language-pack-sr-base/0000755000000000000000000000000012321560510011770 5ustar language-pack-sr-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321560510013024 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-sr-base/data/0000755000000000000000000000000012321562250012704 5ustar language-pack-sr-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321560510014530 0ustar var/lib/locales/supported.d/sr0000644000373100047300000000005212321560510020230 0ustar langpacklangpack00000000000000sr_ME UTF-8 sr_RS@latin UTF-8 sr_RS UTF-8 language-pack-sr-base/data/sr/0000755000000000000000000000000012321560510013325 5ustar language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321560543015120 5ustar language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000007454212321560510017115 0ustar # Serbian translation of adduser. # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 17:07+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: sr\n" # сви могу да покрену "--help" и "--version", али само root корисник може да ради нешто паметно #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Само администратор може да дода корисника или групу на систему.\n" # ../adduser:158 ../deluser:129 #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Само једно или два имена су дозвољена.\n" # must be addusertogroup #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Наведите само једно име у овом режиму рада.\n" # ../adduser:179 #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Опције „--group“, „--ingroup“, и „--gid“ се међусобно искључују.\n" # ../adduser:184 #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Кориснички директоријум мора бити апсолутна путања.\n" # ../adduser:188 #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Упозорење: Већ постоји кориснички директоријум „%s“.\n" # ../adduser:188 #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Упозорење: Не могу да приступим корисничком директоријуму „%s“: %s\n" # ../adduser:254 #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Група „%s“ већ постоји као системска група. Излазим.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Група „%s“ већ постоји и није системска група. Излазим.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Група „%s“ већ постоји, али са другим ГИБ-ом. Излазим.\n" # већ у употреби? #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "ГИБ „%s“ је већ у употреби.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Нема доступног ГИБ-а у распону %d-%d (FIRST_SYS_GID — LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Нисам направио групу „%s“.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Додајем групу „%s“ (ГИБ %d) ...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Урадио сам.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Група „%s“ већ постоји.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Нема доступног ГИБ-а у распону %d-%d (FIRST_GID — LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Не постоји корисник„%s“ .\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Не постоји група „%s“ .\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Корисник „%s“ је већ члан групе „%s“.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Додајем корисника „%s“ у групу „%s“ ...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Системски корисник „%s“ већ постоји. Излазим.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Већ постоји корисник „%s“. Излазим .\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "Већ постоји корисник „%s“ са другим ЈИБ-ом. Излазим.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Ниједан пар ЈИБ/ГИБ није слободан у опсегу %d-%d (FIRST_SYS_UID — " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Нисам направио корисника „%s“.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Ниједан ЈИБ није слободан у опсегу %d-%d (FIRST_SYS_UID — LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Додајем системског корисника „%s“ (ЈИБ %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Додајем нову групу „%s“ (ГИБ %d) ...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Додајем новог корисника „%s“ (ЈИБ %d) групи „%s“ ...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "„%s“ је вратио грешку број %d. Излазим.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "„%s“ је завршио сигналом %d. Излазим.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "„%s“ није успео и вратио је шифру 15, опција „shadow“ није укључена, не могу " "да подесим временско ограничење лозинке. Настављам.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Додајем корисника „%s“ ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Ниједан пар ЈИБ/ГИБ није слободан у опсегу %d-%d (FIRST_UID — LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Ниједан ЈИБ није слободан у опсегу %d-%d (FIRST_UID — LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Додајем нову групу „%s“ (%d) ...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Додајем новог корисника „%s“ (%d) у групу „%s“ ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Овлашћење је одбијено\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "неисправна комбинација опција\n" # сачувано? #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "неочекивана грешка, ништа нисам урадио\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "неочекивана грешка, недостаје датотека лозинке\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "датотека лозинке је заузета, покушајте опет\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "проследили сте неисправан аргумент за опцију\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Да покушам поново? [y/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Да ли је податак тачан? [Y/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Додајем новог корисника „%s“ у групе ...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Постављам квоту за корисника „%s“ на вредност коју има корисник „%s“ ...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Не правим кориснички директоријум „%s“.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Већ постоји кориснички директоријум „%s“ . Не умножавам из „%s“.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Упозорење: Кориснички директоријум „%s“ не припада кориснику ког тренутно " "правите .\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Правим кориснички директоријум „%s“ ...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Не могу да направим кориснички директоријум „%s“: %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Подешавам шифровање ...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Умножавам датотеке из „%s“ ...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "нисам успео да исцепим програм „find“: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Већ постоји корисник под именом „%s“ и није системски корисник .\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Већ постоји корисник под именом „%s“ .\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "ЈИБ %d је већ у употреби.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "ГИБ %d је већ у употреби.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "Не постоји ГИБ %d.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Не могу да радим са %s.\n" "Није директоријум, датотека, или симболичка веза.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Да избегнете проблеме, корисничко име би требало да се састоји\n" "од слова, цифара, доњих црта, тачака, „@“ знакова и косих црта, и не \n" "сме да почиње косом цртом (као што је одређено у „IEEE Std 1003.1-2001“).\n" "Ради сагласности са налозима рачунара Самбе знак $ је такође дозвољен на " "крају имена\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Дозвољавам употребу нерегуларних корисничких имена.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Унесите корисничко име које одговара регуларном изразу подешеном\n" "кроз променљиву подешавања „NAME_REGEX[_SYSTEM}“. Користите опцију\n" "„--force-badname“ да опустите проверу или преправите\n" "„NAME_REGEX“.\n" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Изаберите ЈИБ из опсега %d — %d ...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Изаберите ГИБ из опсега %d — %d ...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Зауставио сам: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Уклањам директоријум „%s“ ...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Уклањам корисника „%s“ ...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Уклањам групу „%s“ ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Примио сам сигнал SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "додај-корисника издање %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Додајте корисника или групу на систем.\n" " \n" "Ауторска права (C) 1997, 1998, 1999 Гиј Маор \n" "Ауторска права (C) 1995 Јан Мардок ,\n" " Тед Хајек \n" "\n" # Нисам сигуран да ово треба да се преводи, ово је део лиценце #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\n" "и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју\n" "је објавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\n" "или (по вашем избору) било којег новијег издања.\n" "\n" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову општу јавну дозволу за више података.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home ДИР] [--shell ШКОЉКА] [--no-create-home] [--uid ИБ]\n" "[--firstuid ИБ] [--lastuid ИБ] [--gecos ГЕКОС] [--ingroup ГРУПА | --gid ИБ]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] КОРИСНИК\n" " Додаје обичног корисника\n" "\n" "adduser --system [--home ДИР] [--shell ШКОЉКА] [--no-create-home] [--uid " "ИБ]\n" "[--gecos ГЕКОС] [--group | --ingroup ГРУПА | --gid ИБ] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] КОРИСНИК\n" " Додаје системског корисника\n" "\n" "adduser --group [--gid ИБ] ГРУПА\n" "addgroup [--gid ИБ] ГРУПА\n" " Додаје корисничку групу\n" "\n" "addgroup --system [--gid ИБ] ГРУПА\n" " Додаје системску групу\n" "\n" "adduser КОРИСНИК ГРУПА\n" " Додаје постојећег корисника у постојећу групу\n" "\n" "опште могућности:\n" " --quiet | -q не шаље податке о процесу на стандардни излаз\n" " --force-badname допушта корисничка имена која не одговарају\n" " променљивој подешавања „NAME_REGEX[_SYSTEM]“\n" " --help | -h приказује поруку о употреби\n" " --version | -v приказује број издања и ауторска права\n" " --conf | -c ДАТОТЕКА користи ДАТОТЕКУ као датотеку подешавања\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Само администратор може уклонити корисника или групу са система.\n" # Име мора бити последње? #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Опције нису дозвољене након имена.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Унесите име групе коју желите да уклоните: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Унесите корисничко име које желите да уклоните: " # рун = покренути? #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Да бисте могли да користите опције „--remove-home“, „--remove-all-files“, и " "„--backup“,\n" "треба да инсталирате пакет „perl-modules“. Да урадите ово, покрените\n" " „apt-get install perl-modules“.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Корисник „%s“ није системски корисник. Излазим.\n" # Да ли је добро? #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "Не постоји корисник „%s“ , а задата је опција „--system“. Излазим.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Покушавате да обришете налог администратора (јиб 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "Ово обично није неопходно јер може да онеспособи читав систем.\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Ако стварно желите ово, позовите „deluser“ са параметром „--force“\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Стајем сада а да нисам обавио ниједну радњу\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Тражим датотеке да направим резерве/уклоним ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "исцепљивање за „mount“ за обраду тачака качења није успело: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "не могу да затворим спојку наредбе „mount“: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "Не правим резерву/не уклањам „%s“, јер је тачка качења.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Не правим резерву/не уклањам „%s“, јер се поклапа са „%s“.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Не могу да радим са посебном датотеком „%s“\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Правим резерве датотека које ће бити уклоњене у „%s“ ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Уклањам датотеке ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Уклањам „crontab“ ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Упозорење: група „%s“ нема више ниједног члана.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "" "није успело добављање имена групе „%s“. Ово није требало да се деси.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Група „%s“ није системска група. Излазим.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Група „%s“ није празна!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "корисник „%s“ још увек има групу „%s“ као своју основну!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Не можете да уклоните корисника из његове основне групе.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Корисник „%s“ није члан групе „%s“ .\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Уклањам корисника „%s“ из групе „%s“ ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "обриши-корисника издање %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Уклањајте кориснике и групе са система.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Ауторска права (C) 2000 Роланд Бајершмит \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "„deluser“ се заснива на „adduser“-у кога\n" "су написали Гиј Маор ,\n" "Јан Мардок и\n" "Тед Хајек \n" "\n" # споол ? калем? #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser KOРИСНИК\n" " уклоните обичног корисника са система\n" " на пример: deluser mike\n" "\n" " --remove-home уклања корисников почетни директоријум и " "припремупоште\n" " --remove-all-files уклања све датотеке које припадају том " "кориснику\n" " --backup прави резерве датотека пре уклањања.\n" " --backup-to <ДИР> циљни директоријум за резерве.\n" " Подразумева се тренутни директоријум.\n" " --system уклања само ако је системски корисник\n" "\n" "delgroup ГРУПА\n" "deluser --group ГРУПА\n" " уклања групу са система\n" " на пример: deluser --group students\n" "\n" " --system уклања само ако је системска група\n" " --only-if-empty уклања само ако нема випе чланова\n" "\n" "deluser КОРИСНИК ГРУПА\n" " уклања корисника из групе\n" " на пример: deluser mike students\n" "\n" "опште опције:\n" " --quiet | -q не шаље податке о процесу на стандардни излаз\n" " --help | -h приказује поруку о употреби\n" " --version | -v приказује број издања и ауторска права\n" " --conf | -c ДАТОТЕКА користи ДАТОТЕКУ као датотеку подешавања\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "Не постоји „%s“. Користим подразумеване вредности.\n" # парсе = рашчланити? #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Не могу да обрадим „%s“, %d. ред.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Непозната променљива „%s“ поред „%s“, %d. ред.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Не могу да пронађем програм под називом „%s“ у $PATH.\n" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000012256212321560510017540 0ustar # translation of alsa-utils.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-21 21:21+0000\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "" #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "" #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Центар" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "" #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "неприпремљени податак" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Препознати примери формата су:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Неки од ових можда неће бити доступни на одабраном хардверу\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "не могу да пронађем звучну картицу..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Листа %s хардверских уређаја ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "картица %i: %s [%s], уређај %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Подуређаји: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Подуређај #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Заустављено од сигнала %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "команда би требало да се назове или arecord или aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "не препознајем формат фајла %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "вредност %i за канале је неисправна" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "погрешно проширен формат „%s“" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "лоша вредност брзине %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ за додатне информације.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "грешка при отварању звучног фајла: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "грешка у информацији: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "грешка у неблокираним подешавањима : %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "грешка у читању (позвана са линије %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "непозната дужина „fmt “ дела (читај %u, требало би да буде %u најмање)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "не могу да пуштам WAVE-фајлове са %d тракама" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Упозорење: формат је промењен у U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " не могу да пуштам WAVE-фајлове са примером %d битова у %d бајтова широким " "(%d канали)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " не могу да пуштам WAVE-фајлове са примером %d битова широким" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Упозорење: формат је промењен у MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Упозорење: формат је промењен у S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "грешка у читању" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Прекинута је конфигурација за овај PCM: нису доступне конфигурације" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Тип приступа није доступан" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Пример формата није доступан" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Број канала није доступан" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Упозорење: брзина није тачна (захтевано = %iHz, добијено = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " молим Вас, покушајте додатак plug %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Не могу да инсталирам hw params:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "Не могу да користим период једнак величини бафера (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "не могу да инсталирам sw params:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "грешка статуса: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "празан бафер" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "препуњен бафер" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (најмање %.3f ms дугачак)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Статус:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: припреми грешку: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Статус(DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "" "да ли желите да промените формат тока података за хватање? покушавам да се " "опоравим...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(DRAINING): припремање грешке: %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Статус(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "читај/испиши грешку, стање = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Обустављено. Покушавам да наставим. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Нисам успео. Поново покрећем ток података. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "обустављено: припремам грешку: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Урађено.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Неподржана величина бита %d.\n" # peak -- врх #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Максимална вредност (%li семплова): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "испиши грешку: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "writev грешку: %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "грешка у читању: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "readv грешка: %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "не могу да алоцирам бафер за тишину" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "грешка у писању" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - грешка тишине" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "voc_pcm_flush грешка" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "malloc грешка" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Пуштам Creative Labs Channel фајл „%s“...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "не могу да пуштам запаковане .voc фајлове" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "не могу да пустим понављања; %s не може да се пронађе\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "непознат тип блока %d. заустављам." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave не подржава %s формат..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio не подржава %s формат..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Пуштање" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Брзина %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Канали %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Потребно је да одредите %d фајлове" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA усклађивач менаџер за повезивање\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Ауторска права (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Употреба:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Укључи/Искључи конекцију између два порта\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-options] пошиљалац прималац\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " пошиљалац, прималац = пар клијент:порт\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect искључи конекцију\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive ексклузивна конекција\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # пребаци real-time-stamp у ред за чекање\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # пребаци tick-time-stamp у ред за чекање\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Излистај повезане портове (без акције одобравања)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input излистај улазне (за читање) портове\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output излистај излазне (за писање) портове\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list излистај тренутне конекције сваког порта\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Уклони све конекције које су извезене\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Повезивање са" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Повезивање од" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "клијент %d: „%s“ [тип=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "корисник" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "нисам успео да отворим усклађивач\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "не могу да добијем идентификацију клијента\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "не могу да подесим информације о клијенту\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "погрешна адреса пошиљаоца %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "погрешна адреса одредишта %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Нисам пронашао одобрења\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Нисам успео да прекинем конекцију (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Конекција је већ одобрена\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Повезивање није успело (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - мрежа клијент/сервер на ALSA усклађивачу\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Ауторска права (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "употреба:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " сервер начин рада: aseqnet [-options]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " клијент начин рада: aseqnet [-options] server_host\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "опције:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : читај из дате адресе (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : запиши у дату адресу (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : штампај преопширне поруке\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : штампај одређене примљене догађаје\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "не могу да одрадим функцију malloc\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "затварам фајлове..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "усклађивач је отворен: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "погрешна изворна адреса %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "сервис „%s“ није нађен у /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "превише конекција!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "прихваћено[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "не могу да добијем адресу %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ок.. повезан\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Канал %2d: догађај контроле : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Канал %2d: Pitchbender : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Канал %2d: Порука о догађају Укључи : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Канал %2d: Порука о догађају Искључи: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "неповезан\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Напред лево" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Напред десно" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Позади лево" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Позади десно" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Поред лево" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Поред десно" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Канал 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Канал 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Канал 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Канал 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Канал 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Канал 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Канал 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Канал 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Прекинута конфигурација за пуштање: нема доступних конфигурација: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Тип приступа није дозвољен за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Пример формата није дозвољен за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Број канала (%i) није дозвољен за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Брзина %iHz није дозвољена за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Брзина се не слаже (захтевано %iHz, добијено %iHz, грешка %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Брзина је подешена на %iHz (захтевано %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Опсег величине бафера је од %lu до %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Опсег величине периода од %lu до %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Захтевано време периода %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим време периода %u us за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Захтевано време бафера %u us\n" # //us kao nama ili neka jedinicia #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим време бафера %u us за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Користим максималну величину бафера %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим величину бафера %lu за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Периоди = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим периоде %u за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим hw params за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "било је подешено period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "било је подешено buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "Бафер је премали, не може да се користи\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Не могу да утврдим тренутне swparams за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим почетак пуштања у threshold начину рада: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим дозвољени минимум за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Не могу да подесим sw params за пуштање: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "Не могу да се опоравим од празног бафера, припрема није успела: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Не могу да се опоравим од обустављања, припрема није успела: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Нема довољно меморије\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Не могу да отворим WAV фајл %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Погрешан WAV фајл %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Није WAV фајл: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Неподржан WAV формат %d за %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s није моно ток података (%d канала)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Пример брзине се не слаже (%d) за %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Неподржан пример формата бита %d за %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Недефинисан канал %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Грешка у читању: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery није успео: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Погрешан број периода %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Погрешан тест типа %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Погрешан параметар за -s опцију.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Непозната опција „%c“\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Уређај којим се пушта је %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Параметри тока података су %iHz, %s, %i канали\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Користим 16 октава ружичастог шума\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Фреквенција синусног таласа је %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV фајл(ови)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Грешка при покретању пуштања: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Не могу да подесим hwparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Не могу да подесим swparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Пренос није успео: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Време за период = %lf\n" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000020405012321560510016237 0ustar # Serbian translation for apt # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt package. # Milan Prvulović , 2006. # Marko Uskokovic , 2009. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 05:06+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: Serbian (sr)\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакет „%s“ издања %s има незадовољену зависност:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Укупно назива пакета: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Укупно структура пакета: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Нормални пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Чисто виртуелни пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Једноструки виртуелни пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Вишеструки виртуелни пакети: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Недостаје: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Укупно различитих издања: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Укупно различитих описа: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Укупно зависности: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Укупно односа издање/датотека: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Укупно односа опис/датотека: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Укупно мапирања „обезбеђује“: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Укупно поклопљених ниски: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Укупан простор издања зависности: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Укупан непопуњени простор: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Укупно урачунатог простора: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Датотека пакета „%s“ није усаглашена." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Нема пронађених пакета" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Морате да наведете барем један образац претраге" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Ова наредба је застарела. Користите „apt-mark showauto“ уместо ње." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Не могу да пронађем пакет „%s“" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Датотеке пакета:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Остава није усаглашена, не могу унакрсно повезати датотеку пакета" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Прибодени пакети:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(не постоји)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Инсталиран: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Прикачка пакета: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Табела издања:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "„%s“ %s за „%s“ је преведен на „%s“ %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Употреба: apt-cache [опције] наредба\n" " apt-cache [опције] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" " apt-cache [опције] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "„apt-cache“ је алат ниског нивоа који се користи за пропитивање\n" "података из датотека оставе АПТ-ових извршних пакета\n" "\n" "Наредбе:\n" " gencaches — Изграђује оставу и пакета и извора\n" " showpkg — Показује неке опште податке за један пакет\n" " showsrc — Показује записе извора\n" " stats — Показује неке основне податке\n" " dump — Показује читаву датотеку у сажетом облику\n" " dumpavail — Исписује доступну датотеку на стандардни излаз\n" " unmet — Показује незадовољене међузависности\n" " search — Тражи шаблон регуларног израза у списку пакета\n" " show — Показује читљив запис за пакет\n" " depends — Показује сирове податке међузависности за пакет\n" " rdepends — Показује обратне податке међузависности за пакет\n" " pkgnames — Исписује називе свих пакета на систему\n" " dotty — Ствара график пакета за Графвиза\n" " xvcg — Ствара график пакета за иксвцг\n" " policy — Показује подешавања политике\n" "\n" "Могућности:\n" " -h — приказује овај текст помоћи.\n" " -p=? — остава пакета.\n" " -s=? — остава извора.\n" " -q — искључује показивач напредовања.\n" " -i — приказује само важне међузависности за незадовољене наредбе.\n" " -c=? — чита ову датотеку подешавања\n" " -o=? — подешава произвољну опцију подешавања, нпр. „-o " "dir::cache=/tmp“\n" "Видите странице упутства „apt-cache(8)“ и „apt.conf(5)“ за више података.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Доставите назив за овај диск, рецимо „Debian 5.0.3 Disk 1“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Убаците диск у уређај и притисните „Унеси“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Нисам успео да прикачим „%s“ на „%s“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Поновите процес за остале ЦД-ове у вашем скупу." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Аргументи нису у паровима" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-config [опције] наредба\n" "\n" "„apt-config“ је једноставан алат за читање датотеке подешавања АПТ-а\n" "\n" "Наредбе:\n" " shell — режим интерпретера наредби\n" " dump — приказује подешавање\n" "\n" "Могућности:\n" " -h — приказује овај текст помоћи.\n" " -c=? — чита ову датотеку подешавања\n" " -o=? — подешава произвољну опцију подешавања, нпр. „-o dir::cache=/tmp“\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "„%s“ није исправан ДЕБ пакет." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-extracttemplates датотека1 [датотека2 ...]\n" "\n" "„apt-extracttemplates“ је алат за извлачење података подешавања и шаблона\n" "из дебијанових пакета\n" "\n" "Опције:\n" " -h — приказује овај текст помоћи\n" " -t — подешава привремени директоријум\n" " -c=? — чита ову датотеку подешавања\n" " -o=? — подешава произвољну опцију подешавања, нпр. „-o dir::cache=/tmp“\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Не могу да пишем у „%s“" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Не могу да добавим издање дебконф-а. Да ли је инсталиран?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Списак проширења пакета је предуг" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Грешка обраде директоријума „%s“" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Изворни списак проширења је предуг" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Грешка писања заглавља у датотеку садржаја" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Грешка обраде садржаја „%s“" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Употреба: apt-ftparchive [опције] наредба\n" "Наредбе: packages путања_бинарног [преснимидатотеку [префикс_путање]]\n" " sources путања_изворног [преснимидатотеку [префикс_путање]]\n" " contents путања\n" " release путања\n" " generate подешавање [групе]\n" " clean подешаавње\n" "\n" "„apt-ftparchive“ ствара датотеке пописа за Дебијанове архиве. Подржава\n" " многе начине стварања од потпуно осамостаљеног до функционалних замена\n" "за „dpkg-scanpackages“ и „dpkg-scansources“\n" "\n" "„apt-ftparchive“ ствара датотеке пакета из стабла „.debs“-а. Датотека\n" "пакета садржи садржај свих поља управљања из сваког пакета као и МД5\n" "хеш и величину датотеке. Преписивањ датотеке је подржано зарад приморавања\n" "вредности хитности и одељка.\n" "\n" "Слично „apt-ftparchive“ ствара датотеке изворног кода из стабла „.dscs“.\n" "Опција „--source-override“ се може користити за навођење изв преписивања " "датотеке\n" "\n" "Наредба „packages“ и „sources“ треба бити покренута у корену стабла.\n" "Путања_бинарног треба да покаже на основу дубинске претраге и \n" "пресними_датотеку треба да садржи заставице преснимавања. Префикс_путање\n" "се додаје на поља назива датотеке ако их има. Пример коришћења из \n" "Дебијанове архиве:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Опције:\n" " -h — Приказује овај текст помоћи\n" " --md5 — Прати стварање МД5\n" " -s=? — Извор датотеке преснимавања\n" " -q — Ради тихо\n" " -d=? — Бира изборну базу података оставе\n" " --no-delink — Укључује режим прочишћавања уклањања везе\n" " --contents — Прати стварање датотеке садржаја\n" " -c=? — Чита ову датотеку подешавања\n" " -o=? — Подешава произвољну опцију подешавања" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Нема избора који одговарају" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Неке датотеке недостају у групи датотеке пакета „%s“" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "База података је оштећена, датотека је преименована у „%s.old“" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "База података је застарела, покушавам да надоградим „%s“" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Запис базе података је неисправан. Ако сте надоградили са старијег издања " "апт-а, уклоните и поново направите базу података." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку базе података „%s“: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Нисам успео да добавим податке о „%s“" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Архива нема запис „control“" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Не могу да добавим курзор" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "У: Не могу да прочитам директоријум „%s“\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "У: Не могу да добавим податке о „%s“\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "Г: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "У: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "Г: Грешке се односе на датотеку " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Нисам успео да разрешим „%s“" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Кретање по стаблу није успело" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " ДеЛинк „%s“ [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Нисам успео да прочитам везу „%s“" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Нисам успео да поништим везу „%s“" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Нисам успео да направим везу „%s“ на „%s“" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Ограничење ДеЛинка од %sB је постигнуто.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Архива нема поље „package“" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " „%s“ нема ставку „override“\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " Пакет „%s“ одржава „%s“ а не „%s“\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " „%s“ нема ставку „source override“\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " „%s“ нема ни ставку „binary override“\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc — Нисам успео да доделим меморију" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Лоше пресними „%s“ ред %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Лоше пресними „%s“ ред %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Лоше пресними „%s“ ред %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку преснимавања „%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Непознат алгоритам паковања „%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Запаковани излаз „%s“ захтева скуп паковања" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Нисам успео да направим ИПЦ спојку ка подпроцесу" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Нисам успео да направим „FILE*“" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Нисам успео да исцепим нови процес" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Потомак паковања" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Унутрашња грешка, нисам успео да направим „%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "УИ до подпроцеса/датотеке није успео" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Нисам успео да прочитам док сам израчунавао МД5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Проблем развезивања „%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "Д" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "Н" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Грешка превођења регуларног израза — %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Следећи пакети имају незадовољене међузависности:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "али је инсталиран „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "али ће бити инсталиран „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "али није за инсталирање" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "али је виртуелни пакет" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "али није инсталиран" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "али неће бити инсталиран" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " или" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Следећи НОВИ пакети ће бити инсталирани:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Следећи пакети ће бити УКЛОЊЕНИ:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Следећи пакети су задржани:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Следећи пакети ће бити надограђени:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Следећи пакети ће бити РАЗГРАЂЕНИ:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Следећи задржани пакети ће бити измењени:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "„%s“ (због „%s“) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: следећи кључни пакети ће бити уклоњени.\n" "Ово НЕБИСТЕ ТРЕБАЛИ да радите осим ако знате тачно шта радите!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "надограђених — %lu, новоинсталираних — %lu, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "поново инсталираних — %lu, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "разграђених — %lu, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "за уклањање — %lu, и ненадограђених — %lu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "непотпуно инсталираних или уклоњених — %lu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Напомена, бирам „%s“ за задатак „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Напомена, бирам „%s“ за регуларни израз „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Пакет „%s“ је виртуелни пакет којег обезбеђују:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Инсталиран]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Није издање кандидата]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Морате изричито изабрати један за инсталацију." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Пакет „%s“ није доступан али га захтева други пакет.