language-pack-sl-base/0000755000000000000000000000000012321560612011765 5ustar language-pack-sl-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321560612013021 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-sl-base/data/0000755000000000000000000000000012321560612012676 5ustar language-pack-sl-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321560612014525 0ustar var/lib/locales/supported.d/sl0000644000373100047300000000002212321560612020222 0ustar langpacklangpack00000000000000sl_SI.UTF-8 UTF-8 language-pack-sl-base/data/sl/0000755000000000000000000000000012321560612013314 5ustar language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321560642015104 5ustar language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006072712321560612017104 0ustar # Slovenian translation for adduser # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the adduser package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-11 09:10+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Samo skrbnik (root) lahko dodaja uporabnike ali skupine v sistem.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Dovoljeni sta samo eno ali dve imeni.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "V tem načinu določite le eno ime.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Možnosti --group, --ingroup in --gid se medsebojno izključujejo.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Domača mapa mora biti absolutna pot.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Opozorilo: Izbrana domača mapa %s že obstaja.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Opozorilo: Izbrana domača mapa %s ni dosegljiva: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Skupina `%s' že obstaja kot sistemska skupina. Zapuščanje programa.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Skupina `%s' že obstaja kot nesistemska skupina. Zapuščanje programa.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Skupina `%s' že obstaja, toda z drugačnim GID. Zapuščanje programa.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "GID `%s' je že v uporabi.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "GID v območju %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID) ni na voljo.\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Skupina `%s' ni bila ustvarjena.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Dodajanje skupine `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Končano.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Skupina `%s' že obstaja.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "GID v območju %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID) ni na voljo.\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Uporabnik `%s' ne obstaja.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Skupina `%s' ne obstaja.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Uporabnik `%s' je že član `%s'.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Dodajanje uporabnika `%s' v skupino `%s' ...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Sistemski uporabnik `%s' že obstaja. Zapuščanje programa.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Uporabnik `%s' že obstaja. Zapuščanje programa.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "Uporabnik `%s' že obstaja, toda z drugačnim UID. Zapuščanje programa.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Para UID/GID v območju %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID) ni na voljo.\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Uporabnik `%s' ni bil ustvarjen.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "UID v območju %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID) ni na voljo.\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Dodajanje sistemskega uporabnika `%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Dodajanje nove skupine `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Dodajanje novega uporabnika `%s' (UID %d) s skupino `%s' ...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' je vrnil napako %d. Zapuščanje programa.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' se je končal zaradi signala %d. Zapuščanje programa.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s je spodletel s kodo 15, senca ni omogočena, staranja gesla ni mogoče " "nastaviti. Program se bo nadaljeval.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Dodajanje uporabnika `%s' ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Para UID/GID v območju %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID) ni na voljo.\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "UID v območju %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID) ni na voljo.\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Dodajanje nove skupine `%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Dodajanje novega uporabnika `%s' (UID %d) s skupino `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Dostop zavrnjen\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "napačna kombinacija možnosti\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "nepričakovana napaka, sprememba ni izvedena\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "nepričakovana napaka, datoteka passwd manjka\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "datoteka passwd je zasedena, poskusite znova\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "neveljaven argument za možnost\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Poskusim znova? [y/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "So podatki pravilni? [Y/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Dodajanje novega uporabnika `%s' v dodatne skupine ...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Nastavljanje količinske omejitve za uporabnika `%s' na vrednosti uporabnika " "`%s' ...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Domača mapa `%s' ne bo ustvarjena.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Domača mapa `%s' že obstaja. Kopiranje iz `%s' ne bo izvedeno.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Opozorilo: Domača mapa `%s' ne pripada uporabniku, ki ga trenutno " "ustvarjate.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Ustvarjanje domače mape `%s' ...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Domače mape `%s' ni mogoče odstraniti: %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Nastavljanje šifriranja ...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopiranje datotek iz `%s' ...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Razvejanje za `find' je spodletelo: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Uporabnik `%s' že obstaja in ni sistemski uporabnik.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Uporabnik `%s' že obstaja.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "UID %d je že v uporabi.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "GID %d je že v uporabi.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "GID %d ne obstaja.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Ni mogoče upravljati z %s.\n" "Ni datoteka, mapa ali simbolna povezava.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Za izogibanje težavam je priporočljivo, da uporabniško ime vsebuje le\n" "črke, številke, podčrtaje, pike, afne, pomišljaje in se ne sme začeti s\n" "pomišljajem (ki ga opredeljuje IEEE Std 1003.1-2001). Za združljivost z " "računi\n" "naprav Samba, $ so tudi podprti na koncu uporabniškega imena.\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Dopuščanje uporabe vprašljivega imena.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Vnesite uporabniško ime, ki se ujema z logičnim izrazom, nastavljenim " "preko\n" "nastavitvene spremenljivke NAME_REGEX[_SYSTEM]. Za sprostitev tega " "preverjanja\n" "uporabite možnost `--force-badname' ali ponovno nastavite NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Izbiranje UID v razponu od %d do %d ...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Izbiranje GID v razponu od %d do %d ...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Ustavljeno: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Odstranjevanje mape `%s' ...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Odstranjevanje uporabnika `%s' ...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Odstranjevanje skupine `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Javljen je bil SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser različica %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Doda uporabnika ali skupino v sistem.\n" " \n" "Avtorske pravice (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Avtorske pravice (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali " "spreminjate\n" "pod pogoji licence GNU General Public Licence, kot je\n" "objavljena s strani Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n" "ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n" "\n" "\n" "Ta program je narejen z upanjem, da vam bo koristen, toda BREZ\n" "KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovil za PRODAJO\n" "ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte\n" "GNU General Public Licence\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home MAPA] [--shell LUPINA] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup SKUPINA | --gid " "ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] UPORABNIK\n" " Doda običajnega uporabnika\n" "\n" "adduser --system [--home MAPA] [--shell LUPINA] [--no-create-home] [--uid " "ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup SKUPINA | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] UPORABNIK\n" " Doda sistemskega uporabnika\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] SKUPINA\n" "addgroup [--gid ID] SKUPINA\n" " Doda uporabniško skupino\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] SKUPINA\n" " Doda sistemsko skupino\n" "\n" "adduser UPORABNIK SKUPINA\n" " Doda obstoječega uporabnika obstoječi skupini\n" "\n" "splošne možnosti:\n" " --quiet | -q ne doda podatkov o procesu v stdout\n" " --force-badname omogoči uporabniška imena, ki se ne ujemajo\n" " z spremenljivko nastavitve NAME_REGEX[_SYSTEM]\n" " --help | -h pomoč\n" " --version | -v številka različice in avtorske pravice\n" " --conf | -c DATOTEKA uporabi DATOTEKO kot nastavitveno datoteko\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Samo skrbnik lahko odstrani uporabnika ali skupino s sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Za imeni možnosti niso dovoljene.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Vnesite ime skupine, ki jo želite odstraniti: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite odstraniti: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Za uporabo zmožnosti --remove-home, --remove-all-files in --backup\n" "je potrebno namestiti paket `perl-modules'. Za realizacijo zaženite: \n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Uporabnik `%s' ni sistemski uporabnik. Zapuščanje programa.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "Uporabnik `%s' ne obstaja, vendar je bila podana možnost --system. " "Zapuščanje programa.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "OPOZORILO: Odstranili boste skrbniški račun (UID 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "Ponavadi to ni potrebno, saj lahko onesposobi celoten sistem.\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Če si to res želite, zaženite program s parametrom --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Ustavljanje brez izvedbe dejanja\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Iskanje datotek za varnostno kopiranje/odstranitev ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Razvejanje za `mount' za razčlenitev priklopnih točk je spodletelo: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "cevi ukaza `mount' ni mogoče zapreti: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Varnostno kopiranje/odstranjevanje `%s' ne bo izvedeno, ker je priključna " "točka.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Varnostno kopiranje/odstranjevanje `%s', ker ustreza %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Ravnanje s posebno datoteko %s ni možno\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Ustvarjanje varnostni kopij datotek, ki bodo odstranjene v %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Odstranjevanje datotek ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Odstranjevanje crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Opozorilo: skupina `%s' nima več članov.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam `%s' je spodletel. To se ne bi smelo zgoditi.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Skupina `%s' ni sistemska skupina. Zapuščanje programa.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Skupina `%s' in prazna!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' ima še vedno `%s' kot osnovno skupino!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Uporabnika ne smete odstraniti iz njegove osnovne skupine.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Uporabnik `%s' ni član skupine `%s'.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Odstranjevanje uporabnika `%s' iz skupine `%s' ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser različica %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Odstranjuje uporabnike in skupine iz sistema.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Avtorske pravice (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser je osnovan na adduser, ki so ga ustvarili Guy Maor " ", Ian Murdock\n" "imurdock@gnu.ai.mit.edu> in Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UPORABNIK\n" " odstrani običajnega uporabnika s sistema\n" " primer: deluser miha\n" "\n" " --remove-home odstrani uporabnikovo domačo mapo\n" " --remove-all-files odstrani vse datoteke, ki pripadajo uporabniku\n" " --backup pred odstranitvijo varnostno kopira datoteke.\n" " --backup-to ciljna mapa za varnostne kopije.\n" " Privzeta mapa je trenutna.\n" " --system uporabnika odstrani samo, če je sistemski\n" "\n" "delgroup SKUPINA\n" "deluser --group SKUPINA\n" " odstrani skupino s sistema\n" " primer: deluser --group dijaki\n" "\n" " --system skupino odstrani samo, če je sistemska\n" " --only-if-empty skupino odstrani samo, če je prazna\n" "\n" "deluser UPORABNIK SKUPINA\n" " odstrani uporabnika iz skupine\n" " primer: deluser miha dijaki\n" "\n" "splošne možnosti:\n" " --quiet | -q podatkov o procesu ne izpiše v stdout\n" " --help | -h pomoč\n" " --version | -v številka različice in avtorske pravice\n" " --conf | -c DATOTEKA kot nastavitveno datoteko uporabi datoteko DATOTEKA\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' ne obstaja. Uporabljanje privzetih možnosti.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "`%s', vrstice %d ni mogoče razčleniti.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Neznana spremenljivka `%s' na `%s', vrstica %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "V $PATH ni mogoče najdi programa, imenovanega `%s'.\n" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000012642712321560612017533 0ustar # Slovenian translation for alsa-utils # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 20:15+0000\n" "Last-Translator: Peter Klofutar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Zvočna kartica" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(privzeto)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "zvočnih kartic ni mogoče oštevilčiti" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "vnesite ime naprave ..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Uporaba: alsamixer [možnosti]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Uporabne možnosti;\n" " -h, --help ta pomoč\n" " -c, --card=ŠTEVILO število zvočne kartice ali identitetna št.\n" " -D, --device=IME ime naprave mešalnika\n" " -V, --view=NAČIN začetni način gledanja: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Možnosti razhroščevanja:\n" " -g, --no-color preklapljaj z uporabo barv barv\n" " -a, --abstraction=IME raven raztresenosti mešalnika: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "nepravilno kazalo kartice: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "neznana raven raztresenosti: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "neznana možnost: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "Poizkusite `alsamixer --help' za več informacij\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Ime naprave:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Kartica:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Čip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Predmet:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: pomoč" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: podatki o sistemu" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: izbor zvočne kartice" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Končaj" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(odklopljen)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Zajem" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Vse" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "nemo" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "dB ojačanje:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Zvočna naprava je bila odklopljena." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Pritisnite F6, da izberete drugo zvočno kartico." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Ta zvočna naprava nima nikakršnih nadzornikov predvajanja." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Ta zvočna naprava nima nikakršnih nadzornikov zajema." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Ta zvočna naprava nima nadzornikov." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "V" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "N" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "ZAJEM" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Spredaj" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Zadaj" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Nizkotonec" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Stranski" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "Ni mogoče odpreti mešalnika" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "ni mogoče naložiti nadzornikov mešalnika" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Odpiranje naprave mešalnika '%s' ni mogoče." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Končaj" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Pomoč" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Sistemske informacije" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Prikaži nadzornike predvajanja" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Prikaži nadzornike zajema" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Prikaži vse nadzornike" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Preklopi med načini pogleda (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Izbira zvočne kartice" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Osveži zaslon" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Smerna tipka levo Premakni se na prejšnji nadzornik" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Smerna tipka desno Premakni se na naslednji nadzornik" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Gor/Dol Spremeni glasnost" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Spremeni glasnost" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Up/Dn Spremeni glasnost v velikih korakih" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End Nastaviti glasnost na 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Nastavit glasnost na 0% - 90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Povečaj levo/obe/desno glasnost" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Zmanjšaj levo/obe/desno glasnost" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Uravnovesi levo in desno glasnost" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Preklopi utišanost" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > Preklopi levo/desno utišanost" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Space Preklopi zajem" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Preklopi levi/desni zajem" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Avtorji:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "surovi podatki" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" "Uporaba: %s [MOŽNOST] ... [DATOTEKA] ...\n" "\n" "-h, --help pomoč\n" " --version natisni trenutno različico\n" "-l, --list-devices navedi vse zvočne kartice in digitalne zvočne naprave\n" "-L, --list-pcms navedi imena naprav\n" "-D, --device=IME izberi PCM po imenu\n" "-q, --quiet tihi način\n" "-t, --file-type VRSTA vrsta datoteke (voc, wav, raw, alu, au)\n" "-c, --channels=# kanali\n" "-f, --format=OBLIKA vzorčna oblika (neobčutljivo na velikost črk)\n" "-r, --rate=# vzorčna hitrost\n" "-d, --duration=# prekini po # sekundah\n" "-M, --mmap pretok mmap\n" "-N, --nonblock način neblokiranja\n" "-F, --period-time=# presledek med prekinitvami je # mikrosekund\n" "-B, --buffer-time=# trajanje medpomnilnika je # mikrosekund\n" " --period-size=# presledek med prekinitvami je # sličic\n" " --buffer-size=# trajanje medpomnilnika je # sličic\n" "-A, --avail-min=# najmanjši dovoljeni prostor za bujenje je # mikrosekund\n" "-R, --start-delay=# zakasnitev za samodejni zagon PCM je # mikrosekund \n" " (glede na velikost medpomnilnika, če je <=0)\n" "-T, --stop-delay=# zakasnitev za samodejno ustavitev PCM je # mikrosekund od " "xrun\n" "-v, --verbose prikaži zgradbo in nastavitve PCM (zbiralno)\n" "-V, --vumeter=VRSTA omogoči VU meter (VRSTA: mono ali stereo)\n" "-l, --separate-channels ena datoteka za vsak kanal\n" "-i, --interactive dovoli povezano delovanje od stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2, ... Podaj seznam kanalov za preglasitev ali sledenje\n" " --disable-resample onemogoči samodejno prevzorčenje hitrosti\n" " --disable-channels onemogoči samodejno pretvorbo kanalov\n" " --disable-format onemogoči samodejno pretvorbo oblik\n" " --disable-softvol onemogoči programski nadzor glasnosti (softvol)\n" " --test-position preizkusi položaj krožnega medpomnilnika\n" " --test-coef=# preizkusni koeficient za položaj krožnega medpomnilnika " "(privzeto 8)\n" " izraz za preverjanje je: coef * (buffer_size / 2)\n" " --test-nowait ne čakaj na krožni medpomnilnik - zavzame celotno CPE\n" " --max-file-time=# zaženi drugo izhodno datoteko, ko je za snemanje stare " "datoteke\n" " preteklo toliko sekund\n" " --process-id-file tu izpiši ID opravila\n" " --use-strftime za ime izhodne datoteke uporabi pripomoček strftime\n" " --dump-hw-params odloži hw_params naprav\n" " --fatal-errors obravnavaj vse napake kot usodne\n" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Prepoznane vzorčne oblike so:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Nekatere od teh morda niso na voljo na izbrani strojni opremi\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Razpoložljive bližnjice oblik so:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "zvočnih kartic ni bilo mogoče najti ..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Seznam naprav strojne opreme %s****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "kartica %i: %s [%s], naprava %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Podnaprave: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Podnaprava #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Prekinjeno s signalom %s ...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "ukaz mora biti imenovan ali arecord ali aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "nepoznana oblike datoteke %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "vrednost %i za kanale je neveljavna" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "napačna razširjena oblika '%s'" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "slaba vrednost hitrosti %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "Razčlenjevanje niza seznama kanalov ni mogoče: %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Za več podrobnosti poskusite `%s --help'.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "odprta zvočna napaka: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "napaka podatka: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "premalo pomnilnika" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Datoteke opravila ID %s ni mogoče ustvariti: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "napaka pri branju (klicana iz vrstice %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "neznana dolžina delčka 'fmt ' (prebrano %u, mora biti najmanj %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "neznana dolžina razširjenega delčka 'fmt ' (prebrano %u, mora biti najmanj " "%u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "napačna oznaka oblike v razširjenem delčku 'fmt '" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "predvajanje datotek WAVE oblike 0x%04x, ki ni kodirana po PCM ali FLOAT, ni " "mogoče" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "predvajanje datotek WAVE s %d skladbami ni mogoče" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Opozorilo: oblika se je spremenila v U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Opozorilo: oblika se je spremenila v %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " predvajanje datotek WAVE z vzorčnimi biti %d v širini bajtov %d (%d " "kanalov) ni mogoče" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " predvajanje datotek WAVE z vzorčno širino %d bitov ni mogoče" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Opozorilo: oblika se je spremenila v MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Opozorilo: oblika se je spremenila v S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "napaka med branjem" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "Števila kanalov se ne ujemajo med hw_paramsin seznamom kanalov" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Opozorilo: pridobivanje seznama kanalov ni možno\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "Kanal %d se ne ujema s hw_parmas" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Pokvarjene nastavitve za ta PCM: nastavitve niso na voljo" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Parametri HW za napravo \"%s\":\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Vrsta dostopa ni na voljo" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Oblika vzorčenja ni na voljo" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Število kanalov ni na voljo" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Opozorilo: hitrost ni točna (zahtevana = %iHz, izmerjena = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " poizkusite vtični vstavek %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Namestitev parametrov hw ni mogoča:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Uporaba obdobja enakega velikosti medpomnilnika ni mogoča (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Namestitev parametrov sw ni mogoča:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "Težava snd_pcm_mmap_begin: %s" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "Nastavitev zastavice stdin O_NONBLOCK je spodletela\n" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rPrezrt ukaz PREMOR (ni podpore strojne opreme)\n" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "napaka pri pritisku gumba premor: %s" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "napaka pri sprostitvi gumba premor: %s" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PREMOR=== " #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "napaka stanja: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "usodno %s: %s" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (najmanj %.3f ms dolžine)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Stanje:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: napaka priprave: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Stanje(ODVAJANJE):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "zajem spremembe oblike pretoka? poizkus obnovitve ...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(ODVAJANJE): napaka priprave: %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Stanje(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "napaka pri branju/zapisu, stanje = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Prekinjeno. Poizkus obnovitve. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Spodletelo. Ponovni zagon pretoka. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "prekinitev: napaka priprave: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !izrezek " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Nepodprta bitna velikost %d.\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Sumljiva lega medpomnilnika (skupno %li): na voljo = %li, zakasnitev = %li, " "medpomnilnik = %li\n" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "napaka pri branju: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "dodelitev medpomnilnika za tišino ni mogoča" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - napaka pri tišini" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "napaka voc_pcm_flush" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "napaka malloc" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Predvajanje datoteke Creative Labs Channel '%s' ...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "predvajanaje zapakirane datoteke .voc ni mogoče" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "predvajanje zank ni mogoče; %s ni mogoče iskati\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "neznana vrsta bloka %d. uniči." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave ne podpira oblike %s ..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio ne podpira oblike %s ..