.c:223 .././restore/tree.c:429 .././restore/tree.c:604 #, c-format msgid "could not open %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:324 .././restore/namreg.c:239 #: .././restore/inomap.c:239 .././restore/inomap.c:404 .././restore/tree.c:444 #: .././restore/tree.c:619 #, c-format msgid "unable to map %s: %s\n" msgstr "incapaz de mapear %s: %s\n" #: .././restore/inomap.c:383 #, c-format msgid "unable to map %s hdr: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:404 #, c-format msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:520 #, c-format msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:525 msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:589 #, c-format msgid "unable to recreate %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:635 msgid "" "using truncated inode generation numbers for compatibility with previously " "applied restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:669 #, c-format msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:673 #, c-format msgid "" "to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1303 msgid "noref debug" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1335 .././restore/tree.c:1541 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: .././restore/tree.c:1350 .././restore/tree.c:2656 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1372 msgid "tmp dir rename src" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1382 msgid "tmp dir rename dst" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1401 .././restore/tree.c:1713 #, c-format msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" msgstr "não foi possível renomear diretório %s para diretório %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1490 msgid "tmp nondir rename src" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1500 msgid "tmp nondir rename dst" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1519 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1556 #, c-format msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1606 msgid "makedir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1620 #, c-format msgid "mkdir %s failed: %s\n" msgstr "falha em mkdir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1687 .././restore/tree.c:1695 msgid "rename dir" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1785 msgid "restore" msgstr "restora" #: .././restore/tree.c:1806 #, c-format msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1850 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1948 #, c-format msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1958 #, c-format msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1969 #, c-format msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1975 msgid "orphan" msgstr "orphan" #: .././restore/tree.c:2109 msgid "set dir extattr" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2111 #, c-format msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" msgstr "" "tree_extattr_recurse: Não foi possível converter nó em caminho para %s\n" #: .././restore/tree.c:2303 msgid "rename to" msgstr "renomear para" #: .././restore/tree.c:2323 msgid "rename from" msgstr "renomear de" #: .././restore/tree.c:2341 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2362 msgid "link" msgstr "link" #: .././restore/tree.c:2366 #, c-format msgid "unable to use %s as a hard link source\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2423 msgid "unlink" msgstr "desvincular" #: .././restore/tree.c:2439 #, c-format msgid "unable to unlink %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2510 msgid "set dirattr" msgstr "definir dirattr" #: .././restore/content.c:9723 .././restore/tree.c:2540 #, c-format msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2546 #, c-format msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:2583 #, c-format msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "" "não foi possível estabelecer tempos de acesso e modificação de %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:2595 #, c-format msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" msgstr "chown (uid=%d, gid=%d) %s falhou: %s\n" #: .././restore/tree.c:2605 #, c-format msgid "chmod %s failed: %s\n" msgstr "chmod %s falhou: %s\n" #: .././restore/tree.c:2616 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x)of %s failed: %s\n" msgstr "" "Tentativa de ajustar atributos estendidos (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, " "projid = 0x%x)de %s falhou: %s\n" #: .././restore/tree.c:2652 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" msgstr "Diretório %s não está vazio, impossível removê-lo\n" #: .././restore/tree.c:2708 msgid "subtree selection dialog" msgstr "diálogo de seleção de sub-árvore" #: .././restore/tree.c:2746 msgid "abort\n" msgstr "abortar\n" #: .././restore/tree.c:2813 msgid "Unmark and quit\n" msgstr "Desmarcar e sair\n" #: .././restore/tree.c:2997 .././restore/tree.c:4950 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s não é um diretório\n" #: .././restore/tree.c:3189 msgid "the following commands are available:\n" msgstr "os seguintes comandos estão disponíveis:\n" #: .././restore/tree.c:3308 #, c-format msgid "parent of %s is not a directory\n" msgstr "o pai de %s não é um diretório\n" #: .././restore/tree.c:3329 #, c-format msgid "%s above root\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3383 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s não encontrado\n" #: .././restore/tree.c:3470 #, c-format msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" msgstr "falhou para mapear no nó (nó identificador: %u)\n" #: .././restore/tree.c:3497 #, c-format msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3654 msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:3662 msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4163 .././restore/tree.c:4209 #, c-format msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:4434 #, c-format msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" msgstr "nh 0x%x np 0x%x link do erro grave não nulo\n" #: .././restore/tree.c:4586 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" msgstr "nó principal %x %s %llu %u nulo\n" #: .././restore/tree.c:4594 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" msgstr "nó principal %x %s %llu %u incompatível:nodepar %x par %x\n" #: .././restore/dirattr.c:234 #, c-format msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:250 #, c-format msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:295 .././restore/namreg.c:210 #, c-format msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" msgstr "tentativa de reservar %lld bytes para %s usando %s falhou: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:411 .././restore/dirattr.c:803 #: .././restore/dirattr.c:1006 .././restore/dirattr.c:1083 #, c-format msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:495 .././restore/dirattr.c:646 #, c-format msgid "" "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:514 .././restore/dirattr.c:595 #: .././restore/dirattr.c:672 #, c-format msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:532 .././restore/dirattr.c:690 #: .././restore/dirattr.c:707 .././restore/dirattr.c:726 #, c-format msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:548 #, c-format msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:563 .././restore/dirattr.c:610 #, c-format msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:575 #, c-format msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:829 #, c-format msgid "update of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:937 #, c-format msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:941 #, c-format msgid "" "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:1019 #, c-format msgid "read of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/dirattr.c:1096 #, c-format msgid "flush of dirattr failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:149 #, c-format msgid "could not find name registry file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:165 #, c-format msgid "could not create name registry file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:278 .././restore/namreg.c:431 #, c-format msgid "lseek of namreg failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:351 #, c-format msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:355 #, c-format msgid "" "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" #: .././restore/namreg.c:445 #, c-format msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:295 #, c-format msgid "" "not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu " "need=%llu\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:307 #, c-format msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:349 .././restore/node.c:415 #, c-format msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:495 #, c-format msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/node.c:510 #, c-format msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:993 #, c-format msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1022 #, c-format msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1040 #, c-format msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1050 #, c-format msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" msgstr "-%c argumento %s (%s) não é um diretório\n" #: .././restore/content.c:1082 #, c-format msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" msgstr "-%c argumento %s muito longo: o tamanho máximo é %d\n" #: .././restore/content.c:1131 #, c-format msgid "-%c argument must be relative\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1155 #, c-format msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1199 .././restore/content.c:1207 #, c-format msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" msgstr "opções -%c e -%c não podem ser utilizadas juntas\n" #: .././restore/content.c:1242 #, c-format msgid "destination directory %s invalid pathname\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1259 #, c-format msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1268 #, c-format msgid "specified destination %s is not a directory\n" msgstr "o destino especificado %s não é um diretório\n" #: .././restore/content.c:1278 #, c-format msgid "" "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " "option)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1301 .././restore/content.c:1413 msgid "destination directory not specified\n" msgstr "diretório de destino não especificado\n" #: .././restore/content.c:1348 #, c-format msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" msgstr "não foi possível abrir/criar arquivo de estado persistente %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1362 #, c-format msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1382 #, c-format msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1391 #, c-format msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1400 #, c-format msgid "" "%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, " "now %lu)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1419 #, c-format msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1427 .././restore/content.c:1450 #, c-format msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1435 .././restore/content.c:1458 #, c-format msgid "" "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1444 #, c-format msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1466 .././restore/content.c:1473 #: .././restore/content.c:1480 .././restore/content.c:1487 #: .././restore/content.c:1502 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1494 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1510 #, c-format msgid "" "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " "previously interrupted restore session\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1521 .././restore/content.c:1527 #: .././restore/content.c:1533 .././restore/content.c:1539 #: .././restore/content.c:1545 .././restore/content.c:1551 #: .././restore/content.c:1557 .././restore/content.c:1570 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c válido somente quando inicializando a restauração\n" #: .././restore/content.c:1563 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c e -%c válido somente quando inicializando a restauração\n" #: .././restore/content.c:1579 .././restore/content.c:1586 #, c-format msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1613 .././restore/content.c:1952 #, c-format msgid "chdir %s failed: %s\n" msgstr "chdir %s falhou: %s\n" #: .././restore/content.c:1684 #, c-format msgid "resuming restore previously begun %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1704 #, c-format msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:1819 #, c-format msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2031 msgid "searching media for dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2103 msgid "found dump matching specified id:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2117 msgid "found dump matching specified label:\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2148 msgid "dump description: \n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2193 .././restore/content.c:3765 msgid "using online session inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2224 msgid "searching media for directory dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2300 msgid "no directory dump found\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2392 msgid "reading directories\n" msgstr "lendo diretórios\n" #: .././restore/content.c:2462 msgid "directory post-processing\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2541 msgid "reading non-directory files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2544 msgid "restoring non-directory files\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2642 #, c-format msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2661 msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2664 #, c-format msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "restauração completa: %ld segundos decorridos\n" #: .././restore/content.c:2671 #, c-format msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2677 #, c-format msgid "" "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2748 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2791 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " "seconds elapsed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2868 msgid "select a drive to acknowledge media change\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2875 #, c-format msgid "drive %u" msgstr "drive %u" #: .././restore/content.c:2885 msgid "display needed media objects" msgstr "" #: .././restore/content.c:2905 msgid "media change acknowledged\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2989 msgid "" "dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not " "applied\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3146 #, c-format msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3368 #, c-format msgid "subtree argument %s invalid\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3508 .././restore/content.c:3563 msgid "" "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3576 #, c-format msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4033 .././restore/content.c:4310 #: .././restore/content.c:4420 .././restore/content.c:4453 #: .././restore/content.c:4518 .././restore/content.c:4671 msgid "rewinding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4058 #, c-format msgid "examining media file %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4230 #, c-format msgid "" "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid " "(%s)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4565 msgid "seeking past portion of media file already restored\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4584 .././restore/content.c:4603 msgid "seeking past media file directory dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4762 msgid "media object not useful\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4765 msgid "media object empty\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4768 msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:4958 #, c-format msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:5477 msgid "on-media session inventory corrupt\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:5486 msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6470 #, c-format msgid "" "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " "%u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6533 #, c-format msgid "" "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " "object index is %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6815 msgid "unable to open inventory to validate dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6834 msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6863 msgid "" "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6872 msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6883 msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6894 msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6954 #, c-format msgid "please change media in drive\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:6965 msgid "display media inventory status" msgstr "" #: .././restore/content.c:6967 msgid "list needed media objects" msgstr "" #: .././restore/content.c:7094 msgid "dump selection dialog" msgstr "" #: .././restore/content.c:7105 #, c-format msgid "" "the following dump has been found on drive %u\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7111 #, c-format msgid "" "the following dump has been found\n" "\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7125 msgid "" "\n" "examine this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7128 msgid "" "\n" "interactively restore from this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7129 msgid "" "\n" "restore this dump?\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7134 msgid "skip" msgstr "pular" #: .././restore/content.c:7137 msgid "interactively restore\n" msgstr "restauração interativa\n" #: .././restore/content.c:7137 msgid "restore\n" msgstr "restaurar\n" #: .././restore/content.c:7157 msgid "this dump selected for interactive restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7158 msgid "this dump selected for restoral\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7160 msgid "dump skipped\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7332 #, c-format msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7347 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7358 #, c-format msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7463 #, c-format msgid "%s (offset %lld)\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7490 #, c-format msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7500 #, c-format msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7514 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7541 .././restore/content.c:7762 #: .././restore/tree.c:2625 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7705 .././restore/content.c:7930 #, c-format msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "incapaz de definir acesso e vezes modificadas de %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7395 .././restore/content.c:7904 #: .././restore/content.c:8059 #, c-format msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7400 #, c-format msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7407 #, c-format msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7418 #, c-format msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7724 .././restore/content.c:7918 #, c-format msgid "unable to set mode of %s: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7740 #, c-format msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7792 msgid "block special file" msgstr "arquivo especial de bloco" #: .././restore/content.c:7795 msgid "char special file" msgstr "arquivo de caractere especial" #: .././restore/content.c:7798 msgid "named pipe" msgstr "pipe nomeado" #: .././restore/content.c:7802 msgid "XENIX named pipe" msgstr "pipe XENIX nomeado" #: .././restore/content.c:7806 msgid "UNIX domain socket" msgstr "soquete UNIX de domínio" #: .././restore/content.c:7810 #, c-format msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido: modo 0x%x ino %llu\n" #: .././restore/content.c:7838 .././restore/content.c:7886 #, c-format msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "incapza de criar %s ino %llu %s: %s: descartando\n" #: .././restore/content.c:7798 #, c-format msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7867 #, c-format msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "incapaz de vincular %s ino %llu %s: %s: descartando\n" #: .././restore/content.c:8019 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" msgstr "incapaz de criar symlink ino %llu %s: src too long: descartando\n" #: .././restore/content.c:8043 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "incapaz de criar symlink ino %llu %s: %s: descartando\n" #: .././restore/content.c:8130 msgid "corrupt file header\n" msgstr "arquivo de cabeçalho corrompido\n" #: .././restore/content.c:8135 msgid "bad file header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8189 msgid "corrupt extent header\n" msgstr "extensão de cabeçario corrupto\n" #: .././restore/content.c:8194 msgid "bad extent header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8253 .././restore/content.c:8268 msgid "bad directory entry header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8281 msgid "corrupt directory entry header\n" msgstr "diretório de cabeçario de entrada corrupto\n" #: .././restore/content.c:8376 msgid "bad extattr header checksum\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8387 msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8393 msgid "corrupt extattr header\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8461 #, c-format msgid "" "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz " "%lld\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8476 #, c-format msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8504 .././restore/content.c:8520 #: .././restore/content.c:8524 msgid "end of media file" msgstr "" #: .././restore/content.c:8508 msgid "end of recorded data" msgstr "" #: .././restore/content.c:8512 msgid "end of media" msgstr "final da mídia" #: .././restore/content.c:8516 msgid "media error or no media" msgstr "erro na mídia ou nenhuma mídia" #: .././restore/content.c:8529 msgid "dumping core" msgstr "descartando o nucleo" #: .././restore/content.c:8533 #, c-format msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" msgstr "tentativa de leitura %u bytes falhou: %s\n" #: .././restore/content.c:8620 .././restore/content.c:8655 #, c-format msgid "" "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " "written\n" msgstr "" "tantativa de escrita %u bytes para %s no deslocamento %lld falhou: apenas %d " "bytes escritos\n" #: .././restore/content.c:8646 #, c-format msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" msgstr "" "tentativa de escrita %u bytes para %s no deslocamento %lld falhou: %s\n" #: .././restore/content.c:8695 msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:8891 #, c-format msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" msgstr "não é possível definir %s atributo extendido para %s: %s (%d)\n" #: .././restore/content.c:9064 msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9236 msgid "overwrites inhibited" msgstr "" #: .././restore/content.c:9244 msgid "too old" msgstr "muito antigo" #: .././restore/content.c:9253 msgid "existing version is newer" msgstr "versão existem é mais recente" #: .././restore/content.c:9333 msgid "session inventory unknown\n" msgstr "sessão de inventário desconhecida\n" #: .././restore/content.c:9338 msgid "session inventory display\n" msgstr "exibir sessão de inventário\n" #: .././restore/content.c:9351 #, c-format msgid "" "\n" "media stream %u:\n" msgstr "" "\n" "stream de mídia %u:\n" #: .././restore/content.c:9355 msgid "" "\n" " media objects not yet identified\n" msgstr "" "\n" " objeto de mídia ainda não identificado\n" #: .././restore/content.c:9369 #, c-format msgid "" "\n" " media object %u:\n" "\n" msgstr "" "\n" " objeto de mídia %u:\n" "\n" #: .././restore/content.c:9374 msgid " label: " msgstr " rótulo: " #: .././restore/content.c:9380 msgid " label is blank\n" msgstr " rótulo está em branco\n" #: .././restore/content.c:9387 #, c-format msgid " id: %s\n" msgstr " id: %s\n" #: .././restore/content.c:9392 msgid " label not identified\n" msgstr " rótulo não identificado\n" #: .././restore/content.c:9396 #, c-format msgid " index within object of first media file: %u\n" msgstr " índice no objeto do primeiro arquivo de mídia: %u\n" #: .././restore/content.c:9402 #, c-format msgid " index within stream of first media file: %u\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:9410 .././restore/content.c:9646 #, c-format msgid " now in drive %u\n" msgstr " agora no drive %u\n" #: .././restore/content.c:9414 .././restore/content.c:9654 msgid " now in drive\n" msgstr " agora no drive\n" #: .././restore/content.c:9420 msgid " media files not yet identified\n" msgstr " arquivos de mídia ainda não identificados\n" #: .././restore/content.c:9433 #, c-format msgid "" "\n" " media file %u" msgstr "" "\n" " arquivo de mídia %u" #: .././restore/content.c:9445 #, c-format msgid " size: %lld bytes\n" msgstr " tamanho: %lld bytes\n" #: .././restore/content.c:9451 msgid " used for directory restoral\n" msgstr " usado para o diretório restante\n" #: .././restore/content.c:9456 #, c-format msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" msgstr " primeira extensão contendo: ino %llu fora de %lld\n" #: .././restore/content.c:9461 #, c-format msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" msgstr " próxima extensão para restauração: ino %llu fora de %lld\n" #: .././restore/content.c:9466 #, c-format msgid " rollback mark %lld\n" msgstr " marca reversão %lld\n" #: .././restore/content.c:9471 msgid " contains no selected non-directories\n" msgstr " não contém não-diretórios selecionados\n" #: .././restore/content.c:9476 msgid " non-directories done\n" msgstr " não-diretórios concluídos\n" #: .././restore/content.c:9480 msgid " contains session inventory\n" msgstr " contém sessão de inventário\n" #: .././restore/content.c:9485 msgid " is stream terminator\n" msgstr " é flixo terminator\n" #: .././restore/content.c:9489 msgid " now reading\n" msgstr " agora está lendo\n" #: .././restore/content.c:9494 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media files\n" msgstr "" "\n" " podem ser arquivo de mídia adicionais não identificados\n" #: .././restore/content.c:9500 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media objects\n" "\n" msgstr "" "\n" " podem ser arquivos de mídia adcionais não identificados\n" "\n" #: .././restore/content.c:9554 #, c-format msgid "hostname: %s\n" msgstr "hostname:%s\n" #: .././restore/content.c:9557 #, c-format msgid "mount point: %s\n" msgstr "ponto de montagem: %s\n" #: .././restore/content.c:9560 #, c-format msgid "volume: %s\n" msgstr "volume: %s\n" #: .././restore/content.c:9563 #, c-format msgid "session time: %s" msgstr "tempo de seção: %s" #: .././restore/content.c:9566 #, c-format msgid "level: %s%s\n" msgstr "nível: %s%s\n" #: .././restore/content.c:9570 msgid " resumed" msgstr " resumido" #: .././restore/content.c:9574 msgid "session label: " msgstr "rótulo da seção: " #: .././restore/content.c:9579 msgid "media label: " msgstr "rótulo da mídia: " #: .././restore/content.c:9584 #, c-format msgid "file system id: %s\n" msgstr "id do sistema de arquivos: %s\n" #: .././restore/content.c:9590 #, c-format msgid "media id: %s\n" msgstr "id da mídia: %s\n" #: .././restore/content.c:9610 msgid "" "the following media objects contain media files not yet tried for directory " "hierarchy restoral:\n" msgstr "" "os seguintes objetos de mídia contém arquivos de mídia que ainda não foram " "colocados na hierarquia do diretório restoral:\n" #: .././restore/content.c:9616 msgid "the following media objects are needed:\n" msgstr "Os seguintes objetos de mídia são necessários:\n" #: .././restore/content.c:9629 #, c-format msgid "%2u. label: " msgstr "" #: .././restore/content.c:9635 msgid " id: " msgstr " id: " #: .././restore/content.c:9665 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects containing media files not " "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "Há outros objetos de mídia não identificados contendo arquivos de mídia que " "ainda não foram colocados na hierarquia do diretório restoral:\n" #: .././restore/content.c:9669 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "Há objetos de mídia não identificados contendo arquivos de mídia que ainda " "não foram colocados na hierarquia do diretório restoral:\n" #: .././restore/content.c:9676 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "Existem outros objetos de mídia não-identificados que ainda não foram " "totalmente restaurados\n" #: .././restore/content.c:9679 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "Existem objetos de mídia não-identificados que ainda não foram totalmente " "restaurados\n" #: .././restore/content.c:9686 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects containing media files " "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "Pode haver outros objetos de mídia não identificados contendo arquivos de " "mídia que ainda não foram colocados na hierarquia do diretório restoral:\n" #: .././restore/content.c:9690 msgid "" "\n" "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "Pode haver objetos de mídia não identificados contendo arquivos de mídia que " "ainda não foram colocados na hierarquia do diretório restoral:\n" #: .././restore/content.c:9698 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "Pode haver outros objetos de mídia não identificados que ainda não foram " "totalmente restaurados\n" #: .././restore/content.c:9701 msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\tAqui podem ter objetos não identificados. A mídia, ainda não foi, " "totalmente restaurada.\n" #: .././restore/content.c:9708 msgid "no additional media objects needed\n" msgstr "Nenhum objeto de mídia adicional necessário\n" #: .././restore/content.c:9732 #, c-format msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" msgstr "fssetdm_by_handle de %s falhou %s\n" #: .././restore/content.c:9751 #, c-format msgid "%s quota information written to '%s'\n" msgstr "%s parte da informação escrita por '%s'\n" #: .././restore/win.c:272 msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" msgstr "" "todas as janelas de mapeamento estão em uso. Verifique o limite de memória " "virtual\n" #: .././restore/win.c:301 #, c-format msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" msgstr "win_map(): incapaz de mapear um nó de segmente %d em %d: %s\n" #: .././restore/win.c:312 msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" msgstr "win_map(): tente selecionar uma win_t diferente\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:69 msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:197 msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:250 msgid "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" msgstr "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:252 #, c-format msgid "Mount\t%s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_fstab.c:253 #, c-format msgid "Dev\t%s\n" msgstr "Dev\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:255 #, c-format msgid "" "FSid\t%s\n" "\n" msgstr "" "FSid\t%s\n" "\n" #: .././inventory/inv_api.c:792 .././inventory/inv_mgr.c:168 msgid "INV: Error in fstab\n" msgstr "INV: Erro no fstab\n" #: .././inventory/inv_api.c:806 .././inventory/inv_mgr.c:179 msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:813 .././inventory/inv_mgr.c:187 #, c-format msgid "INV: Open failed on %s\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:483 #, c-format msgid "INV: Check %d failed.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:484 #, c-format msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" msgstr "invidx (%d)\t%d - %d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:489 #, c-format msgid "tm (%d)\t%d\n" msgstr "tm (%d)\t%d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:493 #, c-format msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_mgr.c:710 #, c-format msgid "%s created\n" msgstr "%s criado\n" #: .././inventory/inv_api.c:190 msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" msgstr "INV: put_fstab_entry falhou.\n" #: .././inventory/inv_api.c:238 msgid "INV: put_starttime failed.\n" msgstr "INV: put_starttime falhou.\n" #: .././inventory/inv_api.c:338 #, c-format msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:385 msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:997 #, c-format msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1011 msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1017 msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1063 #, c-format msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1078 #, c-format msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_api.c:1134 #, c-format msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:147 msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1023 msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" msgstr "INV: inv_put_session: cookie desconhecido\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1063 #, c-format msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_stobj.c:1269 msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:68 #, c-format msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" msgstr "INV : Versão desconhecida %d - Versão esperada %d\n" #: .././inventory/inv_core.c:92 msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" msgstr "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" #: .././inventory/inv_core.c:125 msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:135 msgid "Error in reading inventory record :" msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:166 msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " msgstr "" #: .././inventory/inv_core.c:174 msgid "Error in writing inventory record :" msgstr "" language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000072434512743725406017710 0ustar # Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. # Copyright (C) 2001-2008 Debian Project. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:09+0000\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpção:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPadrão:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Editando \"%ls\": " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BEscolha:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo da tela" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, um pequeno sumário de alguns dos comandos " "mais importantes do aptitude aparecerão abaixo da barra de menu." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Ocultar a barra de menu quando não estiver sendo usada" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, a barra de menu só aparecerá quando for " "ativada pressionando a tecla de menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Use um alerta do estilo minibuffer quando possível" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, prompts serão exibidos em uma única linha no " "rodapé da tela. Se não, prompts serão exibidos como caixas de diálogo " "instantâneas (\"pop-up\")." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude realizará pesquisas dentro da " "lista de pacotes à medida em que você digita. Isto é conveniente, mas pode " "deixar o programa mais lento, particularmente em computadores antigos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Fechar a última visão sai do programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude vai parar de executar quando todas " "as visões (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc.) forem fechadas. " "Caso contrário, o aptitude continuará executando até que você selecione " "'Sair' no menu de Ações." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir por uma confirmação ao sair" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude não terminará até que você " "confirme que realmente quer sair." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausar depois de baixar arquivos" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opção controla se o aptitude aguardará uma confirmação após baixar algo " "e antes de continuar e instalar os pacotes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nunca aguardar o usuário após baixar pacotes: sempre começar a instalação " "imediatamente." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Quando um erro ocorre" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Aguardar confirmação se um erro ocorrer enquanto baixa algo. Se não houve " "erros, inicie a instalação dos pacotes imediatamente." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Sempre aguardar que o usuário confirme o que foi baixado antes de continuar " "com a instalação." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Usar um indicador de download estilo 'linha-de-estado' para todos os " "downloads" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude exibirá o estado do que está sendo " "baixado no rodapé da tela, ao invés de abrir uma nova visão." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Exibir a área de informação por padrão" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, a área de informação (o painel na parte " "inferior da tela) na lista de pacotes será visível quando o programa " "iniciar; caso contrário, ele estará inicialmente oculto." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Exibir abas para as visões disponíveis" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, abas aparecerão no topo da tela listando as " "visões atualmente abertas." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Exibir abas para a área de informações" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, abas aparecerão no topo da área de informação " "(o painel na parte inferior da tela) listando as diferentes telas de " "informação que podem ser vistas ali." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, a execução de uma ação em um pacote (por " "exemplo, instalá-lo ou removê-lo) moverá a seleção para o próximo pacote na " "lista." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Exibir automaticamente por que os pacotes estão quebrados" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, realçar um pacote que possui dependências " "quebradas, automaticamente exibirá as dependências que não são atendidas no " "painel inferior da tela." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Exibir a visão básica ao invés da visão padrão na inicialização" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, a primeira visão a ser mostrada na " "inicialização será a visão básica e não a visão padrão" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "O método de agrupamento padrão para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes. Veja o " "manual do usuário do aptitude para informações sobre como especificar um " "método de agrupamento." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "O limite de exibição padrão para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por padrão, o limite de visualização de cada pacote será definido igual ao " "valor especificado nesta opção. Veja o manual do usuário do aptitude para " "informações detalhadas sobre pesquisas." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "O formato de exibição para visões de pacotes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. " "Veja o manual do usuário do aptitude para informações sobre como especificar " "um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "O formato de exibição para a linha de estado" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre " "a lista de pacotes e o painel inferior). Veja o manual do usuário do " "aptitude para informações sobre como especificar um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha " "acima da lista de pacotes). Veja o manual do usuário do aptitude para " "informações sobre como especificar um formato de exibição." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Atualizar automaticamente os pacotes instalados" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, logo no início, o aptitude selecionará todos " "os pacotes atualizáveis para uma atualização." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Remover arquivos de pacotes obsoletos depois de baixar novas\n" "listas de pacotes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, após cada instalação, o aptitude excluirá do " "cache de pacotes quaisquer arquivos de pacotes que não possam ser baixados " "de algum dos repositórios no sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a ser usada para baixar os logs de mudanças" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Esta opção controla o servidor usado para baixar os registros de alterações. " "Você só precisa alterar isto se os registros de alterações forem movidos " "para uma URL diferente." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Exibir uma visualização do que será feito antes de fazê-lo" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, quando você pedir que o aptitude execute uma " "instalação, ele primeiro exibirá um sumário das ações que ele realizará." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes são\n" "atualizadas" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude limpará a lista de novos pacotes " "após você atualizar as listas de pacotes (e.g., pressionando 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Esquecer quais pacotes são \"novos\" sempre que pacotes são instalados ou\n" "removidos" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude limpará a lista de novos pacotes " "após realizar uma instalação ou após instalar ou remover pacotes a partir da " "linha de comando." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Não exibir um aviso quando a primeira mudança é feita em modo\n" "somente-leitura" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Se esta opção %Bnão%b está habilitada, o aptitude exibirá um aviso quando " "você modificar o estado de um pacote se você não tem permissões para aplicar " "a mudança ao sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar quando tentar executar uma ação privilegiada como um usuário não-root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude avisará quando você tentar " "executar uma ação para a qual você não tem permissão: por exemplo, instalar " "pacotes como usuário não-root. Será dada a opção de efetuar o log-in como " "root e executar a ação com privilégios de root." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Arquivo no qual gravar log de ações" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Quando você instala ou remove pacotes, um sumário do que o aptitude faz será " "escrito neste arquivo. Se o primeiro caractere do nome do arquivo for um " "\"pipe\" ('%B|%b'), o restante do nome será interpretado como um comando " "shell que recebe o log na entrada padrão." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver dependências de um pacote automaticamente quando o mesmo é\n" "selecionado" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, o aptitude usará uma heurística simples para " "resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marcar para " "instalação. Isto é muito mais rápido que o resolvedor de dependências " "embarcado no aptitude, mas pode produzir resultados sub-ótimos ou falhar " "completamente em alguns cenários." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Corrigir dependências quebradas automaticamente antes de instalar ou\n" "remover" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, e você executar uma instalação enquanto " "alguns pacotes estão quebrados, o aptitude automaticamente aplicará a " "sugestão atual do resolvedor de problemas. Caso contrário, o aptitude pedirá " "a você uma solução para as dependências quebradas." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar pacotes recomendados automaticamente" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Se esta opção está habilitada e a opção \"resolver dependências " "automaticamente\" também está habilitada, o aptitude tentará instalar as " "recomendações de novos pacotes instalados em adição às dependências diretas. " "Sugestões não serão automaticamente instaladas.\n" "Se esta opção está habilitada e a opção \"Remover pacotes não usados " "automaticamente\" está habilitada, pacotes que são recomendados por um " "pacote instalado não serão automaticamente removidos." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Remover pacotes não usados automaticamente" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, pacotes que são automaticamente instalados e " "do qual nenhum pacote instalado manualmente depende serão removidos do " "sistema. Cancelar a remoção marcará o pacote como manualmente instalado.\n" "Se esta opção está habilitada e a opção \"Instalar pacotes recomendados " "automaticamente está habilitada, pacotes automaticamente instalados não " "serão removidos se qualquer pacote instalado recomendá-los." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Pacotes que nunca deveriam ser automaticamente removidos" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Pacotes combinando com este padrão de pesquisa serão sempre tratados como se " "pacotes instalados dependessem deles: eles nunca serão alvos para remoção " "como pacotes não usados." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permitir resolução de dependências que quebram retidos\n" "ou proibidos" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, quando o aptitude resolver um problema de " "dependência, ele considerará a modificação de pacotes retidos, ou a " "instalação de versões proibidas de pacotes. Com esta opção desabilitada, " "estas soluções serão rejeitadas por padrão.\n" "NOTA: No momento, esta restrição só se aplica a situações nas quais o " "resolvedor de dependências do aptitude (a barra vermelha no rodapé da tela) " "é ativado. O aptitude ainda quebrará pacotes retidos quando estiver " "instalando automaticamente dependências de um pacote que acabou de ser " "selecionado para instalação ou atualização, devido a um bug no apt #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opções da interface" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gerenciamento de dependências" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Próximo" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Resolução de dependências desabilitada." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Impossível resolver dependências." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Erro fatal no resolvedor" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Resolvendo dependências" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Erro interno: solução nula inesperada." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugiro manter todos os pacotes em suas versões atuais." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalação" msgstr[1] "%d instalações" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d remoção" msgstr[1] "%d remoções" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantido" msgstr[1] "%d mantidos" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d atualização" msgstr[1] "%d atualizações" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d reversão" msgstr[1] "%d reversões" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Impossível encontrar o pacote fonte para \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Impossível satisfazer as dependências de construção: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" " \"%s\", já está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", fornecendo o pacote virtual\n" " \"%s\", já será instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n" "um pacote real e nenhum pacote fornece-o.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é um pacote virtual fornecido por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Você deve escolher um a ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: selecionando \"%s\" ao invés do\n" " pacote virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s já está instalado na versão requisitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s não se encontra instalado atualmente, portanto não será atualizado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:334 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s já tem a última versão instalada, então não será atualizado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s não está atualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Pacote %s não está instalado, não foi possível proibir uma atualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Pacote %s não é atualizável, não foi possível proibir uma atualização\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: selecionando a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Você só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou " "com um comando 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Você só pode especificar um repositório de pacotes com um comando " "'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:559 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n" "pacotes contêm \"%s\" em seu nome.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". Porém, os\n" "pacotes a seguir contêm \"%s\" em seu nome:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote cujo nome ou descrição combinasse " "com \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:586 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que combinasse com\n" "\"%s\", e mais de 40 pacotes contêm \"%s\" em sua descrição.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum pacote que combinasse com \"%s\".\n" "Porém, os pacotes a seguir contêm \"%s\" em sua descrição:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Caractere de ação ruim '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Obter:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Err" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Baixar oe log de alteração falhou: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Não foi possível executar o 'sensible-pager', este é um sistema Debian " "funcional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s não é um pacote Debian oficial, não foi possível exibir seu log de " "mudanças." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Não foi possível encontrar um log de mudanças para %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Não foi possível executar o paginador %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'clean' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Exc %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Não é possível bloquear o diretório de download" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Exc %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'autoclean' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Seriam liberados %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Liberados %sB de espaço em disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operação %s inválida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Argumento de padrão inesperado seguindo \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Impossível resolver dependências de forma segura, tente executar com --full-" "resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Abortar.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "baixar: você deve especificar pelo menos um pacote a ser baixado\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar um pacote chamado \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nenhum arquivo que possa ser baixado para %s versão %s; talvez ele seja um " "pacote local ou obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Encontrado" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Buscados %sB em %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Mudança de mídia: Por favor, insira o disco nomeado '%s' na unidade '%s' e " "pressione [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[Trabalhando]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: no mínimo um arquivo é requerido (o diretório no qual " "escrever os arquivos).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Nenhum pacote \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Nenhum pacote foi selecionado pelo padrão de pesquisa dado; nada a fazer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'forget-new' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Esqueceria quais pacotes são novos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Não existem Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Realmente não existem Ovos de Páscoa neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Eu já não lhe disse que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Pare com isso!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa você irá embora?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Tudo bem, você ganhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "O que é isso? Isso é um elefante sendo comido por uma cobra, é claro.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "CONCLUÍDO" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Arquivos de configuração" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os pacotes a seguir estão QUEBRADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir não estão sendo utilizados e serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os pacotes a seguir foram automaticamente mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão automaticamente instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão automaticamente REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os pacotes a seguir foram mantidos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REINSTALADOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Os pacotes a seguir, parcialmente instalados, serão configurados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Os pacotes ESSENCIAIS a seguir serão REMOVIDOS!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Os pacotes ESSENCIAIS a seguir ficarão QUEBRADOS por esta ação:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO: Executar esta ação provavelmente fará com que seu sistema quebre!\n" " NÃO continue a menos que você saiba EXATAMENTE o que está fazendo!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Estou ciente de que esta é um idéia muito ruim." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, digite a frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: versões não confiáveis dos seguintes pacotes serão instaladas!\n" "\n" "Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança de seu sistema.\n" "Você deveria prosseguir com a instalação somente se estiver certo de\n" "que isso é realmente o que você deseja fazer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignorando estas violações de confiança porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations está\n" " definido com o valor 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignorando estas violações de confiança porque\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated está definido\n" " com o valor 'true'!\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Seguir e ignorar o aviso|Sim" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abortar ao invés de sobreescrever o aviso|Não" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Você deseja ignorar este aviso e continuar mesmo assim?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Para continuar, digite \"%s\"; para abortar, digite \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada desconhecida. Informe \"%s\" ou \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os pacotes a seguir foram RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os pacotes a seguir foram SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nenhum pacote será instalado, atualizado ou removido.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu novos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu revertidos, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB/%sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "É preciso obter %sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Depois do desempacotamento, %sB serão usados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Depois do desempacotamento, %sB serão liberados.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nenhum pacote para mostrar -- informe os nomes dos pacotes na linha após " "'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pressione Enter para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nenhum pacote encontrado -- informe os nomes dos pacotes na linha após 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Nenhuma pacote encontrado -- informe zero ou mais raízes da busca seguidos " "pelo pacote para justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar com a instalação" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "abortar e sair" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostrar informação sobre um ou mais pacotes; os nomes dos pacotes deveriam " "vir após o 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "exibir os logs de mudanças Debian de um ou mais pacotes; os nomes dos " "pacotes deveriam vir após o 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "alternar a exibição de informações de dependências" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "alternar a exibição de mudanças nos tamanhos dos pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "alternar a exibição dos números de versão" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "tente encontrar uma razão para instalar um único pacote, ou explique por que " "a instalação de um pacote deveria levar à instalação de outro pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "execute o resolvedor automático de dependências para consertar as " "dependências quebradas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entrar na interface visual completa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Você também pode especificar modificações para as ações que serão tomadas. " "Para fazê-lo, digite um caracter de ação seguido de um ou mais nomes de " "pacotes (ou padrões). A ação será aplicada a todos os pacotes que você " "listar. As seguintes ações estão disponíveis:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' para instalar pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como instalados " "automaticamente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' para remover pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' para expurgar (\"purge\") pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' para reter (\"hold\") pacotes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' para manter pacotes em seus estados atuais sem retê-los (\"hold\")" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' para instalar as dependências de construção de um pacote." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "Na listas de ações a serem feitas, alguns pacotes serão seguidos por um ou " "mais caracteres fechados em colchetes; por instância: \"aptitude{u}\". Esses " "caracteres incluem informação adicional sobre o estado do pacote, e podem " "incluir qualquer combinação dos seguintes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a': o pacote foi automaticamente instalado ou removido" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "'b': alguma(s) das dependências do pacote são violadas pelas alterações " "propostas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "'p': o pacote será removido incluindo arquivos de configuração." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "'u': o pacote está sendo removido porque não é usado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "O aptitude falhou em encontrar uma solução para estas dependências. Você " "pode resolvê-las por conta própria manualmente ou digitar 'n' para sair." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Você deseja continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Resolver estas dependências manualmente? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Resposta inválida. Por favor, informe um comando válido ou '?' para ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Informe um comando de gerenciamento de pacotes (tal como '+ pacote' para " "instalar um pacote), 'R' para tentar resolução automática de dependências ou " "'N' para abortar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informações de dependências serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informações de dependências não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versões serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Versões não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mudanças de tamanho serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mudanças de tamanho não serão exibidas.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossível abrir %s para escrita" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Erro escrevendo o estado do resolvedor em %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceitar as mudanças propostas" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rejeitar as mudanças propostas e pesquisar outra solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "desistir e sair do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "mover para a próxima solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "mover para a solução anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e uma explicação da solução" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar a solução na interface visual do usuário" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "abortar resolução automática de dependências; ao invés disso, resolver " "dependências manualmente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rejeitar as versões oferecidas dos pacotes; não exibir quaisquer das " "soluções em que elas surgirem. Pressione UNINST em vez de uma versão para " "rejeitar remover o pacote. ID é o número inteiro estampado à esquerda da " "atividade." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "aceitar as versões oferecidas dos pacotes; exibir somente soluções em que " "elas surgirem. Pressione UNINST em vez de uma versão para aceitar remover o " "pacote. ID é o número inteiro estampado à esquerda da atividade." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "exibir informações sobre a ação rotulada ID da solução. O rótulo é impresso " "no número inteiro à esquerda da ação." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde AÇÃO é uma dentre:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Ajustes farão com que a solução atual seja descartada e recalculada conforme " "necessário." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes repositórios:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Selecione a versão de %s que deveria ser usada: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Resposta inválida. Por favor, informe um inteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Esperado pelo menos um par pacote/versão após '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Esperada uma versão ou \"%s\" após \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s não possui nenhuma versão chamada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitindo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rejeitando a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rejeitando a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Não mais requerendo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Não mais requerendo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Requerendo a remoção de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Requerendo a instalação de %s versão %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Permitindo essa recomendação a ser ignorada: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Sempre obedecendo a esta recomendação: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Deixando de ignorar essa recomendação: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorando essa recomendação: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Ação \"%s\"" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Essa ação foi selecionada porque %ls" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Essa ação é atualmente rejeitada; não vai aparecer em novas soluções." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "Essa ação é atualmente aprovada; será selecionada quando possível." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "Use \"r%s\" para permitir essa ação a aparecer em novas soluções." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "Use \"r%s\" para evitar que essa ação apareça em novas soluções." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Use \"a%s\" para deixar de requirir que novas soluções incluam essa ação se " "possível." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Use \"a%s\" para requirir que novas soluções incluam essa ação se possível." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; atrasado: %zd; conflito: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Resolveria dependências, mas a resolução de dependências está desabilitada.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Eu quero resolver dependências, mas nenhum resolvedor de dependências foi " "criado." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolvendo dependências..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "As seguintes ações resolverão estas dependências:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonando todos os esforços para resolver estas dependências." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandonando a resolução automática de dependências e revertendo para a " "resolução manual." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "Os comandos a seguir estão disponíveis:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Arquivo onde escrever o estado do resolvedor: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta inválida; por favor, informe um dos seguintes comandos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Nenhuma solução encontrada dentro do tempo alocado.\n" "Tentar mais agressivamente? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta inválida; por favor, informe 's' ou 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Impossível resolver dependências! Desistindo..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERRO: pesquisa abortada por exceção fatal. Você pode\n" " continuar pesquisando, mas algumas soluções serão\n" " inalcançáveis." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Não foi possível solucionar as dependências para a atualização porque o " "tempo do resolvedor expirou.\n" " Você pode solucionar este problema aumentando\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (atualmente %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Não foi possível resolver as dependências para a atualização: nenhuma " "solução encontrada." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Não foi possível resolver as dependências para a atualização: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv de %s falhou.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "busca: Você deve fornecer pelo menos um termo para busca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mas %s será instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mas %s está instalado e é mantido." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mas %s está instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "mas não é instalável." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "mas não será instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " o qual é um pacote virtual." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Os pacotes a seguir possuem dependências não satisfeitas:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "desempacotado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "parcialmente configurado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "parcialmente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "não instalado (arquivos de configuração permanecem)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "esperando processamento de gatilhos por outro(s) pacote(s)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "esperando processamento de gatilho" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; será expurgado pois nenhum pacote depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; será expurgado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; será removido pois nenhum pacote depende dele" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; será removido" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será revertido [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; será atualizado [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "não é um pacote real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [retido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; serão instalados." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; serão automaticamente instalados" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; versão %s será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versão proibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaticamente instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "não" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Arch: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Seção: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantenedor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitetura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamanho Descompactado: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamanho Compactado: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Nome do Arquivo: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Repositório" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Sugere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Conflita com" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Quebra" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Substitui" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Torna obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Melhora" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Página web: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossível localizar pacote %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Impossível interpretar padrão %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Baixaria/instalaria/removeria pacotes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Apagando arquivos baixados obsoletos" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: O comando 'update' não aceita argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Adicionando tag de usuário \"%s\" ao pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Removendo tag de usuário \"%s\" do pacote \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: poucos argumentos; esperado pelo menos um nome de tag e um pacote.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma versão candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nenhuma versão atual ou candidata encontrada para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Impossível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Erro interno: valor %i inválido passado para cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "Você não pode especificar ambos um repositório e uma versão para um pacote\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d quebrado [%+d]" msgstr[1] "%d quebrados [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d atualização [%+d]" msgstr[1] "%d atualizações [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d novo [%+d]" msgstr[1] "%d novos [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estado atual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Há %d pacote que recentemente tornou-se obsoleto." msgstr[1] "Há %d pacotes que recentemente tornaram-se obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Há %d pacote que recentemente tornou-se obsoleto: " msgstr[1] "Há %d pacotes que recentemente tornaram-se obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Pacote %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Pacote fonte %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Arquivo %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|arquivo" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|automático" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|nenhum" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|pacote" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|pacote-fonte" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|versão-fonte" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Modo inválido de agrupamento de pacotes \"%s\" (deveria ser \"auto\", " "\"nenhum\", ou \"pacote-fonte\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versões: Você deve fornecer pelo menos um seletor de pacote\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "DependeSomente" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Atual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstalarNãoAtual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Remover(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalar(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Remover(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examinando %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> ignorando, não é um conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> ignorando conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> ignorando, não relevante de acordo com os parâmetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> pulando, pai não é a versão selecionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> ignorando, a dependência é satisfeita pela versão atual\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Ignorando esta solução, eu já a vi anteriormente.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> ignorando, checagem de versão falhou\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ENFILEIRANDO\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENFILEIRANDO %s Fornece %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Iniciando pesquisa com parâmetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Impossível encontrar uma razão para remover %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Impossível encontrar uma razão para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Requerendo pacotes %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Não existe um pacote chamado \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Impossível interpretar alguns padrões." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: este comando requer pelo menos um argumento (o pacote a ser " "consultado).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Seleção de versão desconhecida, algo está muito errado." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fim de arquivo inesperado na entrada padrão" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ERRO] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NÃO SATISFEITAS" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NÃO DISPONÍVEIS" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Tags de Usuário" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Trabalhando]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Atingido]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Baixado]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlguns arquivos não foram baixados com sucesso." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso Total: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (parado)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Baixando... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor, insira o disco nomeado \"%s\" na unidade \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRO]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Tentativa de baixar iniciou duas vezes!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Nenhuma informação de hierarquia a ser editada" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Não foi possível encontrar seu diretório home!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erro analisando uma tag de usuário para o pacote %s: fim de linha inesperado " "após %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "'\"' não terminada na lista de tags de usuário do pacote %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de estado estendido do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lendo informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializando estados de pacotes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de estado do Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Escrevendo informações estendidas de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Não foi possível escrever arquivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao escrever arquivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falhou ao remover %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "falhou ao renomear %s para %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "não foi possível substituir %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Impossível corrigir as dependências, alguns pacotes não puderam ser " "instalados" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "As listas de pacote ou o arquivo de estado não pode ser analisado ou aberto." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Você precisa atualizar as listas de pacotes para corrigir estes arquivos que " "faltam" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.pt_BR" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s é legível mas não gravável; impossível escrever arquivo de configuração." #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Impossível substituir %s pelo novo arquivo de configuração" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Não foi possível bloquear o arquivo de cache; isto normalmente significa que " "o dpkg ou outra ferramenta apt já está instalando pacotes. Abrindo em modo " "somente-leitura; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos pacotes " "NÃO serão preservadas!" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "estrangeiro" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "mesmo" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "permitido" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "principal" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "não-livre" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "não-EUA" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": era esperada uma ação, mas nada foi encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": era esperado um nome de componente ou um número, " "mas nada foi encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": era esperado um valor numérico seguindo o nome do " "componente, mas nada foi encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": o componente numérico \"%s\" não pode ser " "analisado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": era esperado um nível, mas nada foi encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Sugestão inválida \"%s\": esperado um alvo, mas nada foi encontrado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Sugestão inválida \"%s\": alvo inválido: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Sugestão inválida \"%s\": trilha de lixo após a versão." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Sugestão inválida \"%s\": a ação \"%s\" deveria ser \"aprovar\", " "\"rejeitar\", ou um número." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Tipos conflitantes para o componente de custo %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Nível inválido de segurança \"%s\" (nem \"descartar\", \"máximo\", " "\"mínimo\", ou um número inteiro)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "O cache de pacotes não está disponível; impossível baixar e instalar pacotes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a serem baixados" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Falhou ao obter %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Não foi possivel baixar alguns arquivos" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "A instalação de um pacote falhou. Tentando recuperar:" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Não foi possível recuperar o bloqueio do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg " "esteja em execução?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacote" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Não foi possível limpar os diretórios de listas" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Não foi possível baixar alguns arquivos de índice. Eles foram ignorados, ou " "versões antigas foram usadas em seus lugares." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Não foi possível reconstruir o cache de pacotes" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Não foi possivel chroot em %s para %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Não foi possível criar cache truncado: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Impossível abrir %s para registrar ações" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %e %b %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Erro gerando hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "relatório de log" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este log lista somente ações pretendidas; ações que falham\n" "devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB de espaço em disco serão usados\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB de espaço em disco serão liberados\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ATUALIZAÇÃO] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[REVERTER] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "REMOVER" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "RETER" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "QUEBRADO" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "REMOVER, NÃO USADOS" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETER, DEPENDÊNCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NÃO CONFIGURADO" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log completo.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Acessando o índice" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrando pacotes" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de ação desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Tipo multiarch desconhecido: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "String literal não terminada depois de %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridade %s desconhecida" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Padrão de combinação termina inesperadamente (esperado '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tipo de termo desconhecido: \"%s\"." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "O ?%s termo precisa ser usado em um contexto mais \"amplo\" (um contexto de " "nível superior, ou um incluso a ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "'(' sem par" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Fornece: não pode estar quebrado" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Não foi possível pesquisar \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expressão vazia não esperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expressão mal formatada: era esperado '|', obteve-se '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "')' inesperado" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Eu não fui capaz de localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode " "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " "arquitetura faltando)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo " "\"Filename:\" para o pacote %s." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Log de mudanças de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Falha ao baixar as mudanças de logs: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Falha ao baixar as mudanças de logs: exceção inesperada." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido em um ciclo" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de hierarquia de pacotes %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Registro ruim encontrado (nenhuma entrada de Pacote ou Grupo), ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Registro ruim encontrado (Pacote=%s, Grupo=%s), ignorando" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Múltiplas descrições encontradas para o grupo %s, ignorando uma" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo de saída: processo filho encerrado pelo " "sinal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Não foi possível criar um arquivo de saída: processo filho encerrou com " "status %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Falha ao analisar a string de definições de custos: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Construindo o banco de dados de tags" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "legado" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Nenhuma etiqueta de descrições está disponível." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Nenhuma descrição disponível para %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Método de pacotes não manipulados na tarefa %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lendo descrições de tarefas" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Incrementos de custos devem ser estritamente positivos." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Foi excedido o valor máximo de custo." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" "Um nível único de custo foi igualmente adicionado e delimitado inferiormente." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Era esperado '%s', mas se obteve EOF." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Era esperado '%s', mas se obteve '%s'." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Era esperado qualquer caractere, mas se obteve EOF." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "qualquer caractere" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Era esperado '%s', mas se obteve EOF." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Era esperado '%s', mas se obteve '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Era esperado um número inteiro, mas se obteve EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Era esperado um número inteiro seguindo '-', nas se obteve EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Era esperado um número inteiro, mas se obteve '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Inteiro inválido: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Era esperado EOF, mas se obteve '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "qualquer coisa" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Esperado %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " ou " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Inesperado %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Impossível criar diretório temporário a partir de modelo \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível criar um nome de arquivo temporário de prefixo \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Impossível executar \"stat\" em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Impossível remover \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Impossível listar arquivos em \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Falha fechando diretório \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Impossível remover diretório \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Gerenciador de pacotes Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Checar por novas versões de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar para atualização todos os pacotes atualizáveis que não estejam retidos" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Esquecer quais pacotes são \"novos\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas as instalações, remoções, retenções e atualizações pendentes." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Excluir arquivos de pacotes que foram previamente baixados" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Excluir arquivos de pacotes que não podem mais ser baixados" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recarregar o cache de pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Reinicie o programa como root; as suas configurações serão preservadas" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações do pacote" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Pacote" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Altera que colunas serão visíveis na visualização atual." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Visualiza os erros que ocorreram no sistema apt desde que o programa foi " "iniciado." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Encontra cadeias de dependências que ligam um pacote a outro." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Resolvedor" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalar/remover" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Editar colunas..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Rótulo temporário (será substituído em tempo de execução)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Faça deste o padrão para as novas listas de pacotes." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplicar estas configurações para todas as listas ativas de pacotes." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Mostrar " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versões:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Changelog" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Corrigindo as atualizações manualmente:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calculando atualização..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Soluções" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Agrupar por tipo de atividade" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Organizar as ações da solução atual de forma que as ações que forem do mesmo " "tipo sejam colocadas juntas (por exemplo, todas as ações que removerem " "pacotes)." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Agrupar por dependência" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Mostrar a ordem em que as ações da solução atual foram executadas e as " "dependências que desencadearam cada ação." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Sem preferências" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Status da ação selecionada" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Procurar uma nova solução" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcular a próxima solução que ainda não foi gerada." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Executar as ações na solução atualmente selecionada e feche esta aba." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Sumário de atualização" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Pacote selecionado" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Rótulo explicando a atualização. Este texto não aparecerá no programa em " "tempo de execução." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Corrigir manualmente" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Atualizações disponíveis:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Iniciar nestes pacotes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Finalizar nestes pacotes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Um terminal executando o dpkg aparecerá aqui." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Espaço reservado para a legenda explicando que dois arquivos de configuração " "estão sendo comparados.\n" "Este texto não aparecerá no programa." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Veja as diferenças\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Você deseja aplicar estas mudanças?\n" "Você pode também modificar os arquivos manualmente, então clique em \"Não\"." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Mantenha seu computador atualizado." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Explore os pacotes disponíveis." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Busca por pacotes." #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Finalizar e aplicar suas mudanças ao sistema." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Configurar aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "O registro de mudança de logs está vazio." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Nenhuma nova entrada de mudança de logs; parece que você instalou uma versão " "localmente compilada deste pacote." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Nenhuma nova entrada de mudança de logs; provavelmente devido a um upload de " "uma versão somente-binário deste pacote." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Falha ao baixar as mudanças de logs: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Analisando as mudanças de logs de %s versão %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Você só pode ver as de mudanças de logs de pacotes oficiais do Debian; a " "origem deste %s é desconhecida." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Você só pode ver as mudanças de logs de pacotes oficiais do Debian; %s é de " "%s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Baixando as mudanças de logs: %s versão %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Preparando para baixar as mudanças de logs %s versão %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Resolver atualiza manualmente" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Preparando para baixar as mudanças de logs" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Atualizações disponíveis:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d atualização disponível:" msgstr[1] "%d atualizações disponíveis:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Nenhum atualização disponível." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Não foi possível calcular a atualização." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Pressione \"%s\" para instalar %da atualização de " "%d." msgstr[1] "" "Pressione \"%s\" para instalar %das atualizações " "de %d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Pressione \"%s\" para tentar instalar manualmente a pendente%d atualização." msgstr[1] "" "Pressione \"%s\" para tentar instalar manualmente as pendentes%d atualizações." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Não foi possível calcular uma atualização. Pressione \"%s\" para encontrar " "manualmente uma solução." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Erro interno encontrado enquanto calculava uma atualização: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Encontrar cadeias de dependências: iniciar" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Encontrar cadeias de dependências: finalizar" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Encontrar cadeias de dependências: resultados" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Selecione um ou mais pacotes iniciais e um pacote final para pesquisar." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Já baixado" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Descrição curta" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Processo de baixar ainda está em progresso. Deve ser cancelado?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Ver detalhes" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Alterar mídia" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, paralisados" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s pendentes" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, paralisados" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Concluído com erros" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Não foi possível criar um socket de domínio Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Erro interno: o nome temporário do socket \"%s\" é grande demais!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Não foi possível aceitar a conexão: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] processo dpkg iniciando...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] processo dpkg completo.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] processo dpkg falhou.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] processo dpkg completo; ainda há mais pacotes a processar.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Atualizar para %s versão %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalar %s versão %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Desatualizando para a %s versão %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Não mantenha %s na sua versão atual." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Cancelar quaisquer ações em %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancelar a remoção completa de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancelar a remoção de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancelar a atualização de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancelar a instalação de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancelar a desatualização de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancelar a reinstalação de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Remover completamente %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Manter %s em sua versão atual." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marcar %s como instalado automaticamente." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marcar %s como instalado manualmente." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s é um pacote virtual fornecido por:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(mais informações...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Visível?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Colunas de \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Editando as colunas de \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ícones mostrando o status atual e futuro deste pacote." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Se o pacote é automaticamente instalado." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "O nome e a descrição do pacote." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "O número da versão do pacote." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Os arquivos do pacote que contém esta versão." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Esta lista pertence à versão atualmente instalada \"%s\", e não à versão " "selecionada \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Lista de arquivos disponível somente para pacotes instalados." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Desempacotados" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Configurado pela metade" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Instalado pela metade" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Dados e arquivos de configuração pendentes" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Gatilhos esperados" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Gatilhos pendentes" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Reverter" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Remover totalmente configurações/dados" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Manter (não atualizar)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependências não satisfeitas" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Verificando por atualizações" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Privilégios insuficientes." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Você precisa ser root para atualizar a lista de pacotes" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Baixando em andamento." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Uma atualização da lista de pacotes ou instalação já está em execução." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Atualizar %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Substituir o arquivo de configuração\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "O arquivo de configuração %s foi modificado (por você ou por um script). Uma " "versão atualizada é enviada neste pacote. Se você deseja manter a versão " "atual, escolha 'Não'. Você deseja substituir o arquivo atual e instalar a " "nova versão do mantenedor do pacote? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparando %s a %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Interromper este processo pode deixar o seus sistema em um estado " "inconsistente. Tem certeza que deseja parar de aplicar as alterações?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Não aplicar alterações!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Aplicando alterações..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Erro no pacote %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Perguntando se você deseja substituir o arquivo de configuração %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Baixando pacotes" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Pacotes quebrados" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Mostrar pacotes quebrados" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver dependências" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d pacote está quebrado" msgstr[1] "%d pacotes estão quebrados" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Visualizar alterações" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar alterações" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d pacote a instalar" msgstr[1] "%d pacotes a instalar" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d pacote a remover" msgstr[1] "%d pacotes a remover" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Tamanho para baixar: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Etiquetas de %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Esta funcionalidade ainda não foi implementada." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Atualizar" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Remover completamente" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Reter" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Configurar automática" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Configurar como manual" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Alternar status automático" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo de definições de interface de usuário " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Status atual" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Status selecionado" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Informações do pacote: lista de versões" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informações do pacote: lista de dependências" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Por favor aguarde; recarregando cache...." #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nenhum pacote correspondente \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Digite uma pesquisa e clique em \"Procurar\" para exibir os pacotes." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Pacotes: " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s foi instalado automaticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s está sendo instalado automaticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s foi instalado manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s está sendo instalado manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Recarregando cache, por favor aguarde...." #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Finalizando visualização" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construindo visão" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Pacotes com dependências não satisfeitas\n" " Os requerimentos de dependências destes pacotes permanecerão não " "satisfeitos depois de completada a instalação.\n" " .\n" " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está quebrado em seu " "sistema ou no repositório Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Pacotes sendo removidos porque não são mais usados\n" " Estes pacotes estão sendo removidos porque os mesmos foram automaticamente " "instalados para satisfazer dependências e a ação planejada resultará em " "nenhum pacote declarando uma dependência 'importante' dos mesmos.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Pacotes sendo automaticamente retidos em seu estado atual\n" " Estes pacotes podem ser atualizados, mas foram mantidos em seu estado atual " "para evitar dependências quebradas." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Pacotes sendo automaticamente instalados para satisfazer dependências\n" " Estes pacotes estão sendo instalados porque são requeridos por outro pacote " "que você selecionou para ser instalado." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Pacotes sendo removidos devido a dependências não satisfeitas\n" " Estes pacotes estão sendo removidos porque uma ou mais de suas dependências " "não estão mais disponíveis ou porque outro pacote conflita com os mesmos." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Pacotes a serem revertidos\n" " Uma versão anterior àquela dos pacotes instalados atualmente será instalada." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Pacotes sendo retidos\n" " Estes pacotes podem ser atualizados mas você pediu que os mesmos fossem " "mantidos em suas versões atuais." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Pacotes a serem reinstalados\n" " Estes pacotes serão reinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Pacotes a serem instalados\n" " Estes pacotes foram selecionados manualmente por você para serem instalados " "em seu computador." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Pacotes a serem removidos\n" " Estes pacotes foram manualmente selecionados para serem removidos." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Pacotes a serem atualizados\n" " Estes pacotes serão atualizados para uma versão mais nova." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Pacotes que estão parcialmente instalados\n" " Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; uma tentativa " "será feita para completar a instalação." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Visualizar: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Erro no resolvedor de dependências: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro fatal no resolvedor de dependências. Você pode continuar procurando, " "mas algumas soluções podem ser impossíveis de serem geradas.\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Pacote virtual" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Não Instalado" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "A remoção de %s é rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "O cancelamento da instalação de %s é rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "O cancelamento da remoção de %s é rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "A manutenção de %s na versão %s é rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalar %s versão %s é rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Desatualizar %s para versão %s é rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Atualizar %s para versão %s é rejeitada." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "É preferível remover %s a todas as outras alternativas não aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Cancelar a instalação de %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Cancelar a remoção de %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Manter %s na versão %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instalar %s versão %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Rebaixar %s para versão %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Atualizar %s para versão %s é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Deixar %ls sem resolução é rejeitado." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Deixar %ls sem resolução é preferível a todas as outras alternativas não " "aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Como tratar a ação selecionada" msgstr[1] "Como tratar as ações selecionadas" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorar as soluções contendo esta ação" msgstr[1] "Ignorar as soluções contendo estas ações" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Permitir soluções contendo esta ação, mas não preferi-las a outras soluções" msgstr[1] "" "Permitir soluções contendo estas ações, mas não preferi-las a outras soluções" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Sempre preferir esta ação a outras alternativas que não foram aceitas." msgstr[1] "" "Sempre preferir estas ações a outras alternativas que não foram aceitas." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pré-depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugere %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s conflita com %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s quebra %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitui %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s obsoleta %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melhora %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Remover os pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar os pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Manter os seguintes pacotes:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Atualizar os pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Reverter a versão dos pacotes a seguir:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Deixar as seguintes dependências não resolvidas:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Remover %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalar %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalação de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Cancelar a remoção de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Manter %s na versão %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Atualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desatualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "remover %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Manter %s na versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "manter %s na versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalação de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "cancelar a instalação de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Desatualizar %s para versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "desaatualizar %s para versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Atualizar %s para versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "atualizar %s para versão %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Deixar %s sem resolução" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "deixar %s sem resolução" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalar" msgstr[1] "%s instalar" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s remover" msgstr[1] "%s remover" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s manter" msgstr[1] "%s manter" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s atualizar" msgstr[1] "%s atualizações" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s desatualizar" msgstr[1] "%s desatualizações" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recomendação para não resolvido" msgstr[1] "%s recomendações para não resolvidos" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Ainda sem soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Nenhuma solução de dependência encontrada." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Sem soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Para visualizar uma solução, selecione-a na lista à direita." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u soluções." #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Solução %s de %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "A cor padrão só pode ser usada como cor de fundo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo %s desconhecido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de teclas: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorando definição de teclas inválida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Esperado identificador de política, obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Esperado ',', '%c', ou '('; obteve-se '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Esperado ',' ou '(', obtido '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Política de terminal '%s' deveria ser a última política na lista" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "'(' sem correspondente na política de agrupamento" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nome de seção '%s' ruim (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuração de \"passthrough\" ruim '%s' (use 'passthrough' ou " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Muitos argumentos para política de agrupamento '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Política de agrupamento '%s' não leva argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Esperado '(' após '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Impossível interpretar padrão em '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Exatamente um filtro deve ser fornecido como argumento para uma política de " "'filtro'" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Argumentos ausentes na política de agrupamento '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Impossível analisar padrão após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:684 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguindo '||', obteve-se '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "'(' sem correspondente na política de agrupamento %s" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: Nenhum formato de coluna especificado " "para item estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: erro de codificação no descritor da " "coluna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Não foi possível analisar o layout: nenhum número de linha especificado" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Não foi possível analisar o layout: nenhuma largura especificada" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Não foi possível analisar o layout: nenhuma altura especificada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Política de classificação '%s' não leva argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Não foi possível decodificar string multibyte após \"%ls\"" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Não foi possível decodificar string wide-character após \"%s\"" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado em %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilado contra:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " versão apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versão NCurses: Desconhecida\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versão NCurses: %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " versão libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Suporte a ept habilitado.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Suporte a ept desabilitado.\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ versão %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- versão %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+ suporte desabilitado.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Compilado com Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Executando no Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Suporte ao Qt desabilitado.