\n" "Ово значи да пакет или недостаје, или је застарео,\n" "или је доступан само из неког другог извора\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Ипак, следећи пакети га замењују:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Пакет „%s“ нема кандидата за инсталацију" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Виртуелни пакети као „%s“ не могу бити уклоњени\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Напомена, бирам „%s“ уместо „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Прескачем „%s“, већ је инсталиран а надоградња није задата.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Прексачем „%s“, није инсталиран а захтевају се само надоградње.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Не могу поново да инсталирам „%s“, јер не могу да га преузмем.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "„%s“ је већ у најновијем издању.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "„%s“ постављен на ручно инсталиран.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Изабрано је издање „%s“ (%s) за „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Изабрано је издање „%s“ (%s) за „%s“ због „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакет „%s“ није инсталиран, те није ни уклоњен\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Исправљам међузависности..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " није успело." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Не могу да исправим међузависности" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Не могу да умањим скуп за надоградњу" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Урађено" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Треба да покренете „apt-get -f install“ да исправите ово." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Незадовољене међузависности. Покушајте опцију „-f“." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да потврдим идентитет следећих пакета!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Упозорење о потврђивању идентитета је премошћено.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Да инсталирам ове пакете без потврде идентитета [д/Н]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Идентитет неких пакета не може бити потврђен" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Постоје проблеми а опција „-y“ је употребљена без „--force-yes“" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Унутрашња грешка, „Инсталирај пакете“ је позван са оштећеним пакетима!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Пакети треба да буду уклоњени али је уклањање искључено." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Унутрашња грешка, „Наручујем“ није завршио" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Чудно... величине се разликују, пошаљите поруку на „apt@packages.debian.org“" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Морам да довучем %sB/%sB архива.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Морам да довучем %sB архива.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Након ове радње, на диску ће бити искоришћено %sB додатног простора.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Након ове радње, на диску ће бити ослобођено %sB простора.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Не могу да одредим слободан простор на „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Немате довољно слободног простора на „%s“." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Наведено је „Само тривијално“ али ово није тривијална операција." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Да, уради као што кажем!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Управо ћете урадити нешто што може бити штетно.\n" "Да наставите, укуцајте реченицу „%s“\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Прекини." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Да ли желите да наставите [Д/н]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Нисам успео да довучем „%s“ „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Нисам успео да преузмем неке датотеке" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Преузимање је завршено и у режиму само за преузимање" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Не могу да довучем неке архиве, да покренем „apt-get update“ или да покушам " "опцијом „--fix-missing“?" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "„--fix-missing“ и замена медија тренутно нису подржани" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Не могу да исправим недостајуће пакете." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Прекидам инсталацију." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Следећи пакет је нестао са вашег система јер\n" "су све датотеке преписане другим пакетима:" msgstr[1] "" "Следећи пакети су нестали са вашег система јер\n" "су све датотеке преписане другим пакетима:" msgstr[2] "" "Следећи пакети су нестали са вашег система јер\n" "су све датотеке преписане другим пакетима:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Напомена: Ово се обавља самостално и у сврху дпкг-ом." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Занемари недоступно циљно издање „%s“ пакета „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Бирам „%s“ као изворни пакет уместо „%s“\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Занемари недоступно издање „%s“ пакета „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Наредба „update“ не захтева аргуменате" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Не треба да бришемо ствари, не могу да покренем самостално уклањање" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, изгледа да је Самоуклањач уништио нешто што стварно није\n" "смело да се деси. Попуните извештај о грешки за апт." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Следеће информације могу помоћи решавању проблема:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Унутрашња грешка, Самоуклањач је нешто оштетио" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "Следећи пакет је самостално инсталиран и више није потребан:" msgstr[1] "Следећи пакети су самостално инсталирани и више нису потребни:" msgstr[2] "Следећи пакети су самостално инсталирани и више нису потребни:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu пакет је самостално инсталиран и више није потребан.\n" msgstr[1] "%lu пакета су самостално инсталирана и више нису потребна.\n" msgstr[2] "%lu пакета је самостално инсталирано и више није потребно.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Да их уклоните извршите „apt-get autoremove“." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Унутрашња грешка, „Надогради све“ је нешто оштетио" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Треба да покренете „apt-get -f install“ да исправите ово:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Незадовољене међузависности. Пробајте „apt-get -f install“ без пакета (или " "наведите решење)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Не могу да инсталирам неке пакете. Ово може значити да сте\n" "захтевали немогућу ситуацију или да користите нестабилну\n" "дистрибуцију у којој неки тражени пакети нису направљени\n" "још увек или су премештени са списка." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Оштећени пакети" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Инсталираћу следеће додатне пакете:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Предложени пакети:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Препоручени пакети:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Не могу да пронађем пакет „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "„%s“ је постављен на самостално инсталиран.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ова наредба је застарела. Употребите „apt-mark auto„ и „apt-mark manual“ " "уместо ње." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Прорачунавам надоградњу... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Унутрашња грешка, разрешивач проблема је нешто оштетио" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Не могу да закључам директоријум преузимања" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Преузимам %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Морате навести барем један пакет чији изворни код желите" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Не могу да нађем пакет изворног кода за „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "ОБАВЕШТЕЊЕ: „%s“ пакет се одржава у „%s“ систему управљања издањем на:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Покрените:\n" "bzr branch %s\n" "да набавите најновије (вероватно необјављене) исправке за пакет.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Прескачем већ преузету датотеку „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Немате довољно простора на „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Треба да добавим %sB/%sB архива изворног кода.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Треба да добавим %sB архива изворног кода.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Довлачим изворни код „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Нисам успео да довучем неке архиве." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Прескачем распакивање већ распакованог изворног кода у „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Наредба за распакивање „%s“ није успела.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Проверавам да ли је инсталиран пакет „dpkg-dev“.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Наредба за изградњу „%s“ није успела.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Подпроцес се није успео" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Морате навести барем један пакет за који треба проверити међузависности " "изградње" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Нема доступних података о архитектури за „%s“. Видите „apt.conf(5) " "APT::Architectures“ за подешавањима" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Не могу да добавим податке о међузависности изградње за пакет „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "„%s“ нема међузависности изградње.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "„%s“ међузависност за „%s“ не може бити задовољена зато што „%s“ није " "дозвољено над „%s“ пакетима" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "„%s“ међузависност за „%s“ не може бити задовољена јер не могу да пронађем " "пакет „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Нисам успео да задовољим „%s“ међузависност за „%s“: Инсталирани пакет „%s“ " "је сувише нов" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "„%s“ међузависност за „%s“ не може бити задовољена јер кандидат издање " "пакета „%s“ не може да задовољи захтеве издања" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "„%s“ међузависност за „%s“ не може бити задовољена јер пакет „%s“ нема " "кандидат издање" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Нисам успео да задовољим „%s“ међузависност за „%s“: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Не могу да задовољим међузависности изградње за „%s“." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Нисам успео да обрадим међузависности изградње" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Дневник измена за „%s“ (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Подржани модули:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Употреба: apt-get [опције] наредба\n" " apt-get [опције] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" " apt-get [опције] source пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "апт-гет је једноставно сучеље линије наредби за преузимање и\n" "инсталирање пакета. Најчешће коришћене наредбе су „update“ и\n" "„install“.\n" "\n" "Наредбе:\n" " update — Довлачи нови списак пакета\n" " upgrade — Обавља надоградњу\n" " install — Инсталира нове пакете (пакет је „libc6“ а не " "„libc6.deb“)\n" " remove — Уклања пакете\n" " autoremove — Самостално уклања све некоришћене пакете\n" " purge — Уклања пакете и датотеке подешавања\n" " source — Преузима архиве изворног кода\n" " build-dep — Подешава међузависности изградње за пакете изворног " "кода\n" " dist-upgrade — Обавља надоградњу дистрибуције, видите „apt-get(8)“\n" " dselect-upgrade — Прати изборе програма „dselect“\n" " clean — Брише преузете датотеке архива\n" " autoclean — Брише старе преузете датотеке архива\n" " check — Проверава да ли нема оштећених међузависности\n" " changelog — Преузима и приказује дневник измена за дати пакет\n" " download — Преузима бинарни пакет у текући диркторијум\n" "\n" "Options:\n" " -h — Приказује овај текст помоћи.\n" " -q — Записив излаз — без показивача напретка\n" " -qq — Без излаза осим за грешке\n" " -d — Само преузима — НЕ инсталира нити распакује архиве\n" " -s — Не ради ништа. Обавља обичну симулацију\n" " -y — Подразумева „Yes“ (Да) за сва пропитивања и не поставља упит\n" " -f — Покушава на месту да исправи систем са оштећеним " "међузависностима\n" " -m — Покушава да настави ако архиве не могу да се пронађу\n" " -u — Приказује списак надограђених пакета\n" " -b — Изграђује изворне пакете након довлачења\n" " -V — Приказује опширне бројеве издања\n" " -c=? — Чита ову датотеку подешавања\n" " -o=? — Подешава произвољну опцију подешавања, нпр. „-o dir::cache=/tmp“\n" "Видите странице упутства „apt-get(8)“, „sources.list(5)“ и „apt.conf(5)“\n" "за више података и могућности.\n" " Овај АПТ има моћ атомског мрава.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "НАПОМЕНА: Ово је само привидно!\n" " апт-гет треба овлашћења администратора за стварно извршавање.\n" " Знајте уједно да је закључавање искључено, тако\n" " да не зависи од значаја стварне текуће прилике!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Нашао сам: " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Преузимам:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Прескачем: " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Грешка: " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Довукао сам %sB за %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Радим]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Промена медијума: убаците диск са натписом\n" " „%s“\n" "у уређај „%s“ и притисните унеси\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Употреба: apt-internal-resolver\n" "\n" "„apt-internal-resolver“ је сучеље за коришћење текућег унутрашњег\n" "као спољњег решавача за АПТ породицу за прочишћавање или слично\n" "\n" "Могућности:\n" " -h — Приказује овај текст помоћи.\n" " -q — Записив излаз — без показивача напретка\n" " -c=? — Чита ову датотеку подешавања\n" " -o=? — Подешава произвољну опцију подешавања, нпр. „-o " "dir::cache=/tmp“\n" "Видите страницу упутства „apt.conf(5)“ за више података и могућности.\n" " Овај АПТ има моћ атомског мрава.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "„%s“ не може бити означен јер није ни инсталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "„%s“ је већ постављен као ручно инсталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "„%s“ је већ постављен као самостално инсталиран.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "„%s“ је већ постављен на задржавању.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "„%s“ већ није задржан.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "„%s“ је постављен на задржавању.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Отказано је задржавање на „%s“.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Нисам успео да извршим дпкг. Да ли сте ви администратор?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Употреба: apt-mark [опције] {auto|manual} пакет1 [пакет2 ...]\n" "\n" "„apt-mark“ је једноставно сучеље линије наредби за означавање пакета\n" "као ручно или самостално инсталираним. Може такође да испише ознаке.\n" "\n" "Наредбе:\n" " auto — Означава дате пакете да су самостално инсталирани\n" " manual — Означава дате пакете да су ручно инсталирани\n" "\n" "Опције:\n" " -h — Приказује овај текст помоћи.\n" " -q — Записив излаз — без показивача напретка\n" " -qq — Без излаза осим за грешке\n" " -s — Не ради ништа. Само исписује шта би било урађено.\n" " -f — Чита/пише самостално/ручно означавањеу дату датотеку\n" " -c=? — Чита ову датотеку подешавања\n" " -o=? — Подешава произвољну опцију подешавања, нпр. „-o " "dir::cache=/tmp“\n" "Видите странице упутства „apt-mark(8)“ и „apt.conf(5)“ за више података." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Непознат запис пакета!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Употреба: apt-sortpkgs [опције] датотека1 [датотека2 ...]\n" "\n" "„apt-sortpkgs“ је једноставан алат за ређање датотека пакета.\n" "Опција „-s“ се користи да укаже на врсту те датотеке.\n" "\n" "Могућности:\n" " -h — Приказује овај текст помоћи\n" " -s — Користи ређање датотека изворног кода\n" " -c=? — Чита ову датотеку подешавања\n" " -o=? — Подешава произвољну опцију подешавања, нпр. „-o dir::cache=/tmp“\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Лоше основно подешавање!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Притисните „унеси“ да наставите." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Да ли желите да обришете претходно преузете „.deb“ датотеке?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Дошло је до неких грешака приликом распакивања. Пакети који су инсталирани" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "ће бити подешени. Ово може резултирати удвострученим грешкама" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "или грешкама насталим због незадовољених међузависности. То је у реду, само " "грешке" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "изнад ове поруке су битне. Исправите их и опет покрените „[I]nstall“" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Стапам доступне податке" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002473312321560510020135 0ustar # translation of apt-all.po to # Serbian translation for apt # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt package. # Milan Prvulović , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-21 23:18+0000\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Нисам успео да направим проток" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Нисам успео да извршим gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Оштећена архива" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-ов збир за проверу је неисправан, архива је оштећена" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Непознат тип TAR заглавља %u, члан %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Неисправан потпис архиве" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Грешка у читању члана заглавља архиве" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Неисправан члан заглавља архиве" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Архива је прекратка" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Нисам успео да прочитам заглавља архиве" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode је позван на још увек увезан чвор" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Нисам успео да пронађем хеш елемент!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Нисам успео да пронађем диверзију" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Унутрашња грешка у AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Покушавам да препишем диверзију, %s -> %s и %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Двоструко додавање диверзије %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Умножи фајл са подешавањима %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Нисам успео да упишем фајл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Нисам успео да затворим фајл %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Путања %s је предугачка" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Распакујем %s више од једном" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Директоријум %s је преусмерен" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакет покушава да упише у мету диверзије %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Путања преусмерења је предугачка" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Нисам успео да приступим %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Нисам успео да преименујем %s у %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Директоријум %s је замењен не-директоријумом" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Нисам успео да пронађем чвор у хеш кофици" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Путања је предугачка" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Препиши пакете који се не подударају ни са једном верзијом пакета %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Фајл %s/%s ће преписати такав из пакета %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не могу да прочитам %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Не могу да добијем информације о %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Нисам успео да направим %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Нисам успео да добијем информације о %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Информације и привремени директоријум треба да буду на истом систему фајлова" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Читам спискове пакета" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Нисам успео да променим на адиминистраторски директоријум %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Унутрашња грешка се десила током читања имена пакета" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Читам листу фајлова" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Нисам успео да отворим фајл списка „%sinfo/%s“. Ако можете да повратите овај " "фајл, испразните га и одмах реинсталирајте исту верзију пакета!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Нисам успео да прочитам фајл списка %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Дошло је до унутрашње грешке приликом узимања чвора" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Не могу да отворим фајл диверзија %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Фајл диверзије је оштећен" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Неисправан ред у фајл диверзије: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Дошло је до унутрашње грешке током додавањам диверзије" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Кеш pkg-а мора бити прво иницијализован" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Нисам успео да пронађем Пакет: заглавље, штампам %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "ConfFile је неисправан у фајлу стања. Штампам %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Грешка у рашчланивању MD5. Штампам %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ово није исправна DEB архива, недостаје „%s“ члан" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Ово није исправна DEB архива, нема „%s“, „%s“ или „%s“ члан" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Нисам могао да променим у %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Не могу да пронађем исправан контролни фајл" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Контролни фајл не могу да рашчланим" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014061112321560511020015 0ustar # translation of libapt-pkg4.6.po to # translation of apt-all.po to # Serbian translation for apt # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt package. # Milan Prvulović , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libapt-pkg4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-22 15:27+0000\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Нисам могао да отворим проток за %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Искрсла је грешка у читању из %s процеса" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Не могу да добијем информације о" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Нисам успео да поставим време подешавања" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Не могу да прочитам базу cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Употребите apt-cdrom да би овај CD-ROM био препознат у APT. apt-get update " "не може да се искористи у додавању нових CD-ROM-ова" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Погрешан CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Не могу да откачим CD-ROM у %s, можда се користи" #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Диск није пронађен" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Фајл није пронађен" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Неиспраан URI, локални URI не почињу са //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Пријављујем се" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Не могу да одредим име" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Нисам могао да разазнам локално име" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сервер је одбио везу и јавио: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Погрешно ИМЕ, сервер јавља: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Погрешна ШИФРА, сервер јавља: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Рroxy сервер је прецизиран, али нема пријавне скрипте, " "Acquire::ftp::ProxyLogin је празно." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Команда пријавне скрипте „%s“ није успео, сервер јавља: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Погрешан ТИП, сервер јавља: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Истекло је време за повезивање" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер је прекинуо везу" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Грешка у читању" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Одговор је преплавио бафер." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Нарушавање протокола" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Грешка у писању" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Не могу да направим утичницу" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Не могу да се повежем на утичницу са подацима, време за повезивање је истекло" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Није успело" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Не могу да се повежем на пасивну утичницу." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo није могао да добије прислушне утичнице" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Не могу да се вежем на утичницу" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Не могу да слушам на утичници" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Не могу да одредим име утичнице" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Не могу да пошаљем PORT команду" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Непозната фамилија адреса %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT није успео, сервер јавља: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Истекло је време за повезивање са утичницом са подацима" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Не могу да прихватим везу" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблем у хеширању фајла" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Не могу да дохватим фајл, сервер јавља „%s“" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Истекло је време за утичницу са подацима" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Није успео превод података, сервер јавља „%s“" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Упит" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Нисам могао да позовем " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Повезујем се на %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Нисам могао да направим утичницу за %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Нисам могао да успоставим везу са %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Нисам могао да се повежем са %s:%s (%s), истекло је време за повезивање" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Нисам могао да се повежем са %s:%s (%s)" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Повезујем се на %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Нисам могао да разрешим „%s“" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Унутрашња грешка: Исправан потпис, али нисам могао да разлучим отисак?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Наишао сам на барем један лош потпис." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Избила је непозната грешка док сам извршавао gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Следећи потписи су неисправни:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Следећи потписи не могу да се потврде јер јавни кључеви нису доступни:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Чекам на заглавља" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Добио сам један ред заглавља преко %u знакова" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Лоша линија заглавља" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP сервер је послао лоше заглавље као одговор" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP сервер је послао неисправно заглавље Content-Length" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP сервер је послао неисправно заглавље Content-Range" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Овај HTTP сервер има подршку за неисправне опсеге" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат облик датума" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Одабрано није успело" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Истекло време за везу" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Грешка приликом писања у излазни фајл" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка приликом писања у фајл" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Грешка приликом писања у фајл" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Грешка приликом читања са сервера. Друга страна је прекинула везу" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка приликом читања из сервера." #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Лоше заглавље" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Успостављање везе није успело" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Не могу да mmap празан фајл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Не могу да напавим mmap од %lu бајтова" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Није пронађено одабрано %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Непрепознат тип скраћенице: „%c“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Отварам фајл са подешавањима %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Блок почиње без имена." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Лоше форматирана етикета" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Додатно смеће после вредности" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Смернице могу да се изврше на горњем нивоу" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Превише угњеждених укључивања" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Укључено одавде" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Неподржана смерница „%s“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Додатно смеће на крају фајла" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Грешка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Урађено" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Опција „%c“ у командној линији [из %s] није позната." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Опција %s у командној линији није схваћена" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Опција %s у командној линији није тачно/нетачно вредност" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Опција %s захтева аргумент." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Опција %s: Спецификација конфигурационе ставке мора имати облик =<вредност>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Опција %s тражи интеџер аргумент, не „%s“" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Опција „%s“ је предугачка" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Пошто %s није протумачено, пробајте са тачно/нетачно." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Неисправна операција %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Не могу да добијем информације о тачки прикачињања %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Нисам могао да променим у %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не могу да прочитам %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Не могу да добијем информације о cdrom-у" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Не користим закључавање за закључане фајлове који се само читају %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Нисам могао да отворим закључан фајл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Не користим закључавање преко фајла %s који је на nfs-у" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Нисам могао да закључам %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Чекао сам на %s, али га нема тамо" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Подпороцес %s је добио грешку сегментације." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Подпорцес %s је вратио грешку број (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Подпроцес %s се завршио неочекивано" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Нисам могао да отворим фајл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Јавио се проблем са ажурирањем фајла" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Празним кеш пакета" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Фајл кеша пакета је оштећен" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Фајл кеша пакета је неодговарајуће верзије" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Овај APT не подржава систем управљања верзијама „%s“" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Кеш пакета је направљен за другачију архитектуру" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Зависи" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Зависност типа PreDepends" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Предлаже" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Препоручује" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "У сукобу са" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Замењује" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Превазилази" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Нарушава" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "важно" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "захтевано" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "стандард" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "изборно" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "додато" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Правим дрво међузависности" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Верзије кандидата" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Генерисање међузависности" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Читам информацију стања" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Нисам успео да отворим StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Нисам успео да упишем привремени StateFile %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Нисам успео да рашланим фајл пакета %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Нисам успео да рашланим фајл пакета %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Лоше форматиран ред %lu у списку извора %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Лоше форматиран ред %lu у списку извора %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Лоше форматиран ред %lu у списку извора %s (рашчлањивање URI-а)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Лоше форматиран ред %lu у списку извора %s (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Лоше форматиран ред %lu у списку извора %s (рашлањивање dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Ред %u је предугачак у списку извора %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Лоше форматиран ред %u у списку извора %s (тип)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tип „%s“ је непознат у реду %u у списку извора %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Покретање ове инсталације ће привремено уклонити неопходан пакет %s због " "Сукоба/Петље презависности. Ово је често лоше, али ако Вам је стварно битно, " "можете да омогућите опцију APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Фајл индекса типа %s није подржан" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакет %s треба да се инсталира, али не могу да пронађем архиву за њега." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve је направио паузе, оштећени пакети могу " "да узрокују ово." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Нисам успео да исправим проблеме, задржали сте оштећене пакете." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Нисам успео да довучем %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Добијам фајл %li oд %li (преостало %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Добијам фајл %li oд %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Драјвер за метод %s не може бити пронађен." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Функција %s није почела исправно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Убаците диск означен са „%s“ у уређај „%s“ и притисните ентер." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Систем пакета „%s“ није подржан" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Нисам могао да одредим одговарајући тип пакетског система" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Не могу да добијем информације о %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Морате да сместите неке „изворе“ URI-а на sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Списак пакета или фајл стања није могао да се рашчлани или отвори." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Можете да покренете ажурирање од apt-get да исправите ове проблеме" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Не могу да прочитам листу извора." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Нисам разумео пин тип %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Приоритет није наведен (или је 0) за пин" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кеш има некомпатибилан систем за управљање верзијама" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Вау, прекорачили сте број имена пакета који APT може да смести." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Вау, прекорачили сте број верзија који APT може да смести." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Вау, прекорачили сте број описа који APT може да смести." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Вау, прекорачили сте број зависности које APT може да смести." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Није пронађен пакет %s %s док сам обрађивао међузависности фајла" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Не могу да добијем информације о листи изворних кодова пакета %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Читам спискове пакета" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Сакупљајући фајл пружа" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Не могу да уписујем у %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Улазна/излазна грешка у чувању извора кеша" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "преименовање није успело, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "збир MD5 се не слаже" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Збир хеша се не поклапа" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Нема јавних кључева доступних за следећи ИД кључа:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG грешка: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Нисам могао да пронађем фајл из %s пакета. Можда ћете морати да ручно " "поправите пакет. (јер arch недостаје)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Индекси пакета су оштећени. Недостаје име фајла за пакет %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Неслагање величине" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блок испоручиоца %s нема отисак" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Користим CD-ROM место прикључења %s\n" "Прикључујем CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Препознајем... " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Сачувана ознака: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Откачињем CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Користим CD-ROM место прикључења %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Откачињем CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чекам на диск...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Прикључујем CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Прегледам диск за фајлове индекса...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Пронашао сам ознаку „%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "То није исправно име, покушајте опет.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Диск је позван: \n" "„%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Умножавам спискове пакета..." #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Уписујем нови списак извора\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Списак уноса извора за диск је:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Уписао %i записа.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Уписао %i записа са %i фајлова који недостају.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Уписао %i записа са %i фајлова који се неподударају.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Уписао %i записа са %i фајлова који недостају и %i фајлова који се " "неподударају.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "" #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Подешавам %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Уклањам %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Недостаје директоријум %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Припремам %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Распакујем %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Припремам за подешавање %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Инсталирано %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Припремам за уклањање %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Уклоњено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Спремам се да употпуности уклоним %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Употпуности уклоњено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Не могу да упишем у дневник, openpty() није успео (/dev/pts није " "прикључен?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Не могу да пронађем фајл огледала „%s“ " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Нисам успео да направим ИПЦ цев ка подпроцесу" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Веза је прекинута прерано" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000104663712321560511017313 0ustar # Serbian translation of aptitude.po # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-10 08:42+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: sr\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BОпција:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BОсновно:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Изабрано" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Поништено" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BВредност:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Уређујем „%ls“: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BИзбор:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Приказује неке доступне наредбе на врху екрана" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, кратак сажетак неких најважнијих наредби " "аптитјуда ће се појавити под траком изборника." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Скрива траку изборника када није у употреби" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, трака изборника ће се појавити само када је " "покренута притиском тастера изборника." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Користи упит сличан мини-међумеморији када је могуће" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, упити ће бити приказани у једном реду на дну " "екрана. Ако није, упити ће бити приказани као искачући оквири прозорчета." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Приказује делимичне резултате претраге (увећавајућа претрага)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, аптитјуд ће обавити претраге у списку пакета " "како их будете куцали. Ово је погодно, али може да успори програм, нарочито " "на старијим рачунарима." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Затварањем последњег прегледа напушта програм" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, аптитјуд ће престати да ради када сви прегледи " "(спискови пакета, појединости пакета, итд.) буду били затворени. У " "супротном, аптитјуд ће наставити да ради све док не изаберете „Изађи“ из " "изборника радњи." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Тражи потврду и излази" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, аптитјуд неће завршити све док не потврдите да " "стварно желите да изађете." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Застаје након преузимања датотека" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Ова опција одлучује да ли ће аптитјуд чекати на потврду након преузимања пре " "него ли настави и инсталира пакете." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Никада неће чекати на корисника након преузимања пакета: увек ће одмах " "почети инсталацију." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Када дође до грешака" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Чека на потврду ако дође до грешке за време преузимања. Ако није било " "грешака, одмах почиње инсталацију пакета." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Увек чека на корисника да потврди преузимање пре него што настави са " "инсталацијом." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Користи показивач преузимања „траке-стања“ за сва преузимања" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, аптитјуд ће приказати стање преузимања у току на " "дну екрана, уместо да отвара нови преглед." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Приказује област података по основи" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, област података (доње окно екрана) на списку " "пакета ће бити видљива при покретању програма; у супротном, биће скривена на " "почетку." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Приказује језичке за доступне прегледе" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, језичци ће се појавити на врху екрана " "приказујући тренутно отворене прегледе." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Приказује језичке за област података" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, језичци ће се појавити на врху области података " "(доње окно екрана) приказујући различите приказе података који се тамо могу " "видети." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Напредује до следеће ставке након промене стања пакета" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, тада ће обављање неке радње над пакетом (на " "пример, инсталација или уклањање) преместити избор на следећи пакет са " "списка." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Самостално приказује зашто су оштећени пакети" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, тада ће истицање пакета који има оштећене " "зависности самостално да прикаже зависности које су неиспуњене на доњем окну " "приказа." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Приказује раван преглед уместо основног при покретању" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, тада ће први преглед приказан при покретању бити " "раван уместо основног прегледа." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Основан начин груписања за прегледе пакета" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Ова опција одлучује како аптитјуд сређује списак пакета. Погледајте " "корисничко упутство аптитјуда о томе како да наведете начин груписања." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Основно ограничење приказа за прегледе пакета" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "По основи, ограничење сваког прегледа пакета ће бити подешено на вредност " "наведену овом опцијом. Погледајте корисничко упутство аптитјуда за " "подробнијим подацима о претрагама." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Запис приказа за прегледе пакета" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Ова опција одлучује како аптитјуд обликује редове списка пакета. Погледајте " "корисничко упутство аптитјуда о томе како да наведете запис приказа." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Запис приказа за линију стања" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Ова опција одлучује како аптитјуд обликује линију стања (ред између списка " "пакета и доњег окна). Погледајте корисничко упутство аптитјуда о томе како " "да наведете запис приказа." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Запис приказа за линију заглавља" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Ова опција одлучује како аптитјуд обликује линију заглавља (ред изнад списка " "пакета). Погледајте корисничко упутство аптитјуда о томе како да наведете " "запис приказа." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Самостално надограђује инсталиране пакете" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, онда при покретању, аптитјуд ће изабрати све " "надоградиве пакете за надоградњу." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Уклања застареле датотеке пакета након преузимања нових спискова пакета" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, тада након сваког покретања инсталирања, " "аптитјуд ће обрисати из оставе пакета сваку датотеку пакета која више не " "може бити преузета из сваке архиве на списку извора (sources.list)." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Адреса за преузимање дневника записа" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Ова опција одлучује о серверу за преузимање дневника измена. Ово би требало " "да измените само ако се дневници измена преместе на другу адресу." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Приказује преглед онога што ће бити урађено пре обављања" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, тада ће када будете затражили од аптитјуда да " "обави покретање инсталације, прво да прикаже сажетак радњи које ће да обави." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Заборавља који су пакети „нови“ увек када се освеже спискови пакета" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, тада ће аптитјуд да очисти списак нових пакета " "након што освежите спискове пакета (тј., притиском на „u“)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Заборавља који су пакети „нови“ увек када се инсталирају или уклоне пакета" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, тада ће аптитјуд очисти списак нових пакета " "након што обавите покретање инсталације или инсталирате или уклоните пакете " "из конзоле." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Не приказује упозорење када се начини прва измена у режиму само за читање" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Ако ова опција %Bније%b укључена, аптитјуд ће приказати упозорење када " "измените стање пакета ако немате овлашћења да примените измене на систем." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Упозорава при покушају обављања привилеговане радње као обичан корисник" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, аптитјуд ће вас упозорити када покушате да " "обавите радњу за коју немате овлашћења: на пример, када покушате да " "инсталирате пакете као обичан корисник. Биће вам дата могућност да се " "пријавите као администратор и да обавите радњу са овлашћењима истог." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Датотека за бележење радњи" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Када инсталирате или уклоните пакете, сажетак о томе шта аптитјуд ради биће " "записани у овој датотеци. Ако ли је први знак назива датотеке знак спојке " "(„%B|%b“), подсетник назива ће бити протумачен као наредба шкољке која ће да " "прихвати дневник на стандардном улазу." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Самостално решава зависности пакета када је изабран" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, аптитјуд ће користити једноставно искуство да " "одмах реши зависности сваког пакета који означите за инсталацију. Ово је " "много брже од уграђеног решавача зависности, али може да да неподобне " "резултате или да у неким случајевима у потпуности не успе." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Самостално поправља оштећене пакете пре инсталације или уклањања" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, и ви извршите покретање инсталације док су неки " "пакети оштећени, аптитјуд ће сам да примени текуће предлоге решавача " "проблема. У супротном, аптитјуд ће вам поставити конзолу за решавање " "оштећених зависности." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Самостално инсталира препоручене пакете" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Ако је ова опција укључена а такође и опција „сам реши зависности“, аптитјуд " "ће покушати да инсталира препоруке ново инсталираних пакета као додатак " "њихових одговарајућих зависности. Предлози неће бити самостално " "инсталирани.\n" "Ако је ова опција укључена а и опција „Сам уклони некоришћене пакете“, " "пакети које препоручује инсталирани пакет неће бити самостално укоњени." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Самостално уклања некоришћене пакете" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, пакети који су самостално инсталирани и ручно " "инсталирани пакет који од њих зависи биће уклоњени са система. Отказивање " "уклањања ће означити пакет као да је ручно инсталиран.\n" "Ако је ова опција укључена а и опција „Сам инсталирај препоручене пакете“, " "самостално инсталирани пакети неће бити уклоњени ако их неки инсталирани " "пакет препоручује." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Пакети који не би требали никада бити самостално уклоњени" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Пакети који одговарају овом шаблону претраге ће увек бити сматрани као да " "неки инсталирани пакет зависи од њих: никада неће бити означени за уклањање " "као некоришћени пакети." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Допушта решавање зависности које нарушавају задржавања или забрањивања" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, тада увек када аптитјуд реши проблем " "зависности,узеће у обзир промену задржаних пакета, или инсталацију забрањена " "издања пакета. Са искљученим овим опцијама, ова решења ће бити одбачена по " "основи.\n" "НАПОМЕНА: За сада, ово ограничење се примењује само у приликама у којима је " "аптитјудов решавач зависности покренут (црвена трака на дну екрана). " "аптитјуд ће још увек да оштећује задржавања када самостално инсталира " "зависности пакета који је управо био изабран за инсталацију или надоградњу, " "услед грешке апт-а бр. 470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Опције корисничког сучеља" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Руковање зависностима" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "Испитај — %ls;" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "Примени — %ls;" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "Следеће — %ls;" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "Претходно — %ls;" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Решавање зависности је искључено." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Не могу да решим зависности." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Кобна грешка у решавачу" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Решавам зависности" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Унутрашња грешка: неочекивано ништавно решење." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Предлаже задржавање свих пакета на њиховим тренутним издањима." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d инсталирање" msgstr[1] "%d инсталирања" msgstr[2] "%d инсталирања" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d уклањање" msgstr[1] "%d уклањања" msgstr[2] "%d уклањања" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d задржавање" msgstr[1] "%d задржавања" msgstr[2] "%d задржавања" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d надоградњу" msgstr[1] "%d надоградње" msgstr[2] "%d надоградњи" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d разградњу" msgstr[1] "%d разградње" msgstr[2] "%d разградњи" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Предлажем %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Не могу да нађем пакет извора за „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Не могу да задовољим зависности изградње: „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Напомена: „%s“, обезбеђујем виртуелни пакет\n" " „%s“, је већ инсталиран.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Напомена: „%s“, обезбеђујем виртуелни пакет\n" " „%s“, ће управо бити инсталиран.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "„%s“ постоји у бази пакета, али није стваран\n" "пакет а ниједан други пакет га не доставља.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s“ је виртуелни пакет кога обезбеђује:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Морате изабрати један за инсталацију.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Напомена: бирам „%s“ уместо\n" " виртуелног пакета „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "„%s“ је већ инсталиран на тражено издање (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "„%s“ није тренутно инсталиран, тако да неће бити надограђен.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "„%s“ је већ инсталиран на најновије издање, тако да неће бити надограђен.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "" "„%s“ није тренутно инсталиран, тако да неће бити поново инсталиран.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Пакет „%s“ није инсталиран , тако да неће бити уклоњен\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакет „%s“ није инсталиран , не могу да забраним надоградњу\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Пакет „%s“ није надоградив, не могу да забраним надоградњу\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Напомена: бирам задатак „%s: %s“ за инсатлацију\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Можете да наведете издање пакета једино наредбом „install“ или „forbid-" "version“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Можете да наведете архиву пакета једино наредбом „install“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Не могу да нађем пакет „%s“, а више од 40\n" "пакета садржи „%s“ у њиховом називу.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Не могу да нађем пакет „%s“. Међутим, следећи\n" "пакети садрже „%s“ у њиховом називу:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Не могу да нађем ниједан пакет чији се назив или опис поклапа са „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Не могу да нађем ниједан пакет који одговара „%s“, а више од 40\n" "пакета садржи „%s“ у њиховом опису.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Не могу да нађем ниједан пакет који одговара „%s“. Међутим, следећи\n" "пакети садрже „%s“ у њиховом опису:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Лош знак радње „%c“\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Добави:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "Гр" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Није успело преузимање дневника измена: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Не могу да извршим осетљивог-страничара, да ли је то радни Дебијанов систем?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "„%s“ није званичан Дебијанов пакет, не могу да прикажем његов дневник измена." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Не могу да нађем дневник измена за „%s“" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Не могу да покренем страничара „%s“" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "Г: Чиста наредба не прихвата аргументе\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Бришем %s* %sделимичан/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Не могу да закључам директоријум преузимања" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Бришем %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "Г: Наредба самочишћења не прихвата аргументе\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Ослободићу %sB простора на диску\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Ослободио сам %sB простора на диску\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Неисправна радња „%s“" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Неочекиван рагумент шаблона након „keep-all“" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Не могу безбедно да решим зависности, покушајте са „--full-resolver“.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Прекини.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: морате навести барем један пакет за преузимање\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Не могу да прочитам списак извора" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем пакет „%s“" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Нема прузимљивих датотека за „%s“ издања %s; можда је то месни или застарели " "пакет?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "Покушај" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "Зан" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Довукох %sB за %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Промена медија: Убаците диск са натписом „%s“ у оптички уређај „%s“ и " "притисните [Унеси]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Радим]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: захтева се барем један аргумент (директоријум\n" "за записивање датотека).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Не постоји пакет „%s“" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Нема изабраних пакета према датом шаблону претраге; не радим ништа.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "Г: Наредба заборављања нових не прихвата аргументе\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Заборавићу који пакети су нови\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "У овом програму нема Ускршњих јаја.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "У овом програму стварно нема Ускршњих јаја.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Зар вам већ нисам рекао да у овом програму нема Ускршњих јаја?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Престаните!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "У реду, у реду, ако вам дам Ускршње јаје, хоћете ли ме оставити на миру?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Све је у реду, победили сте.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Шта ли је ово? Да ли је то слон кога је појела змија, наравно.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Готово" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "ГТВО" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Не могу да прочитам списак извора" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Датотеке подешавања" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Следећи пакети су ОШТЕЋЕНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Следећи пакети се не користе и биће УКЛОЊЕНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Следећи пакети су самостално задржани:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Следећи НОВИ пакети ће бити самостално инсталирани:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Следећи пакети ће бити самостално УКЛОЊЕНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Следећи пакети ће бити РАЗГРАЂЕНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Следећи пакети су задржани:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Следећи пакети ће бити ПОНОВО ИНСТАЛИРАНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Следећи НОВИ пакети ће бити инсталирани:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Следећи пакети ће бити УКЛОЊЕНИ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Следећи пакети ће бити надограђени:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Следећи делимично инсталирани пакети ће бити подешени:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Следећи КЉУЧНИ пакети ће бити УКЛОЊЕНИ!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Следећи КЉУЧНИ пакети ће бити ОШТЕЋЕНИ овом радњом:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Извршавање ове радње ће вероватно оштетити ваш систем!\n" " НЕМОЈТЕ настављати осим ако СТВАРНО знате шта радите!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Бојим се да је ово врло лоша замисао" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Да наставите, укуцајте следеће „%s“:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: неповерљива издања следећих пакета ће бити инсталирана!\n" "\n" "Неповерљиви пакети могу да наруше безбедност вашег система.\n" "Требало би да наставите са инсталацијом само ако сте сигурни да је то оно " "што желите да урадите.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** УПОЗОРЕЊЕ *** Занемарујем ове нападе поверења зато што је\n" " „%s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations“ штиклирано!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** УПОЗОРЕЊЕ *** Занемарујем ове нападе поверења зато што је\n" " „Apt::Get::AllowUnauthenticated“ штиклирано!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Идем напред и занемарујем упозорење|Да" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Прекидам уместо да заобиђем упозорење|Не" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Да ли желите да занемарите ово упозорење и да наставите?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Да наставите, унесите „%s“; да прекинете, унесите „%s“: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Непознат унос. Унесите или „%s“ или „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Следећи пакети су ПРЕПОРУЧЕНИ али НЕЋЕ бити инсталирани:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Следећи пакети су ПРЕДЛОЖЕНИ али НЕЋЕ бити инсталирани:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Ниједан пакет неће бити инсталиран, надограђен, или уклоњен.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "Надограђених пакета — %lu, новоинсталираних — %lu, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "поново инсталираних — %lu, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "разграђених — %lu, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "за уклањање — %lu и ненадограђених — %lu.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Треба да добавим %sB/%sB архива. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Треба да добавим %sB архива. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Након распакивања %sB ће бити искоришћено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Након распакивања %sB ће бити ослобођено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Нема пакета за приказивање — унесите називе пакета у реду након „i“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Притисните „Врати“ да наставите." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Нисам пронашао пакете — унесите називе пакета у реду након „c“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Нисам пронашао пакете — унесите нулу или још корена претраге за којим следи " "пакет за поравнање.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "наставља инсталацију" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "прекида и излази" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "приказује податке о једном или више пакета; називи пакета треба да прате „i“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "приказује Дебијанове дневнике измена једног или више пакета; називи пакета " "треба да прате „c“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "пребацује приказ података зависности" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "пребацује приказ измена у величинама пакета" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "пребацује приказ бројева издања" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "покушава да нађе разлог за инсталирање једног пакета, или објашњава зашто ће " "инсталирање једног пакета довести до инсталирања другог пакета." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "покреће самосталног решавача зависности да поправи оштећене зависности." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "улази у пуно графичко сучеље" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Такође можете да наведете измене радњи које ће бити прихваћене. Да то " "урадите, укуцајте знак радње за којим следи један или више назива пакета " "(или шаблона). Радња ће бити примењена на све пакете које испишете. " "Следеће радње су доступне:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "„+“ за инсталирање пакета" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "„+M“ за инсталирање пакета и за истовремено означавање као да су самостално " "инсталирани" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "„-“ за уклањање пакета" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "„_“ за избацивање пакета" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "„=“ за постављање пакета на задржавању" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "„:“ за задржавање пакета на њиховом тренутом стању без постављања на " "задржавање" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "„&M“ за означавање пакета као да су самостално инсталирани" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "„&m“ за означавање пакета као да су ручно инсталирани" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "„&BD“ за инсталирање зависности изградње пакета." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "На списку радњи за извршавање, за неким пакетима ће следити један или више " "знакова у загради; на пример: „aptitude{u}“. Ови знаци дају додатне податке " "о стању пакета, и могу да садрже неку од следећих комбинација:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "„a“: пакет је самостално инсталиран или уклоњен." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "„b“: неке зависности пакета су нарушене предложеним изменама." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "„p“: пакет ће бити очишћен поред уклањања." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "„u“: пакет је уклоњен зато што се не користи." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Наредбе:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "аптитјуд није успео да пронађе решење ових зависности. Можете сами ручно да " "их решите или укуцајте „n“ да изађете." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Да ли желите да наставите? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Решићете ове зависности ручно? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Неисправан одговор. Унесите исправну наредбу или „?“ за помоћ.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Унесите наредбу управљања пакетом (као што је „+ пакет“ да инсталирате " "пакет), „R“ да покушате самостално решавање зависности или „N“ да прекинете." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Подаци о зависности ће бити приказани.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Подаци о зависности неће бити приказани.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Издања ће бити приказана.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Издања неће бити приказана.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Промене величине ће бити приказане.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Промене величине неће бити приказане.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Грешка писања стања решавача у „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Стање решавача је успешно уписано!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ИБ|пкт изд) ...: %F%na (ИБ|пкт " "изд) ...: %F%n<ИБ>: %F%n<РАДЊА> пкт... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "прихвата предложене измене" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "одбацује предложене измене и тражи друго решење" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "одустаје и излази из програма" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "прелази на следеће решење" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "прелази на претходно решење" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "пребацује се између садржаја решења и објашњења решења" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "испитује решење у графичком корисничком сучељу" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "прекида самостално решавање међузависности; уместо тога ручно решава " "зависности" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "одбацује дата издања пакета; не приказује ниједно решење у коме се јављају. " "Унесите „UNINST“ уместо издања да одбијете уклањање пакета. ИБ је цео број " "исписан са леве стране радње." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "прихвата дата издања пакета; приказује само решења у којима се јављају. " "Унесите „UNINST“ уместо издања да прихватите уклањање пакета. ИБ је цео " "број исписан са леве стране радње." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "приказује податке о радњи са натписом ИБ-а из решења. Натпис је цео број " "исписан са леве стране радње." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "дотерује стање исписаних пакета, где је РАДЊА једно од:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Дотеривања ће довести до одбацивања тренутног решења и до његовог поновног " "прерачунавања." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Издање „%s“ је доступно у следећим архивама:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Изаберите издање пакета „%s“ које треба да се користи: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Неисправан одговор. Унесите цео број између 1 и %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Очекивах барем један пар пакета/издања пратећи „%c“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Очекивах издање или „%s“ након „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "„%s“ нема издање „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Допуштам уклањање „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Допуштам инсталирање „%s“ издања „%s“ (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Одбијам уклањање „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Одбијам инсталацију „%s“ издања „%s“ (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Више не захтевам уклањање „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Више не захтевам инсталацију „%s“ издања „%s“ (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Захтевам уклањање „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Захтевам инсталацију „%s“ издање „%s“ (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Допуштам занемаривање ове препоруке: „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Увек послушај ову препоруку: „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Више не занемарујем ову препоруку: „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Занемарујем ову препоруку: „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Радња „%s“" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Ова радња је изабрана јер „%ls“." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "Ова радња је тренутно одбијена; неће се појавити у новим решењима." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "Ова радња је тренутно одобрена; биће изабрана кад год је могуће." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "Унесите „r %s“ да омогућите појављивање ове радње у новим решењима." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "Унесите „r %s“ да спречите појављивање ове радње у новим решењима." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Унесите „a %s“ да престане захтевање да ново решење укључи ову радњу ако је " "могуће." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Унесите „a %s“ да захтевате да нова решења укључе ову радњу ако је могуће." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "отворен: %zd; затворен: %zd; различит: %zd; сукобник: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Решио би зависности, али решавање зависности је искључено.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "Желим да решим зависности, али није створен решавач зависности." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Решавам зависности..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Следеће радње ће решити ове зависности:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Да прихватим ово решење? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Напуштам све покушаје решавања ове међузависности." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Напуштам самостално решавање међузависности и враћам на ручно решавање." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Следеће наредбе су доступне:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Датотека за писање стања решавача: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Неисправан одговор; унесите једну од следећих наредби:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "Нисам пронашао решење у датом ми времену. Да запнем? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Неисправан одговор; унесите „y“ или „n“." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Не могу да решим зависности! Одустајем..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Нема више доступних решења ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ГРЕШКА: претрага је прекинута кобним изузетком. Можете да наставите\n" " претрагу, али нека решења ће бити недостижна." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Не могу да решим зависности за надоградњу јер је решавачу одзвонило.\n" " Можете бити у могућности да решите овај проблем ако повећате\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (тренутно је %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "Не могу да решим зависности за надоградњу: нисам пронашао решење." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Не могу да решим зависности за надоградњу: „%s“" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "иконв за „%s“ није успео.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Морате да доставите барем један термин претраге\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "али ће „%s“ бити инсталиран." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "али је „%s“ инсталиран и задржан." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "али је „%s“ инсталиран." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "али се не може инсталирати." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "али неће бити инсталиран." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " који је виртуелни пакет." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " или" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Следећи пакети имају незадовољене зависности:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "<НИШТА>" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "није инсталиран" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "распакован" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "делимично подешен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "делимично инсталиран" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "није инсталиран (остају датотеке подешавања)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "очекујем обраду окидача другим пакетом(има)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "очекујем обраду окидача" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "инсталиран" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; биће очишћен јер ништа не зависи од њега" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; биће очишћен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; биће уклоњен јер ништа не зависи од њега" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; биће уклоњен" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; биће разграђен [%s → „%s“]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; биће надограђен [%s → „%s“]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "није стваран пакет" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [задржи]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; биће инсталиран" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; биће самостално инсталиран" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; издање „%s“ биће инсталирано" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; издање „%s“ биће самостално инсталирано" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Пакет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Доставља га" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Кључни: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "да" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Забрањено издање" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Самостално инсталиран" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "не" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Више-архит: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Издање: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Првенство: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Одељак: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Одржавалац: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Архитектура: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Величина распакованог: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Величина запакованог: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Датотека: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "МД5сума: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Архива" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Зависи" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Предзависи" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Препоручује" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Предлаже" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Сукобљава" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Оштећује" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Замењује" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Застарели" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Побољшава" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Доставља" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Матична страница: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Не могу да пронађем пакет „%s“" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Не могу да обрадим шаблон „%s“" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Преузео би/инсталирао/уклонио пакете.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Унутрашња грешка, наручено није завршен" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Бришем застареле преузете датотеке" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "Г: Наредба освежавања не прихвата аргументе\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Додајем ознаку корисника „%s“ на пакет „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Уклањам ознаку корисника „%s“ са пакета „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: премало аргумената; очекивах барем назив ознаке и пакет.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Нисам пронашао издање кандидата за „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Нисам пронашао текуће или кандидат издање за „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Не могу да нађем архиву „%s“ за пакет „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Не могу да нађем издање „%s“ за пакет „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Унутрашња грешка: неисправна вредност „%i“ је прослеђена на " "„cmdline_find_ver“!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Не можете навести и архиву и издање за пакет\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Не могу да нађем задатак „%s“" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d оштеећен [%+d]" msgstr[1] "%d оштећена [%+d]" msgstr[2] "%d оштеећених [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d освежење [%+d]" msgstr[1] "%d освежења [%+d]" msgstr[2] "%d освежења [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d нов [%+d]" msgstr[1] "%d нова [%+d]" msgstr[2] "%d нових [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Тренутно стање: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Имате %d нови застарели пакет." msgstr[1] "Имате %d нова застарела пакета." msgstr[2] "Имате %d нових застарелих пакета." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Имате %d нови застарели пакет: " msgstr[1] "Имате %d нова застарела пакета: " msgstr[2] "Имате %d нових застарелих пакета: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Пакет „%s“:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Изворни пакет „%s“:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Архива „%s“:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Неисправан режим груписања пакета „%s“ (треба бити „auto“, „none“, „package“ " "или „source-package\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Морате да доставите барем једног бирача пакета\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "ниво_зависности" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "Зависи само" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "избор_издања" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Текуће" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Кандидат" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Инсталирај не тренутне" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "одобри_изборе" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "изабрано" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "поништено" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Инсталирај(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Уклони(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Инсталирај(„%s“ доставља „%s“)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Уклони(„%s“ доставља „%s“)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Испистујем %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> прескачем, није сукоб\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> прескачем сукоб\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> прескачем, није релевантан према параметрима\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> прескачем, родитељ није изабрано издање\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> прескачем, зависност је задовољена тренутним издањем\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Прескачем ово решење, већ сам га видео.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> прескачем, није успела провера издања\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> СТАВЉАМ У РЕД\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> СТАВЉАМ У РЕД „%s“ доставља „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Покрећем претрагу са параметрима „%ls“\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Не могу да нађем разлог да уклоним „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Не могу да нађем разлог да инсталирам „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Пакети захтевају „%s“:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Не постоје пакети под називом „%s“." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Не могу да обрадим неке параметре поређења." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: ова наредба захтева барем један аргумент (пакет за пропитивање).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Непознат избор издања, нешто је врло погрешно." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Неочекиван крај датотеке на стандардном улазу" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ГРШ] „%s“" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "НЕЗАДОВОЉЕН" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "НЕДОСТУПАН" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Ознаке корисника" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Радим]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Погодих]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Преузет]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Преузео сам %sB за %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nНеке датотеке нису успешно преузете." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Напредовање: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, преостало време — %s)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (заустављено)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Преузимам... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Убаците диск са натписом „%s“ у оптички уређај „%s“" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ЗАНЕМАРЕН]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ГРЕШКА]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Покушавам да покренем нит преузимања двапут!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Нема података хијерархије за уређивање" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Не могу да потражим ваш лични директоријум!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Грешка обраде ознаке корисника за пакет „%s“: неочекивани крај реда пратећи " "„%s“." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Неокончана \" на списку ознака корисника за пакет „%s“." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Не могу да отворим датотеку проширеног стања Аптитјуда" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Читам податке проширеног стања" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Покрећем стања пакета" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Не могу да отворим датотеку стања Аптитјуда" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Записујем податке проширеног стања" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Не могу да запишем датотеку стања" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Грешка писања датотеке стања" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "нисам успео да уклоним „%s“" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "не могу да заменим „%s“ са „%s“" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Не могу да иправим зависности, неки пакети не могу бити инсталирани" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Не могу да прочитам списак извора." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Спискови пакета или датотека стања не могу бити обрађени или отворени." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Могли бисте да освежите спискове пакета да исправите те недостајуће датотеке" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.sr" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "„%s“ је за читање али није за писање; не могу да запишем датотеку подешавања." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Не могу да заменим „%s“ новом датотеком подешавања" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Не могу да закључам датотеку оставе; ово обично значи да дпкг или други апт " "алат већ инсталира пакете. Отварам у режиму само за читање; никакве измене " "које начините над пакетима НЕЋЕ бити сачуване!