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Hitrost %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Kanali %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Določene morajo biti datoteke %d" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnnect - upravljalnik povezav zaporednika ALSA\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Avtorske pravice (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " *Povezava/prekinitev med dvemi vrati\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-options] pošiljatelj prejemnik\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " pošiljatelj, prejemnik = odjemalec:par vrat\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect prekini\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e, --exclusive izključna povezava\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # pretvori realno-časovni žig v vrsti\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t, --tick # pretvori žig časovnega znaka v vrsti\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Navedi povezana vrata (brez dejanja naročnine)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input navedi vhodna (berljiva) vrata\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o, --output navedi izhodna (zapisljiva) vrata\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l, --list za vsaka vrata navedi trenutno povezavo\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " *Odstrani vse izvožene povezave\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Povezava z" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Povezava od" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "odjemalec %d: '%s [vrsta=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "jedro" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "odpiranje zaporednika ni mogoče\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "pridobitev identitete odjemalca ni mogoča\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "nastavitev podatkov odjemalca ni mogoča\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "neveljaven naslov pošiljatelja %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "neveljaven naslov cilja %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Naročnine ni mogoče najti\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Prekinitev je spodletela (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Povezava je že naročena\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Povezava je spodletela (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - omrežni odjemalec/strežnik na zaporedniku ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Avtorske pravice (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " način strežnika: aseqnet [-options]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " način odjemalca: aseqnet [-options] server_host\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "možnosti:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : določi vrata TCP (številka ali ime storitve)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source naslov : beri iz danega naslova (odjemalec:vrata)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest naslov : zapiši na dani naslov (odjemalec:vrata)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v,--verbose : natisni podrobna sporočila\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i,--info : natisni določene prejete dogodke\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "dodelitev pomnilnika ni mogoča\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "zapiranje datotek ...\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "odprt zaganjalnik: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "neveljaven naslov vira %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "storitve '%s' ni mogoče najti v /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "preveč povezav!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "sprejeto[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "pridobitev naslova %s ni mogoče\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok ... povezano\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Nadzorni dogodek : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "prekinjen\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Kanal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Kanal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Kanal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Kanal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Kanal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Kanal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Kanal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Kanal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "Pokvarjena nastavitev za predvajanje: nastavitve niso na voljo: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Vrsta dostopa za predvajanje ni na voljo: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Oblika vzorčenja za predvajanje ni na voljo: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Štetje kanalov (%i) za predvajanje ni na voljo: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Hitrost %i Hz za predvajanje ni na voljo: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" "Hitrosti se ne ujemajo (zahtevana %i Hz, izmerjena %i Hz, napaka %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Hitrost je nastavljena na %i Hz (zahtevana je %i Hz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Obseg velikosti medpomnilnika od %lu do %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Obseg velikosti obdobja od %lu do %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Zahtevano časovno obdobje %u μs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Nastavitev časovnega obdobja %u μs za predvajanje ni mogoče: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Zahtevan čas medpomnilnika %u μs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Nastavitev časa medpomnilnika %u μs za predvajanje ni mogoče: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Uporaba največje velikosti medpomnilnika %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "" "Nastavitev velikosti medpomnilnika %lu za predvajanje ni mogoče: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Obdobja = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Nastavitev nperiods %u za predvajanje ni mogoče: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Nastavitev parametrov strojne opreme za predvajanje ni mogoče: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "nastavljeno je bilo period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "nastavljeno je bilo buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "medpomnilnik je premajhen, ni ga mogoče uporabiti\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "" "Trenutnih parametrov programske opreme za predvajanje ni mogoče določiti: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Začetnega načina praga za predvajanje ni mogoče nastaviti: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Razpoložljivih minut za predvajanje ni mogoče nastaviti: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "" "Parametrov programske opreme za predvajanje ni mogoče nastaviti: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Seznama kanalov ni mogoče nastaviti: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Obnovitev iz pripravljenosti ni mogoča, priprava je spodletela: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Ni zadosti spomina\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Datoteke WAV %s ni mogoče odpreti\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Neveljavna datoteka WAV %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Ni datoteka oblike WAV: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Nepodprta oblika WAV %d za %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s ni pretok mono (%d kanalov)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Hitrost vzorčenja (%d) se ne ujema s/z %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Nepodprti vzorčni biti oblik %d za %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Nedoločen kanal %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Napaka pri pisanju: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery je spodletelo, %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: speaker-test [MOŽNOSTI] ... \n" "-h, --help\tpomoč\n" "-D, --device\tpredvajalna naprava\n" "-r, --rate\thitrost pretoka v Hz\n" "-c, --channels\tštevilo kanalov v pretoku\n" "-f,--frequency\tfrekvenca sinusoide v Hz\n" "-F, --format\toblika vzorčenja\n" "-b, --buffer\tvelikost krožnega medpomnilnika v μs\n" "-p, --period\tvelikost obdobja v μs\n" "-t, --test\t pink=uporabi rožnati šum, sine=uporabi sinusoido, wav=uporabi " "datoteko WAV\n" "-l, --nloops\tdoloči število preizkusnih zank. Vrednosti 1=levo, 2=desno, " "itd.\n" "-s, --speaker\tpreizkus posameznega zvočnika. Vrednosti 1=levo, 2=desno, " "itd.\n" "-w, --wavfile\tUporabi dano datoteko WAV kot preizkusni zvok\n" "-W, --wavdir\tDoloči mapo s preizkusnimi datotekami\n" "-m, --chmap\tDoloči seznam kanalov za preglasitev\n" "\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Neveljavno število obdobij %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Neveljavna vrsta preizkusa %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Neveljaven parameter za možnost -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Nepoznana možnost '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Predvajalna naprava je %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Parametri pretoka so %i Hz, %s, %i kanalov\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Uporaba 16 oktav rožnatega šuma\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "hitrost sinusoide je %.4f Hz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "Datoteka(e) WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Odprta napaka predvajanja: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Nastavitev parametrov strojne opreme je spodletelo: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Nastavitev parametrov programske opreme je spodletelo: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Prenos je spodletel: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Čas na obdobje = %lf\n" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000015110212321560612016225 0ustar # translation of apt.po to Slovenian # Matjaz Horvat , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:00+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: sl\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s različice %s ima nerazrešene odvisnosti:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Vsa imena paketov: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Skupno struktur paketov: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Običajni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Čisti navidezni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Posamični navidezni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Mešani navidezni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Manjka: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Vseh različic: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Skupno različnih opisov: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Vse odvisnosti: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Vse povezave raz./dat.: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Vse dobljene preslikave: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Vsi razširjeni nizi: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Celotna ohlapna velikost: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Celotna velikost, izračunana za: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Ni mogoče najti paketov" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Navesti je treba vsaj en vzorec iskanja" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ni mogoče najti paketa %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Datoteke paketov:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Predpomnilnik ni usklajen, zato na datoteki paketa ni mogoče izvesti ukaza x-" "ref" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Pripeti paketi:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(ni najden)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Nameščeno: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Bucika paketa: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Razpredelnica različic:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n" " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n" "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n" "\n" "Ukazi:\n" " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n" " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n" " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n" " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n" " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n" " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n" " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n" " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n" " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n" " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n" " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n" " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n" " policy - Prikaže nastavitve pravil\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoči.\n" " -p=? Predpomnilnik paketov.\n" " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n" " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n" " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n" " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n" "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in " "apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče priklopiti '%s' na '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ponovite to opravilo za preostale CD-je v vaši zbirki." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenti niso v parih" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n" "\n" "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n" "\n" "Ukazi:\n" " shell - Način lupine\n" " dump - Prikaže nastavitve\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoči.\n" " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ni veljaven paket DEB." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n" "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoči\n" " -t Nastavi začasno mapo\n" " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ni mogoče pisati na %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Ni mogoče pridobiti različice programa debconf. Ali je paket nameščen?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Napaka med obdelavo mape %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Seznam razširitev virov je predolg" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n" "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n" " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [skupine]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n" "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n" "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n" "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n" "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n" "vrednosti Prednosti in Odseka.\n" "\n" "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n" "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa " "src\n" "\n" "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n" "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n" "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa. Če je predpona " "prisotna,\n" "je pripeta v polja imena datoteke. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoči\n" " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n" " -s=? datoteka prepisa vira\n" " -q tiho\n" " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n" " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n" " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n" " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Nobena izbira se ne sklada" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "V skupini paketnih datotek `%s' manjkajo nekatere datoteke" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Datoteka podatkovne zbirke je stara, zato bo nadgrajena %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše " "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ni mogoče odprti datoteke podatkovne zbirke %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Napaka med nastavljanjem %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arhiv je brez nadzornega zapisa" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ni mogoče pridobiti kazalke" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "O: ni mogoče prebrati mape %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "O: ni mogoče nastaviti %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "N: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "O: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "N: napake se sklicujejo na datoteko " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Ni mogoče razrešiti %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Hoja po drevesu je spodletela" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Razvezovanje %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Napaka med branjem povezave %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Napaka med odvezovanjem %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Dosežena meja Razvezovanja %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arhiv nima določenega polja paketa" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Stisnjen izhod %s zahteva niz stiskanja" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* je spodletelo" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Razvejitev je spodletela" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Podrejeno opravila stiskanja" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO podopravila/datoteke je spodletel" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov med računanjem razpršila MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem povezave %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "D" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Naslednji paketi imajo nerazrešene odvisnosti:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr ", vendar je nameščen paket %s" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr ", vendar bo nameščen paket %s" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr ", vendar ga ni mogoče namestiti" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr ", vendar je navidezen paket" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr ", vendar ni nameščen" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr ", vendar ne bo nameščen" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " ali" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Naslednji paketi bodo PODGRAJENI:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (zaradi %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "OPOZORILO: naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n" "Tega NE storite, razen če veste, kaj počenjate!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu za nadgrajevanje, %lu na novo nameščenih, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponovno nameščenih, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu postaranih, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu za odstranjevanje in %lu nenadgrajenih.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Opomba, izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Opomba, izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Paket %s je navidezen, ki ga je priskrbel:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Nameščeno]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Ni različica kandidata]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Paket %s ni na voljo, vendar se nanj nanaša drug paket.\n" "To običajno pomeni, da paket manjka, je opuščen ali\n" "pa je na voljo samo preko tretjega, nedoločenega vira.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Navideznih paketov, kot je '%s', ni mogoče odstraniti\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Opomba, izbiranje '%s' namesto '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Ponovna namestitev %s ni mogoča, ker paketa ni mogoče prejeti.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s je nastavljen kot ročno nameščen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Paket %s ni nameščen, zato ga ni mogoče odstraniti\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Popravljanje odvisnosti ..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " je spodletelo." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Ni mogoče zmanjšati zbirke za nadgradnjo" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Končano" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Za popravilo napak je treba zagnati ukaz 'apt-get -f install'." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nerazrešene odvisnosti. Poskusite uporabiti zastavico -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "OPOZORILO: navedenih paketov ni mogoče overiti!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Nekaterih paketov ni mogoče overiti." #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Notranja napaka. Namestilnik paketov je zagnan s poškodovanimi paketi!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakete je treba odstraniti, a je odstranjevanje onemogočeno." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Notranja napaka, razvrščanje se ni končalo" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na " "apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Pridobiti je treba %sB/%sB arhivov.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Pridobiti je treba %sB arhivov.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Po končanem opravilu bo zasedenega dodatnega %sB prostora na disku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Ni mogoče določiti prostora na %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Ni dovolj prostora na %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Da, upoštevaj!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n" "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Prekini." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Prejemanje nekaterih datotek je spodletelo" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Prejemanje je dokončano v načinu brez namestitve" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti. Poskusite uporabiti ukaz apt-get " "update ali --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing in izmenjava nosilcev trenutno nista podprta" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Prekinjanje namestitve." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" msgstr[1] "" "Naslednji paket je izginil z vašega sistema, ker\n" "so vse datoteke prepisali drugi paketi:" msgstr[2] "" "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" msgstr[3] "" "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n" "datoteke prepisali drugi paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Opomba: To je samodejno in namenoma storil dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Izbiranje '%s' kot izvornega paketa namesto '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Apt naj ne bi brisal stvari, ni mogoče zagnati samodejnega odstranjevalnika" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Videti je, da je samodejni odstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo " "zgoditi\n" "Pošljite poročilo o hrošču v apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Naslednji podatki bodo morda koristni pri razrešitvi težave:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Notranja napaka, samodejni odstranjevalnik je pokvaril stvari" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:" msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:" msgstr[2] "" "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:" msgstr[3] "" "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n" msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan.\n" msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n" msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Za njihovo odstranitev uporabite 'apt-get autoremove'." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade." #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali " "navedite rešitev)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n" "nemogoč položaj, če pa uporabljate nestabilno izdajo,\n" "da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n" " iz Dohodni." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Pokvarjeni paketi" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Predlagani paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Priporočeni paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ni mogoče najti paketa %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s je nastavljen kot samodejno nameščen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark " "manual'." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Končano" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ni mogoče zakleniti mape za prejemov" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Prejemanje %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Ni mogoče najti izvornega paketa za %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "OPOMBA: pakiranje '%s' je vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Uporabite:\n" "bzr branch %s\n" "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Ni dovolj prostora na %s" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Pridobiti je treba %sB/%sB izvornih arhivov.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Pridobiti je treba %sB izvornih arhivov.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Pridobi vir %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Pridobivanje nekaterih arhivov je spodletelo." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Ukaz razširjanja '%s' je spodletel.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Preverite, ali je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Ukaz izgradnje '%s' je spodletel.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Podrejeno opravilo je spodletelo" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Treba je navesti vsaj en paket za preverjanje odvisnosti za izgradnjo" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte " "apt.conf(5) APT::Architectures" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti o odvisnostih za izgradnjo za %s" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nima odvisnosti za izgradnjo.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Ni mogoče zadostiti odvisnosti %s za %s: različica nameščenega paketa %s je " "previsoka" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker različica kandidata paketa %s " "ne more zadostiti zahtevam različice" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker različica kandidata paketa %s " "nima različice kandidata" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Ni mogoče zadostiti odvisnosti %s za %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Odvisnosti za izgradnjo %s ni mogoče zadostiti." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Obdelava odvisnosti za izgradnjo je spodletela" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Podprti moduli:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n" " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n" "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n" "\n" "Ukazi:\n" " update - Pridobi nove sezname paketov\n" " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n" " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n" " remove - Odstrani pakete\n" " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n" " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n" " source - Prejmi arhive izvorne kode\n" " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n" " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n" " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n" " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n" " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n" " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n" " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoči.\n" " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n" " -qq Ni izhoda razen napak\n" " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n" " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n" " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n" " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n" " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n" " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n" " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n" " -V Pokaži podrobne številke različic\n" " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n" "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n" " sources.list(5) in apt.conf(5). \n" " Ta APT ima moči super krav.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "OPOMBA: To je samo simulacija!\n" " apt-get za pravo izvajanje potrebuje pravice skrbnika.\n" " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n" " na pomembnost trenutnega pravega stanja!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Zadetek " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Pridobi:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Prezr " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Nap " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [V delovanju]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Zamenjava nosilca: vstavite disk z oznako\n" " '%s'\n" "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko.\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uporaba: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n" "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali " "podobno.\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoči\n" " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n" " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n" "Oglejte si strani priročnika apt.conf(5) za več podrobnosti in možnosti.\n" " Ta APT ima moči super krave.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "paket %s je že bil nastavljen kot ročno nameščen.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "paket %s je že bil nastavljen kot samodejno nameščen.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "paket %s je že bil nastavljen kot na čakanju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "paket %s je že bil nastavljen kot ne na čakanju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n" "\n" "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n" "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n" "\n" "Ukazi:\n" " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n" " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h To besedilo pomoči.