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versões atuais das bibliotecas:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versão NCurses: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " versão cwidget: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versão apt: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S arquivo] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opções] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Ações (se nenhuma for especificada, o aptitude entrará no modo " "interativo):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instala/atualiza pacotes.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Remove pacotes.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Remove pacotes e seus arquivos de configuração.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Coloca pacotes em retenção (\"hold\").\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Cancela o comando 'hold' para um pacote.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Marca pacotes como tendo sido automaticamente instalados.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "" " unmarkauto - Marca pacotes como tendo sido manualmente instalados.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Proíbe o aptitude de atualizar para uma versão específica\n" " do pacote.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Baixa as listas de pacotes novos/atualizáveis.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Executa uma atualização segura.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Executa uma atualização, possivelmente instalando e " "removendo\n" " pacotes.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instalar as dependências de arquitetura dos pacotes.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Esquece quais pacotes são \"novos\".\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Pesquisa por um pacote pelo nome e/ou expressão.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Exibe informações detalhadas sobre um pacote.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versões - Exibe as versões dos pacotes especificados.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Apaga arquivos de pacotes baixados.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Apaga arquivos antigos de pacotes baixados.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Visualiza o log de mudanças de um pacote.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Baixa do arquivo .deb de um pacote.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Baixa e (possivelmente) reinstala um pacote já instalado.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Mostra os pacotes manualmente instalados que requerem um\n" " pacote, ou mostra por que um ou mais pacotes precisariam\n" " do pacote dado.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Mostra os pacotes manualmente instalados que levam a um\n" " conflito com o pacote dado, ou mostra por que um ou mais\n" " pacotes levariam a um conflito com o pacote dado, se\n" " instalado.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opções:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Este texto de ajuda.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Use a GUI GTK mesmo se esta estiver desabilitada na configuração.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Não use a GUI GTK mesmo se esta estiver disponível.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Usa o GUI Qt.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Não utilize Qt GUI mesmo se habilitado na configuração.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simular ações, mas não executá-las de verdade.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Somente baixa pacotes, não instala ou remove nada.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Sempre pedir por confirmação ou ações.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Assume que a resposta para perguntas simples sim/não é " "'sim'.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formato Especifica um formato para exibição dos resultados da\n" " pesquisa; veja o manual.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordem Especifica como resultados de pesquisas devem ser " "ordenados;\n" " veja o manual.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w largura Especifica a largura de exibição para formatar resultados\n" " de busca.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Tenta agressivamente corrigir pacotes quebrados.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Mostra quais versões de pacotes serão instaladas.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra as dependências dos pacotes modificados " "automaticamente.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostra a mudança no tamanho instalado de cada pacote.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Exibe informação extra. (pode ser fornecido múltiplas " "vezes).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [release] Define de qual distribuição os pacotes devem ser " "instalados.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q Em modo linha de comando, suprime os indicadores de\n" " progresso incremental.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o chave=val Definir diretamente a opção de configuração chamada " "'chave'.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ou não ser\n" " tratadas como dependências fortes.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S arquivo Lê a informação de estado estendida do aptitude do arquivo.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Baixa novas lista de pacotes ao iniciar.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (somente em linha de comando)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Executa uma ação de instalação ao iniciar.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude não contém Poderes de Super Vaca.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "rastrear" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "depurar" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "informação" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "aviso" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "erro" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "off" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nome de nível de log desconhecido \"%s\" (esperado \"trace\", \"debug\", " "\"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", ou \"off\")." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Nome de logger inválido \"%s\"." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Esperado um número após -q=\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Esperado um número após -q=, obtido %s\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o requer um argumento na forma chave=valor, obtido %s\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Sem vírgula após o nome da tag \"%s\".\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ESTRANHEZA: recebida opção de código desconhecida\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--exibir-nomes-de-pacotes|nunca" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--exibir-nomes-de-pacotes|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--exibir-nomes-de-pacotes|sempre" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Modo de exibição de nome de pacote inválido \"%s\" (deve ser \"never\", " "\"auto\" ou \"always\")." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "sem resumo" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "primeiro pacote" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "primeiro pacote e tipo" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "todos os pacotes" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "todos os pacotes com versões de dependências" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Modo de resumo \"why\" inválido \"%s\": esperado \"sem resumo\", \"primeiro " "pacote\", \"primeiro pacote e tipo\", \"todos os pacotes\", ou \"todos os " "pacotes com versões de dependências\"." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Somente um de --autolimpar-ao-inicializar, --limpar-ao-inicializar, -i, e -u " "podem ser especificados\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i, e --limpar-ao-inicializar não podem ser especificados no modo de " "linha de comando (eg, com 'instalar')" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "-u, -i, e --limpar-ao-inicializar não podem ser especificados com um comando" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Exceção não capturada: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Pesquisar por: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Pesquisar regressivamente por: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo Minado" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s em %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Ganhou" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdeu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir arquivo \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Não foi possível carregar jogo de %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A altura do tabuleiro deve ser um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A largura do tabuleiro deve ser um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Contagem de minas inválida; por favor, informe um inteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Configurar jogo personalizado" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Altura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Largura do tabuleiro: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolha o nível de dificuldade" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Você ganhou." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Você perdeu!" #: src/mine/cmine.cc:469 msgid "You die... --More--" msgstr "Você morreu... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:482 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "As estacas estavam envenenadas! O veneno foi mortal.. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:485 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Você aterrizou em um conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:488 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Você caiu em um buraco! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:491 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "KABOOM! Você pisou em uma mina terrestre. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:496 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "O dardo estava envenenado! O veneno foi mortal... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Um pequeno dardo foi atirado em você! Você foi atingido por um pequeno " "dardo! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:502 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Você virou pedra... --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Tocar o cadáver do basilisco foi um erro fatal. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Você sentiu aqui um cadáver de basilisco. --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:510 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Click! Você disparou uma armadilha de rocha rolante! Você foi atingido por " "uma rocha! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:520 msgid "sleep" msgstr "dormir" #: src/mine/cmine.cc:523 msgid "striking" msgstr "golpe" #: src/mine/cmine.cc:526 msgid "death" msgstr "morte" #: src/mine/cmine.cc:529 msgid "polymorph" msgstr "polimorfia" #: src/mine/cmine.cc:532 msgid "magic missile" msgstr "míssil mágico" #: src/mine/cmine.cc:535 msgid "secret door detection" msgstr "detecção de porta secreta" #: src/mine/cmine.cc:538 msgid "invisibility" msgstr "invisibilidade" #: src/mine/cmine.cc:541 msgid "cold" msgstr "frio" #: src/mine/cmine.cc:545 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Sua varinha de %s separou-se e explodiu! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:551 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Você está sacudido por uma explosão de eletricidade! --Mais--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Informe o nome do arquivo a ser carregado: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Informe o nome do arquivo a ser salvo: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-pt_BR.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de mine-help-pt_BR.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 14 30 20 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "TamInst" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "EstEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "AçãoEstend" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Seção" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Quebrado" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "TamanhoDownload" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "expurgado" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "parcialmente-configurado" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "parcialmente-instalado" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "arquivos-de-configuração" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "gatilhos-em-espera" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "gatilhos-pendentes" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "reter" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "atualização proibida" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "expurgar" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "remover" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "quebrado" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "atualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nenhum" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Quebrado: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Usará %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Liberará %sB de espaço em disco" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Tamanho DL: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "Nome de máquina muito grande" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Impossível transcodificar formato de exibição de pacote após \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é analisável" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Atualizações de segurança\n" " Atualizações de segurança para estes pacotes estão disponíveis em " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Pacotes atualizáveis\n" " Versões mais novas destes pacotes estão disponíveis." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Novos pacotes\n" " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você " "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a " "partir do menu Ações para esvaziar esta lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Pacotes instalados\n" " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Pacotes não instalados\n" " Estes pacotes não estão instalados em seu computador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Pacotes obsoletos e criados localmente\n" " Estes pacotes estão atualmente instalados em seu computador, mas os mesmos " "não estão disponíveis em nenhuma fonte apt. Eles podem estar obsoletos e " "foram removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão " "particular por você mesmo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Pacotes virtuais\n" " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para " "requerer ou oferecer alguma funcionalidade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são estritamente requeridos, mas eles podem ser " "necessários para fornecer funcionalidade completa em outros programas que " "você esteja instalando ou atualizando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n" " Estes pacotes não são requeridos para fazer seu sistema funcionar " "corretamente, mas podem fornecer funcionalidade melhorada para alguns " "programas que você está instalando." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridade %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:931 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NÃOCATEGORIZADO" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Usuário-final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Suporte a Hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tarefas não reconhecidas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira fácil de selecionar " "um conjunto pré-definido de pacotes para um propósito particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número ruim no formato da string: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Índices combinados devem ser 1 ou maior, não \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Índice combinado %ls é muito grande; grupos disponíveis são (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PACOTES SEM TAGS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou o banco de dados " "do debtags não está presente (instalar o debtags pode corrigir este " "problema)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "TAG FALTANDO" #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Pacote Fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes de pacotes fornecidos por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versões de %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s é um pacote essencial!%n%nVocê tem certeza de que deseja removê-" "lo?%nDigite '%s' se você tem certeza." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Relatando um bug em %s:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de tornar-se " "root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login " "ou execute o aptitude como root." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurando %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de hierarquias" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote." msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Todos os pacotes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nenhum pacote combinou com o padrão \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Informe o novo limite da árvore de pacotes: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Informe o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta exibição: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Informe o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta exibição: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Não foi possível \"cw::util::transcode\" a definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Não foi possível interpretar definição de coluna" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Se você selecionar um pacote, uma explicação de por que ele deveria ser " "instalado ou removido aparecerá neste espaço." #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas ruim para item " "estático" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependências relacionadas" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Por que instalado" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argumento ruim!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Alterações de peformace" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "todos" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "instalado localmente" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "novo" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Gerenciar filtros" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Nome e descrição" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Pesquisar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "por" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "pré-depende de" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "sugere" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "conflita com" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "quebra" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "substitui" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "obsoleta" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "melhora" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornecido por %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Se você selecionar um pacote, uma explicação de seu estado atual aparecerá " "neste espaço." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b foi automaticamente instalado; ele está sendo removido porque todos " "os pacotes que dependiam dele estão sendo removidos:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b será automaticamente removido devido a erros de dependências:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b será automaticamente instalado para satisfazer as dependências a " "seguir:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b não pode ser atualizado agora, mas se pudesse, ainda assim seria " "retido na versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b não será atualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as " "seguintes dependências:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está atualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b não está atualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b será revertido." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b não será atualizado para a versão proibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b poderia ser atualizado para a versão %B%s%b, mas está sendo retido na " "versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b será reinstalado." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b será instalado." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b será removido." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b será atualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b é o único parcialmente instalado; sua instalação será completada." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de %B%s%b e serão quebrados com sua remoção:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Os pacotes a seguir dependem de %B%s%b e estão quebrados:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b e serão quebrados devido a sua " "instalação:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b diferente da versão " "atualmente instalada de %B%s%b, ou conflitam com a versão atualmente " "instalada:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b ou dependem de uma versão que não " "será instalada." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Os pacotes a seguir conflitam com %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b diferente da versão " "instalada atualmente de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem de uma versão de %B%s%b que não será instalada." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "atualizado" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "revertido" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem da versão atualmente instalada de %B%s%b " "(%B%s%b) ou conflitam com a versão que será %s para (%B%s%b) e ficará " "quebrada caso a mesma seja %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir conflitam com a versão %B%s%b de %B%s%b e serão " "quebrados caso a mesma seja %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os pacotes a seguir dependem da versão %B%s%b de %B%s%b e serão quebrados " "caso a mesma seja %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "O cache de pacotes não está disponível." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nenhum pacote está quebrado." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nenhuma resolução encontrada." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s conflita com %s [fornecido por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Deixar %ls sem resolução." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BRemover%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BManter%b os pacotes a seguir em suas versões atuais:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAtualizar%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BReverter%b os pacotes a seguir:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Remover %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar a instalação de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar a remoção de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Manter %F na versão %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Atualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Reverter %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvida." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "As ações a seguir resolverão esta dependência:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Manter os pacotes a seguir em suas versões atuais:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Manter as recomendações a seguir não resolvidas:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Nenhum pacote quebrado." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "aberto: %d; fechado: %d; atrasado: %d; conflito: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Esta versão do %s é proveniente de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar " "este pacote pode permitir que um indivíduo malicioso cause danos ou obtenha " "o controle do seu sistema." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sim, estou ciente de que isso é uma idéia muito ruim" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Er, nenhum erro aconteceu, isto não deveria ter acontecido.." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: O cache de pacotes está aberto em modo somente-leitura! Esta mudança " "e todas as mudanças posteriores não serão salvas a menos que você pare todos " "os outros programas baseados no apt em execução e selecione a opção \"Tornar-" "se root\" no menu Ações." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Nunca exibir esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Você não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto algo está sendo " "baixado." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Você já é root!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar com su: ou sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar com su: ou sudo:, não %s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Não foi possível deslocar: %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Sub-processo saiu com um erro -- você digitou sua senha corretamente?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Carregando cache" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Realmente sair do Aptitude?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Muda o comportamento do aptitude" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Realmente descartar suas configurações pessoais e recarregar as padrões?" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as ações a executar" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Pacotes recomendados" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Visualizar pacotes recomendados para instalação" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendações" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informação sobre %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s informação" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Pacotes que dependem de %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependências de %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependências reversas" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s dependências" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versões disponíveis de %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versões" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido " "%BABSOLUTAMENTE SEM GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu Ajuda. " "Este é um software livre e você é encorajado a redistribuí-lo sob certas " "condições; veja a 'licença' para detalhes." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Visualizar os termos sob os quais você pode copiar e distribuir o aptitude" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-pt_BR.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificação de help-pt_BR.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda on-line" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Veja uma pequena introdução ao aptitude" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "LEIA-ME" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificação de LEIAME|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Manual do Usuário" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Ler o manual do usuário completo do aptitude" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizar uma lista de perguntas feitas freqüentemente" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Impossível remover o diretório temporário antigo; você deveria removê-lo %s " "manualmente." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Não removerei %s; você deveria examinar os arquivos nele e removê-los " "manualmente" #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que uma versão anterior do aptitude deixou arquivos para trás em %s. " "Estes arquivos são provavelmente inúteis e é seguro apagá-los.%n%nVocê " "deseja remover esse diretório e todo seu conteúdo? Se você selecionar " "\"Não\", você não verá esta mensagem novamente." #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualizar o progresso dos pacotes sendo baixados" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Baixar Pacote" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: versões não confiáveis dos pacotes a seguir serão " "instaladas!%n%nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu " "sistema%b. Você só deveria prosseguir com a instalação se estiver certo de " "que isso é realmente o que deseja fazer.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Realmente continuar" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Abortar instalação" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Visualização da instalação de pacotes" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visualizar e/ou ajustar as ações que serão executadas" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns pacotes estavam quebrados e foram consertados:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Nenhuma solução para estes problemas de dependência existe!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Tempo esgotado na tentativa de resolver dependências (pressione \"%s\" para " "tentar de maneira mais agressiva)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, os quais você " "atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Tornar-se root" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Não tornar-se root" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nenhum pacote está agendado para ser instalado, removido ou atualizado." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nenhum pacote será instalado, removido ou atualizado. Alguns pacotes " "poderiam ser atualizados, mas você optou por não atualizá-los. Digite \"U\" " "para preparar uma atualização." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Atualizando as listas de pacotes" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualizar o progresso da atualização da lista de pacotes" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Atualização da lista" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Atualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, os quais " "você atualmente não possui. Você gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perca tempo tentando encontrar minas" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Limpar enquanto um download está em progresso não é permitido" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Apagando arquivos baixados" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Arquivos de pacotes baixados foram apagados" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Limpar o cache dos pacotes requer privilégios administrativos, que você " "atualmente não possui. Gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "O arquivo de cache do apt não está disponível, não posso auto-limpar." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Arquivos de pacotes baixados obsoletos foram apagados, liberando %sB de " "espaço em disco." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Apagar arquivos obsoletos requer privilégios administrativos, que você " "atualmente não possui. Gostaria de mudar para a conta de root?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Sem mais soluções." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossível encontrar uma solução a ser aplicada." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Tempo esgotado na tentativa de encontrar uma solução." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver dependências" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossível abrir %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erro descarregando o estado do resolvedor" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/remover pacotes" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "At^ualizar a lista de pacotes" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar atualizáveis (^g)" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "Esquecer novos pacotes (^F)" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^elar ações pendentes" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "Limpar ^cache de pacotes" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpar arquivos ^obsoletos" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recarregar cache de pacotes" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Jogar cam^po minado" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "Tornar-se root (^B)" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "Sair (^Q)" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Marcar o pacote atualmente selecionado para instalação ou atualização" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Remover" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar o pacote atualmente selecionado para remoção" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "Ex^purgar" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar o pacote atualmente selecionado e seus arquivos de configuração para " "remoção" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "Manter (^K)" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar quaisquer ações nos pacotes selecionados" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "Reter (^H)" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar quaisquer ações nos pacotes selecionados e protegê-los de " "atualizações futuras" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^auto" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar o pacote selecionado como tendo sido automaticamente instalado; ele " "será automaticamente removido caso nenhum outro pacote dependa dele" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar o pacote selecionado como tendo sido manualmente instalado; ele não " "será removido a menos que você o remova manualmente" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "Proibir versão (^F)" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Proibir a instalação da versão candidata do pacote selecionado; novas " "versões do pacotes serão instaladas normalmente" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformações" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Exibir maiores informações sobre o pacote selecionado" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Percorrer informações (^y)" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Circula através dos modos da área de informações do pacote: ele pode mostrar " "a descrição longa do pacote, um sumário de seu estado de dependências, ou " "uma análise de por que o pacote é requerido." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "Log de mudanças (^C)" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Exibir o log de mudanças Debian do pacote selecionado" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar solução" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" "Examinar a atualização atualmente selecionada com relação aos problemas de " "dependência." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^solução" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executar as ações contidas na solução atualmente selecionada." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "Próxima solução (^N)" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a próxima solução para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solução anterior (^P)" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a solução anterior para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "Primeira solução (^F)" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleciona a primeira solução para os problemas de dependência." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "Ú^ltima solução" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Seleciona a última solução para os problemas de dependência que foi gerada " "até o momento." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Rejeitar ação" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Define se a ação atualmente selecionada é rejeitada." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Aprovar ação" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Define se a ação atualmente selecionada é aprovada." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "^Visualizar alvo" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Visualizar o pacote que será afetado pela ação selecionada" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rejeitar quebrando retidos (^H)" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rejeitar todas as ações que mudariam o estado dos pacotes retidos ou " "instalariam versões proibidas" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "Localizar (^F)" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Pesquisa progressiva" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "Localizar regressivamente (^F)" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Pesquisa regressiva" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Loc^alizar novamente" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última pesquisa" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Localizar novamente regressivo (^B)" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir a última pesquisa na direção oposta" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar exibição" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Não limitar a exibição (^U)" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Localizar que^brado" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Encontra o próximo pacote com dependências não satisfeitas" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferências" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "Opções da Interface de ^Usuário" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Muda as configurações que afetam a interface do usuário" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gerencimento de ^Dependências" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Muda as configurações que afetam como as dependências de pacotes são tratadas" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelânea" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Muda as configurações \"miscelâneas\" do programa" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "^Reverter opções" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reverte todas as configurações para os padrões do sistema" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "Próximo (^N)" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Visualizar próxima tela" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "Anterior (^P)" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Visualizar tela anterior" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "Fe^char" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Fechar esta tela" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^visão de pacote" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Criar uma nova visão de pacotes padrão" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^recomendações" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Visualizar pacotes recomendados para instalação, mas que não estão " "instalados no momento." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova lista de pacotes plana (^F)" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Visualizar todos os pacotes no sistema em uma única lista não categorizada" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novo navegador ^Debtags" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navega pelos pacotes usando dados Debtags" #: src/ui.cc:2612 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Novo navegador categórico (^B)" #: src/ui.cc:2614 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pelos pacotes por categoria" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "Sobre (^A)" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Visualiza informações sobre este programa" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "Ajuda (^H)" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Visualizar a ajuda on-line" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual do Usuário" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Visualizar o manual do programa detalhado" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Notícias" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Visualizar as mudanças importantes feitas em cada versão de " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licença" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Visões" #: src/ui.cc:2823 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Sair %ls: Atualizar %ls: Baixar/Instalar/Remover " "Pacotes" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s mudanças" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Visualizar a lista de mudanças feitas neste pacote Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Preparando para baixar as mudanças de log de %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Falha ao baixar a mudança de log %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Baixando as mudanças de log de %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Você só pode visualizar logs de mudanças de pacotes Debian oficiais." language-pack-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/devscripts.po0000644000000000000000000166010112743725406020245 0ustar # Brazilian Portuguese translation for devscripts # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-26 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 14:42+0000\n" "Last-Translator: Jefferson Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 10:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANOTAÇÃO-SAÍDA" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Utilitários Debian" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:21 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:537 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:23 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:228 ../scripts/sadt.pod:17 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:77 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.pl:27 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/who-permits-upload.pl:43 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "anotar-saída - anotar a saída do programa com o tempo e fluxo" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 ../scripts/build-rdeps.pl:25 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:541 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:27 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:232 ../scripts/sadt.pod:21 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:81 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.pl:31 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/who-permits-upload.pl:47 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "RESUMO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I ...]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:29 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:551 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:36 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:240 ../scripts/sadt.pod:25 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:85 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.pl:35 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/who-permits-upload.pl:51 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B irá executar o programa especifico, enquanto precede cada " "linha com o tempo atual e O para saída padrão e E para a saída de erro " "padrão." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 ../scripts/build-rdeps.pl:45 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:592 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:45 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:95 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:249 ../scripts/sadt.pod:42 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:91 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:57 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" "Controla o formato da hora, por meio de B(1). Padrões para " "\"%H:%M:%S\"." #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:652 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 ../scripts/rmadison.pl:273 ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e finaliza com sucesso." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Iniciou o make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall programa.c\n" "21:43:18 E: programa.c: Não foi possível compilar, e levaria anos para " "decifrar\n" "21:43:19 E: collect2: ld retornou o status de saída 1\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Erro 1\n" "21:43:19 I: Finalizado com código de saída 2\n" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FALHAS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Como a saída padrão e a saída de erro padrão são processadas em paralelo, " "pode acontecer de algumas linhas recebidas na saída padrão aparecerem antes " "de algumas linhas da saída de erro padrão impressas tardiamente (e vice-" "versa)." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. " " A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a " "(much) higher priority over the executed program could however cause this " "behaviour to show up less frequently." msgstr "" "Infelizmente isto é muito difícil de resolver com a estratégia de anotação " "atual. Uma maneira seria alterar o processo para PTRACE. Entretanto, dando " "uma maior prioridade para o programa executado poderia diminuir a frequência " "deste tipo de comportamento." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "O programa não funciona bem quando a saída não é bem ajustada. Em " "particular, quando um programa interativo responde a entrada, a solicitação " "pode não ser exibida até que você a responda. Dará a impressão de que o " "programa foi suspenso, quando na verdade não foi." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4179 ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:911 ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:134 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:714 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:75 ../scripts/grep-excuses.1:45 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/mk-origtargz.pl:181 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:157 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:370 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/tagpending.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1672 ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 ../scripts/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "SUPORTE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Este programa é suportado pela comunidade (ou seja: você precisará corrigi-" "lo sozinho). Correções são apreciadas entretanto, como qualquer retorno " "(positivo ou negativo)." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:515 ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:106 ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475 ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:907 ../scripts/debdiff.1:241 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:422 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:706 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:80 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/licensecheck.pl:152 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:523 ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 ../scripts/mk-origtargz.pl:185 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:112 ../scripts/origtargz.pl:161 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:374 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:1676 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:157 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 ../scripts/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "ARCHPATH" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" "archpath - exibe na saída os nomes de arquivos de arquitetura " "(tla/Bazaar),com suporte para ramificação." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B IB<-->I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "No seu uso mais simples, B sem parâmetros gera o nome do pacote " "(archive/category--branch--version) associado à cópia de trabalho." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Se um parâmetro é dado, ele pode ser um branch--version, caso em que " "B gerará a saída de um nome de pacote correspondente no arquivo e " "categoria atuais, ou um nome de ramo simples (sem \\(oq--\"), caso em que " "B gerará a saída de um nome de pacote correspondente no arquivo e " "categoria atuais, e com a mesma versão que a cópia de trabalho atual." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "Isso é útil para ramificações. Por exemplo, se você esta usando o Bazaar e " "deseja criar uma ramificação para um novo recurso, você deve usar um comando " "como este:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "Ou se você quiser marcar seu código atual em um entroncamento \\(oqreleases\\" "(cq como versão 1.0, você pode usar um comando como este:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "Isto é muito mais fácil que usar \\(oqbaz tree-version\\(cq para procurar o " "nome do pacote e modificar o resultado manualmente." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B foi escrito por" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Como B, esta página do manual é distribuida sobre a GNU General " "Public License, versão 2 ou posterior" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "bts - developers' command line interface to the BTS" msgstr "bts - interface de linha de comando de desenvolvedores para o BTS" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "Esta é uma interface de linha de comando para o sistema de rastreamento de " "bug do Debian, destinado principalmente para o uso de desenvolvedores. Ele " "permite que o BTS seja manipulado de simples comandos que podem ser " "executados no prompt ou em um script, Faz várias checagens na entrada, e " "constroi e envia um email para o endereco de contole de BTS para você.A " "cache local de páginas web e e-mails do BTS também podem ser criados e " "atualizados." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "Em geral, a interface de linha de comando é o mesmo como oque você teria " "escrito em um email para control@bugs.debian.org, Apenas com o prefixo " "\"bts\".Por exemplo" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" " % bts 69042 gravidade normal\n" " % mesclar bts 69042 43233\n" " % bts 69042 renomeado blá blá blá\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Para sua comodidade alguns comandos foram adicionados,e este programa é " "menos rigorosa sobre como constitui um número de bugs validos. Por exemplo, " "\"Gravidade do Bug#85942 normal\" é entendido, como \"gravidade #85942 " "normal\". (Claro,seu shell pode considerar o \"#\" como um caractere de " "comentario, assim voce pode ter a nescessidade de citá-lo!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "Alem disso, para sua comodidade, este programa permite a você abreviar " "comandos para sua menor sub sequencia unica (semelhante à forma como o cvs " "permite abreviar comandos). Por isso entenda as coisas como \"bts cl 85942\"" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "Tambem é possivel incluir um comentario no email enviado para a BTS. Se seu " "shell não tira o comentario em um comando como \"bts 30321 gravidade normal " "#inflate severity\", em seguida, este programa é inteligente o suficiente " "para descobrir onde é o comentario, e inclui-lo no email. Nota-se que a " "maioria dos shells tira estas observações antes de chegar no programa, a " "menos que o comentario citado seja. (Algo como \"bts gravidade normal " "#85942\" não serão tratadas como comentario!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Você pode especificar vários comandos separando-os com um único ponto, um " "pouco como B; uma única vírgula também pode ser usada; todos os " "comandos serão então enviados em um único e-mail. É importante que o " "ponto/vírgula esteja entre espaços em branco para que não sejam confundidos " "como parte de um comando. Por exemplo (citando, sempre que necessário, de " "modo que B veja o comentário):" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" " % bts 95672 gravidade normal, mesclar 95672 95673 \\#Eles são os mesmos!\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "A abreviação \"it\" pode ser usado para se referir aos últimos números de " "bugs, só você pode escrever:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" msgstr "" " % bts lista de desejo com severidade 95672 , re-titule isto \"bts: please " "add a --foo option\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Por favor use este programa de forma responsável, e leve em consideração." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B examina os B arquivos de configuração, tal como descrito " "abaixo. Entretanto, opções de linha de comando substituem as configurações " "de arquivo." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Contrário de B<--offline>; sobrescreve qualquer diretiva do arquivo de " "configuração para trabalhar offline." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "Não envia e-mails mas os imprime na saída padrão" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing " "B/B commands? Default is to cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "Tempo em segundos de atraso entre cada vez que baixa, para evitar a martelar " "o servidor web BTS. Padrão é 5 segundos." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" "Especifique o comando para ler a mbox. Deve conter uma string \"B<%s>\" (sem " "as aspas!), que será substituída pelo nome do arquivo mbox. O comando será " "dividido por espaços em branco e não será passado para um shell. O padrão é " "'B'. (Além disso, B<%%> será substituído por um único B<%>, se " "necessário.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" "Enviar cópias de mensagens para uma lista de usuários. I " "deve ser uma lista separada por vírgulas de endereços de e-mail." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" "Não adicionar endereços especificados em B à lista de cópias " "de mensagens." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is " "F or F. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:31 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" "Utilize B para o envio de e-mails. O padrão é não usar B, com " "exceção de alguns comandos." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:36 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "Não use B para o envio de e-mails." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:342 msgid "B<--smtp-host=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:344 msgid "" "Specify an SMTP host. If given, B will send mail by talking directly " "to this SMTP host rather than by invoking a B command." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:347 msgid "" "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order " "to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" " "or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used." msgstr "" "O nome do host pode ser seguido por um sinal (\":\") e uma porta, a fim de " "usar uma porta alternativa ao invés da padrão. Também pode iniciar com " "\"ssmtp://\" ou \"smtps://\" para indicar que o SMTPS deve ser utilizado." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:351 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use direct SMTP connections to send emails." msgstr "" "Observe que um dos B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> deve ser configurado no " "ambiente, afim de utilizar conexões diretas SMTP para enviar emails." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:354 msgid "" "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in B<-" "-cc-addr> or B that the SMTP host will not relay will cause " "the SMTP host to reject the entire mail." msgstr "" "Note que ao enviar diretamente através de um servidor SMTP, especificando os " "endereços em B<--cc-addr> ou B que o servidor SMTP não irá " "retransmitir, fará com que o servidor SMTP rejeite a correspondência toda." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:358 msgid "" "Note also that the use of the B command may, when either B<--" "interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the " "automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these " "cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface " "(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, " "should not be used as an SMTP server for B under the circumstances " "described in this paragraph." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:365 msgid "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:367 msgid "" "Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified " "by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these " "options should not be used." msgstr "" "Especificar as credenciais para usar ao se conectar ao servidor SMTP " "especificado por B<--smtp host>. Se o servidor não requisitar autenticação, " "então estas opções não deverão ser usadas." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:371 msgid "" "If a username is specified but not a password, B will prompt for the " "password before sending the mail." msgstr "" "Se um nome de usuário é especificado, mas não uma senha, B irá " "solicitar a senha antes de enviar o e-mail." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:374 msgid "B<--smtp-helo=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:376 msgid "" "Specify the name to use in the I command when connecting to the SMTP " "server; defaults to the contents of the file F, if it exists." msgstr "" "Especifique o nome a ser usado no comando I, quando conectar ao " "servidor SMTP; o padrão é o conteúdo do arquivo F, se este " "existir." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:380 msgid "" "Note that some SMTP servers may reject the use of a I which either " "does not resolve or does not appear to belong to the host using it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:383 msgid "B<--bts-server>" msgstr "B<--bts-server>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:375 msgid "Use a debbugs server other than bugs.debian.org." msgstr "Usar um servidor debbugs diferente do bugs.debian.org." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:387 msgid "B<-f>, B<--force-refresh>" msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:389 msgid "" "Download a bug report again, even if it does not appear to have changed " "since the last B command. Useful if a B<--cache-mode=full> is " "requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be " "downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:395 msgid "B<--no-force-refresh>" msgstr "B<--no-force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:397 msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:399 msgid "B<--only-new>" msgstr "B<--only-new>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:401 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:404 msgid "B<--include-resolved>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:406 msgid "" "When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Ao armazenar em cache os relatório de erros, incluir aqueles que estão " "marcados como resolvidos. Este é o comportamento padrão." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:409 msgid "B<--no-include-resolved>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:411 msgid "" "Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs " "that are marked as resolved." msgstr "" "Inverter o comportamento da opção anterior. Ou seja, não armazenar em cache " "erros que estiverem marcados como resolvidos." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:414 msgid "B<--no-ack>" msgstr "B<--no-ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:416 msgid "" "Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect " "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:420 msgid "B<--ack>" msgstr "B<--ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:422 msgid "" "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:424 ../scripts/tagpending.pl:133 msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:426 msgid "" "Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow " "it to be edited, or the sending cancelled." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:429 msgid "B<--force-interactive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:431 msgid "" "Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned " "before prompting for confirmation of the message to be sent." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:434 msgid "B<--no-interactive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:436 msgid "" "Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour." msgstr "" "Enviar controle de e-mails sem confirmação. Esse é o comportamento padrão." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:438 ../scripts/dget.pl:607 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:440 msgid "" "When running B, only display information about newly cached " "pages, not messages saying already cached. If this option is specified " "twice, only output error messages (to stderr)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:444 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debchange.1:377 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debdiff.1:154 ../scripts/debi.1:102 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:96 ../scripts/debuild.1:221 ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/licensecheck.pl:112 ../scripts/mass-bug.pl:112 ../scripts/nmudiff.1:69 ../scripts/rmadison.pl:312 ../scripts/uscan.pl:1212 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:40 #, no-wrap msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" #. type: Plain text #: ../scripts/bts.pl:446 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/debuild.1:225 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19 ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/uupdate.1:60 ../scripts/who-uploads.1:44 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" "Não ler os arquivos de configuração. Somente pode ser usado como a primeira " "opção dada na linha de comando." #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:802 ../scripts/chdist.pl:55 msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDOS" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:792 msgid "" "For full details about the commands, see the BTS documentation. " "L" msgstr "" "Para maiores detalhes sobre os comandos, consulte a documentação BTS. " "L" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:809 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:811 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:813 msgid "" "B [I] [BI | BI ] [IB<=>I " "...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:815 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:817 msgid "This is a synonym for B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:825 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:827 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:829 msgid "" "B [I] [BI | BI ] [IB<=>I " "...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:831 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:833 msgid "" "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" "browser(1)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:836 msgid "" "Options may be specified after the B command in addition to or instead " "of options at the start of the command line: recognised options at this " "point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " "and B<-->[B]B. These are described earlier in this manpage. If " "either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" "to-date copy in the local cache, the cached version will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:843 msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:847 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:849 msgid "" "If nothing is specified, B will display your bugs, assuming that " "either B or B (examined in that order) is set to the " "appropriate email address." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:853 msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:855 msgid "Display bug number I." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:857 msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:859 msgid "Display the bugs for the package I." msgstr "Exibir os erros para o pacote |." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:861 msgid "BI" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:863 msgid "Display the bugs for the source package I." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:865 msgid "I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:867 msgid "Display the bugs for the maintainer email address I." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:869 msgid "BI" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:871 msgid "Display the bugs for the submitter email address I." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:873 msgid "BI" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:875 msgid "Display the bugs which are tagged with I." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:877 msgid "BI" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:879 msgid "" "Display the bugs which are tagged with usertag I. See the BTS " "documentation for more information on usertags. This will require the use " "of a BI option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:883 msgid "B<:>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:873 msgid "" "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page " "with more options than this script, can be found on http://bugs.debian.org/. " " This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:890 msgid "B, B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:880 msgid "" "Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a " "synonym for http://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also " "possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a " "synonym for release-critical/other/all.html." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:899 msgid "" "After the argument specifying what to display, you can optionally specify " "options to use to format the page or change what it displayed. These are " "passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to " "see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs " "affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest " "messages first in a bug log." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:906 msgid "" "If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and " "B has not been set to B), then any page requested by B will automatically be cached, and be available offline thereafter. " "Pages which are automatically cached in this way will be deleted on " "subsequent \"B|B|B\" invocations if they have not " "been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the " "\"noatime\" option, running \"B|B\" does not update the " "cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-" "cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in " "the meantime." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:917 msgid "" "Any other B commands following this on the command line will be " "executed after the browser has been exited." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:920 msgid "" "The desired browser can be specified and configured by setting the " "B environment variable. The conventions follow those defined by " "Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the " "relevant part." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:925 msgid "" "The value of B may consist of a colon-separated series of browser " "command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each " "command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to " "be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, " "the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first " "argument. The string B<%%> must be substituted as a single %." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:933 msgid "" "Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so " "programs obeying this convention can do the right thing in either X or " "console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also " "be useful for people who share files like F<.profile> across multiple " "systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation " "syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to " "have a literal B<%s> in the string." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:941 msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:" msgstr "Por exemplo, em muitos sistemas Linux uma boa ideia seria fazer:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:943 msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1018 msgid "B