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "страни" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "исти" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "допуштен" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "главни" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "сараднички" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "не-слободни" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "не-амерички" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Неисправан покушај „%s“: очекивах радњу, али не нађох ништа." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Неисправан покушај „%s“: очекивах назив и број састојка, али не нађох ништа." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Неисправан покушај „%s“: очекивах бројчану вредност назива састојка, али не " "нађох ништа." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Неисправан покушај „%s“: бројчани састојак „%s“ не може бити обрађен." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Неисправан покушај „%s“: очекивах ниво, али не нађох ништа." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Неисправан покушај „%s“: очекивах мету, али не нађох ништа." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Неисправан покушај „%s“: неисправна мета: „%s“" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Неисправан покушај „%s“: пратеће ђубре након издања." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Неисправан покушај „%s“: радња „%s“ треба бити „approve“, „reject“ или број." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Сукобљавајуће врсте „cost“ састојка „%s“." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Неисправан ниво сигурности „%s“ (није „discard“, „maximum“, „minimum“ или " "број)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Остава пакета није доступна; не могу да преузмем и инсталирам пакете." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Унутрашња грешка: не могу да створим списак пакета за преузимање" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Нисам успео да довучем „%s“: „%s“" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Неке датотеке нисам успео да преузмем" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Не могу да иправим недоступне пакете" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Пакет није успео да се инсталира. Покушавам да опоравим:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Не могу да придобијем закључавање система! (Да можда не ради неки други апт " "или дпкг?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Не могу да прочитам списак извора пакета" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Не могу да очистим списак директоријума" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Нисам успео да преузмем неке датотеке индекса. Занемарене су, или су " "коришћене старије." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Не могу поново да изградим оставу пакета" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Не могу да променим корен на „%s“ за „%s“" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Чекао сам „%s“ али га није било" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Не могу да направим скраћену оставу: „%s“." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Не могу да отворим „%s“ да прибележим радње" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%A, %e. %B %Y., %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Грешка стварања месног времена (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "извештај дневника" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ВАЖНО: овај дневник исписује само намераване радње; радње које не успеју\n" "услед проблема дпкг-а не могу бити довршене.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Инсталираћу %li пакета, и уклонићу %li пакета.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB простора на диску ће бити искоришћено\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB простора на диску ће бити ослобођено\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[НАДОГРАДИ] „%s“ „%s“ —> „%s“\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[РАЗГРАДИ] „%s“ „%s“ —> „%s“\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "УКЛОНИ" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "ИНСТАЛИРАЈ" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "ПОНОВО ИНСТАЛИРАЈ" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "ЗАДРЖИ" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "ОШТЕЋЕН" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "УКЛОНИ, НЕ КОРИСТИ СЕ" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "УКЛОНИ, ЗАВИСНОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ИНСТАЛИРАЈ, ЗАВИСНОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ЗАДРЖИ, ЗАВИСНОСТИ" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕПОДЕШЕН" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] „%s“\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Дневник је завршен.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Приступам индексу" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Издвајам пакете" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Непозната врста радње: „%s“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Непозната врста мултиархит: „%s“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Неокончана дословна ниска након „%s“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Непознато првенство „%s“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Поклапање шаблона је неочекивано завршило (очекивах „%c“)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Очекивах „%c“, добих „%c“." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Непозната врста зависности: „%s“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Непозната врста термина: „%s“." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Термин „?%s“ мора бити коришћен у „wide“ смислу (смислу највишег нивоа, или " "у смислу затвореном „?%s“)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Непоклопљена (" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Доставља: не може бити оштећен" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Непозната врста шаблона: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Не могу да потражим \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Неочекиван празан израз" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Badly formed expression: очекивано је |, добих „%c“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Неочекивана )" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Нисам могао да нађем датотеку за пакет „%s“. Ово може значити да морате " "ручно да поправите тај пакет. (услед недостајуће архитектуре)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Датотеке индекса пакета су оштећене. Нема поља Датотека: за пакет „%s“." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Дневник измена за „%s“" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Нисам успео да преузмем дневнике измена: „%s“" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Нисам успео да преузмем дневнике измена: неочекивани изузетак." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Упозорење: група „%s“ је умешана у кружењу" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Не могу да отворим датотеу хијерархије пакета „%s“" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Наиђох на општу блокаду након првог записа, занемарујем" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Наиђох на лош запис (нема уноса пакета или групе), прескачем" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Наиђох на лош запис (Пакет=%s, Група=%s), прескачем" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Нађох више описа за групу „%s“, занемарујем један" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Не могу да направим излазну датотеку: пород је убијен сигналом %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "Не могу да направим излазну датотеку: пород је изашао са стањем %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Нисам успео да обрадим ниску подешавања коштања: „%s“" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Изграђујем базу података ознаке" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "застарео" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Нема доступних описа ознаке." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Није доступан опис за „%s“." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Непознат начин пакета у задатку „%s“: „%s“" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Читам описе задатка" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Грешка обраде" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Повећање коштања мора бити изричито позитивно." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Премашена је највећа вредност коштања." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Један ниво коштања је и додат и ниско привезан." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Очекивах „%s“, али добих КРД." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Очекивах „%s“, али добих „%s“." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Очекивак неки знак, али добих КРД." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "неки знак" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Очекивах „%s“, али добих КРД." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Очекивах „%s“, али добих „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Очекивах цео број, добих КРД." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Очекивах цео број који следи -, добих КРД." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Очекивах цео број, добих „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Неисправан це број: „%s“." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Очекивах КРД, добих „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "било шта" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Очекивах „%s“" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " или " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Неочекивано „%s“" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Не могу да направим привремени директоријум из шаблона „%s“: „%s“" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Не могу да направим привремени назив датотеке из префикса „%s“" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Не могу да уклоним „%s“" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Не могу да испишем датотеке у „%s“" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Нисам успео да затворим директоријум „%s“" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Управника пакета Аптитјуд" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Обавите сва инсталирања и уклањања на чекању" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Проверите за новим издањима пакета" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Означите све надоградиве пакете који нису задржани за надоградњу" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Заборавите који су пакети „нови“" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Откажите сва чекајућа инсталирања, уклањања, задржавања, и надоградње." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Обришите пакете који су претходно преузети" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Обришите пакете који не могу више бити преузети" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Поново учитајте оставу пакета" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Поново покрените програм као администратор; ваша подешавања ће бити очувана" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Изађите из програма" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Уређивање" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Опозовите последњу радњу пакета или групу радњи" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Пакет" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Измените који ступци су видљиви у тренутно радном прегледу." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Прегледајте грешке до којих је дошло у апт систему од када је покренут " "програм." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Нађите ланце зависности повезујући један пакет са другим." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Управљачка табла" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Решавач" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Инсталирај/Уклони" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Уреди ступце..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Лажни натпис (биће замењен за време извршавања)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Учините овај основним за нове спискове пакета." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Примените ова подешавања на све радне спискове пакета." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Потражи:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Растуће" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Покажи " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Издања:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Дневник измена" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "популарност" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Популарност" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "ознаке" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Ручно поправљам надоградњу:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Прорачунавам надоградњу..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Решења" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Групиши према врсти радње" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Поређајте радње текућег решења тако да су радње исте врсте стављене заједно " "(на пример, све радње које уклањају пакете).\n" "\n" "Ово је основни режим прегледа." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Групиши према зависности" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Покажите редослед у коме су радње у текућем решењу обављене и зависност која " "је окинула сваку радњу." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Режим прегледа" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Одбијено" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Нема поставке" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Стање изабране радње" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Нађи ново решење" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Израчунајте следеће решење које још није створено." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Извршите радњу у тренутно изабраном решењу и затворите овај језичак." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Сажетак надоградње" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Изабран пакет" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Натпис који објашњава надоградњу. Овај текст се неће појавити у програму за " "време извршавања." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Ручно поправи" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Надогради" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Доступне надоградње:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Почни са овим пакетима:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Заврши са овим пакетима:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Овде ће се појавити терминал који покреће дпкг." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Натпис местодржача за објашњење да су две датотеке подешавања упоређене.\n" "Овај текст не треба да се појави у програму." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Прегледај разлике\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Да ли желите да примените ове измене?\n" "Можете такође да измените датотеке ручно, затим притисните „Не“." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Одржавајте ваш рачунар освеженим." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Прегледај" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Разгледајте доступне пакете." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Потражите пакете." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Завршите и примените ваше измене на систем." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Подесите аптитјуд." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Дневник измена је празан." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Нема нових уноса дневника измена; изгледа као да сте инсталирали издање овог " "пакета преведено на месту." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Нема нових уноса дневника измена; ово је вероватно због одашиљања само " "извршног овог пакета." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Нисам успео да преузмем дневник измена: „%s“" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Обрађујем дневник измена за „%s“ издање „%s“..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Можете видети само дневнике измена званичних Дебијанових пакета; порекло за " "„%s“ је непознато." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Можете видети само дневнике измена званичних Дебијанових пакета; „%s“ је из " "„%s“." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Преузимам дневник измена за „%s“ издање „%s“..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Спремам се да преузмем дневник измена за „%s“ издање „%s“." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Ручно реши надоградњу" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Спремам се да преузмем дневнике измена" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Доступне надоградње:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d доступна надоградња:" msgstr[1] "%d доступне надоградње:" msgstr[2] "%d доступних надоградњи:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Нема доступних надоградњи." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Не могу да прорачунам надоградњу." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Притисните „%s“ да инсталирате %d надоградњу од " "%d." msgstr[1] "" "Притисните „%s“ да инсталирате %d надоградње од " "%d." msgstr[2] "" "Притисните „%s“ да инсталирате %d надоградњи од " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Притисните „%s“ да ручно покушате инсталирање преостале %d надоградње." msgstr[1] "" "Притисните „%s“ да ручно покушате инсталирање преостале %d надоградње." msgstr[2] "" "Притисните „%s“ да ручно покушате инсталирање преосталих %d надоградњи." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Не могу да прорачунам надоградњу. Притисните „%s“ да ручно потражите решење." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Наиђох на унутрашњу грешку приликом прорачунавања надоградње: „%s“" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Нађи ланце зависности: почетак" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Нађи ланце зависности: крај" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Нађи ланце зависности: резултати" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Изаберите један или више почетних пакета и један крајњи пакет за претрагу." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Нисам нашао ланац зависности." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Занемарено" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Неуспело" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Већ је преузет" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Напредовање" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Кратак опис" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "Путања" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Преузимање је још увек у току. Да ли да га откажем?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Прегледај појединости" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Измени медијум" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, закочено" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB од %sB при %sB/s, преостаје %s" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB од %sB, закочено" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Завршено са грешкама" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Не могу да направим прикључницу Јуникс-домена: „%s“" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Унутрашња грешка: назив привремене прикључнице „%s“ је предуг!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Не могу да прихватим везу: „%s“" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] дпкг обрада је почела...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] дпкг је завршио обраду.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] дпкг обрада није успела.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] дпкг је завршио обраду; остало је још пакета за обраду.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Надогради на „%s“ издања %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Инсталирај „%s“ издања %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Downgrade to „%s“ version „%s“" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Не задржавај „%s“ на његово тренутно издање." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Откажите сваку радњу над „%s“." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Откажите уклањање „%s“." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Откажите уклањање „%s“." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Откажите надоградњу „%s“." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Откажите инсталацију „%s“." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Откажите разградњу „%s“." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Откажите поновну инсталацију „%s“." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Уклони „%s“" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Очисти „%s“" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Задржи „%s“ на његовом тренутном издању." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Означи „%s“ као самостално инсталиран." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Означи „%s“ као ручно инсталиран." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s“ је виртуелни пакет кога доставља:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(још података...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Извор: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Видљив?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Ступци за „%s“:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Уређујем ступце за „%s“" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Иконице које показују текуће и будуће стање овог пакета." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Да ли је пакет самостално инсталиран." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Назив и опис пакета." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Издање" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Број издања пакета." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Архиве пакета које садрже ово издање." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Овај списак датотека припада тренутно инсталираном издању „%s“, а не " "изабраном издању „%s“." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Списак датотека је једино доступан за инсталиране пакете." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Није инсталиран" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Виртуелни" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Нераспакован" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Полу-подешен" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Полу-инсталиран" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Датотеке подешавања и подаци остају" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Окидачи очекивани" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Окидачи на чекању" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Поново инсталирај" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Разгради" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Уклоните и очистите подешавања/податке" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Задржи (не надограђуј)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Незадовољене зависности" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Проверавам за освежењима" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Недовољна овлашћења." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Морате бити администратор да освежите спискове пакета." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Преузимање је већ покренуто." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Покретање освежавања списка пакета или инсталација је већ у току." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Да освежим „%s“?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Да заменим датотеку подешавања\n" "„%s“?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Датотека подешавања „%s“ је измењена (или сте ви то урадили или скрипта). " "Освежено издање је испоручено у овом пакету. Ако желите да задржите ваше " "тренутно издање, изаберите „Не“. Да ли желите да замените текућу датотеку и " "да инсталирате ново издање одржаваоца пакета? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Упоређујем „%s“ са „%s“..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Прекидање овог процеса може оставити ваш систем у несагласном стању. Да ли " "сигурно желите да зауставите примењивање ваших измена?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Примењивање измена је урађено!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Примењујем измене..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Грешка у пакету „%s“" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Питам да ли да заменим датотеку подешавања „%s“" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Преузимам пакете" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Оштећени пакети" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Покажите оштећене пакете" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Решите зависности" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d пакет је оштећен" msgstr[1] "%d пакета су оштећена" msgstr[2] "%d пакета је оштећено" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Прегледајте измене" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Примените измене" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d пакет за инсталацију" msgstr[1] "%d пакета за инсталацију" msgstr[2] "%d пакета за инсталацију" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d пакет за уклањање" msgstr[1] "%d пакета за уклањање" msgstr[2] "%d пакета за уклањање" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "За преузимање: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Ознаке за „%s“:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Ова функција још није примењена." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Није примењена" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Инсталирај/Надогради" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Очисти" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Остави" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Задржи" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Подеси као самосталан" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Подеси као ручни" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Пребаците самостално стање" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Не могу да учитам датотеку одреднице корисничког сучеља „%s/aptitude.glade“." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Тренутно стање" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Изабрано стање" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Подаци о пакету: списак издања" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Подаци о пакету: списак зависности" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Молим сачекајте; поново учитавам оставу..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Нема одговарајућих пакета „%s“." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Унесите претрагу и притисните „Нађи“ да прикажете пакете." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Пакети: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "„%s“ је инсталиран самостално." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "„%s“ је био инсталиран самостално." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "„%s“ је инсталиран ручно." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "„%s“ је био инсталиран ручно." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Поново учитавам оставу, молим сачекајте..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Приводим крају преглед" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Изграђујем преглед" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Пакети са незадовољеним зависностима\n" " Потреба за зависностима ових пакета неће бити задовољена након завршене " "инсталације.\n" " .\n" " Присуство овог стабла вероватно указује да је нешто оштећено, било на вашем " "систему или у архиви Дебијана." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Пакети који су уклоњени јер се више не користе\n" " Ти пакети су обрисани јер су били самостално инсталирани да употпуне " "зависности, а планирана радња ће резултирати неинсталираним пакетима " "објављујући „важну“ зависност од њих.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Пакети који су самостално остављени у њиховом тренутном стању\n" " Ови пакети могу бити надограђени, али су били остављени у њиховом тренутном " "стању да не би дошло до оштећења зависности." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Пакети који су самостално инсталирани да задовоље зависности\n" " Ти пакети су инсталирани јер их је захтевао неки други пакет који сте " "изабрали за инсталацију." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Пакети који су обрисани због незадовољених зависности\n" " Ти пакети су обрисани јер једна или више њихових зависности више није " "доступно, или се неки пакет сукобљава са њима." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Пакети који ће бити разграђени\n" " Биће инсталирано старије издање ових пакета који су тренутно инсталирани." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Пакети који су остављени\n" " Ови пакети могу бити надограђени, али сте затражили да буду остављени на " "њиховом тренутном издању." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Пакети који ће бити поново инсталирани\n" " Ови пакети ће бити поново инсталирани." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Пакети који ће бити инсталирани\n" " Ови пакети су ручно изабрани за инсталацију на вашем рачунару." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Пакети који ће бити уклоњени\n" " Ови пакети су ручно изабрани за уклањање." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Пакети који ће бити надограђени\n" " Ови пакети ће бити надограђени на новије издање." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Пакети који су делимично инсталирани\n" " Ови пакети нису потпуно инсталирани и подешени; биће учињен покушај њихове " "потпуне инсталације." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Преглед: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Грешка у решавачу зависности: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Кобна грешка у решавачу зависности. Можете наставити претраживање, али " "стварање неких решења можда неће бити могуће.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Виртуелни пакет" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Није инсталиран" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Уклањање „%s“ је одбијено." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Отказивање инсталације „%s“ је одбијено." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Отказивање уклањања „%s“ је одбијено." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Задржавање „%s“ на издању „%s“ је одбијено." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Инсталирање „%s“ издања „%s“ је одбијено." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Разграђивање „%s“ на издање „%s“ је одбијено." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Надоградња „%s“ на издање „%s“ је одбијена." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Уклањање „%s“ има предност над свим неприхваћеним изборима." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Отказивање инсталације „%s“ има предност над свим неприхваћеним изборима." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Отказивање уклањања „%s“ има предност над свим неприхваћеним изборима." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Задржавање „%s“ на издању „%s“ има предност над свим неприхваћеним изборима." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Инсталација „%s“ издања „%s“ има предност над свим неприхваћеним изборима." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Разграђивање „%s“ на издање „%s“ има предност над свим неприхваћеним " "изборима." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Надоградња „%s“ на издање „%s“ има предност над свим неприхваћеним изборима." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Остављање „%ls“ нерешеним је одбијено." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Остављање „%ls“ нерешеним има предност над свим неприхваћеним изборима." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Како да сматрам изабрану радњу" msgstr[1] "Како да сматрам изабране радње" msgstr[2] "Како да сматрам изабране радње" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Занемарујем решења која садрже ову радњу." msgstr[1] "Занемарујем решења која садрже ове радње." msgstr[2] "Занемарујем решења која садрже ове радње." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Допуштам решења која садрже ову радњу; али им не дајем предност над другим " "решењима." msgstr[1] "" "Допуштам решења која садрже ове радње; али им не дајем предност над другим " "решењима." msgstr[2] "" "Допуштам решења која садрже ове радње; али им не дајем предност над другим " "решењима." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "Увек дајем предност овој радњи над заменама које нису прихваћене." msgstr[1] "" "Увек дајем предност овим радњама над заменама које нису прихваћене." msgstr[2] "" "Увек дајем предност овим радњама над заменама које нису прихваћене." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "„%s“ зависи од „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "„%s“ предзависи од „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "„%s“ предлаже „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "„%s“ препоручује „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "„%s“ се сукобљава са „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "„%s“ оштећује „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "„%s“ замењује „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "„%s“ застарева „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "„%s“ побољшава „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Уклоните следеће пакете:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Инсталирајте следеће пакете:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Задржите следеће пакете:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Надоградите следеће пакете:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Разградите следеће пакете:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Оставите следеће зависности нерешеним:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Уклањам „%s“ [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Инсталрам „%s“ [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Откажите инсталирање „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Откажите уклањање „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Задржите „%s“ на издању %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Надоградите „%s“ [%s (%s) —> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Разградите „%s“ [%s (%s) —> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Уклони „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "уклони „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Задржи „%s“ на издању „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "задржи „%s“ на издању „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Откажи инсталацију „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "откажи инсталацију „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Инсталирај „%s %s“" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "инсталирај „%s %s“" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Разгради „%s“ на издање „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "разгради „%s“ на издање „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Надогради „%s“ на издање „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "надогради „%s“ на издање „%s“" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Оставите „%s“ нерешеним" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "оставите „%s“ нерешеним" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s инсталирање" msgstr[1] "%s инсталирања" msgstr[2] "%s инсталирања" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s укањање" msgstr[1] "%s укањања" msgstr[2] "%s укањања" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s задржавање" msgstr[1] "%s задржавања" msgstr[2] "%s задржавања" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s надоградња" msgstr[1] "%s надоградње" msgstr[2] "%s надоградњи" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s разградња" msgstr[1] "%s разградње" msgstr[2] "%s разградњи" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s нерешена препорука" msgstr[1] "%s нерешене препоруке" msgstr[2] "%s нерешених препорука" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Још нема решења." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Нисам нашао решење зависности." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Нема решења." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Да видите решење, изаберите га са списка на десној страни." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u решења." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Решење „%s“ за „%s“." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Непознат назив боје „%s“" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Непознат назив особине „%s“" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Неисправан унос у групи одреднице стила: „%s“" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Неисправан унос без ознаке у групи одреднице стила: „%s“" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Основн абоја може бити коришћена само као позадина." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Непозната особина стила „%s“" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Неисправан унос у групи свеза тастера: „%s“" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Занемарујем неисправну свезу тастера „%s“ —> „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Очекивах одредника политике, добих „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Очекивах , „%c“ или ( — добих „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Очекивах , или ( — добих „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Непозната политика груписања „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Политика терминала „%s“ треба да буде последња политика на списку" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Непоклопљена ( у политици груписања" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Лош назив одељка „%s“ (користите „none“, „topdir“, „subdir“, или „subdirs“)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Лоша подешавања лозинке „%s“ (користите „passthrough“ или „nopassthrough“)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Превише аргумената у „%s“ политици грписања" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Политика груписања „%s“ не прихвата аргументе" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Очекивах ( након „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Не могу да обрадим шаблон на „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Тачно један пропусник мора бити достављен као аргумент политици „filter“" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Недостају аргументи за „%s“ политику груписања" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Не могу да обрадим шаблон након „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Неочекивано празан наслов стабла након „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Очекивах {, ) или , који следе ||, добих „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Непоклопљена ( у „%s“ политици груписања" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Не могу да обрадим распоред: Није наведен запис ступца за статичку ставку" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Не могу да обрадим распоред: грешка кодирања у описнику ступца" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Не могу да обрадим распоред: непозната врста ставке прегледа „%s“" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Не могу да обрадим распоред: није наведен број реда" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Не могу да обрадим распоред: није наведена ширина" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Не могу да обрадим распоред: није наведена висина" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Непозната врста поравнања „%s“" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Политика ређања „%s“ не прихвата аргументе" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Неисправан назив политике ређања нулте дужине" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Непоклопљена ( у опису политике ређања" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Неисправна врста политике ређања „%s“" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Не могу да декодирам вишебајтну ниску након „%ls“" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Не могу да декодирам ниску широког знака након „%s“" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "„%s“ %s је преведен на „%s“ %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Преводилац: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Преведен наспрам:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " апт издање %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Издање енкјурзиса: Непознато\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Енкјурзис издање %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " „libsigc++ издање: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Епт подршка је укључена.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Епт подршка је искључена.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Гтк+ издање %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Гтк-- издање %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Гтк+ подршка је искључена.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Преведено Кут-ом %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Ради на Кут-у %s\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Кут подршка је искључена.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Издања текуће библиотеке:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Издање енкјурзиса: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " „cwidget“ издање: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Апт издање: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Употреба: aptitude [-S датотека] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [опције] <радња> ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Радње (ако није наведена ниједна, аптитјуд ће ући у међудејствени режим):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install — Инсталира/надограђује пакете.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove — Уклања пакете.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge — Уклања пакете и њихове датотеке подешавања.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold — Поставља пакете на остављено.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold — Отказује наредбу остављања за пакет.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto — Означава пакете да су самостално инсталирани.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto — Означава пакете да су ручно инсталирани.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version — Забрањује аптитјуду да надограђује на посебно издање " "пакета.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update — Преузима списак нових/надоградивих пакета.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade — Обавља безбедну надоградњу.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade — Обавља надоградњу, по могућству инсталирајући и уклањајући " "пакета.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep — Инсталира зависности изградње за пакете.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new — Заборавља који пакети су „нови“.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search — Тражи пакет према називу и/или изразу.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show — Приказује опширне податке о пакету.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions — Приказује издања наведених пакета.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean — Брише датотеке преузетог пакета.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean — Брише старе датотеке преузетог пакета.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog — Прегледа дневник измена пакета.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download — Преузима „.deb“ датотеку за пакет.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall — Преузима и (по могућству) поново инсталира тренутно " "инсталирани пакет.