\n" " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n" " -qq Brez izhoda razen napak\n" " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše, kaj bi bilo narejeno.\n" " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n" " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n" "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Neznan vpis paketa!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -" "s\n" "določa vrsto datoteke.\n" "\n" "Možnosti:\n" " -h to besedilo pomoči\n" " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n" " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n" " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Napačna privzeta nastavitev!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Za nadaljevanje pritisnite Enter." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Med razširjanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "bo nastavljen. To lahko povzroči podvojene napake" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so le " "napake" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in znova zaženite namest[i]tev." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Združevanje razpoložljivih podatkov" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002132412321560612020115 0ustar # translation of apt.po to Slovenian # Matjaz Horvat , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 12:59+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: sl\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Ni mogoče izvesti gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Pokvarjen arhiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Neveljaven podpis arhiva" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Napaka pri branju glave člana arhiva" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Neveljavna glava člana arhiva" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arhiv je prekratek" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Notranja napaka v AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Poskušam prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Pot %s je predolga" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Mapa %s je odklonjena" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Paket poskuša pisati v cilj odklona %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Pot odklona je predloga" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Napaka med nastavljanjem %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Mapa %s je bila zamenjana z ne-mapo" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Pot je predolga" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ni mogoče prebrati %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Ni mogoče določiti %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranitev %s ni uspela" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Določitev %sinfo ni uspela" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Branje seznama paketov" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Branje seznama datotek" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete obnoviti " "datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico paketa!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'." #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s." #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014106412321560612020006 0ustar # translation of apt.po to Slovenian # Matjaz Horvat , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:33+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: sl\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ni mogoče odpreti cevi za %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Določitev ni uspela" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more " "sam dodati novih CD-ROM-ov" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Napačen CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ž…e v uporabi." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Diska ni mogoče najti." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. " "Acquire::ftp::ProxyLogin je prazen." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Povezava je zakasnela" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Strežnik je zaprl povezavo" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Napaka branja" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Okvara protokola" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Napaka pisanja" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela." #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Ni mogoče povezati pasivnega vtiča." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Ni mogoče povezati vtiča" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Težava med razprševanjem datoteke" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Podatkovni vtič je potekel" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Ni mogoče klicati " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Povezovanje z %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela." #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezovanje z %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Ni mogoče razreš…iti '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Ȍakanje na glave" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Neveljavna vrstica glave" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Neznana oblika datuma" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Izbira ni uspela" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Povezava je zakasnela" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Napaka med branjem s strežnika" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Slabi podatki glave" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Ni mogoče zapreti mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-" "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Izbire %s ni mogoče najti" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaÄčne brez imena." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: slabo oblikovana oznaka." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: dodatna krama za vrednostjo." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Skladenjska napaka %s:%u: napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz kot argument zahteva drevo možnosti" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: dodatna krama na koncu datoteke" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s ... Napaka!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Končano." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Možnost %s zahteva argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve mora imeti =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Možnost %s zahteva celoš…tevilski argument, ne '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Možnost '%s' je predolga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neveljavno opravilo %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ni mogoče brati %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ni mogoče odpreti zaklenjene datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "" "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "" "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Težava med preimenovanjem datoteke %s v %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Prazen predpomnilnik paketov" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Odvisen od" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Predodvisen od" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Predlaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Priporoča" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "V sporu z" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Zamenja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastara" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Pokvari" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Izboljša" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "pomembno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "obvezno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "običajni" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "izbirno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "dodatno" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Različice kandidatov" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Ustvarjanje odvisnosti" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Branje podatkov o stanju" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče " "razčleniti)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni naloga)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima " "vrednosti)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod " "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi " "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite " "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda " "povzročili zadržani paketi." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile " "namesto njih uporabljene stare." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Mapa seznama %spartial manjka." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Način %s se ni začel pravilno" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Ni mogoče določiti %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Seznama paketov ali datoteke stanja ni mogoče razčleniti ali odpreti." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update." #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Seznama virov ni mogoče prebrati." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni " "na voljo v virih" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Branje seznama paketov" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ni mogoče pisati na %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Neujemanje vsote MD5" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Neujemanje vsote razpršil" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos " "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to " "skladišče ne bo uveljavljena." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo " "posodobljeno, zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: " "%s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Napaka GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno " "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno " "popraviti ta paket." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket " "%s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Velikost ne ustreza" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Neveljaven vnos 'Datum' v Release datoteki %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n" "Priklapljanje CD-ROM-a\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificiranje ... " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Shranjena oznaka: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Čakanje na disk ...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in " "%zu podpisov\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je " "arhitektura napačna?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ta disk se imenuje: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiranje seznamov paketov ..." #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Pisanje novega seznama virov\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i " "neujemajočimi datotekami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Neujemanje razpršila za: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ni mogoče najti paketa %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa " "'%s', saj nima nobenega od njiju" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma " "navidezen" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Pošlji scenarij reševalniku" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Priprava za rešitev prejemanja" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Izvedi zunanji reševalnik" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Nameščanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Nastavljanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstranjevanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "%s je izginil" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Zaganjanje sprožilca po namestitvi %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Mapa '%s' manjka" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Pripravljanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Razširjanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s je bil nameščen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s je bil odstranjen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni " "prklopljen?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Zaganjanje dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na " "navezujočo napako iz predhodne napake." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako " "polnega diska" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako " "zaradi pomanjkanja pomnilnika" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo " "na krajevnem sistemu" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako " "dpkg V/I" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Ni zaklenjeno" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je " "videti pokvarjen" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek " "je videti pokvarjen." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001133212321560612020527 0ustar # Slovenian translation for apt-listchanges # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-20 16:33+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "podatkovne zbirke %s ni bilo mogoče naložiti.\n" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Neznano začelje: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "Nameščen bo: %s" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Verzija %s je že bila videna" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Novice o %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Spremembe pri %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Opombe z informacijami" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: novice" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: dnevniki napak" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Prekinjanje" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Potrjevanje je bilo neuspešno, vidno stanje ne bo shranjeno" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: zapis o spremembah za %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: novice o %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "ne enajdem ustreznih .deb arhivov" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Uporaba: apt-listchanges [možnosti] {--apt | imedatoteke.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Neznana možnost za --witch: %s. Dovoljene so: %s" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= pričakuje samo pot do .deb" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" "Ni možno nastaviti jezikovne oznake; prepričajte se, da so $LC_* in $LANG " "pravilne!\n" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Ali želite nadaljevati z namestitvijo?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Namestitev lahko prekinete, če izberete 'ne'." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Preziranje '%s' (je verjetno mapa!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Napačna ali manjkajoča VERZIJA z apt cevovoda\n" "(je Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version nastavljena na " "2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Obveščam %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Uporaba %s vmesnika ni zaželena, uporabljam pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "Začelje za pošto potrebuje nameščeno 'sendmail', s pozivnikom" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "Gtk začelje potrebuje delujoča python-gtk2 in python-glade2.\n" "Teh uvozov ni možno najti. Zasilno uporabljanje ukaza pager.\n" "Napaka je: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Ali želite nadalevati? [D/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Berem seznam sprememb" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Končano" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000052237012321560612017271 0ustar # Slovenian translation for aptitude # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 18:52+0000\n" "Last-Translator: Peter Klofutar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BMožnost:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPrivzeto:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Prav" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Napak" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BVrednost:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Urejanje \"%ls\": " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BIzbira:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Prikaže nekaj razpoložljivih ukazov na vrhu zaslona" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo pod menijsko vrstico prikazan kratek povzetek " "nekaterih najbolj pomembnih ukazov aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Skrij menijsko vrstico, ko ni v uporabi" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo menijska vrstica prikazana samo ob pritisku " "na menijski gumb." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Ko je to mogoče, uporabi poziv sloga minimedpomnilnika" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bodo pozivi prikazani v eni vrstici na dnu " "zaslona. V nasprotnem primeru bodo pozivi prikazani kot pojavna pogovorna " "okna." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Pokaži delne rezultate iskanja (koračno iskanje)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo aptitude izvedel iskanje paketov medtem ko " "pišete. To je priročno, vendar lahko upočasni delovanje, še posebno na " "starejših računalnikih." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zapiranje zadnjega pogleda konča program" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Ko je ta možnost omogočena, se bo aptitude prenehal izvajati, ko bodo vsi " "pogledi (seznam paketov, podrobnosti paketov, itd.) zaprti. Drugače bo " "aptitude nadaljeval z izvajanjem, dokler ne izberete 'Končaj' iz menija " "Dejanja." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Poziv k potrditvi za končanje" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, se aptitude ne bo končal, dokler ne potrdite, da " "res želite končati." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Naredi premor po prejemu datotek" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Ta možnost nadzoruje ali bo aptitude po prejemu zahteval potrditev za " "nameščanje paketov." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nikoli ne čakaj na uporabnika po prejemu paketov: vedno nemudoma začni z " "nameščanjem." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Ko se pojavi napaka" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Počakaj na potrditev, če se pojavi napaka med prejemanjem. Če ni bilo nobene " "napake, takoj začni nameščati pakete." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Vedno počakaj, da uporabnik potrdi prejem preden nadaljuješ z nameščanjem." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Uporabi vrstico stanja za kazalnik prejemanja za vse prejeme.." #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo aptitude prikazal stanje izvajajočega se " "prejema na dnu zaslona, namesto da bi odpirl nov pogled." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Privzeto prikaži področje podrobnosti" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo informativno področje (pladenj na dnu " "zaslona) na seznamu paketov vidno ob zagonu programa; v nasprotnem primeru " "bo ob zagonu skrito." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Pokaži zavihke za razpoložljive poglede" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, se bodo na vrhu zaslona prikazali zavihki, ki " "prikazujejo trenutno odprte poglede." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Prikaže zavihke za informativno področje" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, se bodo na vrhu informacijskega področja " "(pladenj na dnu zaslona) prikazali zavihki, ki prikazujejo različne prikaze " "informacij ki si jih je mogoče tam ogledati." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Nadaljuj na naslednji predmet po spremembi stanja paketa" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, se pri izvajanju dejanja na paketu (na primer " "nameščanje ali odstranjevanje) izbira premakne na naslednji paket na seznamu." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Samodejno prikaži zakaj so paketi pokvarjeni" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, potem bo poudarjanje paketa, ki ima prekinjene " "odvisnosti, samodejno prikazalo odvisnosti, ki so neizpolnjene v spodnjem " "pladnju zaslona." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Ob zagonu prikaži skupni prikaz namesto privzetega." #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, potem bo prvi prikaz ob zagonu skupni prikaz " "namesto privzetega prikaza." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Privzeti način združevanja za prikaze paketov" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Ta možnost nadzira kako aptitude organizira seznam paketov. Za podatek kako " "določiti združevalni način si oglejteu porabniški priročnik aptitude." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Privzeta omejitev prikaza za poglede paketov" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Privzeto bo omejitev prikaza paketa nastavljena na vrednost, določeno s to " "možnostjo. Glej aptitudov uporabniški priročnik za podrobne podatke o " "iskanjih." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Oblika prikaza za poglede paketov" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Ta možnost nadzira, kako so aptitude oblikuje črte seznama paketov. Glej " "aptitudov uporabniški priročnik za določitev oblike prikaza." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Oblika prikaza za vrstico stanja." #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Ta možnost nadzira kako aptitude oblikuje vrstico stanja (vrstica med " "seznamom paketov in spodnjim pladnjem). Glej aptitudov uporabniški priročnik " "za podrobnosti o določitvi oblike prikaza." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Oblika prikaza za vrstico glave" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Ta možnost nadzira kako aptitude oblikuje vrstico glave (vrstica nad " "seznamom paketov). Glej aptitudov uporabniški priročnik za podrobnosti o " "določitvi oblike prikaza." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Samodejno nadgradi nameščene pakete" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, potem bo aptitude ob zagonu izbral vse " "nadgradljive pakete za nadgradnjo." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Po prenosu novega seznama paketov odstrani zastarele datoteke paketov" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, potem po aptitude po vsakem izvajanju namestitve " "iz predpomnilnika paketov izbrisal vse datoteke paketov, ki ne morejo več " "biti prenešene iz nobenega arhiva na seznamu virov." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL, ki se uporablja pri prenosu dnevnikov sprememb" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Ta možnost nadzira strežnik, ki se uporablja za prenos dnevnikov sprememb. " "To bi morali spremeniti samo, če se dnevniki sprememb premaknejo na drug URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Prikaži predogled kaj bo opravljeno po tem opravilu" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, potem ko zahtevate, da aptitude izvede " "namestitev, bo najprej prikazal povzetek dejanj, ki jih bo opravil." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Pozabi, kateri paketi so \"novi\" kadarkoli je seznam paketov posodobljen" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, potem bo aptitude po posodobitvi seznama paketov " "počistil seznam novih paketov (npr. s prtitiskom na 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Pozabi, kateri paketi so \"novi\" kadar so paketi nameščeni ali odstranjeni" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, potem bo aptitude po izvedbi namestitve ali " "odstranitvi ali odstranitvi paketov iz ukazne vrstice počistil seznam novih " "paketov." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Med opravljanjem prve spremembe v načinu samo za branje ne prikaži opozorila" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Če je ta možnost %Bnot%b omogočena, bo aptitude med spremembo stanja paketa " "prikazal opozorilo, če nimate dovoljenj za uvedbo sprememb sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Opozori med poizkusom izvajanja priviligiranega dejanja kot nekorenski " "uporabnik" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, vas bo aptitude med poizkusom izvajanja dejanja, " "za katera nimate dovoljenj, opozoril: na primer, namestitev paketov kot " "nekorenski uporabnik. Dana vam bo možnost, da se prijavite kot skrbnik in " "izvedete dejanje s korenskimi dovoljenji." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Datoteka za dnevnik dejanj" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Kadar nameščate in odstranjujete pakete, bo povzetek tega, kar naredi " "aptitude, zapisano v to datoteko. Če je prvi znak imena datoteke |, potem bo " "ostanek imena tolmačen kot lupinski ukaz, ki naj bi prejela dnevnik na " "običajnem vhodu." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Ko je izbran, samodejno razreši odvisnosti paketa" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, bo aptitude uporabil preprosto hevristiko za " "takojšnjo razrešitev odvisnosti vsakega paketa, ki ga označite za " "namestitev. To je veliko hitreje kot vgrajen razreševalnik odvisnosti, toda " "lahko ustvari podoptimalne rezultate ali v nekaterih scenarijih v celoti " "spodleti." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Pred namestivijo ali odstranitvijo samodejno popravi pokvarjene pakete" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost in če izvedete namestitev medtem, ko so nekateri " "paketi pokvarjeni, bo aptitude samodejno uporabil trenutni predlog " "razreševalnika odvisnosti. Drugače vas bo pozval za rešitev pokvarjenih " "paketov." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Samodejno namesti priporočene pakete" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost in je omogočena tudi možnost \"samodejno razreši " "odvisnosti\", bo aptitude poleg neposrednih odvisnosti poizkusil namestiti " "tudi priporočila novih nameščenih paketov. Predlogi ne bodo samodejno " "nameščeni.\n" "Če je omogočena ta možnost in je omogočena tudi možnost \"Samodejno odstrani " "neuporabljene pakete\", paketi, ki jih je priporočil nameščen paket, ne bodo " "samodejno odstranjeni." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Samodejno odstrani neuporabljene pakete" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bodo samodejno nameščeni paketi, od katerih ni " "odvisen noben ročno nameščen paket, odstranjeni iz sistema. Preklic " "odstranitve bo označil paket kot ročno nameščen.\n" "Če je omogočena ta možnost in je omogočena tudi možnost \"Samodejno namesti " "priporočene pakete\", samodejno nameščeni paketi ne bodo odstranjeni, če jih " "katerikoli nameščen paket priporoča." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paketi, ki ne bi smeli biti samodejno odstranjeni" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Paketi, ki se ujemajo s tem iskalnim vzorcem, bodo vedno obravnavani kot da " "je nameščen paket od njih odvisen: nikoli ne bodo označeni za odstranitev " "kot neuporabljeni paketi." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "Dovoli razrešitev odvisnosti, ki prekinejo pridržanja in prepovedi" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, potem kadarkoli aptitude reši odvisnostno " "težavo, bo pretehtal, ali naj bodo pridržani paketi spremenjeni, ali naj " "namesti prepovedane različice paketov. Če je ta možnost onemogočena, bode te " "rešitve privzeto zavrnjene.\n" "OPOMBA: Trenutno se ta omejitev upošteva samo v razmerah, v katerih je " "aptitudov razreševalnik odvisnosti (rdeča vrstica na dnu ekrana) omogočen. " "Aptitude bo med namestitvijo odvisnosti paketa, ki je bil pravkar izbran za " "namestitev ali nadgradnjo, še vedno prekinil pridržanja zaradi hrošča apt " "#470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Možnosti uporabniškega vmesnika" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Obravnavanje odvisnosti" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Preglej" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Uveljavi" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Naslednji" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Prejšnji" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Razrešitev odvisnosti je onemogočena." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Razrešitev odvisnosti ni mogoča." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Usodna napaka v razreševalniku" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Razreševanje odvisnosti" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Notranja napaka: nepričakovana rešitev prazne vrednosti." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Priporočljivo je ohraniti vse pakete na trenutni različici." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d namestitev" msgstr[1] "%d namestitev" msgstr[2] "%d namestitvi" msgstr[3] "%d namestitve" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d odstranitev" msgstr[1] "%d odstranitev" msgstr[2] "%d odstranitvi" msgstr[3] "%d odstranitve" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d ohranitev" msgstr[1] "%d ohranitev" msgstr[2] "%d ohranitvi" msgstr[3] "%d ohranitve" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d nadgradenj" msgstr[1] "%d nadgradnja" msgstr[2] "%d nadgradnji" msgstr[3] "%d nadgradnje" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d podgradenj" msgstr[1] "%d podgradnja" msgstr[2] "%d podgradnji" msgstr[3] "%d podgradnje" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Predlog %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Izvornega paketa za \"%s\" ni mogoče najti.