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why — Приказује ручно инсталиране пакете који захтевају пакет,\n" " или зашто један или више пакета ће захтевати дати пакет.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not — Приказује ручно инсталиране пакете који доводе до сукоба\n" " са датим пакетом, или зашто један или више пакета доводе\n" " до сукоба са датим пакетом ако је инсталиран.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Опције:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Приказује ову помоћ.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Користи ГТК ГКС чак и ако је искључено у " "подешавањима.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Не користи ГТК ГКС чак и ако је доступно.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Користи Кут ГКС.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Не користи Кут ГКС чак и ако је укључено у " "подешавањима.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Симулира радње, али их заправо не обавља.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Само преузима пакете, не инсталира и не уклања " "ништа.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Увек поставља упит за потврђивање радњи.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Подразумева да је одговор на једноставна да/не " "питања „да“.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F запис Наводи запис за приказивање резултате претраге; " "погледајте упутство.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O редослед Наводи као резултати претраге требају бити " "поређани; погледајте упутство.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w ширина Наводи ширину приказа за обликовање резултата " "претраге.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Покушаће нападно да поправи оштећене пакете.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" " -V Показује која издања пакета ће бити инсталирана.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Показује зависности самостално измењених пакета.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Показује промену инсталиране величине за сваки " "пакет.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Приказује додатне податке (може бити достављено " "више пута).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [издање] Подешава издање са кога пакети требају бити " "инсталирани.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q У режиму линије наредби, потискује указиваче " "растућег напредовања.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o key=вредност Непосредно подешава опцију подешавања назива " "„key“.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\t Наводи да ли да сматра препоруке као јаке\n" " зависности или не.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S датотека Чита податке проширеног стања аптитјуда из " "датотеке.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr "" " -u Преузима нове спискове пакета на почетку.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (само сучеље терминала)\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Обавља покретање инсталације на почетку.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Овај аптитјуд нема моћ атомског мрава.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Непознат назив нивоа дневника „%s“ (очекивах „trace“, „debug“, „info“, " "„warn“, „error“, „fatal“ или „off\")." #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Неисправан назив записничара „%s“." #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Очекивах број након „-q=“\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Очекивах број након „-q=“, добих „%s“\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "„-o“ захтева аргумент у облику „key=вредност“, добих „%s“\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Зарез не прати назив ознаке „%s“.\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ЧУДНОСТ: примих непознат код опције\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Неисправан режим приказа назива пакета „%s“ (треба бити „never“, „auto“ или " "„always\")." #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Неисправан „why“ режим сажетка „%s“: очекивах „no-summary“, „first-package“, " "„first-package-and-type“, „all-packages“, или „all-packages-with-dep-" "versions“." #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Може бити наведено само једно од „--auto-clean-on-startup“, „--clean-on-" "startup“, „-i“ или „-u“\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "„-u“, „-i“, и „--clean-on-startup“ не може бити наведено у режиму линије " "наредби (нпр, са „install“)" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "„-u“, „-i“, и „--clean-on-startup“ не може бити наведено са наредбом" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Непозната наредба „%s“\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Неухваћени изузетак: „%s“\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Ухођење:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Потражи: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Потражи уназад: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Миноловац" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i мина %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "секунда" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s за %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Победили сте" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Изгубили сте" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Не могу да учитам игру из „%s“" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Висина табле мора бити позитиван цео број" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Ширина табле мора бити позитиван цео број" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Неисправан број мина; унесите позитиван цео број" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Подесите произвољну игру" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Висина табле: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Ширина табле: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Број мина: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Изаберите ниво тежине" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Лако" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Тешко" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Победили сте, свака част." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Изгубили сте, јадни ви!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Изгинули сте... —Још—" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Шиљци су били отровни! Отров беше смртоносан... —Још—" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Приземљили сте се на скуп оштрих челичних шиљака! —Још—" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Пали сте у јаму! —Још—" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "КАБУУМ! Нагазили сте на мину. —Још—" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Стрела је била отровна! Отров беше смртоносан... —Још—" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Према вама лете мале стреле! Погодила вас је једна мала стрела! —Још—" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Претвори ли сте се у камен... —Још—" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Додиривање леша змијуштине беше кобна грешка. —Још—" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Овде осећате леш змијуштине. —Још—" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Клик! Покренули сте замку котрљајуће стенчуге! Погодила вас је стенчуга! " "—Још—" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "спавања" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "напада" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "смрти" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "многообличја" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "чаробне ракете" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "откривања тајних врата" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "невидљивости" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "врућег" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ваш чаробни штапић %s се оштетио и експлодирао! —Још—" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Дрмнула вас је струја! —Још—" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Унесите назив датотеке за учитавање: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Унесите назив датотеке за чување: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Кодирање за „mine-help.txt|UTF-8“" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "ИнстВл" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "ДебВл" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "ИнстИзд" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "КандИзд" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "ДугоСтање" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "ДугаРадња" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Хитност" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "КИ" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "Назив" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "Издање" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Оштећен" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "Употреба диска" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "Величина преузимања" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "<Н/Д>" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "<ништа>" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "виртуелни" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "очишћен" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "полу-подешен" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "полу-инсталиран" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "датотеке-подшавања" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "окидачи-се-очекују" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "окидачи-на-чекању" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "остави" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "забрањена надоградња" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "очисти" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "обриши" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "оштећен" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "инсталирај" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "поново инсталирај" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "надогради" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "ништа" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Важ" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Зах" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Стд" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Опц" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Дод" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ГРШ" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Оштећених: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Искористићу %sB простора на диску" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Ослободићу %sB простора на диску" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "За преуз: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "Предуг назив домаћина" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Не могу да прекодирам запис приказа пакета након „%ls“" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Унутрашња грешка: Основна ниска ступца није обрадива" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Безбедносна освежења\n" " Безбедносна освежења за ове пакете су доступна са сајта " "„security.debian.org“." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Надоградиви пакети\n" " Новије издање ових пакета је доступно." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Нови пакети\n" " Ови пакети су додати Дебијану од када сте последњи пут очистили списак " "„нових“ пакета (изаберите „Заборави нове пакете“ из изборника радњи да " "испразните овај списак)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Инсталирани пакети\n" " Ови пакети су тренутно инсталирани на вашем рачунару." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Неинсталирани пакети\n" " Ови пакети нису инсталирани на вашем рачунару." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Застарели и месно направљени пакети\n" " Ови пакети су тренутно инсталирани на вашем рачунару, али нису доступни ни " "са једног апт извора. Могу бити застарени и уклоњени из архиве, или можете " "сами да изградите лично издање." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Виртуелни пакети\n" " Ови пакети не постоје; они су називи које други пакети користе да захтевају " "или обезбеде неке функционалности." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Пакети које препоручују други пакети\n" " Ови пакети нису изричито захтевани, али могу бити неопходни за потребни за " "обезбеђивање потпуне функционалности у неким другим програмима које " "инсталирате или надограђујете." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Пакети које предлажу други пакети\n" " Ови пакети нису захтевани да би ваш систем функционисао исправно, али могу " "да обезбеде побољшане функционаности за неке програме које тренутно " "инсталирате." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Првенство „%s“" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "НЕКАТЕГОРИСАНО" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Крајњи корисник" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Развој" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Превођење" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Подршка хардвера" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Непознати задаци" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Задаци су групе пакета који обезбеђују лак начин бирања предодређеног скупа " "пакета за посебну намену." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Лош број у нисци записа: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Индекси поклапања морају бити 1 или већи, а не „%s“" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Индекс поклапања %ls је превелик; доступне групе су (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ПАКЕТИ БЕЗ ОЗНАКА" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ови пакети још увек нису разврстани у дебознакама, или база података " "дебознака није присутна (инсталирање дебознака може исправити овај проблем)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "НЕДОСТАЈУЋА ОЗНАКА" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Пакет извора: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Назив пакета је обезбедио „%s“" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Пакети који зависе од „%s“" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Издања за „%s“" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "„%s“ је кључни пакет!%n%nДа ли сте сигурни да желите да га " "уклоните?%nУкуцајте „%s“ ако сте сигурни." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Извештавам о грешци у „%s“:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Ви нисте администратор а ја не могу да нађем начин да то постанем. Да " "поново подесите овај пакет, инсталирајте пакет изборника, пакет " "пријављивања, или покрените аптитјуд као администратор." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Поново подешавам „%s“\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Уређивач хиерархије" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ова група садржи %d пакет." msgstr[1] "Ова група садржи %d пакета." msgstr[2] "Ова група садржи %d пакета." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Сви пакети" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Нема пакета који одговарају обрасцу „%ls“." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Унесите ново ограничење стабла пакета: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Унесите нови начин груписања пакета за овај приказ: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Унесите нови начин ређања пакета за овај приказ: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Не могу да „cw::util::transcode“ одредницу ступца" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Не могу да обрадим одредницу ступца" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Ако изаберете пакет, објашњење о томе зашто треба бити инсталиран или " "уклоњен ће се појавити у овом простору." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: грешка у аргументима — два главна елемента??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: грешка у аргументима — лош списак ступца за статичку " "ставку" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Односне зависности" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Зашто је инсталиран" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: лош аргумент!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: нисам нашао главни елемент" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Обави измене" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "све" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "инсталирани месно" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "нови" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Покажи:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Управљај пропусницима" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Назив и опис" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "према" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Пакети" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "зависи од" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "пред-зависи од" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "предлаже" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "препоручује" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "сукобљава се са" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "оштећује" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "замењује" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "погоршава" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "побољшава" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (обезбеђује га %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Ако изаберете пакет, објашњење о његовом тренутном стању ће се појавити у " "овом простору." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b је инсталиран самостално; уклоњен је зато што су уклоњени сви пакети " "који од њега зависе:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b ће бити самостално уклоњен услед грешака зависности:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b ће бити самостално инсталиран да би задовољио следеће зависности:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b не може бити сада надограђен, али ако би био, још увек би био задржан " "на издању %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b неће бити надограђен на издање %B%s%b, да би се избегло оштећење " "следећих зависности:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b је тренутно инсталиран." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b није тренутно инсталиран." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Неке зависности за %B%s%b нису задовољене:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b ће бити разграђен." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b неће бити надограђен на забрањено издање %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b може бити надограђен на издање %B%s%b, али је остављен на издању " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b ће бити поново инсталиран." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b ће бити инсталиран." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b ће бити уклоњен." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b ће бити надограђен са издања %B%s%b на издање %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b је само делимично инсталиран; његова инсталација ће бити обављена." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Следећи пакети зависе од %B%s%b и биће оштећени његовим уклањањем:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Следећи пакети зависе од %B%s%b и оштећени су:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Следећи пакети се сукобљавају са %B%s%b и биће оштећени његовом инсталацијом:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Следећи пакети зависе од издања %B%s%b поред тренутно инсталираног издања " "%B%s%b, или се сукобљавају сатренутно инсталираним издањем:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Следећи пакети се сукобљавају са %B%s%b, или зависе од његовог издања које " "неће бити инсталирано." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Следећи пакети се сукобљавају са %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Следећи пакети зависе од издања %B%s%b поред тренутно инсталираног издања " "%B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "Следећи пакети зависе од издања %B%s%b које неће бити инсталирано." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "надограђен" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "разграђен" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Следећи пакети зависе од тренутно инсталираног издања %B%s%b (%B%s%b), или " "се сукобљавају са издањем које ће бити „%s“ на (%B%s%b), и биће оштећени ако " "је „%s“." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Следећи пакети се сукобљавају са издањем %B%s%b %B%s%b, и биће оштећени ако " "је „%s“." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Следећи пакети зависе од издања %B%s%b %B%s%b, и биће оштећени ако је „%s“." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Остава пакета није доступна." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Ниједан пакет није оштећен." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Нисам нашао решење." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "„%s“ се сукобљава са „%s“ [обезбеђује га „%s“ %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Уклањам „%s“" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Инсталрам „%s“ %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Остављам „%ls“ нерешеним." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BУклоните%b следеће пакете:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BИнсталирајте%b следеће пакете:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BОставите%b следеће пакете на њихово тренутно издање:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BНадоградите%b следеће пакете:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BРазградите%b следеће пакете:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Уклоните %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Инсталирајте %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Откажите инсталацију „%F“" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Откажите уклањање „%F“" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Задржите „%F“ на издању „%s“ (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Надогради %F [%s (%s) —> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Разгради %F [%s (%s) —> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "—> Оставите нерешеном зависност „%s препоручује %s“." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Следеће радње ће решити ову зависност:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Задржите следеће пакете на њиховим текућим издањима:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Оставите следеће препоруке нерешеним:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Нема оштећених пакета." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "отвори: %d; затворен: %d; другачији: %d; сукобљава: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ово издање за „%s“ је из %Bнеповерљивог извора%b! Инсталирање овог " "пакета може омогућити злонамерном појединцу да оштети или да преузме " "управљање вашим системом." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Да, знам да је то врло лоша замисао" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Гр, нема никаквих грешака, ово нијетребало да се деси..." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "Г:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "У:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: остава пакета је отворена у режиму само за читање! Ова измена и " "све следеће измене неће бити сачуване осим ако не зауставите све друге " "покренуте програме засноване на апт-у и не изаберете „Постаните " "администратор“ из изборника радњи." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Не приказуј више ову поруку." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Не можете изменити стање ниједног пакета док је преузимање у току." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Већ сте администратор!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Неисправна наредба-добави-администратора; треба почети на „su:“ или „sudo:“" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Неисправна наредба-добави-администратора; треба почети на „su:“ или „sudo:“, " "а не на „%s“:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не могу да исцепим: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Потпроцес је изашао са грешком — да ли сте исправно унели вашу лозинку?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Учитавам оставу" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Да изађем из Аптитјуда?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Измените понашање аптитјуда" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Да одбацим ваша лична подешавања и да поново учитам основности?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Видите доступне пакете и изаберите радњу за обављање" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Препоручени пакети" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Видите пакете које препоручују они које инсталирате" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Препоруке" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Подаци о „%s“" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "„%s“ подаци" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Пакети који зависе од „%s“" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Зависности за „%s“" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "„%s“ обрнуте зависности" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "„%s“ зависности" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Доступна издања за „%s“" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "„%s“ издања" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Аптитјуд %s%n%nАуторска права 2000-2008 Данијел Бароуз.%n%nаптитјуд се " "испоручује %BБЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ%b; за појединости видите „дозволу“ у " "изборнику помоћи. Ово је слободан софтвер, који можете слободно да " "расподељујете под одређеним условима; видите „дозволу“ за појединостима." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Погледајте одредбе под којима можете да умножавате и расподељујете аптитјуд" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "Преведена датотека|help-sr.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Кодирање за „help-sr.txt|UTF-8“" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Помоћ на мрежи" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Погледајте кратак увод у аптитјуд" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "Localized file|README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Кодирање за „README|ISO_8859-1“" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Корисничко упутство" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Прочитајте читаво корисничко упутство аптитјуда" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Упутство" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Погледајте списак често постављаних питања" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Погледајте најважније измене начињене у сваком издању „%s“" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Не могу да уклоним стари привремени директоријум; терба ручно да уклоните " "„%s“." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Нећу уклонити „%s“; треба да испитате датотеке у њему и да их ручно уклоните." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Изгледа да је претходно издање аптитјуда оставило датотеке у „%s“. Те " "датотеке су вероватно непотребне и безбедне за уклањање.%n%nДа ли желите да " "уклоните овај директоријум и сав његов садржај? Ако изаберете „Не“, више " "нећете видети ову поруку." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Погледајте напредовање преузимања пакета" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Преузимање пакета" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BУПОЗОРЕЊЕ%b: неповерљива издања следећих пакета ће бити " "инсталирана!%n%nНеповерљиви пакети могу %Bда наруше безбедност вашег " "система%b. Треба да наставите са инсталацијом само ако сте сигурни да је то " "оно што желите да урадите.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [издање %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Настави ипак" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Прекини инсталацију" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Преглед инсталирања пакета" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Погледајте и/или дотерајте радње које ће бити обављене" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Неки пакети бејаху оштећени и сада су поправљени:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Не постоје решења за ове проблеме зависности!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Истекло је време док сам покушавао да решим зависности (притисните „%s“ да " "покушате јаче)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Инсталирање/уклањање пакета захтева администраторска овлашћења, која ви " "тренутно немате. Да ли желите да се пребаците на администраторски налог?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Постаните администратор" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Немојте постати администратор" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Никакви пакети нису заказани за инсталирање, уклањање, или надоградњу." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Ниједан пакет неће бити инсталиран, уклоњени или надограђен. Неки пакети " "могу бити надограђени, али нисте изабрали да их надоградите. Укуцајте „U“ " "да припремите надоградњу." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Освежавање спискова пакета" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Погледајте напредовање освежавања списка пакета" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Освежавање списка" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Освежавање спискова пакета захтева администраторска овлашћења, која ви " "тренутно немате. Да ли желите да се пребаците на администраторски налог?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Када сте залудни покушајте да пронађете мине" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Чишћење док је преузимање у току није дозвољено" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Брисање преузеих датотека" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Преузете датотеке пакета су обрисане" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Чишћење оставе пакета захтева администраторска овлашћења, која ви тренутно " "немате. Да ли желите да се пребаците на администраторски налог?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "датотека апт оставе није доступна; не могу самостално да очистим." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Обрисане су застареле датотеке преузетог пакета, ослобођено је %sB простора " "на диску." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Брисање застарелих датотека захтева администраторска овлашћења, која ви " "тренутно немате. Да ли желите да се пребаците на администраторски налог?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Нема више решења." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Не могу да нађем решење за примену." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Истекло је време док сам покушавао да нађем решење." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Реши зависности" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Потражите решења незадовољених зависности" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Не могу да отворим „%ls“" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Грешка приликом исписа стања решавача" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Инсталирај/уклони пакете" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "^Освежи списак пакета" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Означи ^надоградиве" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Забоарви нове пакете" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "От^кажи радње на чекању" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "О^чисти оставу пакета" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Очисти ^застареле датотеке" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Поново учитај оставу" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Играј миноловца" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "^Постани администратор" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "^Изађи" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Инсталирај" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Означите тренутно изабрани пакет за инсатлацију или надоградњу" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "^Уклони" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Означите тренутно изабрани пакет за уклањање" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "^Очисти" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Означите тренутно изабрани пакет и његове датотеке подешавања за уклањање" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "^Задржи" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Откажите сваку радњу над изабраним пакетом" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "^Остави" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Откажите сваку радњу над изабраним пакетом, и заштитите га од будућих " "надоградњи" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Означи ^самостално" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Означите изабрани пакет да је самостално инсталиран; биће самостално уклоњен " "ако ниједан други пакет не зависи од њега" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Означи ^ручно" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Означите изабрани пакет да је ручно инсталиран; неће бити уклоњен осим ако " "га ручно не уклоните" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Забрани издање" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Забраните инсталирање кандидатског издања изабраног пакета; нова издања " "пакета ће бити инсталирана као обично" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "^Подаци" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Прикажите више података о изабраном пакету" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "^Мењај податке пакета" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Кружите кроз режиме области података пакета: можете показати дуге описе " "пакета, сажетак стања његових зависности, или анализу зашто је потребан " "пакет." #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "^Дневник измена" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Прикажите Дебијанов дневник измена за изабрани пакет" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Испитај решење" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Испистајте тренутно изабрано решење проблема међузависности." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Примени ^решење" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Извршите радње које се налазе у тренутно изабраном решењу." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "С^ледеће решење" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Изаберите следеће решење проблема међузависности." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "Пре^тходно решење" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Изаберите претходно решење проблема међузависности." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "П^рво решење" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Изаберите прво решење проблема међузависности." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "По^следње решење" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Изаберите последње решење проблема међузависности које је направљено до сада." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Пребаци од^бачене" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Пребаците одбијеност тренутно изабране радње." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Пребаци одо^брене" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Пребаците одобреност тренутно изабране радње." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "^Види мету" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Погледајте пакет на који ће утицати изабрана радња" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Одбаци оштећујућа ^остављања" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Одбаците све радње које ће изменити стање остављених пакета или ће " "инсталирати забрањена издања" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Нађи" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Тражите унапред" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Нађи уназад" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Потражите уназад" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Нађи ^опет" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Поновите последњу претрагу" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Нађи опет ^уназад" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Поновите последњу претрагу у супротном смеру" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "^Ограничи приказ" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Примените пропусник на списак пакета" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Поништи ограничење приказа" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Уклоните пропусник са списка пакета" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "Нађи ^оштећене" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Нађитеследећи пакет са незадовољеним зависностима" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "^Поставке" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "^Опције КС-а" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Измените подешавања која утичу на корисничко сучеље" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Управљање зависностима" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Измените подешавања која утичу на то како се рукује зависностима" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Разно" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Измените разна подешавања програма" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "^Врати опције" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Поново подесите сва пдешавања на системска основна" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "^Наредни" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Погледајте следећи приказ" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Претходни" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Погледајте претходни приказ" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "^Затвори" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Затворите овај приказ" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Нови преглед ^пакета" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Направите нови основни преглед пакета" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Прегледај ^препоруке" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Прегледајте пакете које препоручује онај који инсталирате, али који нису " "тренутно инсталирани." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Нови ^раван списак пакета" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Погледајте све пакете на систему на једном некатегорисаном списку" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Нови прегледник ^дебознака" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Разгледајте пакете користећи податке Дебознака" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Нови прегледник ^категорија" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Разгледајте пакете према категоријама" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "^О програму" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Видите податке о овом програму" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "По^моћ" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Прегледајте помоћ на мрежи" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "Корисничко ^упутство" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Погледајте опширно упутство програма" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^ЧПП" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Новости" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Погледајте најважније измене начињене у сваком издању " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "^Дозвола" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "Изборник — %ls; Помоћ — %ls; Изађи — %ls; Освежи — %ls; " "Преузми/инсталирај/уклони пакете — %ls;" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s измене" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Погледајте списак измена начињен на овом Дебијановом пакету." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Спремам се да преузмем дневник измена за „%s“" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Нисам успео да преузмем дневник измена за „%s“: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Преузимам дневник измена за „%s“" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Можете видети само дневнике измена званичних Дебијанових пакета." language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000014026512321560511016743 0ustar # Serbian translation of aspell # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-05 08:19+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: sr\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "број између 0 и 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "у облику „<назив> <вредност>“" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "ниска" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "цео број" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "логичка вредност" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "списак" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "било „true“ или „false“" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "позитиван цео број" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# основно: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Пропусник: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# је подешен као што следи:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "„ASPELL_CONF“ променљива окружења" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "главна датотека подешавања" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "путања главне датотеке подешавања" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "путања датотека за језике" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "ствара алијасе речника" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "путања главног списка речи" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "очекивано кодирање података" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "додаје или уклања пропусник" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "путање у којима аспел тражи пропуснике" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "режим пропусника" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "додатни речници за употребу" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "путања личних датотека" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "занемарује речи са <= n знакова" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "занемарује акценте при провери речи — ТРЕНУТНО ЗАНЕМАРЕНО" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "занемарује величину слова при провери речи" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "занемарује наредбе за смештај парова за замену" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "додатни подаци за списак речи" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "одредница тастатуре која се користи за анализу" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "код језика" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "превазиђено, користите „lang“" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "путања датотека података месног језика" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "основни назив главног речника за употребу" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "подешава назив модула" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "редослед тражења модула" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "укључује сређивање Уникода" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "сређивање Уникода потребно за текући језик" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "облик сређивања Уникода: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "избегава претварања са губицима при сређивању" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "датотека личних подешавања" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "назив датотеке личног речника" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "директоријум префикса" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "назив датотеке списка размена" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "сматра спојене речи исправним" # bug: s/maxium/maximum/ #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "највећи бројеви који се могу припојити" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "најмања дужина унутрашњих речи" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "чува парове за размену при чувању свега" # као у математици „управна“, тако овде „извршна“ (датотека) #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "поставља префикс на основу положаја извршне" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "величина списка речи" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "више се не користи" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "режим предлагања" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "уређује размак за употребу, обилази основни режим предлога" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "проналази грешке у куцању, обилази основни режим предлога" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "користи таблице замена, обилази основни режим предлога" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "знаци који се умећу када се реч подели" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "користи личне, заменске и речнике сесије" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "путања у којој се траже подаци о списковима речи" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "укључује упозорења" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "указивач на ознаке додатка у списковима речи — ТРЕНУТНО ЗАНЕМАРЕНО" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "користи сажимање додатка при прављењу речника" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "уклања неисправне ознаке додатка" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "покушава да прочисти речи тако да буду исправне" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "извршава звучикао на захтев радије него да чува" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "делимично шири додатке за боље предлоге" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "прескаче неисправне речи" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "проверава да ли су ознаке додатка исправне" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "проверава да ли су речи исправне" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "прави резервни примерак додавањем „.bak“" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "користи помераје бајта уместо помераја знака" # bug: original not shorter than 50 #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "прави недостајуће комбинације корен/додатак" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "распоред тастера режима провере: „aspell“ или „ispell“" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "обрће редослед списка предлога" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "предлаже могуће замене" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "мери време учитавања и време предлога у спојци" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Ово такође значи да датотека „%s“ не може бити отворена за читање или да не " "постоји." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Кодна тачка уникода „U+%04X“ није подржана." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Неисправан УТФ-8 низ на положају %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Радња није подржана: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Начин „%what:1“ није примењен у „%where:2“." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Датотека „%file:1“ не може бити отворена" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Датотека „%file:1“ не може бити отворена за читање." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Датотека „%file:1“ не може бити отворена за упис." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Назив датотеке „%file:1“ је неисправан." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Датотека „%file:1“ није у одговарајућем облику." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Директоријум „%dir:1“ не може бити отворен за читање." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Кључ „%key:1“ је непознат." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Вредност за опцију „%key:1“ се не може изменити." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Кључ „key:1“ није „%accepted:2“ и зато је неисправан." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Вредност „%value:2“ није „%accepted:3“ и зато је неисправна за кључ „%key:1“." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Кључ „%key:1“ није ниска." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Кључ „%key:1“ није цео број." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Кључ „%key:1“ није логичка вредност." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Кључ „%key:1“ није списак." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Кључ „%key:1“ не прихвата никакве параметре када има префикс „reset-“." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Кључ „%key:1“ не прихвата никакве параметре када има префикс „enable-“." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Кључ „%key:1“ не прихвата никакве параметре када има префикс „dont-“ или " "„disable-“." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Кључ „%key:1“ не прихвата никакве параметре када има префикс „clear-“." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Језик „%lang:1“ није познат." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Звучикао „%sl:2“ није познат." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Језик „%lang:1“ није подржан." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Не могу наћи спискове речи за језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Очекивах језик „%lang:1“ али добих „%prev:2“." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Додатак „%aff:1“ је оштећен." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Услов „%cond:1“ је неисправан." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "Услов „%cond:1“ не осигурава да „%strip:2“ може увек бити сужен." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Датотека „%file:1“ није у одговарајућем запису. Очекивао сам да буде у " "облику „%exp:2“ а не „%got:3“" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Кодирање „%encod:1“ није познато." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Кодирање „%encod:1“ није подржано." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Претварање из „%encod:1“ у „%encod2:2“ није подржано." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Ниска „%str:1“ је неисправна." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Реч „%word:1“ је неисправна." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Ознака додатка „%aff:1“ је неисправна за реч „%word:2“." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Ознака додатка „%aff:1“ не може бити примењена на реч „%word:2“." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "није број издања" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "длопен је вратио „%return:3“." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Датотека „%filter:1“ не садржи пропуснике." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Пропусник „%filter:1“ не постоји." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Збуњен сам контролом издања." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Издање Аспела не одговара захтевима пропусника." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Опција пропусника већ постоји." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Користите измењиваче опција само са именованим опцијама." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Измењивач опција није познат." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Грешка подешавања описа пропусника." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Празан одредник опције." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Опција „%option:1“ је вероватно наведена пре пропусника." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Непознат кључ описа режима „%key:1“." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Очекујем кључ „%modekey:1“." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Недостаје кључ одредника издања: „aspell“." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Издање Аспела не одговара захтеву режима." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Недостаје израз чаробног режима." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Празно проширење на знаку „%char:1“." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "„%mode:1“ грешка" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Непознат режим: „%mode:1“." # bug: s/extend/extending/ #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "„%mode:1“ грешка при ширењу режима Аспела. (нема довољно меморије?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: није дат почетак магичне претраге за магију „%magic:2“." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: није дат опсег магичне претраге за магију „%magic:2“." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1“: није доступан магични израз за магију „%magic:2“." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "„%mode:1“: Магија „%magic:2“: лош регуларан израз након одредника места; " "извештаји регуларног израза: „%regerr:3“." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "„%expression:1“ није исправан регуларни израз." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Необрађена грешка: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "улази у режим ел. поште" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "улази у ХТМЛ режим" #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "улази у ТеХ режим" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "улази у Нрофф режим" #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Неисправна опција: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " не прихвата никакве параметре." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Морате навести параметар за „%s“." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Морате навести радњу" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Непозната радња: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Грешка: Морате навести барем %d параметра за „%s“.\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Неисправан улаз" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да уђем у Нрофф режим: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Време за учитавање списка речи: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Време за предлог: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате навести назив датотеке." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Само један назив датотеке може бити наведен." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Неисправна мапа тастера: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис. Датотека није сачувана." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Замени све" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Додај" # Да ли је ово у вези малих слова? #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Додај мала" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Одустани" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Да ли сте сигурни да желите да прекинете? (д/н) " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Yy" # Уз, са? #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Са: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Нажалост, то је неисправан избор!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „filter“ није досад направљен.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Још увек не могу да стопим главни списак речи. Жао ми је." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „create/merge personal“ није досад направљено.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Нажалост, нећу преснимити „%s“" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „create/merge repl“ није досад направљено.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "„%s“ није исправна ознака за „munch-list“ наредбу." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Употреба: aspell [опције] <наредба>" #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr "<наредба> може бити једна од следећих:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage приказује кратку поруку коришћења" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help приказује опширну поруку помоћи" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check <датотека> проверава датотеку" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe „ispell -a“ режим сагласности" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" " [dump] config избацује текуће подешавање на стандардни излаз" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config исписује тренутну вредност опције" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " наводи доступне речнике / пропуснике / режиме пропусника" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[опције] могу бити неке од следећих:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list прави списак лоше написаних речи са сандардног улаза" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike враћа звучни еквивалент за сваку унету реч" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch ствара могуће корене речи и додатке" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] проширује ознаке додатка" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] чисти списак речи тако да је сваки ред исправна реч" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version исписује издање" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " умањује величину списка речи путем сажимања додатка" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv <из> <у> [<облик-правила>]" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " претвара из једног кодирања у друго" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm (<мапа-правила> | <из> <мапа-правила> <у>) [<облик-правила>]" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " врши сређивање Уникода" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<назив>]" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " избацује, ствара или стапа главни, лични, или речник замене." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " <облик-правила> облик сређивања за коришћење, „none“, „internal“, или " "„strict“" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Аспел %s. Ауторска права 2000-2011 Кевин Аткинсон.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Доступни речници:\n" " Речници могу бити изабрани посредно путем опције „-d“ или „master“.\n" " Такође могу бити изабрани непосредно путем опција „lang“, „variety“, и " "„size“.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Доступни пропусници (и придружене опције):\n" " Пропусници могу да се додају или уклоне путем опције „filter“.\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " пропусник „%s“: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Доступни режими пропусника:\n" " Режими пропусника су поново подешене комбинације пропусника који су\n" " прилагођени за датотеке одређене врсте. Режим се бира преко опције\n" " „mode“. Ово се дешава посредно ако Аспел успе да открије врсту\n" " датотеке из проширења, и по могућству из садржаја, датотеке.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Грешка: Стандардни улаз није терминал." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Прихвати измене" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Повратница" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Ктрл-Х" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Брише претходни знак" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Лево" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Ктрл-Б" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Помера једно место уназад" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Десно" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Ктрл-Ф" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Помера једно место унапред" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Почетна" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Ктрл-А" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Помера на почетак реда" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Крај" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Ктрл-Е" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Помера на крај реда" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Ктрл-Д" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Брише следећи знак" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Ктрл-К" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Убија све знакове до краја реда" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Ктрл-Ц" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Прекини ову операцију" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Ово је вероватно зато што: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Недостаје обавезно поље „name“." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Ниска је празна." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Знак „%s“ (U+%02X) се не сме јавити на почетку речи." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "После знака „%s“ (U+%02X) мора да се налази азбучни знак." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Не садржи ниједан азбучни знак." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Знак „%s“ (U+%02X) се не сме јавити на средини речи." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Знак „\\r“ (U+0D) се не сме јавити на крају речи. Ово вероватно значи да " "датотека користи МС-ДОС КРД уместо Уникс КРД." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Знак „%s“ (U+%02X) се не сме јавити на крају речи." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Упозорење: Уклањам неисправан додатак „%s“ из речи %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Упозорење: Уклањам непримењив додатак „%s“ из речи %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Упозорење: %s прескачем ниску.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Укупна дужина премашује 240 знакова." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Упозорење: %s прескачем реч.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Вероватно неисправан бројач." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Несагласна хеш функција." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Лош редослед бајтова." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Лоше звучикао." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Лоше издање звучикао." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Пронађена је ознака додатка али није дата датотека додатка." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Укупна дужина речи, са подацима звучикао, премашује 240 знакова." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Мора да постоји барем један „add“ ред." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "један од ultra, fast, normal, slow, или bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "није једна од дозвољених врста" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Лични списак речи није доступан." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Списак речи сесије није доступан." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Главни списак речи није доступан." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "ниска „o“, „O“, „p“, или „P“" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "пробни пропусник за сакривање ограничених садржаја" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "граничници садржаја (одвојени размацима)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "размени видљиви и невидљиви текст" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "пропусник за прескакање цитата у порукама ел. поште" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "знаци наводника ел. поште" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "број дозвољених знакова испред знака наводника" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "пропусник за рад са ХТМЛ документима" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "које ХТМЛ атрибуте увек проверавати" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "којих ХТМЛ ознака увек прескакати садржај" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "пропусник за рад са Бриск документима" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "пропусник за рад са општим СГМЛ/ХМЛ документима" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "које СГМЛ атрибуте увек проверавати" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "којих СГМЛ ознака увек прескакати садржај" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "пропусник за рад са ТеКс/ЛаТеКс документима" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "проверава ТеКс примедбе" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "ТеКс наредбе" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "пропусник за рад са Тексинфо документима" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "којих ТеКсинфо наредби занемарити параметре" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "која ТеКсинфо окружења занемарити" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "пропусник за прескакање творбе сличне адреси" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "режим за проверу Ц++ примедби и дословности ниске" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "режим за проверу свих редова који почињу на #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "режим за прескакање цитата у порукама ел. поште" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "режим за проверу ХТМЛ докумената" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "режим за искључивање свих пропусника" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "режим за проверу Бриск докумената" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "режим за проверу Перл примедби и дословности ниске" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "режим за проверу општих СГМЛ/ХМЛ докумената" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "режим за проверу ТеКс/ЛаТеКс докумената" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "режим за проверу Тексинфо докумената" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "режим за прескакање творбе сличне адреси (основни режим)" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002321312321560511016426 0ustar # translation of attr.po to # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 09:59+0000\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Употреба: %s [-LRSq] -s име_атрибута [-V вредност_атрибута] путања # " "постави вредност\n" " %s [-LRSq] -g име_атрибута путања # дохвати вредност\n" " %s [-LRSq] -r вредност_атрибута путања # избриши " "атрибут\n" " %s [-LRq] -l путања # излистај атрибуте \n" " -s чита вредност са стандардног улаза, док -g исписује вредност на " "стандардни излаз\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Дозвољена је само једна од опција -s, -g, -r, или -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V је допуштено само заједно са -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Непозната опција: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Потребан је назив фајла над којим се врши операција\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Не могу да поставим „%s“ за %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Атрибут „%s“ је постављен на %d бајт вредност за %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Не могу да дохватим „%s“ за %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Атрибут „%s“ је поседовао %d бајт вредности за %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Не могу да избришем „%s“ за %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Не могу да излистам „%s“ за %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Атрибут „%s“ поседује %d бајт вредности за %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Обавезно је навести бар једну од опција -s, -g, -r, или -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Не постоји такав атрибут" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Уклањам водеће „/“ из апсолутних назива путања\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- дохвати проширене атрибуте\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Употреба: %s %s\n" # приближне вредности? #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=назив дохвати наведене проширене атрибуте\n" " -d, --dump дохвати све вредности проширеног атрибута\n" " -e, --encoding=... кодирај вредности (као „text“, „hex“ или " "„base64“)\n" " --match=шаблон дохвати само атрибуте чији се називи поклапају са " "шаблоном\n" " --only-values штампај само вредности\n" " -h, --no-dereference не дереференцирај симболичке везе\n" " --absolute-names не уклањај водеће „/“ у именима путања\n" " -R, --recursive рекурзивно кретање кроз подиректоријуме\n" " -L, --logical логичко кретање путањом, прати симболичке везе\n" " -P --physical физичко кретање путањом, немој да пратиш " "симболичке везе\n" " --version одштампај верзију и затим изађи\n" " --help помоћ\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: неисправан регуларни израз „%s“\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Употреба: %s %s\n" "Укуцајте „%s --help“ да бисте добили више информација.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" "%s: %s: Не могу да пронађем име фајла у линији %d, прекидам извршавање\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Не могу да пронађем име фајла у линији %d стандардног улаза, прекидам " "извршавање\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- постави проширене атрибуте\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=назив постави вредност наведеног проширеног атрибута\n" " -x, --remove=назив избриши наведени проширени атрибут\n" " -v, --value=вредност употреби ову вредност као вредност атрибута\n" " -h, --no-dereference не дереференцирај симболичке атрибуте\n" " --restore=фајл рестаурирај проширене атрибуте\n" " --version одштампај верзију и затим изађи\n" " --help помоћ\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Употреба: %s %s\n" " %s %s\n" "Укуцајте „%s --help“ да бисте добили више информација.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "излиставам атрибуте за %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "дохватам атрибуте %s за %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "постављам атрибуте за %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "постављам атрибут %s за %s" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000073012712321560512016403 0ustar # Serbian translation of bash. # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-04 05:27+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: sr\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "лош индекс низа" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: не могу да претворим пописани низ у придружив" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: неисправан кључ придруживог низа" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: не могу да доделим у не-бројевни попис" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: мора користити индекс приликом додељивања придруживог низа" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: не могу да направим: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "баш_изврши_јуникс_наредбу: не могу да нађем мапу кључа за наредбу" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: први не-празан знак није \"" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "нема затварајућег „%c“ у %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: недостаје раздвојник двотачке" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "„%s“: неисправан назив алијаса" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "уређивање реда није укључено" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "„%s“: неисправан назив мапе кључа" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: не могу да читам: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "„%s“: не могу да развежем" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "„%s“: непознат назив функције" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "„%s“ није привезано ни за један кључ.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "„%s“ не може бити призвано путем " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "број петљи" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "једино има смисла у петљи „for“, „while“, или „until“" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "%s%cИсписује контекст текућег позива подрутине.\n" "\n" " Без „EXPR“, исписује " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "„HOME“ није подешено" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "„OLDPWD“ није подешено" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "%d. ред: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: употреба: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: опција захтева аргумент" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: потребан је бројевни аргумент" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: не постоји" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: неисправна опција" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: неисправан назив опције" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "„%s“: није исправан одредник" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "неисправан октални број" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "неисправан хексадецимални број" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "неисправан број" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: неисправна одредба сигнала" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "„%s“: није пиб или исправна одредба посла" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: променљива само за читање" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: „%s“ је ван опсега" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "аргумент" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "„%s“ је ван опсега" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: нема таквог посла" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: нема управљања послом" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "нема управљања послом" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: ограничено" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "ограничено" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: није уграђеност шкољке" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "грешка писања: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "грешка подешавања особина терминала: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "грешка добављања особина терминала: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: грешка довлачења текућег директоријума: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: нејасна одредба посла" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: неисправан назив радње" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: нема одредбе довршавања" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "упозорење: опција „-F“ можда неће радити како сте очекивали" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "упозорење: опција „-C“ можда неће радити како сте очекивали" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "тренутно не обавља функцију довршавања" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "може бити коришћено једино у функцији" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "не можете користити „-f“ да направите функције" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: функција само за читање" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: не могу да уништим променљиве низа на овај начин" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: не могу да претворим придруживи низ у пописани" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "променљиво учитавање није доступно" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "не могу да отворим дељени предмет „%s“: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "не могу да нађем „%s“ у дељеном предмету „%s“: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: није динамички учитано" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: не могу да обришем: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: је директоријум" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: није обична датотека" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: датотека је превелика" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: не могу да извршим бинарну датотеку" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: не могу да извршим: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "одјави\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "није шкољка пријављивања: користите „exit“" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Има заустављених послова.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Има покренутих послова.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "нема такве наредбе" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "одредба историјата" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: не могу да отворим привремену датотеку: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "текуће" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "посао „%d“ је започет без управљања послом" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "хеширање је искључено" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: хеш табела је празна\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "покреће\tнаредбу\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Наредбе шкољке које одговарају кључној речи `" msgstr[1] "Наредбе шкољке које одговарају кључним речима `" msgstr[2] "Наредбе шкољке које одговарају кључним речима `" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "нема тема помоћи које одговарају „%s“. Покушајте „help help“ или „man -k " "%s“ или „info %s“." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: не могу да отворим: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Ове наредбе шкољке су одређене изнутра. Укуцајте „help“ за овај списак.\n" "Укуцајте „help name“ да сазнате више о функцији „name“.\n" "Користите „info bash“ да сазнате више о шкољци уопште.\n" "Користите „man -k“ или „info“ да сазнате више о наредбама ван списка.\n" "\n" "Звездица (*) поред назива значи да је наредба искључена.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "не могу користити више од једног „-anrw“" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "положај историјата" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: није успело ширење историјата" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: није успело „inlib“" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "нису допуштене друге опције уз „-x“" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: аргументи морају бити процеси или ИБ-ови посла" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "очекиван је израз" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: није пописани низ" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: неисправна одредба описника датотеке" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: неисправан описник датотеке: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: неисправан број реда" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: неисправно порекло низа" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: неисправна количина опозива" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "празан назив променљиве низа" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "потребна је подршка променљиве низа" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "„%s“: недостаје знак записа" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "„%c“: неисправна одредба записа времена" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "„%c“: неисправан знак записа" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "упозорење: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "недостаје хексадецимална цифра за \\x" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "недостаје цифра уникода за \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "нема другог директоријума" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "<нема текућег директоријума>" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "празан спремник директоријума" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "попис спремника директоријума" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Приказује списак тренутно запамћених директоријума. Директоријуми\n" " налазе свој пут на списку наредбом „pushd“; можете да се\n" " вратите назад на списак наредбом „popd“.\n" " \n" " Опције:\n" " -c\tчисти спремник директоријума брисањем свих елемената\n" " -l\tне исписује тилдом префиксована издања директоријума\n" " \t који се односе на ваш лични директоријум\n" " -p\tисписује спремник директоријума са једним уносом у реду\n" " -v\tисписује спремник директоријума са једним уносом у реду\n" " \t са префиксом његовог положаја у спремнику\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tПриказује н-ти унос бројећи с лева на списку приказаном\n" " \t директоријумима када се призову опцијама, почевши од нуле.\n" " \n" " -N\tПриказује н-ти унос почевши с десна на списку приказаном\n" "\t директоријумима када се призову без опција, почевши од нуле." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Додаје директоријум на врх спремника директоријума, или заокреће\n" " спремник, чинећи нови први спремника текућим радним директоријумом.\n" " Без аргумената, замењује прва два директоријума.\n" " \n" " Опције:\n" " -n\tПотискује нормалну замену директоријума приликом додавања\n" " \t директоријума у спремник, тако да се ради само са спремником.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tЗаокреће спремник тако да н-ти директоријум (бројећи\n" " \t с лева на списку кога приказује „dirs“, почевши нулом)\n" " \t буде на врху.\n" " \n" " -N\tЗаокреће спремник тако да н-ти директоријум (бројећи\n" " \t с десна на списку кога приказује „dirs“, почевши нулом)\n" " \t буде на врху.\n" " \n" " dir\tДодаје ДИРЕКТОРИЈУМ у спремник директоријума на врху,\n" " начинивши га новим текућим радним директоријумом.\n" " \n" " Уграђено „dirs“ приказује спремник директоријума." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Уклања уносе из спремника директоријума. Без аргумената, уклања први\n" " директоријум из спремника, и пребацује на нови први директоријум.\n" " \n" " Опције:\n" " -n\tПотискује нормалну замену директоријума приликом уклањања\n" " \t директоријума из спремника, тако да се ради само са " "спремником.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tУклања н-ти унос бројећи с лева на списку кога приказује\n" " \t „dirs“, почевши од нуле. На пример: „popd +0“ уклања\n" " \t први директоријум, „popd +1“ други.\n" " \n" " -N\tУклања н-ти унос бројећи с десна на списку кога приказује\n" " \t „dirs“, почевши од нуле. На пример: „popd -0“ уклања\n" " \t последњи директоријум, „popd -1“ претпоследњи.\n" " \n" " Уграђено „dirs“ приказује спремник директоријума." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: неисправна одредба временског истека" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "грешка читања: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "могу једино да „испишем“ из функције или изворног списа" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "не могу истовремено да расподесим функцију и променљиву" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: не могу да расподесим" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: не могу да расподесим: „%s“ је само за читање" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: није променљива низа" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: није функција" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "број помака" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "не могу истовремено да подесим и да расподесим опције шкољке" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: неисправан назив опције шкољке" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "потребан је аргумент назива датотеке" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: нисам пронашао датотеку" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "не могу да обуставим" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "не могу да обуставим шкољку пријављивања" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s је измењен у псеудоним „%s“\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "„%s“ је кључна реч шкољке\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s: је функција\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s: јесте уграђеност шкољке\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "„%s“ јесте „%s“\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "„%s“ је хеширано (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: неисправан аргумент ограничења" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "„%c“: лоша наредба" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: не могу да добавим ограничење: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "ограничење" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: не могу да изменим ограничење: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "октални број" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "„%c“: неисправан оператер симболичког режима" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "„%c“: неисправан знак симболичког режима" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " ред " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "последња наредба: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Прекидам..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "непозната грешка наредбе" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "лоша врста наредбе" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "лош спајач" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "лош скок" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: несвезана променљива" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "истекло је време чекајући на улаз: сам се одјављујем\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "не могу да преусмерим стандардни улаз из „/dev/null:“: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "ЗАПИСВРЕМЕНА: „%c“: неисправан знак записа" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "грешка спојке" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: ограничено: не могу да наведем / у називима наредби" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: нема такве наредбе" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: лош тумач" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "не могу да удвостручим „fd %d“ у „fd %d“" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "премашен је ниво дубачења израза" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "недоток спремника дубачења" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "садржајна грешка у изразу" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "покушано је додељивање у не-променљиву" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "дељење 0" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "грешка: лош симбол доделе израза" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "„:“ је очекивано за условни израз" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "изложилац је мањи од 0" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "одредник је очекиван након пре-увећања или пре-умањења" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "недостаје )" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "садржајна грешка: очекиван је операнд" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "садржајна грешка: неисправан аритметички оператор" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (симбол грешке је „%s“)" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "неисправна аритметичка основа" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "вредност је превише велика за основу" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: грешка израза\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: не могу да приступим родитељском директоријуму" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "не могу да поништим режим без-кашњења за фд „%d“" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "не могу да доделим нови описник датотеке за улаз баша из фд „%d“" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: већ постоји међумеморија за нови фд „%d“" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: „pgrp“ спојка" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "исцепљени пиб „%d“ се јавља у покренутом послу „%d“" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "бришем заустављени посао „%d“ са групом процеса %ld" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: процес %5ld (%s) у спојном_реду" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: пиб %5ld (%s) је означен да је још жив" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: нема таквог пиб-а" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Сигнал %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Урађен" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Заустављен(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Урађен(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Изађи из „%d“" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Непознато стање" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(језгрени избачај) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "сетпгиб порода (%ld у %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: пиб %ld није пород ове шкољке" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Нема записа о процесу %ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: посао „%d“ је заустављен" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: посао је завршио" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: посао „%dд је већ у позадини" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: укључујем „WNOHANG“ да избегнем неодређени блок" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: ред %d: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (језгрени избачај)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(„wd“ сада: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: није успело „getpgrp“" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: дисциплина реда" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "не могу да подесим групу процеса терминала (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "нема управљања послом у овој шкољци" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: тврдња није успела: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: тврдња је лоше изведена\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: блок на слободном списку је преписан" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: позвана са већ ослобођеним аргументом блока" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: позвана са недодељеним аргументом блока" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: откривена је недовољност тока; mh_n-бајтова је ван опсега" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: почетна и крајња величина дела се разликују" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: позвана са недодељеним аргументом блока" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: откривена је недовољност тока; mh_n-бајтова је ван опсега" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: почетна и крајња величина дела се разликују" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: табела доделе је пуна са „FIND_ALLOC“?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: „%p“ је већ у табели као додељено?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: „%p“ је већ у табели као слободно?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "неисправна основа" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: непознат домаћин" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: неисправна услуга" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: лоша одредба путање мреже" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "радње мреже нису подржане" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: не могу да изменим језик (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: не могу да изменим језик (%s): %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: не могу да изменим језик (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: не могу да изменим језик (%s): %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Имате пошту у $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Имате нову пошту у $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Пошта у „%s“ је прочитана\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "садржајна грешка: потребан је аритметички израз" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "садржајна грешка: није очекивано „;“" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "садржајна грешка: „((%s))“" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: лоша врста упутства „%d“" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "овде-документ у %d. реду је ограничен крајем-датотеке (тражи се „%s“)" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: упутсво преусмерења „%d“ је ван опсега" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "неочекивани крај датотеке приликом тражења поклапања „%c“" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "неочекивани крај датотеке приликом тражења „]]“" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "садржајна грешка у условном изразу: неочекивани симбол „%s“" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "садржајна грешка у условном изразу" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "неочекивани симбол „%s“, очекивана је )" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "очекивана је )" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "неочекивани аргумент „%s“ условном једночланом оператору" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "неочекивани аргумент условном једночланом оператору" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "неочекивани симбол „%s“, очекиван је условни двочлани оператор" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "очекиван је условни двочлани оператор" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "неочекивани аргумент „%s“ условном двочланом оператору" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "неочекивани аргумент условном двочланом оператору" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "неочекивани симбол „%c“ у условној наредби" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "неочекивани симбол „%s“ у условној наредби" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "неочекивани симбол „%d“ у условној наредби" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "садржајна грешка близу неочекиваног симбола „%s“" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "садржајна грешка близу „%s“" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "садржајна грешка: неочекивани крај датотеке" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "садржајна грешка" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Користите „%s“ да напустите шкољку.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "неочекивани крај датотеке приликом тражења поклапајуће )" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "довршавање: нисам нашао функцију „%s“" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: НИШТАВНА ОДРЕДБА_ДОВРШАВАЊА" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: лош спајач „%d“" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: неисправан описник датотеке" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: НИШТАВАН указивач датотеке" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: „%c“: неисправан знак записа" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "описник датотеке је ван опсега" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: нејасно преусмерење" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: не могу да препишем постојећу датотеку" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: ограничено: не могу да преусмерим излаз" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку за документ-овде: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: не могу да доделим фд променљивој" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "„/dev/(tcp|udp)/домаћин/прикључник“ није подржано без умрежавања" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "грешка преусмерења: не могу да удвостручим фд" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "не могу да нађем „/tmp“, направите га!" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "„/tmp“ мора бити исправан назив директоријума" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: неисправна опција" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "Немам назив!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "Гну баш, издање %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Употреба:\t%s [Гнуова дуга опција] [опција] ...\n" " \t%s [Гнуова дуга опција] [опција] датотека-списа ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Гнуове дуге опције:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Опције шкољке:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t„-ilrsD“ или наредба „-c“ или -O шопц_опција\t\t(призивање само)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t„-%s“ или опција „-o“\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -c \"help set\"“ за више података о опцијама шкољке.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Укуцајте „%s -c help“ за више података о уграђеним наредбама шкољке.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Користите наредбу „bashbug“ да известите о грешкама.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: неисправна операција" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Нетачан сигнал" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Обустави" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неисправна инструкција" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Прати/ухвати БПТ" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Инструкција „ABORT“" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Инструкција „EMT“" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Изузетак покретног зареза" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Убијен" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Грешка сабирнице" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Неуспех сегментације" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Лош системски позив" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Сломљена спојка" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Аларм" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Окончано" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Хитан УИ услов" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Заустављен (сигнал)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Пород је преминуо или заустављен" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "Спреман на У/И" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Ограничење процесора" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Ограничење датотеке" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Аларм (виртуелни)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Аларм (профил)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Промењени прозор" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Закључавање снимка" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Кориснички сигнал 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Кориснички сигнал 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "Улазни ХФТ подаци на чекању" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "неизбежан пад напајања" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "неизбежан пад система" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "пребацује процес на други процесор" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "грешка програмирања" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "Осигуран је режим ХФТ праћења" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "Понови је испраћен режим ХФТ праћења" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "Низ ХФТ звука је завршен" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Захтев за подацима" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Непознат сигнал #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Непознат сигнал #%d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "лоша замена: нема затварајуће „%s“ у „%s“" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: не могу да доделим списак члану низа" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "не могу да начиним спојку за замену процеса" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "не могу да начиним пород за замену процеса" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "не могу да отворим именовану спојку „%s“ за читање" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "не могу да отворим именовану спојку „%s“ за писање" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "не могу да удвостручим именовану спојку „%s“ као фд %d" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "не могу да начиним спојку за замену наредбе" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "не могу да начиним пород за замену наредбе" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: не могу да удвостручим спојку као фд 1" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: параметар је ништаван или није подешен" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: израз подниске < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: лоша замена" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: не могу дадоделим на овај начин" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "будућа издања шкољке ће приморати процену као аритметичку замену" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "лоша замена: нема затварајућег „`“ у „%s“" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "нема поклапања: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "очекиван је аргумент" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: очекиван је израз целог броја" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "очекивана је )" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "очекивана је ), а пронађена %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очекиван је једночлани оператор" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очекиван је двочлани оператор" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "недостаје ]" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "неисправан сигнални број" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: лоша вредност у „trap_list[%d]“: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: руковалац сигналом је „SIG_DFL“, поново шаљем %d (%s) " "мени самом" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: лош сигнал %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "грешка увоза одреднице функције за „%s“" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "ниво шкољке (%d) је превисок, поново постављам на 1" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: нема садржаја функције на текућем досегу" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variable: нема садржаја функције на текућем досегу" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s има ништавну ниску извоза" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "неисправан знак %d у нисци извоза за „%s“" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "нема = у нисци извоза за „%s“" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: глава променљивих шкољке није садржајност функције" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: нема садржаја општих променљивих" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope: глава променљивих шкољке није привремени досег окружења" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: не могу да отворим као ДАТОТЕКУ" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: неисправна вредност за описник праћења датотеке" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Ауторска права (C) 2011 Задужбина слободног софтвера, Доо." #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Дозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или касније " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "Гну баш, издање %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; слободни сте да га мењате и да га расподељујете.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ у оквирима дозвољеним законом.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права (C) 2009 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Дозвола ОЈЛи2+: Гнуова ОЈЛ издање 2 или новије " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: не могу да доделим %lu бајта (%lu бајта је додељено)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: не могу да доделим %lu бајта" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: не могу да доделим %lu бајта (%lu бајта је додељено)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: не могу да доделим %lu бајта" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [назив[=вредност] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] назив [назив ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m мапа кључа] [-f датотека] [-q назив] [-u назив] [-r низ " "кључа] [-x низ кључа:наредба-шкољке] [низ кључа:функција-читањареда или " "наредба-читањареда]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [уграђеност-шкољке [аргумент ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [израз]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [дир]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] command [арг ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [назив[=вредност] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] назив[=вредност] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [опција] назив[=вредност] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [арг ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [арг ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f датотека] [назив ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [арг ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts ниска_опција назив [арг]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a назив] [наредба [аргументи ...]] [преусмерење ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e е-назив] [-lnr] [прво] [последње] или fc -s [пут=реп] [наредба]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [одредба_посла ...]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [одредба_посла ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p путања] [-dt] [назив ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [шаблон ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d померај] [n] или history -anrw [датотека] или history -ps " "arg [аргумент...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [одредба_посла ...] или jobs -x наредба [аргументи]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [одредба_посла ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s одредба-сигнала | -n бр.сигнала | -sigspec] пиб | одредба_посла ... " "или kill -l [одредба_посла]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [аргумент ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a низ] [-d ограничи] [-i текст] [-n н-знак] [-N н-знак] [-p " "упит] [-t временски рок] [-u фд] [назив ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o назив-опције] [--] [арг ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [назив ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [назив[=вредност] ...] или export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [назив[=вредност] ...] или readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source датотека [аргументи]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". датотека [аргументи]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [израз]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ арг... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[арг] одредба_сигнала ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] назив [назив ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [ограничење]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [режим]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [иб]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [пиб]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for НАЗИВ [у РЕЧИМА ... ] ; do НАРЕДБЕ; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( израз1; израз2; израз3 )); do НАРЕДБЕ; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select НАЗИВ [у РЕЧИМА ... ;] do НАРЕДБЕ; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] спојни_ред" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case РЕЧ у [ШАБЛОН [| ШАБЛОН]...) НАРЕДБЕ ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if НАРЕДБЕ; then НАРЕДБЕ; [ elif НАРЕДБЕ; then НАРЕДБЕ; ]... [ else НАРЕДБЕ; " "] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while НАРЕДБЕ; do НАРЕДБЕ; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until НАРЕДБЕ; do НАРЕДБЕ; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [НАЗИВ] наредба [преусмерења]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function name { НАРЕДБЕ ; } или name () { НАРЕДБЕ ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ НАРЕДБЕ ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "job_spec [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( израз ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ израз ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables — Називи и значења неких променљивих шкољке" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | дир]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [називопције ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v променљива] format [аргументи]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o опција] [-A радња] [-G општапутања] " "[-W списакречи] [-F функција] [-C наредба] [-X путањауслова] [-P префикс] [-" "S суфикс] [назив ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o опција] [-A радња] [-G општапутања] [-W " "списакречи] [-F функција] [-C наредба] [-X путањауслова] [-P префикс] [-S " "суфикс] [реч]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o опција] [-DE] [назив ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n број] [-O порекло] [-s број] [-t] [-u фд] [-C опозив] [-c " "количина] [низ]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n број] [-O порекло] [-s број] [-t] [-u фд] [-C опозив] [-c " "количина] [низ]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Одређује или приказује псеудониме.\n" " \n" " Без аргумената, „alias“ исписује списак псеудонима у поново\n" " употрбљивом облику „alias НАЗИВ=ВРЕДНОСТ“ на стандардном излазу.\n" " \n" " У супротном, псеудоним се одређује за сваки НАЗИВ чија ВРЕДНОСТ је " "дата.\n" " Претходећи размак у ВРЕДНОСТИ доводи до тога да следећа реч бива\n" " проверена за заменом псеудонима када је псеудоним раширен.\n" " \n" " Опције:\n" " -p\tИсписује све одређене псеудониме у поново употребљивом облику\n" " \n" " Излазно стање:\n" " „alias“ даје тачност осим ако је достављен НАЗИВ за који ниједан\n" " псеудоним није одређен." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Уклања сваки НАЗИВ са списка одређених псеудонима.\n" " \n" " Опције:\n" " -a\tуклања све одреднице псеудонима.\n" " \n" " Резултат је успешан осим ако НАЗИВ није постојећи псеудоним." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Подешава свезе тастера читања реда и променљиве.\n" " \n" " Повезује низ тастера ка функцији читања реда или макроу, или подешава\n" " променљиву читања реда. Синтакса не-опционог аргумента је иста као и\n" " она која се налази у „~/.inputrc“, али мора бити прослеђена као један\n" " аргумент: нпр., bind „\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file“.\n" " \n" " Опције:\n" " -m мапа тастера Користи МАПУ_ТАСТЕРА као мапу тастера " "за трајање ове\n" " наредбе. Прихватљиви називи мапе " "тастера су: „emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-" "ctlx, vi, vi-move,\n" " vi-command, и vi-insert“.\n" " -l Исписује називе функција.\n" " -P Исписује називе функција и свезе.\n" " -p Испсиује функције и свезе у облику " "који може бити поново\n" " коришћен као улаз.\n" " -S Исписује низове тастера који призивају " "макрое и њихове вредности\n" " -s Исписује низове тастера који призивају " "макрое и њихове вредности\n" " у облику који може бити поново " "коришћен као улаз.\n" " -V Исписује називе и вредности " "променљивих\n" " -v Исписује називе и вредности " "променљивих у облику који може бити\n" " поново коришћен као улаз.\n" " -q назив-функције Пропитује о томе који тастери " "призивају именовану функцију.\n" " -u назив-функције Развезује све тастере који су " "привезани за именовану функцију.\n" " -r низ тастера Укалања свезу за НИЗ_ТАСТЕРА.\n" " -f назив датотеке Чита свезе тастера из " "НАЗИВА_ДАТОТЕКЕ.\n" " -x низ_тастера:наредба-шкољке Доводи до извршавања НАРЕДБЕ-ШКОЉКЕ " "приликом уноса\n" " \t\t\t НИЗА_ТАСТЕРА.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " „bind“ даје 0 осим ако није дата непозната опција или ако не дође до " "грешке." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Излазне петље „for“, „while“, или „until“.\n" " \n" " Излази из петље FOR, WHILE или UNTIL. Ако је наведено N, слама N " "затварајућих\n" " петљи.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Излазно стање је 0 осим ако N није веће или једнако 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Наставља петље „for“, „while“, или „until“.\n" " \n" " Наставља следеће понављање затварајуће петље FOR, WHILE или UNTIL.\n" " Ако је наведено N, наставља од N-те затварајуће петље.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Излазно стање је 0 осим ако N није веће или једнако 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Извршава уграђености шкољке.\n" " \n" " Извршава УГРАЂЕНОСТ-ШКОЉКЕ са аргументима АРГ-и без обављања тражења\n" " наредбе. Ово је корисно када желите поново да примените уграђеност\n" " шкољке као функцију шкољке, али морате да извршите уграђеност у " "функцији.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје излазно стање УГРАЂЕНОСТИ-ШКОЉКЕ, или нетачност ако УГРАЂЕНОСТ-" "ШКОЉКЕ\n" " није уграђеност шкољке." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Даје садржај текућег позива подрутине.\n" " \n" " Без ИЗРАЗА, даје „$ред $назив_датотеке“. Са ИЗРАЗОМ, даје\n" " „$ред $подрутина $назив_датотеке“; овај додатни податак може бити\n" " коришћен за обезбеђивање праћења спремника.\n" " \n" " Вредност ИЗРАЗА показује колико кадрова позива да се иде уназад пре\n" " текућег; први кадар је кадар 0.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје 0 осим ако шкољка не извршава функцију шкољке или ИЗРАЗ\n" " није исправан." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Мења радни директоријум шкољке.\n" " \n" " Мења текући директоријум у ДИР. Основни ДИР је вредност променљиве\n" " шкољке „ЛИЧНО“.\n" " \n" " Променљива „ЦДПУТАЊА“ одређује путању претраге за директоријум који " "садржи\n" " ДИР. Заменски називи директоријума у ЦДПУТАЊИ су раздвојени двотачком " "(:).\n" " Назив ништавног директоријума је исти као текући директоријум. Ако ДИР " "почиње\n" " косом цртом (/), тада се ЦДПУТАЊА не користи.\n" " \n" " Ако се не нађе директоријум, а опција шкољке „cdable_vars“ је подешена,\n" " сматра се да је реч назив променљиве. Ако та променљива има вредност,\n" " њена вредност се користи за ДИР.\n" " \n" " Опције:\n" " -L\tприморава праћење симболичких веза: решава симболичке везе у\n" " ДИР-у након обраде примерака „..“\n" " -P\tкористи физичку структуру директоријума без праћења симболичких\n" " веза: решава симболичке везе у ДИР-у пре обраде3 примерака " "„..“\n" " -e\tако је достављена опција „-P“, а текући радни директоријум не\n" " може бити успешно одређен, излази са не-нултим стањем\n" " \n" " Основно је да прати симболичке везе, као да је наведено „-L“.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје 0 ако је директоријум измењен, и ако је $PWD успешно подешено када " "је\n" " коришћено „-P“; у супротном вредност различиту од нуле." #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Исписује назив текућег радног директоријума.\n" " \n" " Опције:\n" " -L\tисписује вредност наредбе $PWD ако именује текући радни\n" " директоријум\n" " -P\tисписује физички директоријум, без симболичких веза\n" " \n" " По основи, „pwd“ се понаша као да је наведено „-L“.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје 0 осим ако није дата неисправна опција или текући директоријум\n" " не може бити прочитан." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Ништавна наредба.\n" " \n" " Нема дејства; наредба не ради ништа.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Увек успешна." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Даје успешан резултат.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Увек успешно." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Даје неуспешан резултат.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Увек неуспешно." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Извршава једноставну наредбу или приказује податке о наредбама.\n" " \n" " Покреће НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА потискујући тражење функције шкољке, или\n" " приказује податке о наведеним НАРЕДБАМА. Може да се користи за " "позивање\n" " наредби на диску када постоји функција са истим називом.\n" " \n" " Опције:\n" " -p\tкористи основну вредност за ПУТАЊУ којом се осигурава налажење\n" " свих стандардних помагала\n" " -v\tисписује опис НАРЕДБЕ слично уграђености „type“\n" " -V\tисписује опширнији опис сваке НАРЕДБЕ\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје излазно стање НАРЕДБЕ, или неуспех ако се НАРЕДБА не пронађе." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Подешава вредности и особине променљиве.\n" " \n" " Објављује променљиве и даје им особине. Ако нису дати НАЗИВИ,\n" " приказује особине и вредности свих променљивих.\n" " \n" " Опције:\n" " -f\tограничава радњу или приказ називима и одредницама функције\n" " -F\tограничава приказ само називима функција (плус број реда и\n" " изворну датотеку приликом прочишћавања)\n" " -g\tствара опште променљиве када се користи у функцији шкољке;\n" " у супротном се занемарује\n" " -p\tприказује особине и вредност сваког НАЗИВА\n" " \n" " Опције које подешавају особине:\n" " -a\tда учини НАЗИВЕ пописаним низовима (ако је подржано)\n" " -A\tда учини НАЗИВЕ придруживим низовима (ако је подржано)\n" " -i\tда учини да НАЗИВИ имају особину „integer“ (целог броја)\n" " -l\tда претвори НАЗИВЕ у мала слова при додели\n" " -r\tда учини НАЗИВЕ само за читање\n" " -t\tда учини да НАЗИВИ имају особину „trace“ (прати)\n" " -u\tда претвори НАЗИВЕ у велика слова при додели\n" " -x\tда уради извоз НАЗИВА\n" " \n" " Употреба + уместо - искључује дату особину.\n" " \n" " Променљиве са особином целог броја имају аритметичку процену (видите\n" " наредбу „let“) обављену када се променљивој додели вредност.\n" " \n" " Када се користи у функцији, „declare“ чини НАЗИВЕ месним, као наредбом\n" " „local“. Опција „-g“ потискује ово понашање.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако се не достави неисправна опција или " "ако\n" " не дође до грешке." #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Подешава вредности и атрибуте променљиве.\n" " \n" " Застарело. Погледајте „help declare“." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Одређује месне променљиве.\n" " \n" " Ствара месну променљиву звану НАЗИВ, и даје јој ВРЕДНОСТ. ОПЦИЈА може\n" " бити свака опција коју прихвати „declare“.\n" " \n" " Месне променљиве могу бити коришћене једино у функцији; виде их једино\n" " функције у којима су одређене и уњиховим породима.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Резултат је позитиван осим ако се не достави неисправна опција, ако не " "дође\n" " до грешке, или ако шкољка не извршава функцију." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Пише аргументе на стандардни излаз.\n" " \n" " Приказује АРГ-те, раздвојене једним знаком размака и праћене\n" " новим редом, на стандардном излазу.\n" " \n" " Опције:\n" " -n\tне прикачиње нови ред\n" " -e\tукључује тумачење пратећих контра косих црта новог реда\n" " -E\tизричито потискује тумачење контра косих црта новог реда\n" " \n" " „echo“ тумачи пратеће знаке контра косе црте новог реда:\n" " \\a\tупозорење (звонце)\n" " \\b\tповратница\n" " \\c\tпотискује будући излаз\n" " \\e\tзнак новог реда\n" " \\f\tдовод обрасца\n" " \\n\tнови ред\n" " \\r\tповратак носача\n" " \\t\tводоравни табулатор\n" " \\v\tусправни табулатор\n" " \\\\\tконтра коса црта\n" " \\0nnn\tзнак чији АСКРИ код јесте NNN (октално). NNN може бити од\n" " \t 0 до 3 окталне цифре\n" " \\xHH\tосмобитни знак чија вредност јесте HH (хексадецимално). HH\n" " може бити једна или две хексадецималне цифре\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако не дође до грешке писања." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Записује аргументе на стандардни излаз.\n" " \n" " Приказује АРГ-те на стандардном излазу за којима следи нови ред.\n" " \n" " Опције:\n" " -n\tне придодаје нови ред\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако не дође до грешке писања." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Укључује и искључује уграђености шкољке.\n" " \n" " Укључује и искључује уграђене наредбе шкољке. Искључивање вам " "омогућава\n" " да извршите наредбу диска која носи исти назив као уграђеност шкољке\n" " без коришћења пуне путање.\n" " \n" " Опције:\n" " -a\tисписује списак уграђености приказујући да ли је свака укључена\n" " -n\tискључује сваки НАЗИВ или приказује списак искључених уграђености\n" " -p\tисписује списак уграђености у поново користивом облику\n" " -s\tисписује само називе Посиксових „посебних“ уграђености\n" " \n" " Опције које управљају динамичним учитавањем:\n" " -f\tУчитава уграђеност НАЗИВА из дељеног објекта НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ\n" " -d\tУклања уграђеност учитану помоћу „-f“\n" " \n" " Без опција, сваки НАЗИВ је укључен.\n" " \n" " Да користите „test“ пронађен у $ПУТАЊИ уместо издања уграђености\n" " шкољке, укуцајте „enable -n test“.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако НАЗИВ није уграђеност шкољке или ако не " "дође до грешке." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Извршава аргументе као наредбе шкољке.\n" " \n" " Обједињује АРГ-те у једну ниску, користи резултат као улаз шкољке,\n" " и извршава резултирајуће наредбе.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје излазно стање наредбе или успех ако је наредба ништавна." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Обрађује аргументе опције.\n" " \n" " „Getopts“ се користи поступцима шкољке за обраду положајних параметара\n" " као опција.\n" " \n" " „OPTSTRING“ сдаржи слова опције зарад препознавања; ако након слова\n" " долази двотачка, очекује се да опција има аргумент, који од њега треба\n" " да буде раздвојен празнином.\n" " \n" " Након сваког призивања, „добави_опцију“ ће поставити следећу опцију у\n" " $називу променљиве шкољке, покрећући назив ако не постоји, и индекс\n" " следећег аргумента зарад обраде у променљиве шкољке ОПЦИНД. ОПЦИНД\n" " се покреће на 1 сваки пут када се призове шкољка или спис шкољке.\n" " Када опција захтева аргумент, „добави_опцију“ поставља тај аргумент\n" " у променљиву шкољке ОПЦАРГ.\n" " \n" " „добави_опцију“ извештава о грешкама на један од два начина. Ако је\n" " први знак ОПЦНИСКЕ двотачка, „добави_опцију користи нечујно извештавање\n" " о грешци. У овом режиму, поруке о грешкама се не исписују. Ако је\n" " виђена неисправна опција, поставља знак опцијепронађен у ОПЦАРГ-у. Ако\n" " захтевани аргумент није нађен, поставља двотачку „:“ у НАЗИВ и подешава\n" " ОПЦАРГ на нађени знак опције. Ако „добави_опцију“ није у нечујном " "режиму,\n" " а виђена је неисправна опција, онда поставља знак питања „?“ у НАЗИВ и\n" " расподешава ОПЦАРГ. Ако није пронађен захтевани аргумент, питање „?“ " "се\n" " поставља у НАЗИВУ, ОПЦАРГ се расподешава, а исписује се порука о " "дијагнози.\n" " \n" " Ако променљива шкољке ОПЦГРЕШКА има вредност 0, „добави_опцију“ " "искључује\n" " исписивање порука о грешкама, чак и ако први знак ОПЦНИСКЕ није " "двотачка.\n" " ОПЦГРЕШКА има вредност 1 по основи.\n" " \n" " „Добави_опцију“ обично обрађује положајне параметре ($0 - $9), али ако " "је\n" " дато више аргумената, онда се они обрађују.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат ако је пронађена опција; неуспех ако се наиђе " "на\n" " крај опције или ако не дође до грешке." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Замењује шкољку датом наредбом.\n" " \n" " Извршава НАРЕДБУ, замењујући ову шкољку наведеним програмом. АРГУМЕНТИ\n" " постају аргументи НАРЕДБЕ. Ако није наведена НАРЕДБА, свако " "преусмеравање\n" " има дејства у текућој шкољци.\n" " \n" " Опције:\n" " -a назив прослеђује НАЗИВ као нулти аргумент НАРЕДБЕ\n" " -c\t\tизвршава НАРЕДБУ са празним окружењем\n" " -l\t\tпоставља цртицу у нултом аргументу НАРЕДБЕ\n" " \n" " Ако наредба не може бити извршена, постоји не-међудејствена шкољка, " "осим\n" " ако није подешена опција шкољке „execfail“.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако НАРЕДБА није нађена или ако не дође до " "грешке преусмеравања." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Напушта шкољку.\n" " \n" " Напушта шкољку са стањем N. Ако је N изостављено, излазно стање\n" " је оно последње извршене наредбе." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Напушта шкољку пријављивања.\n" " \n" " Напушта шкољку пријављивања са излазним стањем N. Даје грешку ако није " "извршено\n" " у шкољци пријављивања." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Приказује или извршава наредбе са списка историјата.\n" " \n" " „fc“ се користи за исписивање или уређивање и за поновно извршавање " "наредби\n" " са списка историјата. ПРВИ и ПОСЛЕДЊИ могу бити бројеви који наводе " "опсег,\n" " или ПРВИ може бити ниска, што значи да најсвежија наредба почиње том " "ниском.\n" " \n" " Опције:\n" " -e ЕНАЗИВ\t бира уређивача за коришћење. Основно је „FCEDIT“, затим " "„EDITOR“,\n" " \t\t затим „vi“\n" " -l \t прави списак редова уместо да уређује\n" " -n\t изоставља бројеве редова приликом стварања списка\n" " -r\t преокреће редослед редова (новије поставља као прве)\n" " \n" " Са записом „fc -s [пат=реп ...] [наредба]“, НАРЕДБА се поново\n" " извршава након обављене замене СТАРО=НОВО.\n" " \n" " Користан псеудоним за коришћење с овим је „r='fc -s'“, тако да „r cc“\n" " покреће последњу наредбу која почиње са „cc“ а „r“ поново извршава\n" " последњу наредбу.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат или стање извршене наредбе; не-нулу ако дође до " "грешке." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Премешта посао у први план.\n" " \n" " Поставља посао одређен са „JOB_SPEC“ у први план, учинивши га текућим\n" " послом. Ако „JOB_SPEC“ није присутно, користи се шкољкино поимање\n" " текућег посла.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Стање наредбе постављене у први план, или неуспех ако дође до грешке." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Премешта посао у позадину.\n" " \n" " Поставља посао одређен сваком „JOB_SPEC“ у позадину, као да су " "покренути\n" " са &. Ако „JOB_SPEC“ није присутно, користи се шкољкино поимање\n" " текућег посла.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није укључено управљање послом или ако " "не дође до грешке." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Памти или приказује места програма.\n" " \n" " Одређује и памти пуну путању сваког НАЗИВА наредбе. Ако нису\n" " дати аргументи, приказује се податак о упамћеним наредбама.\n" " \n" " Опције:\n" " -d\t\tзаборавља запамћено место сваког НАЗИВА\n" " -l\t\tприказује у облику који може бити поново коришћен као улаз\n" " -p путања \tкористи ПУТАЊУ као пуну путању НАЗИВА\n" " -r\t\tзаборавља сва запамћена места\n" " -t\t\tисписује запамћено место сваког НАЗИВА, постављајући\n" " \t\t одговарајући НАЗИВ испред сваког места ако је дато\n" " \t\t више НАЗИВА\n" " Аргументи:\n" " НАЗИВ\t\tСваки НАЗИВ се тражи у $ПУТАЊИ и додаје на списак\n" " \t\t запамћених наредби.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако се НАЗИВ не нађе или ако је дата " "неисправна опција." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Приказује податке о уграђеним наредбама.\n" " \n" " Приказује кратке сажетке уграђених наредби. Ако је наведен\n" " ШАБЛОН, даје опширну помоћ свих наредби које одговарају ШАБЛОНУ,\n" " у супротном исписује се списак тема помоћи.\n" " \n" " Опције:\n" " -d\tисписује кратак опис за сваку тему\n" " -m\tприказује коришћење у запису квази странице упутства\n" " -s\tисписује само кртак сиже употребе за сваку тему која\n" " \t одговара ШАБЛОНУ\n" " \n" " Аргументи:\n" " ШАБЛОН\tШаблон који наводи тему помоћи\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако ШАБЛОН није пронађен или ако је дата " "неисправна опција." #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Приказује или управља списком историјата.\n" " \n" " Приказује списак историјата са бројевима редова, постављајући ипред\n" " сваког измењеног уноса *. Аргумент N исписује само последња N уноса.\n" " \n" " Опције:\n" " -c\t чисти списак историјата бришући све уносе\n" " -d померај брише унос историјата на померају ПОМЕРАЈ.\n" " \n" " -a\t додаје редове историјата из ове сесије у датотеку историјата\n" " -n\t чита све редове историјата који нису прочитани из датотеке " "историјата\n" " -r\t чита датотеку историјата и додаје садржај на списак историјата\n" " -w\t пише текући историјат у датотеку историјата\n" " \t и додаје их на спсак историјата\n" " \n" " -p\t обавља ширење историјата на сваком АРГ-у и приказује резултат\n" " \t без смештања на списак историјата\n" " -s\t додаје АРГ-те на списак историјата као један унос\n" " \n" " Ако је дата ДАТОТЕКА, користи се као датотека историјата. Усупротном,\n" " ако $ДАТОТЕКА_ИСТОРИЈАТА има вредност, она се користи, другачије " "„~/.bash_history“.\n" " \n" " Ако је променљива $ЗАПИСВРЕМЕНАИСТОРИЈАТА подешена и није ништавна, " "користи се\n" " њена вредност као ниска записа за „strftime(3)“ да исписше временску " "ознаку придружену\n" " сваком приказаном уносу историјата. У супротном временске ознаке се не " "исписују.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није дата неисправна опција или ако не " "дође до грешке." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Приказује стање посла.\n" " \n" " Исписује радне послове. ОДРЕДБАПОСЛА ограничава излаз на тај посао.\n" " Без опција, стање свих радних послова је приказано.\n" " \n" " Опције:\n" " -l\tисписује ИБ-ове процеса као додатак обичним подацима\n" " -n\tисписује само процесе који су променили стање од последњег\n" " \t обавештавања\n" " -p\tисписује само ИБ-ове процеса\n" " -r\tограничава излаз на покренуте послове\n" " -s\tограничава излаз на заустављене послове\n" " \n" " Ако је достављено „-x“, НАРЕДБА се покреће након што се све одредбе " "посла које\n" " се јављају у АРГУМЕНТИМА замене ИБ-ом процеса тог вође групе процеса " "посла.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није дата неисправна опција или ако не " "дође до грешке.\n" " Ако се користи „-x“, даје излазно стање НАРЕДБЕ." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Уклања послове из текуће шкољке.\n" " \n" " Уклања сваки аргумент ОДРЕДБЕПОСЛА из табеле радних послова. Без\n" " ОДРЕДБИПОСЛА, шкољка користи своје тумачење текућег посла.\n" " \n" " Опције:\n" " -a\tуклања све послове ако није достављена ОДРЕДБАПОСЛА\n" " -h\tозначава сваку ОДРЕДБУПОСЛА тако да СИГНАЛГОРЕ није послат послу " "ако\n" " \t шкољка прими СИГНАЛГОРЕ\n" " -r\tуклања само покренуте послове\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није дата неисправна опција или " "ОДРЕДБАПОСЛА." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Шаље сигнал послу.\n" " \n" " Шаље процесима препознатих ПИБ-ом или ОДРЕДБОМПОСЛА сигнал именован\n" " ОДРЕДБОМСИГНАЛА или БРОЈЕМСИГНАЛА. Ако није присутно ни " "ОДРЕДБА_СИГНАЛА\n" " ни БРОЈ_СИГНАЛА, подразумева се ТЕРМ_СИГНАЛА.\n" " \n" " Опције:\n" " -s сиг\tСИГ је назив сигнала\n" " -n сиг\tСИГ је број сигнала\n" " -l\tисписује називе сигнала; ако аргументи прате „-l“ подразумева\n" " \t се да су бројеви сигнала за које називи требају бити исписани\n" " \n" " „Kill“ је уграђеност шкољке из два разлога: омогућава да ИБ-ови послова " "буду\n" " коришћени уместо ИБ-ова процеса, и омогућава убијање процеса ако је " "достигнуто\n" " ограничење процеса које можете да направите.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није дата неисправна опција или ако не " "дође до грешке." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Процењује аритметичке изразе.\n" " \n" " Процењује сваки АРГ као аритметички израз. Процењивање се ради у\n" " целим бројевима сталне ширине без провере за прекорачењем, тако да се\n" " дељење нулом хвата и означава као грешка. Следећи списак оператора је\n" " груписан у нивое оператора једнаког првенства. Нивои су исписани према\n" " поретку растућег првенства.\n" " \n" " \tid++, id--\tпроменљива пост-увећања, пост-умањења\n" " \t++id, --id\tпроменљива пре-увећања, пре-умањења\n" " \t-, +\t\tједночлани минус, плус\n" " \t!, ~\t\tлогичка и битска негација\n" " \t**\t\tстепеновање\n" " \t*, /, %\t\tмножење, дељење, остатак\n" " \t+, -\t\tсабирање, одузимање\n" " \t<<, >>\t\tлеви и десни битски помаци\n" " \t<=, >=, <, >\tпоређење\n" " \t==, !=\t\tједнакост, неједнакост\n" " \t&\t\tбитско И\n" " \t^\t\tбитско ИСКЉУЧИВО ИЛИ\n" " \t|\t\tбитско ИЛИ\n" " \t&&\t\tлогичко И\n" " \t||\t\tлогичко ИЛИ\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tусловни оператор\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tдодела\n" " \n" " Променљиве шкољке су дозвољене као операнди. Назив променљиве\n" " се замењује њеном вредношћу (присиљеном на цео број сталне ширине)\n" " у изразу. Променљива не мора да има укључен атрибут целог броја\n" " да би била коришћена у изразу.\n" " \n" " Оператори се процењују према првенству. Под-изрази у заградама\n" " се први процењују и могу да препишу горња правила првенства.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Ако се последњи АРГ процени на 0, исписује 1; у супротном даје 0." #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Чита ред са стандардног улаза и дели га на поља.\n" " \n" " Чита један ред са стандардног улаза, или из описника датотеке ФД\n" " ако је достављена опција „-u“. Ред је подељен на поља као при дељењу\n" " речи, а прва реч се додељује првом НАЗИВУ, друга реч другом НАЗИВУ,\n" " и тако редом, са сваком наредном речју додељеном последњем НАЗИВУ.\n" " Само знаци пронађени у „$IFS“ се признају за граничнике речи.\n" " \n" " Ако нису достављени НАЗИВИ, читани ред је смештен у променљивој " "ОДГОВОР.