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Odvisnosti izgradnje ni mogoče zadovoljiti: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Opomba: \"%s\", z dobavo navideznega paketa \"%s\", je že nameščen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Opomba: \"%s\", s ponudbo navideznega paketa\n" " \"%s\", bo že nameščen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" obstaja v podatkovni zbirki paketa, toda ni\n" "resničen paket in noben paket ga ne ponuja.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" je navidezen paket, ki ga ponuja:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr "" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "" #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "" #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "" #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr "" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr "" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr "" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "" #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "" #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr "" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr "" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr "" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr "" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr "" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr "" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr "" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr "" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr "" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr "" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "" #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "" #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr "" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "" #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "" #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "" #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "" #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "" #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "" #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "" #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "" #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "" #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000011772212321560612016733 0ustar # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian translations for aspell. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Martin Srebotnjak , 2005, 2008. # $Id: sl.po,v 1.1.2.6 2011/07/04 14:44:50 kevina Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:49+0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: ISO-8859-1\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "številka med 0 in 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "v obliki \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "niz" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "celo število" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "seznam" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ali \"true\" ali \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "pozitivno celo število" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "privzeto število: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# z naslednjimi nastavitvami:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "glavna datoteka nastavitev" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "lokacija glavne datoteke nastavitev" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "lokacija datoteka prevodov" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "ustvari aliase slovarjev" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "lokacija glavenga seznama besed" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "pričakovano kodiranje podatkov" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "doda ali odstrani filter" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "pot(i) za filtre" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "način filtriranja" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dodatni slovarji za uporabo" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "lokacija osebnih datotek" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignoriraj besede <= n znaki" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "spreglej naglase pri preverjanju besed -- TRENUTNO NE DELUJE" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "spreglej začetnice pri preverjanju besed" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "spreglej ukaze za shranjevanje parov zamenjav" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "dodatni podatki o seznamu besed" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definicija tipkovnice za analizo tipkarskih napak" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "koda jezika" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "zastarelo, uporabite lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "lokacija lokalnih datotek jezika" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "osnova imena glavnega slovarja za uporabo" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "nastavi ime modula" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "vrstni red iskanja modulov" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "omogoči normalizacijo Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Za trenutni jezik je zahtevana normalizacija Unicode" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Oblika normalizacije Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "izogni se izgubam pretvorbe pri normalizaciji" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "uporabniška datoteka nastavitev" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ime datoteke osebnega slovarja" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "imenik predpon" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "ime datoteke zamenjav" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "smatraj skupaj povezane besede dovoljene" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "največje število, ki je lahko spojeno skupaj" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "najmanjša dolžina notranjih besed" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "ob shranjevanju vsega shrani tudi nadomestne pare" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "nastavi predpono glede na lokacijo programa" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "velikost seznama besed" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "ni več v uporabi" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "način predlaganja" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "uredi uporabljeno razdaljo, povozi privzeti sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "uporabi analizo napak, preglasi privzeti sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "uporabi tabele zamenjav, preglasuj privzeti sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znaki za vstavljanje pri deljenju besede" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "uporabi slovar osebe, zamenjav in seanse" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "pot iskanja datotek s podatki seznamov besed" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "omogoči opozorila" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikator za zastavice predpon v seznamih besed -- TRENUTNO PREZRT" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "pri ustvarjanju slovarjev uporabi stiskanje pripon" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "odstrani neveljavne zastavice pripon" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "poskusi očistiti besede, tako da so veljavne" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "določi zveni-kot na zahtevo in jih ne shranjuj" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "delno razširi predpone za boljše predloge" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "preskoči neveljavne besede" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "preveri, če so zastavice pripon veljavne" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "preveri, če so besede veljavne" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "ustvari varnostno kopijo s končnico \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "uporabi bajtne odmike namesto znakovne odmike" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "ustvari manjkajoče kombinacije korenov/predpon" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "zrcaljenje tipk za preizkusni način: \"aspell\" ali \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "preobrni vrstni red seznama predlogov" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "predlagaj možne zamenjave" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "beleži čas nalaganja in čas računanja predlogov v cevnem načinu" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "To bi lahko pomenilo tudi, da datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje " "ali da ne obstaja." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Kodni znak Unicode U+%04X ni podprt." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Neveljavna koda UTF-8 na mestu %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operacija ni podprta: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda \"%what:1\" v \"%where:2\" ni implementirana." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Datoteke \"%file:1\" ni mogoče odpreti" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Datoteke \"%file:1\" ni mogoče odpreti za branje." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Datoteke \"%file:1\" ni mogoče odpreti za pisanje." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Ime datoteke \"%file:1\" ni veljavno." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Datoteka \"%file:1\" ni v podprtem zapisu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Imenika \"%dir:1\" ni mogče odpreti za branje." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Ključ \"%key:1\" ni poznan." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Vrednost možnosti \"%key:1\" ni mogoče spremeniti." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ključ \"%key:1\" ni %accepted:2, zato ni veljaven." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Vrednost \"%value:2\" ni %accepted:3 in zato ni veljavna za ključ \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Ključ \"%key:1\" ni niz." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Ključ \"%key:1\" ni število." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Ključ \"%key:1\" ni boolean." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Ključ \"%key:1\" ni seznam." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne sprejema parametrov, ki imajo predpono \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne sprejema parametrov, ki imajo predpono \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne sprejema parametrov, ki imajo predpono \"dont-\" ali " "\"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne sprejema parametrov, ki imajo predpono \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Jezik \"%lang:1\" ni poznan." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Zveni-kot \"%sl:2\" ni poznan." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Jezik \"%lang:1\" ni podprt." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Za jezik \"%lang:1\" ni seznamov besed." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "" "Pričakovani jezik je bil \"%lang:1\", vendar se je pojavila \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Pripona '%aff:1' je okvarjena." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Pogoj \"%cond:1\" ni veljaven." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Pogoj \"%cond:1\" ne zagotavlja, da je \"%strip:2\" lahko vedno okrajšan." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Datoteka \"%file:1\" ni v pravilnem zapisu. Pričakovani zapis datoteke je " "\"%exp:2\" in ne \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Kodiranje \"%encod:1\" ni poznano." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kodiranje \"%encod:1\" ni podprto." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Pretvorba iz nabora znakov \"%encod:1\" v \"%encod2:2\" ni podprta." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Niz \"%str:1\" ni veljaven." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Beseda \"%word:1\" ni veljavna." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Zastavice predpone '%aff:1' ni veljavna za besedo \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "Zastavice predpon '%aff:1' ni mogoče uporabiti pri besedi \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "ni številka različice" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen je vrnil \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Datoteka \"%filter:1\" ne vsebuje filtrov." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filter \"%filter:1\" ne obstaja." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Nadzor različice je zmeden." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Različica Aspella se ne ujema z zahtevami filtra." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Možnost filtra že obstaja." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Uporabi parametre možnosti le z imenovano možnostjo." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Vrednost možnosti ni znana." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Napaka pri nastavljanju opisa filtra." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Možnost zahteva vrednost." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Možnost \"%option:1\" je po vsej verjetnosti navedena pred filtrom." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Neznan ključ opisa modusa \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Pričakovan je ključ \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Manjkajoči ključ določljivosti različice: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Različica Aspella se ne ujema z zahtevami modusa." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Manjkajoč izraz čudežnega modusa." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Prazna razširitev pri znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "napaka \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Neznan način: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "Napaka \"%mode:1\" pri razširjanju modusov Aspell. (zmanjkalo spomina?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": ni začetka za čudežno iskanje \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": ni razpona za čudežno iskanje \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": ni čudežnega izraza za čudežno iskanje \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": čudež \"%magic:2\": slab regularni izraz po določitelju " "lokacije; regexp poroča: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" ni veljaven regularni izraz." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Neobravnavana napaka: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Napaka: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "vstopi v način Email" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "vstopi v način HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "vstopi v način TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "vstopi v način Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Neveljavna možnost: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " ne sme imeti parametrov." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Za \"%s\" morate navesti parameter." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Določiti morate akcijo" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Neznana akcija: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Napaka: določiti morate najmanj %d parametrov za \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Neveljaven vnos" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "OPOZORILO: vstop v način Nroff ni možen: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Čas nalaganja seznama besed: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Čas predloga: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Navesti morate ime datoteke." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Navedena je lahko le ena datoteka." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti za branje" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Neveljavno zrcaljenje tipk: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti za pisanje. Datoteka ni shranjena." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Prezri vse" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Zamenjaj vse" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Dodaj spodnjega" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Ste prepričani, da želite prekiniti (d/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Z: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Oprostite, izbira ni veljavna!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Oprostite, \"filter\" je trenutno neizveden.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Žal s tem programom še ni mogoče spojiti glavnega seznama besed." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Oprostite, \"create/merge personal\" trenutno ni implementiran.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Datoteka ne bo prepisana: \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Oprostite, \"create/merge repl\" trenutno ni implementiran.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" ni veljavna zastavica za ukaz \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uporaba: aspell [možnosti] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " je eden izmed:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage izpiše kratko sporočilo o uporabi" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help prikaz podrobne pomoči" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check za preverjanje datoteke" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config izvrže trenutno konfiguracijo na standardni izhod" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config izpiše trenutno vrednost možnosti" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " izpiše slovarje / filtre / načine filtrov, ki so na voljo" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[možnosti] so katere koli od naslednjih:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list ustvari seznam napačno črkovanih besed z običajnega vhoda" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike za vsako vneseno besedo vrne ekvivalent, ki se sliši enako" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch tvori možne korenske besede in predpone" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] razširi zastavice predpon" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] očisti seznam besed, tako da je vsaka vrstica veljavna " "beseda" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version izpiše vrstico z opisom različice" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " pomanjšaj velikost seznama besed prek stiskanja predpon" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " pretvori iz enega kodiranja v drugega" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " izvedi normalizacijo Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " opusti, ustvari ali spoji glavni, osebni ali nadomestni slovar." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " oblika normalizacije, vrednosti: none, internal ali " "strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Slovarji na voljo:\n" " slovarje lahko izberete neposredno z možnostjo \"-d\" ali\n" " \"master\". Izberete jih lahko tudi posredno prek možnosti\n" " \"lang\", \"variety\" in \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtri na voljo (in sorodne možnosti):\n" " Filtre lahko dodajate ali odstranite prek možnosti \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " Filter %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modusi filtrov na voljo:\n" " Modusi filtrov so prekonfigurirane kombinacije filtrov, optimizirani za\n" " datoteke posebnih vrst. Modus izberete prek možnosti \"mode\".\n" " To se bo zgodilo implicitno, če bo Aspell lahko identificiral vrsto\n" " datoteke iz končnice ali vsebine datoteke.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Napaka: Stdin ni zaslonski vmesnik." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Sprejmi spremembe" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Zbriši prejšnji znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Levo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Premakni se nazaj za en presledek" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Desno" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Premakni se naprej za en presledek" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Pomik na začetek vrstice" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomik na konec vrstice" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Zbriši naslednji znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Ubij vse znake do konca vrstice" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Prekini operacijo." #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Verjetni vzrok: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Zahtevano polje \"ime\" manjka." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Prazen niz." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se ne sme pojaviti na začetku besede." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Znaku '%s' (U+%02X) mora slediti znak abecede." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ne vsebuje abecednih znakov." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se ne sme pojaviti sredi besede." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Znak '\\r' (U+0D) se ne sme pojaviti na koncu besede. To najbrž pomeni, da " "datoteka uporablja za konec vrstice oznake MS-DOS namesto Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se ne sme pojaviti na koncu besede." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Opozorilo: odstranjevanje neveljavne prepone '%s' iz besede %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Opozorilo: odstanjevanje neuporabne prepone '%s' iz besede %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Opozorilo: %s Niz bo presokočen.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Skupna dolžina je večja kot 240 znakov." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Opozorilo: %s Beseda bo presokočena.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Najverjetneje nepravilen števec." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Nezdružljiva zmožnost razpršila." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Napačen vrstni red endian." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Napačen zveni-kot." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Napačna različica se-sliši-kot." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Zastavice predpone so v besedi, ponujene pa ni datoteke predpon." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Skupna dolžina besede s podatki zveni-kot presega 240 znakov." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Obstajati mora vsaj ena vrstica \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "eden od ultra, hitrih, normalnih, počasnih ali slabih črkovalnikov" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "ni dovoljene vrste" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Osebni seznam besed ni na voljo." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Seznam besed seanse ni na voljo." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Glavni seznam besed ni na voljo." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "niz iz 'o','O','p' ali 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "poskusni filter prikritja označevalnih kontekstov" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "kontekstni označevalci (ločeni s presledki)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "zamenja vidno in nevidno besedilo" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filter za preskakovanje citatov v e-sporočilih" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "znaki za navajanje vsebine e-sporočil" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "število znakov, ki se lahko pojavijo pred znakom citata" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filter za obravnavo dokumentov HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "vedno preveri naslednje atribute HTML" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "vedno preskoči vsebino naslednjih zaznamkov HTML" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filter za obravnavo dokumentov Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filter za obravnavo splošnih dokumentov SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "vedno preveri naslednje SGML atribute" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "vedno preskoči vsebino naslednjih zaznamkov SGML" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filter za obravnavo dokumentov TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "preveri komentarje TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "ukazi TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filter za obravnavo dokumentov Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Ukazi Texinfo, katerih parametri naj bodo prezrti" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Okolja Texinfo, ki naj bodo prezrta" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filter za preskok konstruktov vrste URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "način preverjanja komentarjev in dobesednih nizov v C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "način preverjanja vseh vrstic, ki se začnejo z #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "način preskakovanja navedkov v e-sporočilih" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "način preverjanja dokumentov HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "način izklopljenih filtrov" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "način preverjanja dokumentov Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "način preverjanja komentarjev Perl in dobesednih nizov" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "način preverjanja splošnih dokumentov SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "način preverjanja dokumentov TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "način preverjanja dokumentov Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "način preskakanja konstruktov tipa URL (privzeti način)" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000001752612321560612016426 0ustar # Slovenian translation for attr # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 10:58+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-LRSq] -s ime_atributa [-V vrednost_atributa] ime_poti # " "nastavi vrednost\n" " %s [-LRSq] -g ime_atributa ime_poti # dobi vrednost\n" " %s [-LRSq] -r ime_atributa ime_poti # odstrani atribut\n" " %s [-LRq] -l ime_poti # prikaže atribute \n" " -s prebere vrednost iz stdin in -g zapiše vrednost v stdout\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Dovoljen je samo eden -s, -g, -r, ali -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V je dovoljen samo s -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Neprepoznana možnost: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Zahtevano je ime datoteke, na kateri bo izvedeno opravilo\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Ni mogoče nastaviti \"%s\" za %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atribut \"%s\" je nastavljen na vrednost bajta %d za %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti \"%s\" za %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atribut \"%s\" je imel vrednost bajta %d za %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Ni mogoče odstraniti \"%s\" za %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\" za %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Atribut \"%s\" ima vrednost bajta %d za %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Zahtevan je vsaj eden od -s, -g, -r, ali -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Takšen atribut ne obstaja" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: odstranjevanje vodilnega '/' iz absolutnih imen poti\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- pridobi razširjene atribute\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uporaba: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=ime dobi vrednost imenovanega razširjenega atributa\n" " -d, --dump dobi vse vrednosti razširjenega atributa\n" " -e, --encoding=... kodiraj vrednosti (kot 'text', 'hex' ali 'base64')\n" " --match=vzorec dobi samo atribute, katerih imena se ujemajo z vzorcem\n" " --only-values prikaži samo vrednosti\n" " -h, --no-dereference ne sledi simbolnim povezavam\n" " --absolute-names ne odstrani vodilnega '/' v imenih poti\n" " -R, --recursive izvedi v podmapah\n" " -L, --logical logični premik, sledi simbolnim povezavam\n" " -P --physical fizični premik, ne sledi simbolnim povezavam\n" " --version prikaži različico in končaj\n" " --help to besedilo pomoči\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: neveljaven logični izraz \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uporaba: %s %s\n" "Za več podrobnosti uporabite `%s --help'.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" "%s: %s: v vrstici %d ni najdenega nobenega imena datoteke, prekinitev\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: v vrstici %d standardnega vnosa ni najdenega nobenega imena datoteke, " "prekinitev\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- nastavi razširjene atribute\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=ime nastavi vrednost imenovanega razširjenega atributa\n" " -x, --remove=ime odstrani imenovan razširjen atribut\n" " -v, --value=vrednost uporabi vrednost kot vrednost atributa\n" " -h, --no-dereference ne sledi simbolnim povezavam\n" " --restore=datoteka obnovi razširjene atribute\n" " --version prikaži različico in končaj\n" " --help to besedilo pomoči\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uporaba: %s %s\n" " %s %s\n" "Za več podrobnosti uporabite `%s --help'.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "prikaz atributov %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "pridobivanje atributa %s od %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "nastavljanje atributov za %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "nastavljanje atributa %s za %s" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000055711512321560613016375 0ustar # Slovenian translation for bash # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the bash package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 19:05+0000\n" "Last-Translator: Damir Jerovšek \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "slab podpis polja" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: ni mogoče pretvoriti zabeleženega polja v povezano polje" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: neveljaven ključ povezanega polja" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: ni mogoče dodeliti v ne-številčno kazalo" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: treba je uporabiti podpis pri dodeljevanju povezanega polja" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: ni mogoče ustvariti: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: ni mogoče najti tipkovne razvrstitve za ukaz" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: prvi znak brez presledka ni `\"'" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "brez zaključka `%c' v %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: manjka ločilnik dvopičja" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': neveljaven vzdevek" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "urejanje vrstic ni omogočeno" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': neveljavno ime tipkovne razvrstitve" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: ni mogoče brati: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "`%s': ni mogoče odvezati" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "`%s': neznano ime funkcije" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s ni vezan na nobeno tipko.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s se lahko pokliče s pomočjo " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "števec zanke" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "smiselno samo v `for', `while', ali `until' zanki" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Vrne vsebino trenutnega klica podprograma.\n" " \n" " Brez EXPR vrne " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "HOME ni nastavljen" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD ni nastavljen" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "vrstica %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "opozorilo: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: uporaba: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: možnost zahteva argument" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: zahtevan je števni argument" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: ni mogoče najti" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: neveljavna možnost" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: neveljavno ime možnosti" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': neveljavno določilo" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "neveljavno osmiško število" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "neveljavno šestnajstiško število" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "neveljavno število" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: neveljavno določilo signala" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': ni določilo opravila ali neveljavno določilo posla" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: spremenljivka le za branje" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s izven dosega" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argument" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s izven dosega" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: ni takšnega posla" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: ni nadzora posla" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "ni nadzora posla" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: omejeno" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "omejeno" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: ni vgrajena lupina" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "napaka med pisanjem: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "napaka med nastavljanjem atributov terminala: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "napaka med pridobivanjem atributov terminala: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: napaka med pridobivanjem trenutne mape: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: dvoumno določilo posla" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: neveljavno ime dejanja" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: ni določila dopolnjevanja" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "Opozorilo: možnost -F morda ne bo delovala po pričakovanjih" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "Opozorilo: možnost -C morda ne bo delovala po pričakovanjih" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "trenutno se ne izvaja funkcija dopolnjevanja" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "se lahko uporabi samo v funkciji" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "ni mogoče uporabiti `-f' za ustvarjanje funkcij" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: funkcija samo za branje" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: na ta način ni mogoče uničiti spremenljivk polja" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: ni mogoče pretvoriti povezanega polja v zabeleženo polje" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "dinamično nalaganje ni na voljo" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "ni mogoče odpreti predmeta v souporabi %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "ni mogoče najti %s v predmetu v souporabi %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: ni dinamično naloženo" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: ni mogoče izbrisati: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: je mapa" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ni običajna datoteka" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: datoteka je prevelika" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: ni mogoče izvesti binarne datoteke" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: ni mogoče izvesti: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "odjava\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "ni prijavna lupina: uporabite `exit'" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Obstajajo ustavljeni posli.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Obstajajo posli, ki se izvajajo.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "najdenega ni nobenega ukaza" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "določilo zgodovine" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: ni mogoče odpreti začasne datoteke: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "trenutno" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "posel %d se je pričel brez nadzora" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "razpršitev je onemogočena" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: razpršitvena razpredelnica je prazna\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "zadetki\tukaz\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Ključnih besed, ki se ujemajo z ukazi lupine `" msgstr[1] "Ključna beseda, ki se ujema z ukazi lupine `" msgstr[2] "Ključni besedi, ki se ujemata z ukazi lupine `" msgstr[3] "Ključne besede, ki se ujemajo z ukazi lupine `" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "nobena tema pomoči se ne ujema s `%s'. Poskusite `help help' ali `man -k " "%s' ali `info %s'." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: ni mogoče odpreti: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Ti ukazi lupine so določeni znotraj lupine. Vpišite `help' za prikaz tega " "seznama.\n" "Vpišite `help ime', če želite izvedeti več o `imenu' funkcije.\n" "Uporabite `info bash', če želite izvedeti več o lupini na splošno.\n" "Uporabite `man -k' ali `info', če želite izvedeti več o ukazih, ki niso na " "tem seznamu.\n" "\n" "Zvezdica (*) poleg imena pomeni, da je ukaz onemogočen.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "ni mogoče uporabiti več kot eno od -anrw" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "položaj zgodovine" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: razširitev zgodovine je spodletela" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib je spodletel" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "druge možnosti niso dovoljene z `-x'" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: argumenti morajo biti določila opravila ali posla" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "izraz je bil pričakovan" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: ni zabeleženo polje" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: neveljavno določilo opisnika datoteke" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: neveljaven opisnik datoteke: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: neveljavno štetje vrstic" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: neveljaven izvor polja" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: neveljaven del povratnega klica" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "prazno ime spremenljivke polja" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "potrebna podpora spremenljivke polja" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': manjka znak oblike" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c': neveljavno določilo vrste časa" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': neveljaven znak oblike" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "opozorilo: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "manjka šestnajstiška števka za \\x" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "manjka števka s podporo unicode za \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "ni druge mape" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "sklad mape je prazen" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "kazalo sklada mape" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Prikaže seznam trenutno pomnjenih map. Mape\n" " so prikazane na seznamu z ukazom `pushd'; na vrh\n" " seznama se lahko vrnete z ukazom `popd'.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -c\tizbriši sklad mape z brisanjem vseh elementov\n" " -l\tne izpiši sorodnih map s predpono `~' v mojo domačo mapo\n" " -p\tizpiši sklad mape z enim vnosom v vrstici\n" " -v\tizpiši sklad mape z enim vnosom v vrstici z določenim\n" " \tpoložajem v skladu\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tPrikaže Nti vnos s štetjem z leve strani seznama, prikazan s\n" " \tpomočjo map, ko kličemo brez možnosti, začenši z nič.\n" " \n" " -N\tPrikaže Nti vnos s štetjem z desne strani seznama, prikazan s\n" "\tpomočjo map, ko kličemo brez možnosti, začenši z nič." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Doda mapo na vrh sklada mape ali zavrti\n" " sklad, kar spremeni nov vrh sklada v trenutno delovno\n" " mapo. Če je brez argumentov, se izmenjata najvišji mapi.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -n\tPreprečuje običajno spremembo mape pri dodajanju\n" " \tmap na sklad, tako se obdeluje le sklad.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tZavrti sklad tako, da je N-ta mapa (štetje\n" " \tz leve strani seznama, prikazano z `dirs', začenši z\n" " \tnič) na vrhu.\n" " \n" " -N\tZavrti sklad tako, da je N-ta mapa (štetje\n" " \tz desne strani seznama, prikazano z `dirs', začenši z\n" " \tnič) na vrhu.\n" " \n" " dir\tDoda DIR skladu mape na vrhu, kar jo spremeni v\n" " \tnovo trenutno delovno mapo.\n" " \n" " Ukaz lupine `dirs' prikaže sklad map." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Odstrani vnose iz sklada map. Če je brez argumentov, odstrani\n" " najvišjo mapo iz sklada in spremeni v novo mapo na vrhu.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -n\tPreprečuje običajno spremembo mape pri dodajanju\n" " \tmap iz sklada, tako se obdeluje le sklad.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tOdstrani N-ti vnos s štetjem z leve strani seznama,\n" " \tprikazano z `dirs', začenši z nič. Na primer: `popd +0'\n" " \todstrani prvo mapo, `popd +1' odstrani drugo.\n" " \n" " -N\tOdstrani N-ti vnos s štetjem z desne strani seznama,\n" " \tprikazano z `dirs', začenši z nič. Na primer: `popd +0'\n" " \todstrani zadnjo mapo, `popd -1' odstrani predzadnjo.\n" " \n" " Ukaz lupine `dirs' prikaže sklad map." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: neveljavno določilo časovne omejitve" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "napaka med branjem: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "`return' lahko vrne samo iz funkcije ali skripte z izvorno kodo" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "ni mogoče ponastaviti funkcije in spremenljivke hkrati" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: ni mogoče ponastaviti" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: ni mogoče ponastaviti: samo za branje %s" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: ni spremenljivka polja" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: ni funkcija" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "štetje premika" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "ni mogoče nastaviti in ponastaviti možnosti lupine hkrati" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: neveljavno ime možnosti lupine" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "zahtevan je argument imena datoteke" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: datoteke ni mogoče najti" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "ni mogoče dati v pripravljenost" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "prijavne lupine ni mogoče dati v pripravljenost" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s je drugo ime za `%s'\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s je ključna beseda lupine\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s je funkcija\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s je vgrajena lupina\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s je %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s je razpršeno (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: neveljaven argument omejitve" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "`%c': slab ukaz" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: ni mogoče dobiti omejitve: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "omejitev" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: ni mogoče spremeniti omejitve: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "osmiško število" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "`%c': neveljaven operator simbolnega načina" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "`%c': neveljaven znak simbolnega načina" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " vrstica " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "zadnji ukaz: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Prekinjanje ..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "neznana napaka ukaza" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "slaba vrsta ukaza" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "slab povezovalnik" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "slab skok" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: nedoločena spremenljivka" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "potekla je časovna omejitev med čakanjem na vnos: samodejna odjava\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "ni mogoče preusmeriti običajnega vnosa iz /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: `%c': neveljaven znak oblike" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "napaka cevi" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: omejeno: ni mogoče določiti `/' v imenih ukaza" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: ukaza ni mogoče najti" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: slab tolmač" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "ni mogoče podvajati fd %d v fd %d" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "stopnja rekurzivnosti izraza presežena" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "prekoračitev spodnje meje sklada rekurzivnosti" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "skladenjska napaka v izrazu" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "poskus dodelitve ne-spremenljivki" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "delitev z 0" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "hrošč: slab žeton expassign" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "`:' pričakovano za pogojni izraz" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "eksponent je manjši kot 0" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "po predhodnem večanju ali manjšanju je pričakovano določilo" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "manjka `)'" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "skladenjska napaka: pričakovan operand" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "skladenjska napaka: neveljaven aritmetični operand" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (žeton napake je \"%s\")" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "neveljavna aritmetična zbirka" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "vrednost je prevelika za zbirko" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: napaka izraza\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: ni mogoče dostopati do nadrejenih map" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "ni mogoče ponastaviti načina brez zakasnitve za fd %d" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "ni mogoče dodeliti opisnika novih map za vnos bash iz fd %d" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: medpomnilnik že obstaja za nov fd %d" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: cev pgrp" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "razvejen id opravila %d se pojavi v izvajajočem se poslu %d" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "brisanje ustavljenega posla %d s skupino opravila %ld" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: opravilo %5ld (%s) v the_pipeline" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: id opravila %5ld (%s) je označen kot še živ" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: ni takšnega določila opravila" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Končano" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Zaustavljeno(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Se izvaja" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Končano(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Končaj %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Neznano stanje" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(izpis jedra) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "podrejeno opravilo setpgid (%ld v %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: opravilo z id %ld ni podrejeno opravilo te lupine" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: ni zapisov o opravilu %ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: posel %d je zaustavljen" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: posel je uničen" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: posel %d se že izvaja v ozadju" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: vklop WNOHANG za preprečitev nedoločenosti bloka" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: vrstica %d: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (izpis jedra)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd zdaj: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp je spodletel" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: vrstična disciplina" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "ni mogoče nastaviti skupine opravil terminala (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "brez nadzora posla v tej lupini" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: spodletela trditev: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: trditev je bila slabo izpeljana\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: vsebina bloka na prostem seznamu je bila prepisana" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: poklican z že sproščenim argumentom bloka" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: klic z nedodeljenim argumentom bloka" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: zaznana prekoračitev spodnje meje; mh_nbytes je izven dosega" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "" "free: velikosti začetnih in končnih podatkovnih kosov \"chunk\" se " "razlikujejo" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: klic z nedodeljenim argumentom bloka" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "realloc: zaznana prekoračitev spodnje meje; mh_nbytes je izven dosega" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "" "realloc: velikosti začetnih in končnih podatkovnih kosov \"chunk\" se " "razlikujejo" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: je dodelitvena razpredelnica polna z FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: je %p že v razpredelnici kot dodeljen?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: je %p že v razpredelnici kot prost?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "neveljavna zbirka" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: gostitelj je neznan" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: neveljavna storitev" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: slabo določilo omrežne poti" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "omrežno opravilo ni podprto" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: ni mogoče spremeniti jezikovne oznake (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: ni mogoče spremeniti jezikovne oznake (%s): %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: ni mogoče spremeniti jezikovne oznake (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: ni mogoče spremeniti jezikovne oznake (%s): %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Imate pošto v $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Imate novo pošto v $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Pošta v %s je bila prebrana\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "skladenjska napaka: potreben je aritmetični izraz" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "skladenjska napaka: `;' nepričakovano" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "skladenjska napaka: `((%s))'" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: slaba vrsta navodila %d" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "here-document v vrstici %d razmejen z end-of-file (želeno `%s')" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: navodilo preusmeritve `%d' je izven dosega" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "nepričakovan konec datoteke med iskanjem ujemanja z `%c'" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "nepričakovan konec datoteke med iskanjem ujemanja z `]]'" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "skladenjska napaka v pogojnem izrazu: nepričakovan žeton `%s'" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "skladenjska napaka v pogojnem izrazu" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "nepričakovan žeton `%s', pričakovan je bil `)'" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "pričakovan `)'" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "nepričakovan argument `%s' do pogojnega enoslovnega operatorja" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "nepričakovan argument do pogojnega enoslovnega operatorja" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "nepričakovan žeton `%s', pričakovan je binarni pogojni operator" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "pričakovan je binarni pogojni operator" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "nepričakovan argument `%s' do pogojnega binarnega operatorja" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "nepričakovan argument do pogojnega binarnega operatorja" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "nepričakovan žeton `%c' v pogojnem ukazu" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "nepričakovan žeton `%s' v pogojnem ukazu" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "nepričakovan žeton %d v pogojnem ukazu" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "skladenjska napaka blizu nepričakovanega žetona `%s'" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "skladenjska napaka blizu `%s'" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "skladenjska napaka: nepričakovan konec datoteke" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "skladenjska napaka" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Uporabite \"%s\", če želite zapustiti lupino.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "nepričakovan konec datoteke med iskanjem ujemanja z `)'" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "končano: funkcije `%s' ni mogoče najti" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: slab povezovalnik `%d'" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: neveljaven opisnik datoteke" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: prazen kazalec datoteke NULL" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: `%c': neveljaven znak oblike" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "opisnik datoteke je izven dosega" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: dvoumna preusmeritev" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: ni mogoče prepisati obstoječe datoteke" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: omejitev: ni mogoče preusmeriti izhoda" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "ni mogoče ustvariti začasne datoteke za here-document: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: ni mogoče dodeliti fd spremenljivki" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port ni podprt brez omrežja" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "napaka preusmeritve: ni mogoče podvajati fd" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "ni mogoče najti /tmp, ustvarite ga!" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp mora biti veljavno ime mape" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: neveljavna možnost" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "Ni imena!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, različica %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Uporaba:\t%s [dolga možnost GNU] [možnost] ...\n" "\t%s [dolga možnost GNU] [možnost] skriptni dokument ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Dolge možnosti GNU:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Možnosti lupine:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD ali ukaz -c ali -O shopt_option\t\t(samo sklicevanje)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ali možnost -o\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Vpišite `%s -c \"help set\"' za več podrobnosti o možnostih lupine.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "Vpišite `%s -c help' za več podrobnosti o možnostih ukazov lupine.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Uporabite ukaz `bashbug' za poročanje hroščev.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: neveljavno opravilo" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Lažen signal" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Odloži" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Prekini" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neveljaven ukaz" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT trace/trap" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "ukaz ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "ukaz EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Izjema s plavajočo vejico" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Uničen" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Napaka vodila" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Napaka segmentacije" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Slab sistemski klic" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinjena cev" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilka" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Zaključen" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Nujen pogoj IO" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Ustavljen (signal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Podrejeno opravilo je uničeno ali zaustavljeno" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Ustavljen (vhod TTY)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Ustavljen (izhod TTY)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "I/O je pripravljen" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "omejitev CPE" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "omejitev datoteke" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Budilka (navidezna)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Budilka (profil)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Okno se je spremenilo" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Zaklep zapisa" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Signal uporabnika 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Signal uporabnika 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "vnos podatkov HFT je na čakanju" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "izpad električnega toka je neizbežen" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "sesutje sistema je neizbežno" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "preseli opravilo na drug CPE" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "napaka programiranja" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "način nadzora HFT je odobren" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "način nadzora HFT je umaknjen" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "zaporedje zvoka HFT je končano" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "zahteva po podatkih" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Neznan signal #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Neznan signal #%d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "slaba zamenjava: ni zaključka `%s' v %s" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: ni mogoče dodeliti seznama članu polja" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "ni mogoče ustvariti cevi za zamenjavo opravila" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "ni mogoče ustvariti podrejenega opravila za zamenjavo opravila" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "ni mogoče odpreti imenovane cevi %s za branje" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "ni mogoče odpreti imenovane cevi %s za pisanje" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "ni mogoče podvajati imenovane cevi %s kot fd %d" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "ni mogoče ustvariti cevi za zamenjavo ukaza" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "ni mogoče ustvariti podrejenega opravila za zamenjavo ukaza" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: ni mogoče podvajati cevi kot fd 1" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parameter je prazen ali pa ni določen" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: izraz podniza < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: slaba zamenjava" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: ni mogoče dodeliti na tak način" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "prihodnje različice lupine bodo prisilile ocenitev kot aritmetično zamenjavo" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "slaba zamenjava: ni zaključka \"`\" v %s" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "ni ujemanja: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "pričakovan je argument" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: pričakovan je izraz celega števila" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "pričakovan je `)'" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "pričakovan je `)', najden je %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: pričakuje se enosnoven operator" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: pričakuje se binarni operator" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "manjka `]'" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "neveljavna števka signala" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: slaba vrednost v trap_list[%d]: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: ročnik signala je SIG_DFL, ponovno pošiljanje %d (%s) sebi" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: slab signal %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "napaka med uvozom določila funkcije `%s'" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "raven lupine (%d) je previsoka, ponastavljanje na 1" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: v trenutnem dosegu ni vsebine funkcije" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: v trenutnem dosegu ni vsebine funkcije" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s ima prazen exportstr" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "neveljaven znak %d v exportstr za %s" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "ni `=' v exportstr za %s" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: glava shell_variables ni vsebina funkcije" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: ni vsebine global_variables" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope: glava shell_variables ni trenuten obseg okolja" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: ni mogoče odpreti kot DATOTEKO" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: neveljavna vrednost za opisnik sledenja datotek" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Avtorske pravice (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Dovoljenje GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali poznejše " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, različica %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" "To je prosta programska oprema; lahko jo spreminjate in razširjate.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Je BREZ KAKRŠNEKOLI GARANCIJE, v obsegu, ki ga dovoljuje zakonodaja.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Avtorske pravice (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Dovoljenje GPLv2+: GNU GPL različica 2 ali kasnejše " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: ni mogoče dodeliti %lu bajtov (%lu bajtov je dodeljenih)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: ni mogoče dodeliti %lu bajtov" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: ni mogoče dodeliti %lu bajtov (%lu bajtov dodeljenih)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: ni mogoče dodeliti %lu bajtov" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [ime[=vrednost] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] ime [ime ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m tipk_razvrstitev] [-f ime_dat] [-q ime] [-u ime] [-r " "tipk_zaporedje] [-x tipk_zaporedje:ukaz_lupine] " "[tipk_zaporedje:funkcija_brane_vrstice ali ukaz_brane_vrstice]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [vgrajena_lupina [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [izraz]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [mapa]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "prav" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "napak" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "ukaz [-pVv] ukaz [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [ime[=vrednost] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] ime[=vrednost] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [možnost] ime[=vrednost] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f ime_datoteke] [ime ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts niz_možnosti ime[arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a ime] [ukaz [argumenti ...]] [preusmeritev ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e ime_urejevalnika] [-lnr] [prvi] [zadnji] ali fc -s [vzorec=zamenjava] " "[ukaz]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [določilo_posla]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [določilo_posla ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p ime_poti] [-dt] [ime ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [vzorec ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d odmik] [n] ali history -anrw [ime_datoteke] ali history -ps " "arg [arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [določilo_posla ...] ali jobs -x ukaz [argumenti]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [določilo_posla ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s določilo_signala | -n št_signala | -določilo_signala] pid | " "določilo_posla ... ali kill -l [določilo_signala]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a polje] [-d razmejilnik] [-i besedilo] [-n n-znakov] [-N n-" "znakov] [-p poziv] [-t časovna_omejitev] [-u fd] [ime ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o ime_možnosti] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [ime ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [ime[=vrednost] ...] ali export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [ime[=vrednost] ...] ali readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source ime_datoteke [argumenti]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". ime_datoteke [argumenti]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [izraz]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "krat" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] določilo_signala ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] ime [ime ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [meja]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [način]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [id_opravila]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for IME [in IMENA ... ] ; do UKAZI; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( izraz1; izraz2; izraz3 )); do UKAZI; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select IME [in IMENA ... ;] do UKAZI; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] cevovod" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case IME in [VZOREC [| VZOREC]...) UKAZI ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if UKAZI; then UKAZI; [ elif UKAZI; then UKAZI; ]... [ else UKAZI; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while UKAZI; do UKAZI; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until UKAZI; do UKAZI; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [IME] ukaz [preusmeritve]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function ime { UKAZI ; } ali ime () { UKAZI ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ UKAZI ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "določilo_posla [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( izraz ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ izraz ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "spremenljivke - Imena in pomeni nekaterih spremenljivk lupine" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | mapa]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [ime_možnosti ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v spremenljivka] oblika [argumenti]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o možnost] [-A dejanje] [-G " "krajevni_vzorec] [-W seznam_besed] [-F funkcija] [-C ukaz] [-X " "filtrirni_vzorec] [-P predpona] [-S pripona] [ime ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o možnost] [-A dejanje] [-G krajevni_vzorec] [-W " "seznam_besed] [-F funkcija] [-C ukaz] [-X filtrirni_vzorec] [-P predpona] [-" "S pripona] [beseda]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o možnost] [-DE] [ime ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n števec] [-O izvor] [-s števec] [-t] [-u fd] [-C povratni_klic] [-" "c del] [polje]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n števec] [-O izvor] [-s števec] [-t] [-u fd] [-C povratni_klic] " "[-c del] [polje]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Določi ali prikaže vzdevke.\n" " \n" " Če je `alias' brez argumentov, izpiše seznam vzdevkov v obliki za\n" " večkratno uporabo `alias IME=VREDNOST' na standardnem izpisu.\n" " \n" " V nasprotnem primeru je za vsako IME določen vzdevek, čigar\n" " VREDNOST je podana.\n" " Vmesni presledni znak v VREDNOSTI povzroči, da naslednjo\n" " besedo preveri za zamenjavo vzdevka, ko je ta razširjen.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -p\tIzpiši vse določene vzdevke v obliki za večkratno uporabo\n" " \n" " Status končanja:\n" " vzdevek vrne pravilno, razen če je predloženo IME, za katero ni\n" " bil določen noben vzdevek." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Odstrani vsako IME s seznama določenih vzdevkov.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -a\todstrani vsa določila vzdevkov.\n" " \n" " Vrne pravilno, razen če IME ni obstoječ vzdevek." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Nastavi tipkovne bližnjice in spremenljivke funkcije Readline.\n" " \n" " Veže zaporedje tipk na funkcijo Readline ali makro ali nastavi\n" " spremenljivko Readline. Skladnja argumenta brez možnosti\n" " je enakovredna najdbi v ~/.inputrc, vendar mora biti podana\n" " kot en argument:\n" " na primer, bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -m tipk_razvr Uporabi TIPK_RAZVR kot tipkovno razvrstitev za čas " "trajanja\n" " tega ukaza. Sprejemljiva imena tipkovnih " "razvrstitev so emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command in vi-insert.\n" " -l Prikaži imena funkcij.\n" " -P Prikaži imena funkcij in tipkovne bližnjice.\n" " -p Prikaži imena funkcij in tipkovne bližnjice v obliki, ki se lahko\n" " ponovno uporabi kot vnos.\n" " -S Prikaži tipkovna zaporedja, ki se sklicujejo na makre in njihove " "vrednosti.\n" " -s Prikaži tipkovna zaporedja, ki se sklicujejo na makre in njihove " "vrednosti\n" " v obliki, ki se lahko ponovno uporabi kot vnos.\n" " -V Prikaži imena spremenljivk in vrednosti\n" " -v Prikaži imena spremenljivk in vrednosti v obliki, ki se lahko\n" " ponovno uporabi kot vnos.\n" " -q ime_funkcije Poizvedi, katere tipke se sklicujejo na imenovano " "funkcijo.\n" " -u ime_funkcije Odveži vse tipke, ki se vežejo na imenovano funkcijo.\n" " -r zaporedje_tipk Odstrani vez za ZAPOREDJE_TIPK.\n" " -f ime_datoteke Beri tipkovne bližnjice iz IME_DATOTEKE.\n" " -x zaporedje_tipk:ukaz_lupine\tPovzroči, da se UKAZ_LUPINE izvrši,\n" " \t\t\t\tko je vnešeno ZAPOREDJE_TIPK.\n" " \n" " Status končanja:\n" " bind vrne 0, razen, če je dana neprepoznana možnost ali se pojavi napaka." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Konča zanko for, while ali until.\n" " \n" " Končaj zanko FOR, WHILE ali UNTIL. Če je N podan, prekini N obdanih\n" " zank.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Stanje končanja je 0, razen če N ni večji kot ali enak 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Nadaljuje zanko for, while ali until.\n" " \n" " Nadaljuje naslednjo ponovitev obdane zanke FOR, WHILE ali UNTIL.\n" " Če je N podan, nadaljuje N-to obdano zanko.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Stanje končanja je 0, razen če N ni večji kot ali enak 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Izvede vgrajeno lupino.\n" " \n" " Izvede VGRAJENO_LUPINO z argumenti ARG brez opravljanja iskanja\n" " ukaza. To je uporabno, ko želite ponovno izvesti vgrajeno lupino\n" " kot funkcijo lupine, vendar bi radi izvedli vgrajeno lupino znotraj " "funkcije.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje končanja VGRAJENE_LUPINE ali napak, če VGRAJENA_LUPINA\n" " ni vgrajena lupina .." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Vrne vsebino trenutnega klica podprograma.\n" " \n" " Brez IZRAZA vrne \"$line $filename\". Z IZRAZOM vrne\n" " \"$line $subroutine $filename\"; ta dodaten podatek se lahko uporabi\n" " za zagotovitev sledenja sklada.\n" " \n" " Vrednost IZRAZA nakazuje, koliko okvirjev klicev mora nazaj\n" " pred trenutnega; zgornji okvir je okvir 0.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne 0, razen če lupina ne izvršuje funkcije lupine ali pa IZRAZ\n" " ni veljaven." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Spremeni delovno mapo lupine.\n" " \n" " Spremeni trenutno mapo v DIR. Privzet DIR je vrednost spremenljivke\n" " lupine HOME.\n" " \n" " Spremenljivka CDPATH določa iskalno pot za mapo, ki vsebuje DIR.\n" " Nadomestna imena map v CDPATH so ločena z dvopičjem (:).\n" " Prazno ime mape se enači s trenutno mapo. Če se DIR začne\n" " s poševnico (/), potem se CDPATH ne uporabi.\n" " \n" " Če mapa ni najdena in je možnost lupine `cdable_vars' določena,\n" " se predvideva, da je beseda ime spremenljivke. Če spremenljivka\n" " ima vrednost, se le-ta uporabi za DIR.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -L\tprisili sledenje simbolnim povezavam\n" " -P\tuporabi fizično strukturo map brez sledenja simbolnim\n" " \tpovezavam\n" " -e\tče je možnost -P predložena in trenutne delovne mape\n" " \tni mogoče uspešno določiti, končaj z ne-ničelnim stanjem\n" " \n" " Sledenje simbolnim povezavam je privzeto, kot če bi možnost `-L'\n" " bila predložena\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne 0, če je mapa spremenjena in če je $PWD uspešno nastavljen, kadar\n" " je uporabljena možnost -P; drugače je ne-ničelna vrednost" #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Izpiše ime trenutne delovne mape.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -L\tprikaže vrednost $PWD, če imenuje trenutno delovno\n" " \tmapo\n" " -P\tprikaže fizično mapo brez vsakršnih simbolnih povezav\n" " \n" " Privzeto se `pwd\" obnaša, kot če bi možnost `-L ' bila določena.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne 0, razen če je dana neveljavna možnost ali pa trenutne mape\n" " ni mogoče prebrati." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Prazen ukaz.\n" " \n" " Brez učinka; ukaz ne naredi ničesar.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vedno uspešno." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Vrne uspešen rezultat.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vedno uspešno." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Vrne neuspešen rezultat.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vedno neuspešno." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Izvede preprost ukaz ali prikaže podrobnosti o ukazih.\n" " \n" " Zažene UKAZ z ARGUMENTI in zavira iskanje funkcije lupine ali prikaže\n" " podrobnosti o določenih UKAZIH. Lahko se uporabi za klic ukazov\n" " na disku, kadar obstaja funkcija z enakim imenom.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -p\tuporabi privzeto vrednost za POT, ki bo zagotovo našla vse\n" " \tstandardne pripomočke\n" " -v\tprikaži opis UKAZA, podobno kot vgrajena lupina `type'\n" " -V\tprikaži bolj podrobni izpis vsakega UKAZA\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje končanja UKAZA ali neuspešno, če UKAZA ni mogoče najti." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Nastavi vrednosti spremenljivk in atributov.\n" " \n" " Deklarira spremenljivke in jim da atribute. Če ni podanih IMEN,\n" " prikaže atribute in vrednosti vseh spremenljivk.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -f\tomeji ukrep ali prikaži imena funkcij in določilom\n" " -F\tomeji prikaz samo imen funkcij (ter število vrstice in\n" " \tizvorno datoteko, kadar je dejavno razhroščevanje)\n" " -g\tustvari splošne spremenljivke, kadar so uporabljene v funkciji\n" " \tlupine; v nasprotnem primeru je prezrto\n" " -p\tprikaži atribute in vrednost vsakega IMENA\n" " \n" " Možnosti, ki določajo atribute\n" " -a\tda so IMENA zabeležena polja (če je podprto)\n" " -A\tda so IMENA povezana polja (če je podprto)\n" " -i\tda imajo IMENA atribute celih števil `integer'\n" " -l\tda se IMENA pretvorijo v male črke pri dodelitvi\n" " -r\tda so IMENA samo za branje\n" " -t\tda imajo IMENA atribut sledenja `trace'\n" " -u\tda se IMENA pretvorijo v velike črke pri dodelitvi\n" " -x\tda se IMENA izvozijo\n" " \n" " Uporaba `+' namesto `-' izklopi dan atribut.\n" " \n" " Spremenljivkam z atributom celega števila se izvede aritmetično\n" " vrednotenje (poglejte ukaz `let'), kadar je spremenljivki\n" " dodeljena vrednost.\n" " \n" " Ko se uporabi v funkciji, `declare' naredi IMENA krajevna kot\n" " pri ukazu `local'. Možnost `-g' zavira to obnašanje.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je predložena neveljavna možnost ali pride\n" " do napake." #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Nastavi vrednosti spremenljivk in atributov.\n" " \n" " Zastarelo. Oglejte si `help declare'." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Določi krajevne spremenljivke.\n" " \n" " Ustvari krajevno spremenljivko z imenom IME in ji dodeli VREDNOST.\n" " MOŽNOST je lahko katera koli, sprejeta z `declare'.\n" " \n" " Krajevne spremenljivke se lahko uporabijo samo znotraj funkcije;\n" " vidne so samo funkciji, kjer so določene in njenim podprogramom.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je predložena neveljavna možnost, pride\n" " do napake ali pa lupina ne izvaja funkcije." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Piše argumente na standardni izhod.\n" " \n" " Prikaže ARGUMENTE na standardnem izhodu, ki mu sledi nova vrstica.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -n\tne pripni nove vrstice\n" " -e\tomogoči tolmačenje naslednjih ubežnih levih poševnic\n" " -E\tizrecno zatri tolmačenje ubežnih levih poševnic\n" " \n" " `echo' tolmači naslednje znake ubežnih levih poševnic:\n" " \\a\talarm (zvonec)\n" " \\b\tvračalka\n" " \\c\tzatre nadaljni izpis\n" " \\e\tubežni znak\n" " \\f\tnova stran\n" " \\n\tnova vrstica\n" " \\r\tpomik na začetek vrstice\n" " \\t\tvodoravni tabulator\n" " \\v\tnavpični tabulator\n" " \\[tab]leva poševnica\n" " \\0nnn\tznak, katerega vrednost ASCII je NNN (osmiška). NNN je lahko\n" " \tod 0 do 3 osmiška števila\n" " \\xHH\t8-bitni znak, katerega vrednost je HH (šestnajstiška). HH\n" " \tje lahko ena ali dve šestnajstiški števili\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če pride do napake pri pisanju." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Piše argumente na standardni izhod.\n" " \n" " Prikaže ARGUMENTE na standardni izhod, temu sledi nova vrstica.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -n\tne pripni nove vrstice\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če pride do napake pri pisanju." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Omogoči in onemogoči vgrajene lupine.\n" " \n" " Omogoči in onemogoči ukaze vgrajene lupine. Onemogočenje dovoli\n" " izvedbo ukaza diska, ki ima enako ime kot vgrajena lupina, brez\n" " uporabe polnega imena poti.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -a\tprikaži seznam vgrajenih lupin, ki kaže, katera je omogočena\n" " -n\tonemogoči vsako IME ali pa prikaži seznam onemogočenih\n" " \tvgrajenih lupin\n" " -p\tprikaži seznam vgrajenih lupin v obliki za večkratno uporabo\n" " -s\tprikaži samo imena posebnih vgrajenih lupin `special'\n" " \tpo POSIX standardu\n" " \n" " Možnosti, ki nadzorujejo dinamično nalaganje:\n" " -f\tnaloži IME iz predmeta IME_DATOTEKE v souporabi\n" " -d\todstrani vgrajeno lupino, naloženo z -f\n" " \n" " Brez podanih možnosti je vsako IME omogočeno.\n" " \n" " Za uporabo preizkusa 'test', najdenega v $PATH, in ne različice\n" " vgrajene lupine, vpišite `enable -n test'.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če IME ni vgrajena lupina ali če pride do napake." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Zažene argumente kot ukaze lupine.\n" " \n" " Združi ARGUMENTA v en niz, uporabi rezultat kot vnos v lupino\n" " in zaženi končne ukaze.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje končanja ali uspešno, če je ukaz prazen." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Razčleni argumente možnosti.\n" " \n" " Getopts je uporabljen s strani postopkov lupine za razčlenitev\n" " položajnih parametrov kot možnosti.\n" " \n" " NIZ_MOŽNOSTI vsebuje črke možnosti za prepoznavo; če dvopičju\n" " sledi črka, se za možnost pričakuje dodeljen argument, ki mora\n" " biti ločen s preslednim znakom.\n" " \n" " Vsakič, ko je klican, bo getopts postavil naslednjo možnost v\n" " spremenljivko lupine $name, nastavil ime, če še ne obstaja, in\n" " kazalo naslednjega argumenta bo obdelano v spremenljivko\n" " lupine OPTIND. OPTIND je nastavljen na 1 vsakič, ko je lupina ali\n" " skripta lupine poklicana. Ko možnost zahteva argument, ga\n" " getopts premakne v spremenljivko lupine OPTARG. \n" " \n" " getopts poroča napake na eden izmed dveh načinov. Če je prvi\n" " znak OPTSTRING dvopičje, getopts uporabi tiho poročanje napak.\n" " V tem načinu ni izpisanih sporočil o napakah. Če je videna neveljavna\n" " možnost, getopts postavi najden znak možnosti v OPTARG. Če\n" " zahtevan argument ni najden, getopts postavi ':' v IME in dodeli\n" " OPTARG nadenemu znaku možnosti. Če getopts ni v tihem načinu\n" " in je videnaneveljavna možnost, getopts postavi '?' v IME in\n" " ponastavi OPTARG. Če zahtevan argument ni najden, je '?'\n" " postavljen v IME, OPTARG je ponastavljen in prikazano je\n" " diagnostično sporočilo.\n" " \n" " Če ima spremenljivka lupine OPTERR vrednost 0, getopts\n" " onemogoči prikaz sporočil o napakah, tudi če prvi znak OPTSTRING\n" " ni dvopičje. OPTERR ima privzeto vrednost 1.\n" " \n" " Getopts običajno razčleni položajne parametre ($0 - $9), toda če je\n" " danih več argumentov, se jih razčleni.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, če je možnost najdena; neuspešno, če pride\n" " do konca možnosti ali do napake." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Zamenja lupino z danim ukazom.\n" " \n" " Izvede UKAZ, ki zamenja to lupino z določenim programom.\n" " ARGUMENTI postanejo argumenti UKAZU. Če UKAZ ni določen,\n" " se vsaka preusmeritev uveljavi v trenutni lupini.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -a ime\tposreduj IME kot nični argument UKAZU\n" " -c\t\tizvedi UKAZ s praznim okoljem\n" " -l\t\tpostavi pomišljaj v nični argument UKAZU\n" " \n" " Če ukaza ni bilo mogoče izvesti, se ne-vzajemna lupina konča, razen\n" " če je nastavljena možnost lupine `execfail' .\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če UKAZ ni najden ali pride do napake preusmeritve." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Konča lupino.\n" " \n" " Konča lupino s stanjem N. Če je N izpuščen, se uporabi stanje\n" " končanja zadnjega izvršenega ukaza." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Konča prijavno lupino.\n" " \n" " Konča prijavno lupino s stanjem končanja N. Vrne napako, če se\n" " ne izvede v prijavni lupini." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Prikaže ali izvede ukaze s seznama zgodovine.\n" " \n" " fc se uporablja za seznam ali urejanje in ponovno izvajanje ukazov\n" " s seznama zgodovine. PRVI in ZADNJI sta lahko števili, ki določata " "obseg\n" " oz. PRVI je lahko niz, kar pomeni, da se nedavni ukaz začne s tem " "nizom.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -e IME_UREJEVALNIKA\tizbere urejevalnik za uporabo. Privzet je\n" " \t\tFCEDIT, nato EDITOR, nato vi\n" " -l \tprikaže vrstice namesto urejanja\n" " -n\tzanemari številke vrstic med navedbo\n" " -r\tobrni vrstni red vrstic (najnovejše so navedene prve)\n" " \n" " Z obliko `fc -s [vzorec=zamenjava] [ukaz]' se UKAZ ponovno izvede \n" " po tem, ko se opravi nadomeščanje OLD=NEW.\n" " \n" " Lahko se uporabi uporaben vzdevek r='fc -s' tako, da se z vnosom \n" " `r cc' zažene zadnji ukaz, ki se začne z `cc' in vnosom `r' se ponovno \n" " izvede zadnji ukaz.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno ali stanje izvedenega ukaza; ne-ničelno, če pride do napake." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Premakne posel v ospredje.\n" " \n" " Premakne posel, določen s strani DOLOČILA_POSLA, v ospredje,\n" " kar ga spremeni v trenutni posel. Če DOLOČILO_POSLA ni prisotno,\n" " se uporabi označba lupine trenutnega posla.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Stanje ukaza, postavljenega v ospredje, ali neuspešno, če se\n" " pojavi napaka." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Premakne posle v ozadje.\n" " \n" " Postavi posle, določene s strani JOB_SPEC, v ozadje, kot če bi se\n" " začeli z `&'. Če JOB_SPEC ni prisoten, se uporabi označba lupine\n" " trenutnega posla.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če nadzor posla ni omogočen ali če pride\n" " do napake." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Shrani ali prikaži mesta programov.\n" " \n" " Določi in shrani polno ime poti vsakega IMENA ukaza. Če\n" " ni danih argumentov, se prikažejo podrobnosti o shranjenih ukazih.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -d\t\tpozabi shranjeno mesto vsakega IMENA\n" " -l\t\tprikaži v obliki, ki se lahko ponovno uporabi kot vnos\n" " -p ime_poti\tuporabi IME_POTI kot polno ime poti IMENA\n" " -r\t\tpozabi vsa shranjena mesta\n" " -t\t\tprikaži shranjena mesta vsakega IMENA, temu sledi\n" " \t\tvsako mesto z ustreznim IMENOM, če je danih več IMEN\n" " ArgumentI:\n" " IME\t\tVsako IME je iskano v $PATH in dodano na seznam\n" " \t\tshranjenih ukazov.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če IME ni najdeno ali če je dana neveljavna možnost." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Prikaže podrobnosti o ukazih vgrajene lupine.\n" " \n" " Prikaže kratke povzetke ukazov vgrajene lupine. Če je VZOREC\n" " določen, da podrobno pomoč za vse ukaze, ki se ujemajo z VZORCEM,\n" " v nasprotnem primeru prikaže seznam tem pomoči.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -d\tizpiši kratek opis za vsako temo\n" " -m\tprikaži uporabo v obliki psevdo-priročniške strani\n" " -s\tprikaži samo kratek povzetek uporabe za vsako temo, ki se\n" " \tujema z VZORCEM\n" " \n" " ArgumentI:\n" " VZOREC\tVzorec, ki navaja temo pomoči\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če VZOREC ni najden ali pa je dana neveljavna\n" " možnost." #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Prikaže ali obdela seznam zgodovine.\n" " \n" " Prikaže seznam zgodovine s številkami vrstic, vsak spremenjen vnos\n" " označi s predpono `*'. Argument N navede samo N zadnjih vnosov.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -c\tpobriši seznam zgodovine z brisanjem vseh vnosov\n" " -d odmik\tpobriši vnos zgodovine pri odmiku ODMIK.\n" " \n" " -a\tpripni vrstice zgodovine iz te seje v datoteko zgodovine\n" " -n\tpreberi vse vrstice zgodovine, ki še niso prebrane iz datoteke\n" " \tzgodovine\n" " -r\tpreberi datoteko zgodovine in pripni vsebino seznama\n" " \tzgodovine\n" " -w\tpiši trenutno zgodovino v datoteko zgodovine\n" " \tin jo pripni na seznam zgodovine\n" " \n" " -p\topravi razširitev zgodovine na vsak ARG in prikaži rezultat\n" " \tbrez shranitve na seznam zgodovine\n" " -s\tpripni ARGUMENTE na seznam zgodovine kot edini vnos\n" " \n" " Če je IME_DATOTEKE podan, se uporabi kot datoteka zgodovine.\n" " V nasprotnem primeru, če $HISTFILE ima vrednost, ki se uporabi,\n" " pa ~/.bash_history.\n" " \n" " Če je spremenljivka $HISTTIMEFORMAT določena in ni prazna, se\n" " njena vrednost uporabi kot niz oblike za strftime(3) za prikaz časovnih\n" " žigov, ki so povezani z vsakim vnosom prikazane zgodovine.\n" " V nasprotnem primeru časovni žigi niso prikazani.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je podana neveljavna možnost ali če pride\n" " do napake." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Prikaže stanje poslov.\n" " \n" " Navede dejavne posle. DOLOČILO_POSLA omejuje izpis v ta posel.\n" " Brez podanih možnosti se prikaže stanje vseh dejavnih poslov.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -l\tnavedi ID-je opravil zraven običajnih podatkov\n" " -n\tnavedi samo opravila, ki imajo od zadnjega obvestila\n" " \tspremenjena stanja\n" " -p\tnavedi samo ID-je opravil\n" " -r\tomeji izhod na posle, ki se izvajajo\n" " -s\tomeji izhod na ustavljene posle\n" " \n" " Če je -x naveden, se zažene UKAZ, ko se določila poslov, ki se\n" " pojavijo v ARGUMENTIH, zamenjajo z ID-jem opravila vodje skupine\n" " opravil tega posla.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost ali če pride do\n" " napake. Če se uporabi -x, vrne stanje končanja UKAZA." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Odstrani posle iz trenutne lupine.\n" " \n" " Odstrani vsak argument DOLOČILA_POSLA s seznama dejavnih poslov.\n" " Brez danih DOLOČIL_POSLA lupina uporabi svojo označbo trenutnega\n" " posla.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -a\todstrani vse posle, če DOLOČILO_POSLA ni navedeno\n" " -h\toznači vsako DOLOČILO_POSLA, tako da se SIGHUP ne pošlje\n" " \tposlu, če lupina prejme SIGHUP \n" " -r\todstrani samo posle, ki se izvajajo\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost ali če je dano\n" " DOLOČILO_POSLA." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Pošlje signal poslu.\n" " \n" " Pošlje opravila, določena s strani ID-ja opravila ali uporabi\n" " DOLOČILO_POSLA za signal, ki je imenovan s strani SIGSPEC ali SIGNUM.\n" " Če SIGSPEC in SIGNUM nista prisotna, se predvideva SIGTERM.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -s sig\tSIG je ime signala\n" " -n sig\tSIG je številka signala\n" " -l\tnavedi imena signalov; če `-l' sledijo argumenti, se predvideva,\n" " \tda so številke signalov, za katere bi morala biti navedena imena\n" " \n" " Kill je vgrajena lupina zaradi dveh razlogov: omogoča ID-jem poslov,\n" " da se jih uporabi namesto ID-jev opravil in omogoča uničenje opravil,\n" " če se prekorači meja ustvarjenih opravil.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost ali če pride do\n" " napake." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Ovrednoti aritmetične izraze.\n" " \n" " Ovrednoti vsak ARG kot aritmetični izraz. Vrednotenje se opravi\n" " v celih številih z nespremenjeno širino brez preverjanja za " "prekoračitev,\n" " čeprav je deljenje z 0 ujeto in označeno kot napaka. Seznam " "operatorjev,\n" " ki sledi, je združen v stopnje operatorjev enakih prednosti. Stopnje so\n" " razvrščene po padajoči prednosti.\n" " \n" " \tid++, id--\tnaknadno večanje spremenljivke, naknadno manjšanje\n" " \t++id, --id\tpredhodno večanje spremenljivke, predhodno manjšanje\n" " \t-, +\t\tenosloven minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogična in bitna negacija\n" " \t**\t\tpotenciranje\n" " \t*, /, %\t\tmnoženje, deljenje, ostanek\n" " \t+, -\t\tseštevanje, odštevanje\n" " \t<<, >>\t\tlevi in desni bitni premiki\n" " \t<=, >=, <, >\tprimerjava\n" " \t==, !=\t\tenakost, neenakost\n" " \t&\t\tbitni AND\n" " \t^\t\tbitni XOR\n" " \t|\t\tbitni OR\n" " \t&&\t\tlogični AND\n" " \t||\t\tlogični OR\n" " \tizraz ? izraz : izraz\n" " \t\t\tpogojni operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tdodeljevanje \n" " \n" " Spremenljivke lupine so dovoljene kot operandi. Ime spremenljivke\n" " se zamenja z njeno vrednostjo (prisiljena na celo število z\n" " nespremenljivo širino) znotraj izraza. Za uporabo spremenljivke v ni\n" " treba vklopliti atributa celega števila.\n" " \n" " Operatorji so ovrednoteni v prednostnem vrstnem redu. Podizrazi\n" " v oklepajih so ovrednoteni prvi in lahko prepišejo prednostna \n" " pravila, omenjena zgoraj.\n" " \n" " Stanje končanja\n" " Če zadnji ARG ovrednoti na 0, let vrne 1; sicer let vrne 0." #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Prebere vrstico iz standardnega vhoda in jo razdeli v polja.\n" " \n" " Prebere eno vrstico iz standardnega vhoda ali iz opisnika FD, če je\n" " navedena možnost -u. Vrstica je razdeljena na polja, kot je delitev\n" " besed in prva beseda je dodeljena prvemu IMENU, druga beseda drugemu\n" " IMENU itd., ostanek zadnje besede pa se dodeli zadnjemu IMENU.\n" " Samo znaki, najdeni v $IFS, so prepoznani kot razmejilniki besed.\n" " \n" " Če ni navedenih IMEN, se prebrana vrstica shrani v spremenljivko REPLY.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -a polje\tdodeli prebrane besede zaporednim kazalom spremenljivke \n" " \t\tpolja POLJE, začenši z 0\n" " -d razmejilnik\tnadaljuj, dokler ni prvi znak RAZMEJILNIKA prebran,\n" " \t\tnamesto v novo vrstico\n" " -e\t\tuporabi Readline za pridobitev vrstice v vzajemni lupini\n" " -i besedilo\tuporabi BESEDILO kot prvotno besedilo za Readline\n" " -n n-znakov\tvrni po branju znakov N-ZNAKOV, namesto čakanja na\n" " \t\tnovo vrstico, toda spoštuj razmejilnik, če je prebranih znakov\n" " \t\tmanj kot N-ZNAKOV pred razmejilnikom\n" " -N n-znakov\tvrni samo po branju N-ZNAKOV znakov, razen če naleti\n" " \t\tna konec datoteke ali če branju poteče časovna omejitev, brez\n" " \t\tupoštevanja katerega koli razmejilnika\n" " -p poziv\tizpiši niz POZIV brez vmesne nove vrstice, preden se\n" " \t\tposkuša prebrati\n" " -r\t\tne dovoli levih poševnic za izognitev vsem znakom\n" " -s\t\tne izpiši vnosa, ki prihaja s terminala\n" " -t časovna_omejitev\tpreseži časovno omejitev in vrni neuspešno, če\n" " \t\tznotraj ČASOVNE_OMEJITVE sekund ni prebrana celotna vrstica\n" " \t\tvnosa. Vrednost spremenljivke TMOUT je privzeta časovna\n" " \t\tomejitev. ČASOVNA_OMEJITEV je lahko decimalno število.\n" " \t\tČe je ČASOVNA_OMEJITEV 0, branje vrne uspešno samo, če je na\n" " \t\tdoločenem opisniku datoteke na voljo vnos. Stanje končanja je\n" " \t\tvečje kot 128, če je časovna omejitev prekoračena\n" " -u fd\t\tberi iz opisnika datotek FD, namesto standardnega vhoda\n" " \n" " Stanje končanja\n" " Koda vrnitve je nič, razen če pride do konca datoteke, če je časovna \n" " omejitev prekoračena ali če je dan neveljaven opisnik datotek kot\n" " argument v -u." #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Vrne iz funkcije lupine.\n" " \n" " Povzroči, da funkcija ali skripta izvorne kode konča z vrednostjo\n" " vrnitve, določene z N. Če je N izpuščen, se uporabi stanje vrnitve\n" " zadnjega izvršenega ukaza znotraj funkcije ali skripta.\n" " \n" " Stanje končanja\n" " Vrne N ali neuspešno, če lupina ne izvede funkcije ali skripta." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Nastavi ali ponastavi vrednosti možnosti lupine in položajne parametre.\n" " \n" " Spremeni vrednost atributov lupine in položajnih parametrov ali\n" " prikaže imena in vrednosti spremenljivk lupine.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -a Označi vrednosti, ki so spremenjene ali ustvarjene za izvoz.\n" " -b Takoj obvesti o uničenju posla.\n" " -e Takoj končaj, če ukaz obstaja z ne-ničelnim stanjem.\n" " -f Onemogoči ustvarjanje imen datotek (globbing).\n" " -h Zapomni si mesto ukazov, ko se jih išče.\n" " -k Vsi argumenti dodeljevanja so postavljeni v okolje za ukaz, ne\n" " samo tisti, ki imajo predhodna imena ukazov.\n" " -m Nadzor poslov je omogočen.\n" " -n Preberi ukaze, toda ne izvedi jih.\n" " -o ime_možnosti\n" " Nastavi spremenljivke, ki ustrezajo ime_možnosti:\n" " allexport enako kot -a\n" " braceexpand enako kot -B\n" " emacs uporabi vmesnik urejanja vrstic s slogom emacs\n" " errexit enako kot -e\n" " errtrace enako kot -E\n" " functrace enako kot -T\n" " hashall enako kot -h\n" " histexpand enako kot -H\n" " history omogoči zgodovino ukazov\n" " ignoreeof lupina se ne bo končala po koncu branja datoteke\n" " interactive-comments\n" " omogoči, da se ukazi pojavijo v vzajemnih ukazih\n" " keyword enako kot -k\n" " monitor enako kot -m\n" " noclobber enako kot -C\n" " noexec enako kot -n\n" " noglob enako kot -f\n" " nolog trenutno sprejeto, toda neupoštevano\n" " notify enako kot -b\n" " nounset enako kot -u\n" " onecmd enako kot -t\n" " physical enako kot -P\n" " pipefail vrnjena vrednost cevovoda je stanje zadnjega\n" " ukaza, ki je končal z ne-ničelnim stanjem ali " "nič,\n" " če noben ukaz ni končal ne-ničelnim stanjem\n" " posix spremeni obnašanje bash-a, kjer se privzeto\n" " opravilo razlikuje od standarda POSIX pri\n" " ujemanju standarda\n" " privileged enako kot -p\n" " verbose enako kot -v\n" " vi uporabi vmesnik urejanja vrstic s slogom vi\n" " xtrace enako kot -x\n" " -p Vklopljeno, kadar se pravi in učinkoviti uporabniški ID-ji ne\n" " ujamajo. Onemogoči obdelavo datoteke $ENV in uvoz funkcij\n" " lupine. Onemogočenje te možnosti povzroči, da sta učinkovit\n" " uporabniški id in id skupine nastavljena na resničen\n" " uporabniški id in id skupine.\n" " -t Končaj po branju in izvedbi enega ukaza.\n" " -u Obravnavaj ponastavljene spremenljivke kot napako pri\n" " zamenjavi.\n" " -v Prikaži vrstice vnosa lupine kot so prebrane.\n" " -x Prikaži ukaze in njihove argumente kot so izvedeni.\n" " -B lupina bo izvedla širitev oklepaja\n" " -C če je nastavljen, ne dovoli običajnim datotekam,\n" " da bi bile prepisane s preusmeritvijo izhoda.\n" " -E Če je nastavljeno, je past ERR dedovana s strani\n" " funkcij lupine.\n" " -H Omogoči zamenjavo zgodovine s slogom! . Ta zastavica\n" " je privzeto omogočena, kadar je lupina vzajemna.\n" " -P Če je nastavljeno, ne sledi simbolnim povezavam, kadar se\n" " izvajajo ukazi, kot je cd, ki spremeni trenutno mapo.\n" " -T Če je nastavljeno, je past DEBUG dedovana s strani\n" " funkcij lupine.\n" " -- Dodeli vse preostale argumente v položajne parametre.\n" " Če ni preostalih argumentov, so položajni parametri\n" " ponastavljeni.\n" " - Dodeli vse preostale argumente v položajne parametre.\n" " Možnosti -x in -v sta izključeni.\n" " \n" " Uporaba + namesto - povzroči, da se te zastave izklopijo.\n" " Zastave se lahko tudi uporabijo za po klicu lupine. Trenuten\n" " niz zastavic je mogoče najti v $-. Preostali n ARGUMENTI so\n" " položajni parametri in so dodeljeni vrstnem redu k $1, $2, .. $n.\n" " Če ni danih ARGUMENTOV, se izpišejo vse spremenljivke\n" " lupine.\n" " \n" " Stanje končanja\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost." #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Ponastavi vrednosti in atribute spremenljivk in funkcij lupine.\n" " \n" " Za vsako IME odstrani ustrezno spremenljivko ali funkcijo.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -f\tobravnavaj vsako IME kot funkcijo lupine\n" " -v\tobravnavaj vsako IME kot spremenljivko lupine\n" " \n" " Če ni danih možnosti, poskuša unset ponastaviti spremenljivko in če\n" " to ne uspe, poskuša ponastaviti funkcijo.\n" " \n" " Nekaterih spremenljivk ni mogoče ponastaviti; glejte tudi `readonly'.\n" " \n" " Stanje končanja\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost ali če je IME samo\n" " za branje." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Nastavi atribut izvoza za spremenljivke lupine.\n" " \n" " Označi vsako IME za samodejni izvoz v okolje naknadno izvedenih\n" " ukazov. Če je VREDNOST vnesena, dodeli VREDNOST pred izvozom.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -f\tnanašaj se na funkcije lupine\n" " -n\todstrani lastnost izvoza iz vsakega IMENA\n" " -p\tprikaži seznam vseh izvoženih spremenljivk in funkcij\n" " \n" " Argument od `--' onemogoči nadaljnjo obdelavo možnosti.\n" " \n" " Stanje končanja\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost ali če je\n" " neveljavno IME." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Označi spremenljivke lupine kot nespremenljive.\n" " \n" " Označi vsako IME kot samo za branje; vrednosti teh IMEN se morda\n" " ne bodo spremenile s strani naknadne dodelitve. Če je VREDNOST\n" " predložena, dodeli VREDNOST pred označitvijo samo za branje.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -a\tnanašaj se na spremenljivke zabeleženih polj\n" " -A\tnanašaj se spremenljivke povezanih polj\n" " -f\tnanašaj se na funkcije lupine\n" " -p\tprikaži seznam vseh spremenljivk in funkcij, ki so samo\n" " \tza branje\n" " \n" " Argument od `--' onemogoči nadaljnjo obdelavo možnosti.\n" " \n" " Stanje končanja\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost ali če je\n" " neveljavno IME." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Premakne položajne parametre.\n" " \n" " Preimenuje položajne parametre $N+1, $N+2 ... v $1,$2 ...\n" " Če N ni dan, se predvideva, da je 1.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je N negativen ali večji kot $#." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Izvede ukaze iz datoteke v trenutni lupini.\n" " \n" " Prebere in izvede ukaze iz DATOTEKE v trenutni lupini. Vnosi v $PATH\n" " so uporabljeni za iskanje mape, ki vsebuje IME_DATOTEKE. \n" " Če so kakšni ARGUMENTI predloženi, postanejo položajni parametri,\n" " kadar se izvede IME_DATOTEKE.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza v IMENU_DATOTEKE; vrne\n" " neuspešno, če IMENA_DATOTEKE ni mogoče brati." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Da izvedbo lupine v pripravljenost.\n" " \n" " Da izvedbo te lupine v pripravljenost, dokler ne prejme signala\n" " SIGCONT. Lupine prijave ni mogoče dati v pripravljenost, razen če se\n" " jo prisili.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -f\tprisili stanje pripravljenosti, tudi če je lupina lupina prijave\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če nadzor posla ni omogočen ali če pride do\n" " napake." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Ovrednoti pogojni izraz.\n" " \n" " Konča s stanjem 0 (prav) ali 1 (napak), odvisno od ovrednotenja IZRAZA.\n" " Izrazi so lahko enoslovni ali binarni. Enoslovni izrazi so pogosto\n" " uporabljeni za preverjanje stanja datoteke. Obstajajo tudi operatorji\n" " nizov in operatorji številskih primerjav.\n" " \n" " Obnašanje preizkusa je odvisno od števila argumentov. Preberite \n" " si stran priročnika bash za popolno razčlenitev.\n" " \n" " Operatorji datotek:\n" " \n" " -a DATOTEKA Prav, če datoteka obstaja.\n" " -b DATOTEKA Prav, če je datoteka posebnost bloka.\n" " -c DATOTEKA Prav, če je datoteka posebnost znaka.\n" " -d DATOTEKA Prav, če je datoteka mapa.\n" " -e DATOTEKA Prav, če datoteka obstaja.\n" " -f DATOTEKA Prav, če datoteka obstaja in je običajna.\n" " -g DATOTEKA Prav, če je datoteka set-group-id.\n" " -h DATOTEKA Prav, če je datoteka simbolna povezava.\n" " -L DATOTEKA Prav, če je datoteka simbolna povezava.\n" " -k DATOTEKA Prav, če ima datoteka nastavljeno zastavo `sticky' bit\n" " -p DATOTEKA Prav, če je datoteka imenovana cev.\n" " -r DATOTEKA Prav, če je datoteka berljiva za Vas.\n" " -s DATOTEKA Prav, če datoteka obstaja in ni prazna.\n" " -S DATOTEKA Prav, če datoteka ni vstavek.\n" " -t FD Prav, če je FD odprt v terminalu.\n" " -u DATOTEKA Prav, če je datoteka set-user-id.\n" " -w DATOTEKA Prav, če je datoteka zapisljiva za Vas.\n" " -x DATOTEKA Prav, če je datoteka izvedljiva za Vas.\n" " -O DATOTEKA Prav, če datoteka v vaši lasti.\n" " -G DATOTEKA Prav, če je datoteka v lasti vaše skupine.\n" " -N DATOTEKA Prav, če je datoteka bila spremenjena, odkar je bila\n" " nazadnje prebrana.\n" " \n" " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA Prav, če je datoteka1 novejša kot\n" " datoteka2 (glede na datum spremembe).\n" " \n" " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 Prav, če je datoteka1 starejša kot\n" " datoteka2.\n" " \n" " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 Prav, če je datoteka1 nespremenljivo\n" " vezana na datoteko2.\n" " \n" " Operatorji nizov:\n" " \n" " -z NIZ Prav, če je niz prazen.\n" " \n" " -n NIZ\n" " NIZ Prav, če niz ni prazen.\n" " \n" " NIZ1 = NIZ2\n" " Prav, če sta niza enaka.\n" " NIZ1 != NIZ2\n" " Prav, če niza nista enaka.\n" " NIZ1 < NIZ2\n" " Prav, če NIZ1 razvrsti po abecedi prej kot NIZ2.\n" " NIZ1 > NIZ2\n" " Prav, če NIZ1 razvrsti po abecedi kasneje kot NIZ2.\n" " \n" " Drugi operatorji:\n" " \n" " -o MOŽNOST Prav, če je možnost lupine MOŽNOST omogočena.\n" " -v SPR\t Prav, če je spremenljivka lupine SPR nastavljena\n" " ! IZRAZ Prav, če je izraz napak.\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 Prav, če sta izraz1 IN izraz2 prav.\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 Prav, če je izraz1 ALI izraz2 prav.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Aritmetični preizkusi. OP je eden od -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, ali -ge.\n" " \n" " Aritmetična binarna operatorja vrneta prav, če je ARG1 enak, neenak,\n" " manjši-kot, manjši-kot-ali-enak, večji-kot ali večji-kot-ali-enak\n" " kot ARG2.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, če IZRAZ ovrednoti prav, neuspešno vrne, če IZRAZ \n" " ovrednoti napak ali če je dan neveljaven argument." #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Ovrednoti pogojni izraz.\n" " \n" " To je sopomenka za vgrajeno lupino \"test\", toda zadnji argument\n" " mora biti dobesedni `]' za ujemanje z uklepajem `['." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Prikaže čase opravila.\n" " \n" " Prikaže zbrane čase uporabnika in sistema za lupino in vsa njena\n" " podrejena opravila.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vedno uspešno." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Signali trap in ostali dogodki.\n" " \n" " Določi in omogoči ročnik, da se jih zažene, kadar lupina sprejme " "signale\n" " ali ostale pogoje.\n" " \n" " ARG je ukaz, ki se ga prebere in izvrši, kadar lupina sprejme signal(e)\n" " SIGNAL_SPEC. Če je ARG odsoten (in predložen en SIGNAL_SPEC)\n" " ali `-', je vsak določen signal ponastavljen na svojo prvotno vrednost.\n" " Če je ARG prazen niz, je vsak SIGNAL_SPEC prezrt s strani lupine\n" " in ukazov, ki jih pokliče.\n" " \n" " Če je SIGNAL_SPEC EXIT (0), se ARG izvrši ob izhodu iz lupine. Če je\n" " SIGNAL_SPEC DEBUG, je ARG izvršen pred vsakim ukazom. Če je\n" " SIGNAL_SPEC RETURN, se ARG izvrši vsakič, ko funkcija lupine ali " "skript,\n" " zagnan s strani . ali vgrajenih virov, konča z izvajanjem. SIGNAL_SPEC\n" " od ERR pomeni, da se ARG izvede vsakič, ko bi napaka ukaza povzročila, " "da\n" " bi se lupina končala, kadar je omogočena možnost -e.\n" " \n" " Če ni predloženih argumentov, trap prikaže seznam ukazov, povezanih z\n" " vsakim signalom.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -l\tPrikaži seznam imen signalov in njihove ustrezne številke\n" " -p\tprikaži ukaze trap, povezane z vsakim SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Vsak SIGNAL_SPEC je bodisi ime signala v bodisi številka " "signala.\n" " Imena signalov ločujejo velikost črk in predpona SIG je izbirna.\n" " Signal je lahko poslan v lupino s \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je SIGSPEC neveljaven ali je dana neveljavna " "možnost." #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Prikaže podrobnosti o vrsti ukaza.\n" " \n" " Za vsako IME nakaže, kako bi bilo tolmačeno, če bi bilo uporabljeno\n" " v imenu ukaza.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -a\tprikaži vsa mesta, ki vsebujejo izvedljivo datoteko z imenom\n" " \tIME;\n" " \tvključuje vzdevke, vgrajene lupine in funkcije, ampak samo,\n" " \tče možnost `-p' NI uporabljena.\n" " -f\tzatri iskanje funkcij lupine\n" " -P\tprisili iskanje POTI za vsako IME, tudi če je vzdevek,\n" " \tvgrajena lupina ali funkcija, in vrni ime datoteke diska, ki bi\n" " \tbil izvršen.\n" " -p\tvrne ime datoteke diska, ki bi bila izvršena ali nič,\n" " \tče `type -t NAME' ne bi vrnil datoteke `file'.\n" " -t\tizpiši eno besedo, katera je ena izmed `vzdevkov', \n" " \t`ključnih_besed', `funkcij', `vgrajenih_lupin', `datotek' ali `', \n" " \tče je IME vzdevek, rezervirana beseda, funkcija lupine, vgrajena \n" " \tlupina, datoteka diska ali ni najdeno, v tem zaporedju\n" " \n" " Argumenti:\n" " IME\tIme ukaza, ki bo tolmačeno.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, če so vsa IMENA najdena; vrne neuspešno, če katero\n" " ni najdeno." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Spremeni omejitve virov lupine.\n" " \n" " Zagotavlja nadzor nad sredstvi, ki so na voljo lupini in ustvarjenim\n" " opravilom, na sistemih, ki omogočajo tak nadzor.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -S\tuporabi blago omejitev virov `soft'\n" " -H\tuporabi strogo omejitev virov `hard'\n" " -a\tvse trenutne omejitve so poročane\n" " -b\tvelikost medpomnilnika vtiča\n" " -c\tnajvečja velikost ustvarjenih datotek jedra\n" " -d\tnajvečja velikost odseka podatkov opravila\n" " -e\tnajvečja prednost razporejanja (`nice')\n" " -f\tnajvečja velikost datotek, ki so napisane s strani lupine in " "njenih\n" " \tpodrejenih opravil\n" " -i\tnajvečje število signalov na čakanju\n" " -l\tnajvečja velikost, ki jo opravilo lahko zaklene v pomnilnik\n" " -m\tnajvečja velikost stalnih naborov\n" " -n\tnajvečje število odprtih opisnikov datotek\n" " -p\tvelikost medpomnilnika cevi\n" " -q\tnajvečje število bajtov v čakalnih vrstah sporočil POSIX\n" " -r\tnajvečja prednost razporejanja v realnem času\n" " -s\tnajvečja velikost sklada\n" " -t\tnajvečja količina časa cpe v sekundah\n" " -u\tnajvečje število uporabniških opravil\n" " -v\tvelikost navideznega pomnilnika\n" " -x\tnajvečje število datotečnih ključavnic\n" " \n" " Če je MEJA dana, je le-ta nova vrednost navedenega vira; posebne \n" " vrednosti MEJE `soft', `hard' in `unlimited' pomenijo trenutno blago \n" " omejitev, trenutno strogo omejitev in brez omejitev, v tem vrstem redu.\n" " V nasprotnem primeru se izpiše trenutna vrednost navedenega vira.\n" " Če ni danih možnosti, se predpostavlja -f.\n" " \n" " Vrednosti so v 1024-bajtnem povečanju, razen za -t, ki je v sekundah,\n" " -p, ki je v povečanju za 512 bajtov, in -u, ki je nespremenjeno število\n" " opravil.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost ali če pride do\n" " napake." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Prikaži ali nastavi masko načina datoteke.\n" " \n" " Nastavi uporabniško masko ustvarjanja datoteke v NAČIN. Če je\n" " NAČIN izpuščen, prikaže trenutno vrednost maske.\n" " \n" " Če se NAČIN začne z števko, se tolmači kot osmiško število;\n" " sicer je niz simbolnega načina kot je sprejet s strani chmod(1).\n" " \n" " Možnosti:\n" " -p\tče je NAČIN izpuščen, izpiši v obliki, ki se lahko uporabi kot " "vnos\n" " -S\tnaredi simbolni izpis; sicer se izpiše osmiško število\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je NAČIN neveljaven ali če je dana neveljavna\n" " možnost." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Čaka na dokončanje posla in vrne stanje končanja.\n" " \n" " Počaka na opravilo, določeno s strani ID-ja, ki je lahko ID opravila " "ali\n" " določilo posla in poroča svoje stanje uničenja. Če ID ni dan, počaka\n" " vsa trenutno dejavna podrejena opravila in stanje končanja je nič.\n" " Če je ID določilo posla, počaka vsa opravila v cevovodu\n" " posla.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje ID-ja; vrne neuspešno, če je ID neveljaven ali če je dana\n" " neveljavna možnost." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Čaka na končanje opravila in vrne stanje končanja.\n" " \n" " Počaka na določeno opravilo in poroča svoje stanje uničenja. Če ID\n" " opravila ni dan, so vsa trenutno dejavna podrejena opravila na\n" " čakanju in stanje končanja je nič.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje ID-ja; neuspešno, če je ID neveljaven ali če je dana\n" " neveljavna možnost." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvede ukaze za vsakega člana na seznamu.\n" " \n" " Zanka `for' izvede zaporedje ukazov za vsakega člana na seznamu\n" " predmetov. Če `in BESEDE ...;' niso prisotna, se predvideva `in " "\"$@\"'.\n" " Za vsak element v BESEDAH je IME nastavljeno temu predmetu in\n" " UKAZI so izvršeni.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmetična zanka for.\n" " \n" " Enakovredna je \n" " \t(( IZRAZ1 ))\n" " \twhile (( IZRAZ2 )); do\n" " \t\tUKAZI\n" " \t\t(( IZRAZ3 ))\n" " \tdone\n" " IZRAZ1, IZRAZ2, in IZRAZ3 so aritmetični izrazi. Če je kateri izraz " "izpuščen,\n" " se obnaša, kot da so enaki 1.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izbere besede s seznama in izvede ukaze.\n" " \n" " BESEDE so razširjene, kar ustvari seznam besed. Nabor razširjenih\n" " besed se izpiše na standardno napako, vsaka s svojo številko.\n" " Če `in BESEDE ...;' niso prisotne, se predvideva\n" " `in \"$@\"'. Potem je prikazan poziv PS3 in vrstica prebrana\n" " s standardnega vnosa. Če je vrstica sestavljena iz številke, ki ustreza\n" " eni od prikazanih besed, potem je IME nastavljeno tej besedi.\n" " Če je vrstica prazna, so BESEDE v pozivu prikazane \n" " ponovno. Če se prebere konec datoteke, se ukaz zaključi. Vsaka druga \n" " prebrana vrednost povzroči, da se IME nastavi na prazno vrednost.\n" " Prebrana vrstica je shranjena v spremenljivki ODGOVOR. UKAZI so izvršeni " "\n" " po vsakem izboru, dokler se ne izvede ukaz break.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Poroča porabljen čas s strani izvedbe cevovoda.\n" " \n" " Izvede CEVOVOD in prikaže povzetek dejanskega časa, čas \n" " uporabniške CPE in čas sistemske CPE, porabljen za izvajanje CEVOVODA,\n" " ko se konča.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -p\tprikaži časovni povzetek v prenosni obliki POSIX\n" " \n" " Vrednost spremenljivke TIMEFORMAT se uporabi kot oblika izpisa.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Stanje končanja je stanje končanja CEVOVODA." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvrši ukaze na podlagi ujemanja vzorcev.\n" " \n" " Izbirno izvrši UKAZE, ki temeljijo na VZORCU BESEDNEGA ujemanja.\n" " `|' se uporablja za ločevanje večih vzorcev.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza." #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvaja ukaze, ki temeljijo na pogojih.\n" " \n" " Izvede se seznam `if UKAZI'. Če je njegovo stanje nič, se izvede seznam\n" " `then UKAZI'. V nasprotnem primeru se izvede vsak seznam `elif UKAZI' \n" " in če je njegovo stanje nič, se izvede ustrezen seznam `then UKAZI' \n" " in ukaz if se zaključi. V nasprotnem primeru se izvede seznam \n" " `else UKAZI', če je prisoten. Stanje končanja celotnega izgrajenja \n" " je stanje končanja zadnjega izvršenega ukaza ali nič, če noben pogoj ni " "\n" " dal prav.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza." #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvaja ukaze, dokler je preizkus uspešen.\n" " \n" " Razširja in izvaja UKAZE tako dolgo, dokler ima zadnji ukaz v UKAZIH\n" " `while' stanje končanja, ki je nič.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvaja ukaze, dokler je preizkus neuspešen.\n" " \n" " Razširja in izvaja UKAZE tako dolgo, dokler ima zadnji ukaz v UKAZIH\n" " `until' stanje končanja, ki ni nič.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza." #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Ustvari soopravilo, imenovano IME.\n" " \n" " Izvrši UKAZ neusklajeno, s standardnim izhodom in vnosom ukaza, ki sta \n" " povezana preko cevi z opisniki datotek, ki so dodeljeni kazalom 0 in 1 \n" " spremenljivke polja IME v izvršilni lupini.\n" " Privzeto IME je \"COPROC\".\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje končanja UKAZA." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Določi funkcijo lupine.\n" " \n" " Ustvari funkcijo lupine, imenovano IME. Kadar je poklicana kot preprost " "ukaz,\n" " IME zažene UKAZE v vsebini klicoče lupine. Kadar se kliče IME, so " "argumenti\n" " posredovani v funkcijo kot $1...$n in ime funkcije je v $FUNCNAME.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je IME samo za branje." #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Združi ukaze kot enoto.\n" " \n" " Zažene nabor ukazov v skupini. To je eden od načinov za \n" " preusmeritev celotnega nabora ukazov.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje zadnjega izvršenega ukaza." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Obnovi posel v ospredju.\n" " \n" " Je enakovreden argumentu DOLOČILO_POSLA v ukazu `fg'. Obnovi posel,\n" " ki je ustavljen ali v ozadju. DOLOČILO_POSLA lahko določi bodisi ime\n" " posla bodisi številko posla. DOLOČILU_POSLA sledi `&', ki postavi posel\n" " v ozadje, kot če bi določilo posla bilo dobavljeno kot argument ukazu " "`bg'.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne stanje obnovljenega posla." #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Ovrednoti aritmetični izraz.\n" " \n" " IZRAZ je ovrednoten v skladu s pravili za aritmetično ovrednotenje.\n" " Je enakovreden ukazu \"let IZRAZ\".\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne 1, če je IZRAZ enakovreden; sicer vrne 0." #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Izvrši pogojni ukaz.\n" " \n" " Vrne stanje 0 ali 1, odvisno od vrednotenja pogojnega izraza IZRAZ.\n" " expression EXPRESSION. Izrazi so sestavljeni iz istih osnov, ki so " "uporabljajo\n" " s strani vgrajene lupine `test' in se lahko spajajo s pomočjo " "naslednjih\n" " operatorjev:\n" " \n" " ( IZRAZ )\tVrne vrednost IZRAZA\n" " ! IZRAZ\t\tPrav, če je IZRAZ napak; sicer vrne napak\n" " IZRAZ1 && IZRAZ2\tPrav, če sta IZRAZ1 in IZRAZ2 prav; sicer vrne " "napak\n" " IZRAZ1 || IZRAZ2\tTPrav, če je IZRAZ1 ali IZRAZ2 prav; sicer vrne " "napak\n" " \n" " Kadar se uporabita operatorja `==' in `!=', se niz desno od operatorja \n" " uporabi kot vzorec in izvrši se ujemanje vzorcev. Kadar se uporabi \n" " operator `=~', se niz desno od operatorja ujema kot logični izraz.\n" " \n" " Operatorja && in || ne vrednotita IZRAZ2, če IZRAZ1 zadošča za določitev " "\n" " vrednosti izraza.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " 0 ali 1, odvisno od vrednosti IZRAZA." #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Pogosta imena spremenljivk lupine in uporaba.\n" " \n" " BASH_VERSION\tPodatki o različici Bash.\n" " CDPATH\tZ dvopičjem ločen seznam map za iskanje map,\n" " \t\tdanih kot argumenti ukazu `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tZ dvopičjem ločen seznam vzorcev z opisom imen datotek,\n" " \t\tki se jih ne upošteva pri razširitvi imena poti.\n" " HISTFILE\tIme datoteke, kjer je shranjena vaša zgodovina ukazov.\n" " HISTFILESIZE\tNajvečje število vrstic, ki jih ta datoteka lahko " "vsebuje.\n" " HISTSIZE\tNajvečje število vrstic zgodovine, do katerih izvajajoča\n" " \t\tlupina lahko dostopa.\n" " HOME\tCelotno ime poti do vaše prijavne mape.\n" " HOSTNAME\tIme trenutnega gostitelja.\n" " HOSTTYPE\tVrsta CPE, na katerem se ta različica Bash izvaja.\n" " IGNOREEOF\tNadzoruje delovanje lupine ob prejemu znaka za konec\n" " \t\tdatoteke kot edini vnos. Če je nastavljen, je vrednost število\n" " \t\tznakov za konec datoteke, ki jih je mogoče videti naenkrat\n" " \t\tv prazni vrstici, preden se lupina konča (privzeto 10).\n" " \t\tKo je ponastavljen, znak za konec datoteke označuje konec vnosa.\n" " MACHTYPE\tNiz, ki opiše trenutni sistem, na katerem se izvaja Bash.\n" " MAILCHECK\tKako pogosto, v sekundah, Bash preveri za novo pošto.\n" " MAILPATH\tZ dvopičjem ločen seznam imen datotek, za katere Bash\n" " \t\tpreveri za novo pošto.\n" " OSTYPE\tRazličica sistema Unix, na katerem se ta različica Bash izvaja.\n" " PATH\tZ dvopičjem ločen seznam iskanih map pri iskanju ukazov.\n" " PROMPT_COMMAND\tUkaz, ki se bo izvršil pred izpisom vsakega\n" " \t\tglavnega poziva.\n" " PS1\t\tPrvotni niz poziva.\n" " PS2\t\tDrugotni niz poziva.\n" " PWD\t\tPolno ime poti trenutne mape.\n" " SHELLOPTS\tZ dvopičjem ločen seznam omogočenih možnosti lupine.\n" " TERM\tIme trenutne vrste terminala.\n" " TIMEFORMAT\tOblika izpisa za časovno statistiko, ki je prikazana\n" " \t\ts pridržanim imenom `time'.\n" " auto_resume\tNe-prazno pomeni, da je beseda ukaza, ki se neodvisno\n" " \t\tpojavlja na črti, iskana prva na seznamu trenutno zaustavljenih\n" " \t\tposlov. Če je najdena tam, se ta posel postavi v ospredje.\n" " \t\tVrednost `exact' pomeni, da se mora beseda ukaza natančno\n" " \t\tujemati z ukazom na seznamu končanih poslov.\n" " \t\tVrednost `substring' pomeni, da se beseda ukaza mora ujemati\n" " \t\ts podnizom posla. Vsaka druga vrednost pomeni,\n" " \t\tda mora ukaz biti predpona končanega posla.\n" " histchars\tZnaki, ki nadzorujejo razširitev zgodovine in hitro\n" " \t\tzamenjavo. Prvi znak je znak zamenjave \n" " \t\tzgodovine, običajno `!'. Drugi znak je znak \n" " \t\t`hitre zamenjave', običajno `^'.\n" " \t\tTretji znak je znak `opomba zgodovine', običajno `#'.\n" " HISTIGNORE\tZ dvopičjem ločen seznam vzorcev, ki so uporabljeni \n" " \t\tza odločanje, kateri ukazi naj se shranijo na seznam zgodovine.\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Doda mape skladu.\n" " \n" " Doda mapo na vrh sklada map ali pa zavrti sklad, da spremeni\n" " nov vrh sklada v trenutno delovno mapo.\n" " Če je brez argumentov, izmenja dve vrhnji mapi.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -n\tPrepreči običajno spremembo mape pri dodajanju map skladu,\n" " \ttako da se obdela le sklad.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tZavrti sklad, tako da je N-ta mapa (štetje z leve strani\n" " \tseznama, prikazano z `dirs', začenši z nič) na vrhu.\n" " \n" " -N\tZavrti sklad, tako da je N-ta mapa (štetje z desne strani\n" " \tseznama, prikazano z `dirs', začenši z nič) na vrhu.\n" " \n" " dir\tDoda DIR skladu mape na vrhu, kar jo spremeni v novo\n" " \ttrenutno delovno mapo.\n" " \n" " Vgrajena lupina `dirs' prikaže sklad map.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je predložen neveljaven argument ali če\n" " sprememba mape spodleti." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Odstrani mape sklada.\n" " \n" " Odstrani vnose sklada map. Če je brez argumentov, \n" " odstrani vrhnjo mapo sklada in spremeni v novo vrhnjo mapo.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -n\tPrepreči običajno spremembo mape pri odstranjevanju map\n" " \tsklada, tako da se obdela le sklad.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tOdstrani N-ti vnos s štetjem z leve strani seznama,\n" " \tprikazanega z `dirs', začenši z nič. Na primer:\n" " \t`popd +0' odstrani prvo mapo, `popd +1' odstrani drugo.\n" " \n" " -N\tOdstrani N-ti vnos s štetjem z desne strani seznama,\n" " \tprikazanega z `dirs', začenši z nič. Na primer:\n" " \t`popd +0' odstrani zadnjo mapo, `popd +1' odstrani predzadnjo.\n" " \n" " Vgrajena lupina `dirs' prikaže sklad map.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je predložen neveljaven argument ali če\n" " sprememba mape spodleti." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Prikaže sklad map.\n" " \n" " Prikaže seznam trenutno pomnjenih map. Mape najdejo \n" " svojo pot na seznam z ukazom `pushd'; navzgor po seznamu\n" " se lahko vrnete z ukazom `popd'.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -c\tpočisti sklad map z brisanjem vseh predmetov\n" " -l\tne izpiši sorodnih map s predpono `~' v mojo domačo mapo\n" " -p\tprikaži sklad map z enim vnosom v vrstici\n" " -v\tizpiši sklad mape z enim vnosom v vrstici z določenim\n" " \tpoložajem v skladu\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tPrikaže N-ti vnos s štetjem z leve strani seznama, prikazan\n" " \ts pomočjo map, ko kličemo brez možnosti, začenši z nič.\n" " \n" " -N\tPrikaže N-ti vnos s štetjem z desne strani seznama, prikazan\n" " \ts pomočjo map, ko kličemo brez možnosti, začenši z nič.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost ali če pride do napake." #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Nastavi in ponastavi možnosti lupine.\n" " \n" " Spremeni nastavitev vsake možnosti lupine IME_MOŽNOSTI.\n" " Če ni navedenih argumentov možnosti, navede vse možnosti\n" " lupine z označbo, če so vsi nastavljeni ali ne.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -o\tomeji IMENA_MOŽNOSTI tem, ki so določeni za uporabo s `set -o'\n" " -p\tprikaži vsako možnost lupine z navedbo stanja\n" " -q\tprepreči izhod\n" " -s\tomogoči (nastavi) vsako IME_MOŽNOSTI\n" " -u\tonemogoči (ponastavi) vsako IME_MOŽNOSTI\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, če je IME_MOŽNOSTI omogočeno; neuspešno, če je\n" " dana neveljavna možnost ali če je IME_MOŽNOSTI onemogočeno." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Oblikuje in prikaže ARGUMENTE pod nadzorom OBLIKE.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -v var\tdodeli izhod spremenljivki SPREMENLJIVKA namesto\n" " \t\tprikaza na standardni izpis\n" " \n" " OBLIKA je niz znakov, ki vsebuje tri vrste predmetov: običajni znaki, \n" " ki so preprosto kopirani na standardni izhod; zaporedja ubežnega " "zaporedja, \n" " ki so pretvorjena in kopirana na standardni izhod; in določila oblike, \n" " od katerih vsako povzroči prikaz naslednjega zaporednega argumenta.\n" " \n" " Poleg določil standardne oblike, opisanih v printf(1) in printf(3), \n" " printf tolmači:\n" " \n" " %b\trazširi ubežno zaporedje levih poševnic v ustreznem argumentu\n" " %q\tnavedi argument na način, ki je lahko ponovno uporaben kot\n" " \tvnos lupine\n" " %(fmt)T izpiši niz datuma-časa, ki izhaja iz uporabe FMT-ja kot niza " "oblike \n" " za strftime(3)\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost ali če pride do " "napake\n" " branja ali dodelitve." #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Navede, kako bodo argumenti dopolnjeni s pomočjo Readline.\n" " \n" " Za vsako IME navedi, kako bodo argumenti dopolnjeni. Če ni predloženih\n" " možnosti, so obstoječe določitve dopolnjevanja prikazane na način, ki " "jim\n" " omogoča, da se ponovno uporabijo kot vnos.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -p\tprikaži obstoječe določitve dopolnjevanja v obliki za večkratno\n" " \tuporabo\n" " -r\todstrani določitev dopolnjevanja za vsako IME ali če IMENA\n" " \tniso predložena, vse določitve dopolnjevanja\n" " -D\tuveljavi dopolnjevanja in dejanja kot privzeta za ukaze brez\n" " \tdoločenih dopolnjevanj\n" " -E\tuveljavi dopolnjevanja in dejanja v \"praznih\" ukazih -- \n" " \tposkus dopolnjevanja v prazni vrstici\n" " \n" " Ko se poskuša dopolnjevanje, se dejanja uveljavijo v takšnem\n" " vrstnem redu, kot z velikimi črkami zgoraj navedene možnosti.\n" " Možnost -D ima prednost pred -E.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je predložena neveljavna možnost ali če pride\n" " do napake." #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Prikaže možne dopolnitve, odvisne od možnosti.\n" " \n" " Namenjen je za uporabo znotraj funkcije lupine za ustvarjanje možnih\n" " dopolnitev. Če je izbirni argument BESEDE predložen, se ustvarijo\n" " ujemanja proti BESEDI.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je predložena neveljavna možnost ali če pride\n" " do napake." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Spremeni ali prikaže možnosti dopolnjevanja.\n" " \n" " Spremeni možnosti dopolnjevanja za vsako IME oz. trenutno izvedeno \n" " dopolnitev, če IMENA niso predložena. Če ni danih MOŽNOSTI,\n" " prikaže možnosti dopolnjevanja za vsako IME ali trenutno določitev\n" " dopolnjevanja.\n" " \n" " Možnosti:\n" " \t-o možnost\tNastavi možnost dopolnitve MOŽNOST za vsako IME\n" " \t-D\t\tSpremeni možnosti za \"privzeto\" dopolnitev ukaza\n" " \t-E\t\tSpremeni možnosti za \"prazno\" dopolnitev ukaza\n" " \n" " Uporaba `+o' namesto `-o' izklopi navedeno možnost.\n" " \n" " Argumenti:\n" " \n" " Vsako IME se nanaša na ukaz, za katerega mora že predhodno biti\n" " določeno določilo dopolnjevanja z uporabo vgrajene lupine `complete'.\n" " Če ni predloženih IMEN, mora compopt biti klican s strani funkcije, \n" " ki trenutno ustvarja dopolnjevanja in možnosti za tega trenutno \n" " izvajajočega ustvarjalnika dopolnjevanj se bodo spremenile.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je predložena neveljavna možnost ali pa IME\n" " nima določenega določila dopolnjevanja." #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Prebere vrstice s standardnega vnosa v spremenljivko zabeleženega polja.\n" " \n" " Prebere vrstice iz standardnega vnosa v spremenljivko zabeleženega polja " "\n" " POLJE ali iz opisnika datotek FD, če je predložena možnost -u.\n" " Spremenljivka MAPFILE je privzeto POLJE.\n" " \n" " Možnosti:\n" " -n števec\tKopiraj največ vrstic ŠTEVCA. Če je ŠTEVEC 0, se kopirajo\n" " \tvse vrstice.\n" " -O izvor\tZačni dodeljevati POLJU pri kazalu IZVOR. Privzeto kazalo je " "0.\n" " -s števec \tZavrzi prve prebrane vrstice ŠTEVCA.\n" " -t\t\tIz vsake prebrane vrstice odstrani vmesno novo vrstico.\n" " -u fd\t\tBeri vrstice iz opisnika datotek FD namesto standardnega\n" " \tvnosa.\n" " -C povratni_klic\tOvrednoti POVRATNI_KLIC vsakič, ko so prebrane\n" " \tvrstice DELOV.\n" " -c del\tNavedi število vrstic, prebranih med vsakim klicem\n" " \tPOVRATNEGA_KLICA.\n" " \n" " Argumenti:\n" " POLJE\t\tIme spremenljivke polja za uporabo za podatke datotek\n" " \n" " Če je -C predložen brez -c, je privzet del 5000. Ko je POVRATNI_KLIC\n" " ovrednoten, je predloženo kazalo naslednjega predmeta polja, ki bo\n" " dodeljen in vrstica, ki bo dodeljena temu predmetu kot dodatni\n" " argumenti.\n" " \n" " Če ni predloženo z izrecnim izvorom, bo mapfile počistil POLJE, preden\n" " ji bo dodeljen.\n" " \n" " Stanje končanja:\n" " Vrne uspešno, razen če je dana neveljavna možnost oz. je POLJE samo\n" " za branje ali pa ni zabeleženo polje." #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Prebere vrstice iz datoteke v spremenljivko polja.\n" " \n" " Je sopomenka za `mapfile'." language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/gprof.po0000644000000000000000000002275112321560613016566 0ustar # Slovenian translation for binutils # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 19:00+0000\n" "Last-Translator: Andraz Bajt \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "" msgstr "" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" msgstr "" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "" msgstr "" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Povzetek izvajanja:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" #: cg_print.c:80 hist.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "" #: cg_print.c:103 hist.c:494 msgid "name" msgstr "" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " [%d]\n" msgstr "" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" msgstr "" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" msgstr "" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "" msgstr "" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "" #: corefile.c:85 corefile.c:514 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "" #: corefile.c:185 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "" #: corefile.c:196 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "" #: corefile.c:271 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "" #: corefile.c:285 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "" #: corefile.c:324 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "" #: corefile.c:523 corefile.c:622 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "" #: corefile.c:884 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "" #: gprof.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" #: gprof.c:175 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: gprof.c:251 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "" #: gprof.c:331 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:419 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "" #: gprof.c:420 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" #: gprof.c:421 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: gprof.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "" #: gprof.c:482 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" #: gprof.c:534 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "" #: gprof.c:588 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "" #: gprof.c:595 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "" #: hist.c:464 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "" #: hist.c:472 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" #: hist.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" #: hist.c:483 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" #: hist.c:490 msgid "cumulative" msgstr "" #: hist.c:490 msgid "self " msgstr "" #: hist.c:490 msgid "total " msgstr "" #: hist.c:493 msgid "time" msgstr "" #: hist.c:493 msgid "calls" msgstr "" #: hist.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" #: hist.c:588 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "" #: hist.c:709 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "" #: utils.c:99 #, c-format msgid " " msgstr "" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000437612321560613020247 0ustar # Slovenian translation of bison-runtime. # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Matej Urbančič , 2005. # Klemen Košir , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 14:58+0000\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: sl\n" #: data/glr.c:770 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "skladenjska napaka: vrnitev ni mogoča" #: data/glr.c:1654 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "dvoumna skladnja" #: data/glr.c:1975 data/glr.c:2055 data/glr.c:2095 data/glr.c:2359 #: data/lalr1.cc:1083 data/lalr1.cc:1103 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "skladenjska napaka" #: data/glr.c:2056 data/lalr1.cc:1084 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "skladenjska napaka, nepričakovan %s" #: data/glr.c:2057 data/lalr1.cc:1085 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "skladenjska napaka, nepričakovan %s, pričakuje se %s" #: data/glr.c:2058 data/lalr1.cc:1086 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "skladenjska napaka, nepričakovan %s, pričakuje se %s ali %s" #: data/glr.c:2059 data/lalr1.cc:1087 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "skladenjska napaka, nepričakovan %s, pričakuje se %s , %s ali %s" #: data/glr.c:2060 data/lalr1.cc:1088 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "" "skladenjska napaka, nepričakovan %s, pričakuje se %s , %s , %s ali %s" #: data/glr.c:2419 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo je pomnilnika" language-pack-sl-base/data/sl/LC_MESSAGES/util-linux.po0000644000000000000000000116070612321560613017567 0ustar # -*- mode: po -*- Slovenian translation for util-linux package. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 2002, 2003. # Simon Mihevc , 2005, 2006 # $Id: util-linux-2.13-pre6.sl.po,v 1.3 2006/03/04 19:29:34 peterlin Exp $ # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-25 07:16+0000\n" "Last-Translator: Damir Jerovšek \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-only" msgstr "nastavi samo za branje" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "nastavi za pisanje in branje" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get read-only" msgstr "preberi samo za branje" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:104 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:110 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:116 msgid "get max sectors per request" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:122 msgid "get blocksize" msgstr "pridobi velikost bloka" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "nastavi velikost bloka" #: disk-utils/blockdev.c:135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:141 msgid "get size in bytes" msgstr "pridobi velikost v bajtih" #: disk-utils/blockdev.c:148 msgid "set readahead" msgstr "nastavi branje-vnaprej" #: disk-utils/blockdev.c:154 msgid "get readahead" msgstr "preberi branje-vnaprej" #: disk-utils/blockdev.c:161 msgid "set filesystem readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "get filesystem readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "flush buffers" msgstr "izprazni medpomnilnike" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "reread partition table" msgstr "ponovno preberi razpredelnico razdelkov" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ni mogoče odpreti %s" #: disk-utils/blockdev.c:309 msgid "could not get device size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:315 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:331 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:368 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s je spodletel.\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s je uspelo.\n" #: disk-utils/blockdev.c:459 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:467 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "uporaba:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:27 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatiramo ... " #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87 #, c-format msgid "done\n" msgstr "opravljeno\n" #: disk-utils/fdformat.c:58 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Preverjanje... " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:70 msgid "Read: " msgstr "Beri: " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Težava pri branju steze %d: pričakovano %d, prebrano %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "slabi podatki na stezi %d\n" "Nadaljujemo... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169 #: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s iz %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803 #: sys-utils/mountpoint.c:102 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:149 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Trenutne vrste formatiranja ni moč ugotoviti" #: disk-utils/fdformat.c:157 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%sstranska, %d stez, %d sektorjev/stezo. Skupna velikost %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Double" msgstr "Dvo" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Single" msgstr "Eno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "uporaba: %s [-hv] [-d imenik] datoteka\n" " -h prikaži to pomoč\n" " -x imenik razširi v imenik\n" " -v prikaži več informacij\n" " datoteka datoteka, ki jo testiramo\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "file length too short" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323 msgid "root inode is not directory" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " razširjam blok med %ld in %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 msgid "bad inode offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "" "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624 msgid "invalid file data offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Vredu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Uporaba: %s [-larvsmf] /dev/ime\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s je priklopljen.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Ali res želite nadaljevati" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "preverjanje prekinjeno.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "število območja < PRVOOBMOČJE v datoteki `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "število območja >= OBMOČJA v datoteki `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Odstrani blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Napaka pri branju: iskanje do bloka v datoteki ni možno '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Napaka pri branju: poškodovan blok v datoteki ,%s`\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Notranja napaka: poskus pisanja v poškodovan blok\n" "Zahteva po pisanju je ignorirana.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 msgid "seek failed in write_block" msgstr "iskanje ni uspelo v write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Napaka pri pisanju: poškodovan blok v datoteki '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "neuspešno iskanje v write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "unable to write super-block" msgstr "superbloka ni možno zapisati" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write inode map" msgstr "seznama inodov ni možno zapisati" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write zone map" msgstr "seznama območij ni možno zapisati" #: disk-utils/fsck.minix.c:535 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Zapis inodov ni možen" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "seek failed" msgstr "iskanje je bilo neuspešno" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:570 msgid "unable to read super block" msgstr "branje superbloka ni možno" #: disk-utils/fsck.minix.c:588 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "poškodovan tip datoteke v superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Samo 1k veliki bloki/področja so podprti" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "poškodovano s_imap_blocks polje v superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "poškodovan s_zmap_blocks polje v superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Dodelitev medpomnilnika za seznam inodov ni možna" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Dodelitev medpomnilnika za inode ni možna" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Dodelitev medpomnilnika za število inodov ni možna" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Dodelitev medpomnilnika za število področij ni možna" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Branje seznama inodov ni možno" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Branje seznama področij ni možno" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Branje inodov ni možno" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Opozorilo: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodov\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokov\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Prvo podatkovno področje=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Velikost področja=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Največja velikost=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stanje dat. sistema=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inod %d označen kot prost, vendar je že zaseden za datoteko ,%s`\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Mark in use" msgstr "Označi, da je v rabi" #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Ta datoteka `%s' je v stanju %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Opozorilo: število inodov preveliko.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "korenski inod ni imenik" #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok je že bil v rabi. Sedaj je v datoteki `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d v datoteki ,%s` je označen kot prost." #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 msgid "Correct" msgstr "Popravi" #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Direktory '%s' vsebuje poškodovan številko inoda za datoteko '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031 msgid " Remove" msgstr " Odstrani" #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: poškodovan imenik: '.' ni na prvem mestu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: poškodovan imenik: '..' ni na drugem mestu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: poškodovan imenik: velikost < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "iskanje v bad_zone ni uspelo" #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks nastavi na count" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 msgid "Unmark" msgstr "Odznači" #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1277 msgid "bad inode size" msgstr "slaba velikost inoda" #: disk-utils/fsck.minix.c:1279 msgid "bad v2 inode size" msgstr "slaba velikost v2 inoda" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "za interaktivna opravila je potreben terminal" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1324 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s je čist, preverjanje ni potrebno.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1328 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Prisilni pregled datotečnega sistema na %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1330 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Datotečni sistem na %s ni čist, potrebuje pregled.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodov porabljenih (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1368 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld področij porabljenih (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d navadnih datotek\n" "%6d imenikov\n" "%6d datotek znakovnih naprav\n" "%6d datotek bločnih naprav\n" "%6d povezav\n" "%6d simbolnih povezav\n" "------\n" "%6d datotek\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1383 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "DATOTEČNI SISTEM JE BIL SPREMENJEN\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:128 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:131 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:138 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "število sektorjev: %d, velikost sektorjev: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:190 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 msgid "volume name too long" msgstr "ime obsega je predolgo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143 msgid "fsname name too long" msgstr "ime datotečnega sistema je predolgo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "stanja naprave %s ni mogoče dobiti" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s ni posebna bločna naprava" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "ni mogoče dobiti velikosti %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "preveč inodov - največ 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Naprava %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Obseg: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "ime dat. sistema: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Velikost bloka: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "konec inodov: %d, konec podatkov: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 msgid "error writing superblock" msgstr "napaka pri zapisovanju superbloka" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266 msgid "error writing root inode" msgstr "napaka pri zapisovanju korenskega inoda" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271 msgid "error writing inode" msgstr "napaka pri zapisovanju inoda" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "seek error" msgstr "napaka pri iskanju" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280 msgid "error writing . entry" msgstr "napaka pri zapisovanju vnosa ." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "error writing .. entry" msgstr "napaka pri zapisovanju vnosa .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "napaka pri zapiranju %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: blok \"stisnjen\" do > 2*blocklength (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "edition number argument failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Vključno: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s je priklopljen; dat. sistema zato ne bo narejen!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:220 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:237 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Največja velikost=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:556 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:563 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Nenavadne vrednosti v do_check: verjetno programska napaka\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d poškodovanih blokov\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "en poškodovan blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:630 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "napaka v strtol: število blokov ni podano" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:756 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "na '%s' ne bo poskusa narediti datotečni sistem" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:166 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "ni uuid-a\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "preveč poškodovanih strani" #: disk-utils/mkswap.c:319 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "iskanje v check_blocks ni uspelo" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "ena poškodovana stran\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "izmenjalne naprave ni mogoče previti" #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:481 msgid "parse page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "parse version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:533 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:557 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Izmenjalnega prostora ni mogoče nastaviti: neberljiv" #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:631 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "fsync ni uspel" #: disk-utils/mkswap.c:652 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:655 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:658 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:660 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:666 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than " "zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:66 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:72 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:112 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:116 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:120 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:138 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:141 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label