\n" " \n" " Опције:\n" " -a низ\t додељује читање речи секвенцијалним индексима променљиве\n" " \t\t низа НИЗ, почевши од нуле\n" " -d гран\t наставља све док се не прочита први знак ГРАНИЧНИКА,\n" " \t\t радије него нови ред\n" " -e\t користи читање реда да добије ред у међудејственој шкољци\n" " -i текст\t Користи ТЕКСТ као почетни текст за читање реда\n" " -n n-знака даје резултат након читања знакова N-ЗНАКОВА радије него " "да\n" " \t\t чека на нови ред, али поштује граничника ако је прочитано\n" " \t\t мање знакова од N-ЗНАКОВА пре граничника\n" " -N n-знака даје резултат само након читања тачно знакова N-ЗНАКОВА, " "осим\n" " \t\t ако не наиђе на крај датотеке или ако не истекне време читања,\n" " занемарујући све граничнике\n" " -p упит\t исписује ниску УПИТ без пратећег новог реда пре покушаја " "читања\n" " -r\t не дозвољава контра косим цртама да преломе ниједан од знакова\n" " -s\t не оглашава улаз који долази са терминала\n" " -t истек\t неуспех временског рока и давања резултата ако читав ред " "улаза\n" " \t\t није прочитан за време од ВРЕМЕ_РОК секунде. Вредност променљиве\n" " \t\t ВИСТЕКА је основни временски рок. ВРЕМЕНСКИ_РОК може бити " "разломак.\n" " \t\t Ако је ВРЕМЕНСКИ_РОК 0, читање даје резултат одмах, без покушаја\n" " \t\t читања некох података, дајући позитиван резултат само ако је улаз\n" " \t\t доступан на наведеном описнику датотеке. Излазно стање је веће\n" " \t\t од 128 ако је временски рок прекорачен\n" " -u фд\t чита из описника датотеке ФД уместо са стандардног улаза\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Резултат је нула, осим ако се не наиђе на крај датотеке, не истекне " "време читања,\n" " или ако се не достави неисправан описник датотеке као аргумент опције „-" "u“." #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Враћа из функције шкољке.\n" " \n" " Доводи до тога да функција или изворни спис изађу са вредношћу\n" " коју наводи N. Ако је N изостављено, стање резултата је оно\n" " последње извршене наредбе унутар функције или списа.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје N, или неуспех ако шкољка не извршава функцију или спис." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Подешава или расподешava вредности опција шкољке и положајних параметара.\n" " \n" " Мења вредност особина шкољке и положајних параметара, или\n" " приказује називе и вредности променљивих шкољке.\n" " \n" " Опције:\n" " -a Означава променљиве које су измењене или направљене за извоз.\n" " -b Одмах обавештава о окнчавању посла.\n" " -e Одмах излази ако наредба постоји са не-нултим стањем.\n" " -f Искључује стварање назива датотеке (уопштавање).\n" " -h Памти место наредби као што су тражене.\n" " -k Сви аргументи додељивања се постављају у окружењу за\n" " наредбу, не само они који претходе називу наредбе.\n" " -m Управљање послом је укључено.\n" " -n Чита наредбе али их не извршава.\n" " -o назив-опције\n" " Подешава променљиву према називу-опције:\n" " allexport исто као -a\n" " braceexpand исто као -B\n" " emacs користи сучеље уређивања реда у стилу емакса\n" " errexit исто као -e\n" " errtrace исто као -E\n" " functrace исто као -T\n" " hashall исто као -h\n" " histexpand исто као -H\n" " history укључује историјат наредбе\n" " ignoreeof шкољка неће изаћи док читање међудејствених\n" " напомена краја датотеке допушта напоменама\n" " да се појављују у међудејственим наредбама\n" " keyword исто као -k\n" " monitor исто као -m\n" " noclobber исто као -C\n" " noexec исто као -n\n" " noglob исто као -f\n" " nolog тренутно прихваћено али занемарено\n" " notify исто као -b\n" " nounset исто као -u\n" " onecmd исто као -t\n" " physical исто као -P\n" " pipefail вредност резултата спојнице јесте стање последње " "наредбе\n" " за прекид са не-нултим стањем, или са нулом ако " "ниједна\n" " наредба није завршила са не-нултим стањем\n" " posix мења понашање баша где се основна радња " "разликује\n" " од стандарда Посикса да би одговарала стандарду\n" " privileged исто као -p\n" " verbose исто као -v\n" " vi користи сучеље уређивања реда у стилу вија\n" " xtrace исто као -x\n" " -p Укључено кад год се ибови стварног и ефективног корисника не " "подударају.\n" " Искључује обраду датотеке „$ENV“ и увоз функција шкољке. " "Искључивање ове\n" " опције доводи до тога да ефективни јиб и гиб буду подешени на " "стварни\n" " јиб и гиб.\n" " -t Излази након читања и извршавања једне наредбе.\n" " -u Сматра променљиве расподешавања за грешку приликом замењивања.\n" " -v Исписује редове улаза шкољке како бивају читани.\n" " -x Исписује наредбе и њихове аргументе како бивају извршени.\n" " -B шкољка ће обавити ширење заграде\n" " -C Ако је подешено, онемогућава преписивање постојећих редовних\n" " датотека преусмеравањем излаза.\n" " -E Ако је подешено, хватање ГРЕШКЕ се наслеђује функцијама шкољке.\n" " -H Укључује замену историјата у стилу !. Ова опција је укључена\n" " по основи када је шкољка међудејствена.\n" " -P Ако је подешено, не решава симболичке везе приликом извршавања\n" " наредби као што је „cd“ која мења текући директоријум.\n" " -T Ако је подешено, хватање ПРОЧИШЋАВАЊА се наслеђује функцијама " "шкољке.\n" " -- Додељује све преостале аргументе положајним параметрима.\n" " Ако нема преосталих аргумената, положајни параметри се\n" " расподешавају.\n" " - Додељује све преостале аргументе положајним параметрима.\n" " Опције „-x“ и „-v“ су искључене.\n" " \n" " Коришћење + радије него - доводи до искључивања ових опција. Опције\n" " могу такође бити коришћене над призивањем шкољке. Текући скуп опција\n" " може бити пронађен у $-. Преосталих n АРГ-та јесу положајни параметри\n" " и додељени су, по реду, $1, $2, .. $n. Ако нису дати АРГументи, све\n" " променљиве шкољке се исписују.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није дата неисправна опција." #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Расподешава вредности и особине променљивих и функција шкољке.\n" " \n" " За сваки НАЗИВ, уклања одговарајућу променљиву или функцију.\n" " \n" " Опције:\n" " -f\tсматра сваки НАЗИВ као функцију шкољке\n" " -v\tсматра сваки НАЗИВ као променљиву шкољке\n" " \n" " Без опција, „unset“ прво покушава да расподеси променљиву, а ако то не " "успе,\n" " покушава да расподеси функцију.\n" " \n" " Неке променљиве не могу бити расподешене; видите такође „readonly“.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није дата неисправна опција или ако је " "НАЗИВ само за читање." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Подешава особину извоза за променљиве шкољке.\n" " \n" " Означава сваки НАЗИВ за самосталан извоз у окружење накнадно извршених\n" " наредби. Ако је достављена ВРЕДНОСТ, додељује ВРЕДНОСТ пре извоза.\n" " \n" " Опције:\n" " -f\tупућује на функције шкољке\n" " -n\tуклања својство извоза из сваког НАЗИВА\n" " -p\tприказује списак свих извезених променљивих и функција\n" " \n" " Аргумент „--“ искључује даљу обраду опције.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако је дата неисправна опција или је НАЗИВ " "неисправан." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Означава променљиве шкољке непроменљивим.\n" " \n" " Означава сваки НАЗИВ као само за читање; вредности тих НАЗИВА не могу " "бити\n" " измењене подсеквенционалним додељивањем. Ако је достављена ВРЕДНОСТ, " "додељује\n" " ВРЕДНОСТ пре него ли јеозначи само за читање.\n" " \n" " Опције:\n" " -a\tупућује на променљиве пописивог низа\n" " -A\tупућује на променљиве придруживог низа\n" " -f\tупућује на функције шкољке\n" " -p\tприказује списак свих променљивих и функција само за читање, " "зависно\n" " од тога да ли је опција „-f“ дата или није\n" " \n" " Аргумент „--“ искључује даље обрађивање опције.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није дата неисправна опција или ако је " "НАЗИВ неисправан." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Помера параметре положаја.\n" " \n" " Преименује параметре положаја $N+1,$N+2 ... у $1,$2 ... Ако N није\n" " дато, подразумева се да је 1.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Резултати су успешни осим ако N није негативно иливеће од $#." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Извршава наредбе из датотеке у текућој шкољци.\n" " \n" " Чита и извршава наредбе из ДАТОТЕКЕ у текућој шкољци. Уноси у\n" " $ПУТАЊИ се користе за налажење директоријума који садржи ДАТОТЕКУ.\n" " Ако је достављен неки од АРГУМЕНТАТА, постају параметри положаја\n" " приликом извршавања ДАТОТЕКЕ.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје стање последње извршене наредбе у ДАТОТЕЦИ; не успева\n" " ако назив ДАТОТЕКЕ не може бити прочитан." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Обуставља извршавање шкољке.\n" " \n" " Обуставља извршавање ове шкољке све док не прими сигнал БРОЈ_СИГНАЛА.\n" " Осим ако нису присиљене, шкољке пријављивања не могу бити обустављене.\n" " \n" " Опције:\n" " -f\tприморава обустављање, чак и ако је шкољка пријављивања\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није укључено управљање послом или ако " "не дође до грешке." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Процењује условни израз.\n" " \n" " Излази са стањем 0 (тачно) или 1 (нетачно) у зависности од\n" " процене ИЗРАЗА. Изрази могу бити једночлани или двочлани. Једночлани\n" " изрази се често користе за испитивање стања датотеке. Ту су такође и\n" " оператори ниске и оператори поређења бројева.\n" " \n" " Понашање пробе зависи од броја аргумената. Прочитајте\n" " страницу упутства баша потпуну одредбу.\n" " \n" " Оператори датотеке:\n" " \n" " -a ДАТОТЕКА Тачно ако датотека постоји.\n" " -b ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека посебног блока.\n" " -c ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека посебног знака.\n" " -d ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека директоријум.\n" " -e ДАТОТЕКА Тачно ако датотека постоји.\n" " -f ДАТОТЕКА Тачно ако датотека постоји и ако је обична " "датотека.\n" " -g ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека подеси-иб-групе.\n" " -h ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека симболичка веза.\n" " -L ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека симболичка веза.\n" " -k ДАТОТЕКА Тачно ако датотека има свој „лепљиви“ скуп бита.\n" " -p ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека именована спојка.\n" " -r ДАТОТЕКА Тачно ако датотеку само ви можете да читате.\n" " -s ДАТОТЕКА Тачно ако датотека постоји и није празна.\n" " -S ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека прикључница.\n" " -t ФД Тачно ако је ФД отворен на терминалу.\n" " -u ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека подеси-иб-корисника.\n" " -w ДАТОТЕКА Тачно ако у датотеку можете ви да пишете.\n" " -x ДАТОТЕКА Тачно ако датотеку можете ви да извршите.\n" " -O ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека заправо у вашем власништву.\n" " -G ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека заправо у власништву ваше " "групе.\n" " -N ДАТОТЕКА Тачно ако је датотека измењена након последњег " "читања.\n" " \n" " ДАТОТЕКА1 -nt ДАТОТЕКА2 Тачно ако је датотека1 новија од датотеке2 " "(према датуму измене).\n" " \n" " ДАТОТЕКА1 -ot ДАТОТЕКА2 Тачно ако је датотека1 старија од датотеке2.\n" " \n" " ДАТОТЕКА1 -ef ДАТОТЕКА2 Тачно ако је датотека1 чврста веза до " "датотеке2.\n" " \n" " Оператори ниске:\n" " \n" " -z НИСКА Тачно ако је ниска празна.\n" " \n" " -n НИСКА\n" " НИСКА Тачно ако ниска није празна.\n" " \n" " НИСКА1 = НИСКА2 Тачно ако су ниске једнаке.\n" " НИСКА1 != НИСКА2 Тачно ако ниске нису једнаке.\n" " НИСКА1 < НИСКА2 Тачно ако НИСКА1 долази пре НИСКЕ2 " "лексикографски.\n" " НИСКА1 > НИСКА2 Тачно ако НИСКА1 долази после НИСКЕ2 " "лексикографски.\n" " \n" " Остали оператори:\n" " \n" " -o ОПЦИЈА Тачно ако је опција шкољке ОПЦИЈА укључена.\n" " -v ПРОМ\t Тачно ако је променљива шкољке ПРОМ подешена\n" " -R ПРОМ\t Тачно ако је променљива шкољке ПРОМ подешена и ако " "је упута назива.\n" " ! ИЗРАЗ Тачно ако је израз нетачан.\n" " ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 Тачно ако је тачан и израз1 И израз2.\n" " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 Тачно ако је тачан или израз1 ИЛИ израз2.\n" " \n" " арг1 ОП арг2 Аритметичка проба. ОП је једно од следећег: -eq, -" "ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Аритметички двочлани оператори дају тачно ако је АРГ1 једнак, није-" "једнак,\n" " мањи-од, мањи-од-или-једнак, већи-од, или већи-од-или-једнак са АРГ2.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат ако се ИЗРАЗ процени на тачно; неуспех ако се " "ИЗРАЗ процени\n" " на нетачно или ако је дат неисправан аргумент." #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Процењује условни израз.\n" " \n" " Ово је синоним за уграђеност „test“, али последњи аргумент мора\n" " бити дословна ], да поклопи отворену [." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Приказује времена процеса.\n" " \n" " Исписује нагомилана времена корисника и система за шкољку и за све\n" " њене проистекле процесе.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Увек успешно." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Хвата сигнале и друге догађаје.\n" " \n" " Одређује и покреће руковаоце који ће бити покренути када шкољка прими\n" " сигнале или друге услове.\n" " \n" " АРГ је наредба за читање и извршавање када шкољка прими ОДРЕДБУ_СИГНАЛА\n" " сигнала. Ако АРГ недостаје (а достављена је једна ОДРЕДБА_СИГНАЛА) или\n" " „-“, сваки наведени сигнал се враћа на првобитну вредност. Ако је АРГ\n" " ништавна ниска свака ОДРЕДБА_СИГНАЛА се занемарује од стране шкољке и " "од\n" " наредби које призива.\n" " \n" " Ако је ОДРЕДБА_СИГНАЛА ИЗАЂИ (0) АРГ се извршава при изласку из шкољке.\n" " Ако је ОДРЕДБА_СИГНАЛА ПРОЧИСТИ, АРГ се извршава пре сваке једноставне\n" " наредбе. Ако је ОДРЕДБА_СИГНАЛА ВРАТИ, АРГ се извршава сваки пут када " "се\n" " заврши извршавање функције шкољке или списа покренутих . или " "уграђености\n" " извора. ОДРЕДБА_СИГНАЛА или ГРЕШКА значи извршавање АРГ-а сваки пут " "када\n" " би неуспех наредбе довео до изласка шкољке када је укључена опција „-" "e“.\n" " \n" " Ако нису достављени аргументи, „trap“ исписује списак наредби " "придружених\n" " сваком сигналу.\n" " \n" " Опције:\n" " -l\tисписује списак назива сигнала и њихових одговарајућих бројева\n" " -p\tприказује наредбе хватања придружене свакој ОДРЕДБИ_СИГНАЛА\n" " \n" " Свака ОДРЕДБА_СИГНАЛА је или назив сигнала у или број " "сигнала.\n" " Називи сигнала нису осетљиви на величину слова а префикс СИГ је опција.\n" " Сигнал може бити послат шкољци помоћу „kill -signal $$“.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим за неисправну ОДРЕДБА_СИГНАЛА или за " "неисправну опцију." #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Приказује податке о врсти наредбе.\n" " \n" " За сваки НАЗИВ, показује како би био тумачен ако би се користио као\n" " назив наредбе.\n" " \n" " Опције:\n" " -a\tприказује сва места која садрже извршну под називом НАЗИВ;\n" " \t укључује псеудониме, уграђености, и функције, ако и само ако\n" " \t опција „-p“ није такође коришћена\n" " -f\tпотискује тражење функције шкољке\n" " -P\tприморава претрагу ПУТАЊЕ за сваким НАЗИВОМ, чак и ако је " "псеудоним,\n" " \t уграђеност, или функција, и враћа назив датотеке диска која ће " "бити\n" " \t извршена\n" " -p\tдаје или назив датотеке диска која ће бити извршена, или ништа\n" " \t ако „type -t НАЗИВ“ неће дати „датотеку“.\n" " -t\tисписује једну реч која је једна од следећих: „alias“, „keyword“,\n" " \t „function“, „builtin“, „file“ или „“, ако је НАЗИВ псеудоним, " "реч\n" " \t резервисана шкољком, функција шкољке, уграђеност шкољке, " "датотека диска,\n" " или ако није пронађена\n" " \n" " Аргументи:\n" " НАЗИВ\tНазив наредбе за тумачење.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат ако су пронађени сви НАЗИВИ; неуспех ако ниједан " "није пронађен." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Мења ограничења изворишта шкољке.\n" " \n" " Обезбеђује управљање над извориштима доступним шкољци и обрађује\n" " његово стварање, на системима који омогућавају такво управљање.\n" " \n" " Опције:\n" " -S\tкористи „меко“ ограничење изворишта\n" " -H\tкористи „јако“ ограничење изворишта\n" " -a\tизвештено је о свим текућим ограничењима\n" " -b\tвеличина међумеморије прикључнице\n" " -c\tнајвећа величина створених кључних датотека\n" " -d\tнајвећа величина подеока податка процеса\n" " -e\tнајвећа хитност заказивања („фино“)\n" " -f\tнајвећа величина датотеке коју запише шкољка и њен пород\n" " -i\tнајвећи број сигнала на чекању\n" " -l\tнајвећа величина коју процес може да закључа у меморији\n" " -m\tнајвећа величина боравишног скупа\n" " -n\tнајвећи број отворених описника датотеке\n" " -p\tвеличина међумеморије спојке\n" " -q\tнајвећи број бајтова у редовима поруке ПОСИКС-а\n" " -r\tнајвећа хитност заказивања у стварном времену\n" " -s\tнајвећа величина спремника\n" " -t\tнајвећи износ времена процесора у секундама\n" " -u\tнајвећи број корисничких процеса\n" " -v\tвеличина виртуелне меморије\n" " -x\tнајвећи број закључавања датотеке\n" " \n" " Ако је дато ОГРАНИЧЕЊЕ, то је нова вредност наведеног изворишта;\n" " посебне вредности ОГРАНИЧЕЊА „soft“, „hard“, и „unlimited“ стоје\n" " за текуће меко ограничење, текуће јако ограничење, и без ограничења.\n" " У супротном, тренутна вредност наведеног изворишта се исписује. Ако\n" " није дата ниједна опција, онда се подразумева „-f“.\n" " \n" " Вредности су у 1024-битном повећавању, изузев за „-t“ која је у " "секундама,\n" " „-p“ која се повећава за 512 бајта, и „-u“ која је произвољан број\n" " процеса.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако се не достави неисправна опција или ако " "не дође до грешке." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Приказује или подешава маску режима датотеке.\n" " \n" " Подешава корисничку маску стварања датотеке на РЕЖИМ. Ако је РЕЖИМ\n" " изостављен, исписује текућу вредност маске.\n" " \n" " Ако РЕЖИМ почиње цифром, тумачи се као октални број; у супротном то је\n" " симболичка ниска режима као она коју прихвата „chmod(1)“.\n" " \n" " Опције:\n" " -p\tако је РЕЖИМ изостављен, исписује у облику који може бити поново " "коришћен као улаз\n" " -S\tчини излаз симболичким; у супротном излаз је октални број\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако је РЕЖИМ неисправан или ако је дата " "неисправна опција." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Чека на довршавање посла и даје излазно стање.\n" " \n" " Чека на сваки процес одређен ИБ-ом, који може бити ИБ процеса или\n" " одредба посла, и извештава о његовом стању окончавања. Ако ИБ није\n" " дат, чека на све тренутно радне потпроцесе, а излазно стање је нула.\n" " Ако је ИБ одредба посла, чека на све процесе у тој спојници посла.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Исписује стање последњег ИБ-а; неуспех ако је ИБ неисправан или ако је\n" " дата неисправна опција." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Чека на довршавање процеса и даје излазно стање.\n" " \n" " Чека на наведени процес и извештава о његовом излазном стању.\n" " Ако ПИБ није дат, чека на све тренутно радне потпроцесе, а враћено " "стање\n" " је нула. ПИБ мора бити ИБ процеса.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Исписује стање ИБ-а; неуспех ако је ИБ неисправан или ако је дата\n" " неисправна опција." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Извршава наредбе за сваког члана на списку.\n" " \n" " Петља `„for“ извршава низ наредбиза сваког члана на списку ставки.\n" " Ако „in WORDS ...;“ није присутно, тада се подразумева „in \"$@\"“.\n" " За сваки елемент у РЕЧИМА, НАЗИВ се подешава на тај елемент, и\n" " НАРЕДБЕ се извршавају.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Исписује стање последње извршене наредбе." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Аритметика за петљу.\n" " \n" " Исто што и\n" " \t(( ИЗРАЗ1 ))\n" " \twhile (( ИЗРАЗ2 )); do\n" " \t\tНАРЕДБЕ\n" " \t\t(( ИЗРАЗ3 ))\n" " \tdone\n" " ИЗРАЗ1, ИЗРАЗ2, и ИЗРАЗ3 јесу аритметички изрази. Ако је изостављен " "неки израз,\n" " понаша се као да се процењује на 1.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Исписује стање последње извршене наредбе." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Бира речи са списка и извршава наредбе.\n" " \n" " РЕЧИ су раширене, стварајући списак речи. Скуп раширених\n" " речи се исписује на стандардној грешци, где свакој претходи\n" " број. Ако „in WORDS“ није присутно, подразумева се „in \"$@\"“.\n" " ПС3 упит се тада приказује а ред се чита са стандардног улаза.\n" " Ако се ред састоји од броја који одговара једној од приказаних\n" " речи, тада се НАЗИВ подешава на ту реч. Ако је ред празан,\n" " РЕЧИ и упит се поново приказују. Ако је прочитан крај датотеке, \n" " наредба се довршава. Свака друга прочитана вредност доводи\n" " до тога да НАЗИВ бива подешен на ништа. Читање реда се чува\n" " у променљивој ОДГОВОРИ. НАРЕДБЕ се извршавају након сваког\n" " избора све док се не изврши наредба за прекид.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Исписује стање последње извршене наредбе." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Извештава о утрошеном времену извршавањем спојног реда.\n" " \n" " Извршава СПОЈНИРЕД и исписује сажетак стварног времена, корисничког\n" " времена процесора, и времена системског процесора утрошеног на\n" " извршавање СПОЈНОГРЕДА када се оконча.\n" " \n" " Опције:\n" " -p\tисписује сажетак времена у преносном запису Посикса\n" " \n" " Вредност променљиве ЗАПИСАВРЕМЕНА се користи као излазни запис.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Стање резултата јесте стање резултата СПОЈНОГРЕДА." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Извршава наредбе на основу поклапања шаблона.\n" " \n" " Изборно извршава НАРЕДБЕ на основу РЕЧИ која поклапа ШАБЛОН.\n" " | се користи за раздвајање више шаблона.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Исписује стање последње извршене наредбе." #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Извршава наредбе на основу условности.\n" " \n" " Извршава се списак „if НАРЕДБЕ“. Ако је његово излазно стање нула, тада " "се\n" " извршава списак „then НАРЕДБЕ“. У супротном, сваки списак „elif " "НАРЕДБЕ“\n" " се извршава на смену, и ако је његово излазно стање нула, одговарајући " "списак\n" " „then НАРЕДБЕ“ се извршава и наредба „if“ се завршава. У супротном, " "извршава\n" " се списак „else НАРЕДБЕ“, ако постоји. Излазно стање читаве " "конструкције је\n" " излазно стање последње извршене наредбе, или нула ако нема испробаног " "услова.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Исписује стање последње извршене наредбе." #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Извршава наредбе након што се проба успешно обави.\n" " \n" " Шири и извршава НАРЕДБЕ након што завршна наредба у „while“ НАРЕДБАМА\n" " има излазно стање нуле.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Исписује стање последње извршене наредбе." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Извршава наредбе након што се проба успешно обави.\n" " \n" " Шири и извршава НАРЕДБЕ након што завршна наредба у „until“ НАРЕДБАМА\n" " има излазно стање које није нула.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Исписује стање последње извршене наредбе." #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Ствара копроцес под називом НАЗИВ.\n" " \n" " Извршава наредбу несагласно, са стандардним излазом и стандардним\n" " улазом наредбе повезане путем спојке са описницима датотека додељених\n" " да назначе 0 и 1 НАЗИВА променљиве низа у шкољци извршавања.\n" " Основни НАЗИВ је „COPROC“.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје излазно стање НАРЕДБЕ." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Одређује функцију шкољке.\n" " \n" " Ствара функцију шкољке под називом НАЗИВ. Када се призове као једна " "наредба,\n" " НАЗИВ покреће НАРЕДБЕ у контексту шкољке позивања. Када се призове " "НАЗИВ,\n" " аргументи се прослеђују функцији као $1...$n, а назив функције се налази " "у\n" " $НАЗИВУ_ФУНКЦИЈЕ.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако је НАЗИВ само за читање." #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Групише наредбе као јединицу.\n" " \n" " Покреће скуп наредби у групи. Ово је један од начина за преусмеравање\n" " читавог скупа наредби.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Исписује стање последње извршене наредбе." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Наставља посао у првом плану.\n" " \n" " Исто као и аргумент ОДРЕДБА_ПОСЛА у наредби „fg“. Наставља заустављени\n" " или посао у позадини. ОДРЕДБА_ПОСЛА може да наведе назив посла или " "број\n" " посла. Пропративши ОДРЕДБУ_ПОСЛА са & поставља посао у позадину, као\n" " да је одредба посла достављена као аргумент уз „bg“.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје стање настављеног посла." #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Процењује аритметички израз.\n" " \n" " ИЗРАЗ се процењује у складу са правилима за аритметичко процењивање.\n" " Исто што и „let ИЗРАЗ“.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје 1 ако се ИЗРАЗ процени на 0; у супротном даје 0." #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Извршава условну наредбу.\n" " \n" " Даје стање 0 или 1 у зависности од процене условног израз ИЗРАЗ.\n" " Изрази су састављени од истих примарних које користи уграђеност\n" " „test“, и може бити комбиновано употребом следећих оператора:\n" " \n" " ( ИЗРАЗ )\t Даје вредност ИЗРАЗА\n" " ! ИЗРАЗ\t\tТачно ако је ИЗРАЗ нетачан; у супротном нетачно\n" " ИЗРАЗ1 && ИЗРАЗ2\tТачно ако су и ИЗРАЗ1 и ИЗРАЗ2 тачни; у супротном " "нетачно\n" " ИЗРАЗ1 || ИЗРАЗ2\tТачно ако је или ИЗРАЗ1 или ИЗРАЗ2 тачан; у " "супротном нетачно\n" " \n" " КАда се користе оператори „==“ и „!=“, ниска са десне стране оператора\n" " се користи као шаблон а поређење са шаблоном се обавља. Када се " "користи\n" " оператор „=~“, ниска са десне стране оператора се поклапа као регуларни\n" " израз.\n" " \n" " Оператори && и || не процењују ИЗРАЗ2 ако је ИЗРАЗ1 довољан за " "одређивање\n" " вредности израза.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " 0 или 1 у зависности од вредност ИЗРАЗА." #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Општи називи променљивих шкољке и употреба.\n" " \n" " ИЗДАЊЕ_БАША Подаци о издању за овај Баш.\n" " ЦДПУТАЊА Списак директоријума раздвојен двотачком за тражење\n" " директоријума који су дати као аргументи за „cd“.\n" " ОПШТЕЗАНЕМАРИ Списак шаблона раздвојен двотачком који описује " "називе\n" " датотека који ће бити занемарени ширењем назива " "путање.\n" " ИСТОРИОТЕКА Назив датотеке у којој је смештен историјат " "наредби.\n" " ВЕЛИЧИНАИСТОРИОТЕКЕ Највећи број редова које може да садржи ова " "датотека.\n" " ВЕЛИЧИНАИСТОРИЈАТА Највећи број редова историјата којима покренута\n" " шкољка може да приступи.\n" " ЛИЧНО Потпуна путања до вашег директоријума пријављивања.\n" " НАЗИВДОМАЋИНА Назив текућег домаћина.\n" " ВРСТАДОМАЋИНА Врста процесора под којим ради ово издање Баша.\n" " ЗАНЕМАРИКРД Управља радњом шкољке при пријему знака за крај " "датотеке\n" " само као улаза. Ако је подешено, онда је његова " "вредност\n" " број знакова КРД-а који могу бити виђени у реду " "празног\n" " реда пре него ли шкољка изађе (основно је 10). " "Када\n" " није подешено, КРД значи крај улаза.\n" " ВРСТАМАШИНЕ Ниска која описује текући систем на коме је Баш " "покренут.\n" " ПРОВЕРАПОШТЕ Колико често, у секундама, Баш првоерава нову " "пошту.\n" " ПУТАЊАПОШТЕ Списак датотека раздвојен двотачком које Баш " "проверава\n" " за новом поштом.\n" " ВРСТАОСА Издање Јуникса на коме је покренуто ово издање " "Баша.\n" " ПУТАЊА Списак директоријума раздвојен двотачком за " "претрагу\n" " приликом тражења наредби.\n" " НАРЕДБА_УПИТА Наредба која ће бити извршена пре исписивања сваког\n" " главног упита.\n" " НГУ1 Ниска главног упита.\n" " НСУ2 Ниска споредног упита.\n" " ШРД Пуна путања текућег директоријума.\n" " ОПЦИЈЕШКОЉКЕ Списак раздвојен двотачком укључених опција шкољке.\n" " ТЕРМИНАЛ Назив врсте текућег терминала.\n" " ЗАПИСВРЕМЕНА Излазни запис за статистике времена које приказује\n" " резервисана реч „time“.\n" " сам_настави Не-ништа значи да је реч наредбе која се појављује " "на реду\n" " сама по себи прва тражена на списку тренутно " "заустављених\n" " послова. Ако се ту пронађе, тај посао се поставља у " "први\n" " план. Вредност „exact“ значи да реч наредбе мора " "тачно да\n" " одговара наредби на списку заустављених послова. " "Вредност\n" " „substring“ значи да реч наредбе мора да одговара " "поднисци\n" " посла. Свака друга вредност значи да наредба мора " "бити\n" " префикс заустављеног посла.\n" " знакисторијата Знаци који управљају ширењем историјата и брзом " "заменом.\n" " Први знак јесте знак замене историјата, обично је то " "„!“.\n" " Други јесте знак „брзе замене“, обично је то „^“. " "Трећи\n" " јесте знак „напомене историјата“, обично је то „#“.\n" " ЗАНЕМАРИИСТОРИЈАТ Списак шаблона раздвојен двотачком коришћених за " "одлучивање\n" " о наредбама које требају бити сачуване на списку " "историјата.\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Додаје директоријуме у спремник.\n" " \n" " Додаје директоријум на врх спремника директоријума, или окреће\n" " спремник, чинећи нови први у спремнику текућим радним директоријумом.\n" " Без аргумената, замењује два прва директоријума.\n" " \n" " Опције:\n" " -n\tПотискује нормалну замену директоријума приликом додавања\n" " \t директоријума у спремник, тако да се ради само са спремником.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tОкреће спремник тако да је N-ти директоријум на врху (бројећи\n" " са леве стране списка кога приказује „dirs“, почевши од " "нуле).\n" " \n" " -N\tОкреће спремник тако да је N-ти директоријум на врху (бројећи\n" " са десне стране списка кога приказује „dirs“, почевши од " "нуле).\n" " \n" " dir\tДодајеs ДИР у спремник директоријума на врху, учинивши га новим\n" " \t текућим радним директоријумом.\n" " \n" " Уграђеност „dirs“ приказује спремник директоријума.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није достављен неисправан аргумент или " "замена\n" " директоријума не успе." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Уклања директоријуме из спремника.\n" " \n" " Уклања уносе из спремника директоријума. Без аргумената, уклања први\n" " директоријум из спремника, и пребацује на нови први директоријум.\n" " \n" " Опције:\n" " -n\tПотискује уобичајену замену директоријума приликом уклањања\n" " \t директоријума из спремника, тако да се ради само са " "спремником.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tУклања N-ти унос почевши са леве стране списка кога приказује\n" " \t „dirs“, почевши од нуле. На пример: „popd +0“ уклања први\n" " \t директоријум, „popd +1“ други.\n" " \n" " -N\tУклања N-ти унос почевши са десне стране списка кога приказује\n" " \t „dirs“, почевши од нуле. На пример: „popd -0“ уклања " "последњи\n" " \t директоријум, „popd -1“ претпоследњи.\n" " \n" " Уграђеност „dirs“ приказује спремник директоријума.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није достављен неисправан аргумент или " "измена\n" " директоријума не успе." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Приказује спремник директоријума.\n" " \n" " Приказује списак тренутно запамћених директоријума. Директоријуми\n" " налазе свој пут до списка помоћу наредбе „pushd“; можете да се вратите\n" " назад на списак помоћу наредбе „popd“.\n" " \n" " Опције:\n" " -c\tчисти спремник директоријума брисањем свих елемената\n" " -l\tне исписује издања директоријума са предметком тилде\n" " \t односне на ваш лични директоријум\n" " -p\tисписује спремник директоријума са једним уносом у реду\n" " -v\tисписује спремник директоријума са једним уносом у реду\n" " са предметком свог положаја у спремнику\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tПриказујеs N-ти унос бројећи са леве стране на списку кога\n" " приказује „dirs“ када се призове без опција, почевши од " "нуле.\n" " \n" " -N\tПриказујеs N-ти унос бројећи са десне стране на списку кога\n" " приказује „dirs“ када се призове без опција, почевши од " "нуле.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако се не достави неисправна опција или ако " "не дође до грешке." #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Подешава и расподешава опције шкољке.\n" " \n" " Мења подешавање сваке оције шкољке НАЗИВ_ОПЦИЈЕ. Без аргумената " "опција,\n" " исписује све опције шкољке са назнаком да ли је свака подешена или " "није.\n" " \n" " Опције:\n" " -o\tограничава НАЗИВЕ_ОПЦИЈА на оне одређене за коришћење са „set -o“\n" " -p\tисписује сваку опцију љуске са назнаком њеног стања\n" " -q\tпотискује излаз\n" " -s\tукључује (подешава) сваки НАЗИВ_ОПЦИЈЕ\n" " -u\tискључује (расподешава) сваки НАЗИВ_ОПЦИЈЕ\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат ако је НАЗИВ_ОПЦИЈЕ укључен; неуспех ако је " "дата\n" " неисправна опција или ако је НАЗИВ_ОПЦИЈЕ искључен." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Обликује и исписује АРГУМЕНТЕ под управом ЗАПИСА.\n" " \n" " Опције:\n" " -v пром\tдодељује излаз променљивој шкољке ПРОМ уместо да га\n" " \t\tприкаже на стандардном излазу\n" " \n" " ЗАПИС јесте ниска знака која садржи три врсте објекта: обични знаци,\n" " који се једноставно умножавају на стандардни излаз; низови прекида\n" " знака, који се претварају и умножавају на стандардни излаз; и одредбе\n" " записа, од којих свака доводи до исписивања следећег наредног " "аргумента.\n" " \n" " Као додатак одредбама стандардног записа описаних у „printf(1)“,\n" " „printf“ тумачи:\n" " \n" " %b\tшири низове прекида контра косе црте у одговарајући аргумент\n" " %q\tцитира аргумент на начин како би био коришћен као улаз шкољке\n" " %(fmt)T исписује ниску датум-време резултирајући коришћењем ФМТ-а " "као\n" " ниске записа за „strftime(3)“\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није дата неисправна опција или ако не\n" " дође до грешке писања или доделе." #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Наводи како ће аргументе да доврши Читај ред.\n" " \n" " За сваки НАЗИВ, наводи како ће аргументи бити довршени. Ако опције\n" " нису достављене, постојеће одредбе довршавања се исписују на начин\n" " који омогућава да буду поново коришћене као улаз.\n" " \n" " Опције:\n" " -p\tисписује постојеће одредбе довршавања у поново употребљивом " "запису\n" " -r\tуклања одредбу довршавања за сваки НАЗИВ, или, ако НАЗИВИ нису\n" " \t достављени, све одредбе довршавања\n" " -D\tпримењује довршавања и радње као основне за радње\n" " \t без одређеног посебног довршавања\n" " -E\tпримењује довршавања и радње на „празне“ наредбе --\n" " \t довршавање покушано на празном реду\n" " \n" " Када се покуша са довршавањем, радње се примењују по редоследу опција\n" " великих слова наведених горе. Опција „-D“ има првенство над „-E“.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако се не достави неисправна опција или ако " "не дође до грешке." #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Приказује могућа довршавања у зависности од опција.\n" " \n" " Замишљен за коришћење из функције шкољке стварајући могућа довршавања.\n" " Ако је достављен изборни аргумент РЕЧ, стварају се поређења са РЕЧЈУ.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако се не достави неисправна опција или ако " "не дође до грешке." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Мења или приказује опције довршавања.\n" " \n" " Мења опције довршавања за сваки НАЗИВ, или, ако НАЗИВИ нису достављени,\n" " довршавања које се тренутно извршава. Ако ОПЦИЈЕ нису дате, исписује\n" " опције довршавања за сваки НАЗИВ или одредбу текућег довршавања.\n" " \n" " Опције:\n" " \t-o опција\tПодешава опцију довршавања ОПЦИЈА за сваки НАЗИВ\n" " \t-D\t\tМења опције за „основно“ довршавање наредбе\n" " \t-E\t\tМења опције за „празно“ довршавање наредбе\n" " \n" " Употреба „+o“ уместо „-o“ искључује наведену опцију.\n" " \n" " Аргументи:\n" " \n" " Сваки НАЗИВ упућује на наредбу за коју одредба довршавања мора " "претходно\n" " бити одређена употребом уграђености „complete“. Ако НАЗИВИ нису дати,\n" " „compopt“ мора бити позвано функцијом која тренутно ствара довршавања,\n" " а опције ствараоца који тренутно извршава довршавање су измењене.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако се не достави неисправна опција или " "НАЗИВ\n" " нема одређену одредбу довршавања." #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Чита редове са стандардног улаза у променљивој индексираног низа.\n" " \n" " Чита редове са стандардног улаза у променљивој индексираног низа НИЗ, " "или\n" " из описника датотеке ОД ако је достављена опција „-u“. Променљива " "МАПОТЕКА\n" " јесте основни НИЗ.\n" " \n" " Опције:\n" " -n број Умножава највише БРОЈ редова. Ако је БРОЈ 0, умножавају " "се сви редови.\n" " -O порекло Почиње додељивање НИЗУ при индексу ПОРЕКЛО. Основни " "индекс је 0.\n" " -s број Одбацује првих БРОЈ прочитаних редова.\n" " -t Уклања пратећи нови ред из сваког прочитаног реда.\n" " -u од Чита редове из описника датотеке ОД уместо са стандардног " "улаза.\n" " -C опозив Процењује ОПОЗИВ сваког пута када се прочита КОЛИЧИНА " "редова.\n" " -c количина Наводи број прочитаних редова између сваког позива за " "ОПОЗИВ.\n" " \n" " Аргументи:\n" " НИЗ Назив променљиве низа за податке датотеке.\n" " \n" " Ако је „-C“ достављено без „-c“, основна количина је 5000. Када се\n" " процени ОПОЗИВ, достављен је индекс следећег елемента низа који ће\n" " бити додељен и ред који ће бити додељен том елементу као додатни\n" " аргументи.\n" " \n" " Ако није достављено са изричитим пореклом, мапфајл ће очистити НИЗ пре\n" " него што му додели.\n" " \n" " Излазно стање:\n" " Даје позитиван резултат осим ако није дата неисправна опција или ако је " "НИЗ само\n" " за читање или није индексирани низ." #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Чита редове из датотеке у променљиву низа.\n" " \n" " Синоним за „mapfile“." language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000040703412321560512016217 0ustar # Serbian translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-26 10:10+0000\n" "Last-Translator: Предраг Дуњић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Непознати тип одељка у a.out.adobe фајлу: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Погрешан тип релокације извезен: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Погрешан тип релокације увежен: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Неисправан блок релокације увежен: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: не могу представити одељак `%s' у a.out фајлу формата објекта" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: не могу представити одељак за симбол `%s' у a.out фајлу формата објекта" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*непознато*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: пресељива веза са %s на %s није подржана" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "Упозорење: упис у архиву је спор: поново уписивање времена\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Читање времена мода фајла архиве" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Упис ажурираног времена armap-a" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Грешка системског позива" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Неисправан bfd циљ" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Погрешан формат фајла" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Погрешан формат фајла објекта архиве" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Неисправна операција" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморије исцрпљена" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Нема симбола" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "Архива нема индекса; стартуј ranlib ради додавања једне" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Нема више архивираних датотека" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Погрешно формирана архива" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат датотеке није препознат" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Формат датотеке нејасан" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "Одељак нема садржај" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Одељак који се не може приказати на излазу" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Симболу је потребна debug одељак који не постоји" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Погрешна вредност" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Датотека је окрњена" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "Датотека је превелика" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#<Погрешан код грешке>" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s неуспешна асертација %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s интерна грешка, одустајем на %s линије %d у%s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD%s интерна грешка, одустајем на %s линије %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Молим пријавите грешку.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "није мапирано: податак=%lx мапирано=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "није мапирано: env var није постављена\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Упозорење: Упис одељка '%s' у огромни ( нпр негативни ) офсет датотеке 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Не могу радити са спакованом Алфа бинарном датотеком.\n" " Користите флег компајлера, или objZ, за генерисање распокованих бинарних " "датотека." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: непознати/неподржани тип релокације %d" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "GP релативна релокација се користи када GP није дефинисано" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "коришћење више gp вредности" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: неподржана релокација: ALPHA_R_GRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: неподржана релокација: ALPHA_R_GRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: непознати тип релокације %d" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: није пронађен THUMB лепак '%s' за '%s'" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: није пронађен ARM лепак '%s' за '%s'" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): упозорење: међурад није омогућем.\n" " прво појављивање: %B:arm позива thumb" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): упозорење: међурад није омогућем.\n" " прво појављивање: %B:thumb позива ard\n" " размотри омогућавање опције повезивање са --support-old-code" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: погрешна адреса релокације 0x%lx у секцији '%A'" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: недозвољен индекс симбола у релокацији: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %B подржава међурад, док %B не подржава" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %B не подржава међурад, док %B подржава" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "приватни флегови =%x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [float величине прослеђене у float регистрима]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [float величине прослеђене у integer регистрима]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [независна позиција]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [апсолутна позиција]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [заставица за заједнички није иницијализована]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [заједнички рад је подржан]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [заједнички рад није подржан]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Упозорење: није могуће поставити заставицу за заједнички рад за %B пошто је " "већ пријављено да није заједнички рад" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Упозорење: Спуштање заставице за заједнички рад за %B на спољашњи захтев" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "није могуће радити са R_MEM_INDIRECT релокацију када се користи %s излаз" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: упозорење: недозвољен индекс симбола %ld у релокацији" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "GP релативна релокација за недефинисан _gp" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Непозната релокација" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: неподржан тип релокације 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: TOC релокација на 0x%x за симбол `%s' без TOC податка" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: симбол '%s' има непрепознатљив smclas %d" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: упозорење: недозвољен индекс симбола %ld за релокацију" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "занемарујем релокацију %s\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "%B: упозорење: COMDAT симбол '%s' не одговара имену секције '%s'" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Упозорење: Занемарујем флег секције IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED у секцији %s" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Флег секције %s (0x%x) занемарен" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Непознат TI COFF циљни id '0x%x'" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: упозорење: неуспешно читање табеле бројева реда" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: упозорење: недозвољен индекс симбола %ld у реду бројева" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: упозорење: удвојена информација броја реда за `%s'" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Непозната складишна класа %d за %s симбол `%s'" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "упозорење: %B: локални симбол `%s' нема секцију" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: недозвољен тип релокације %d на адреси 0x%lx" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: погрешна величина табеле стрингова %lu" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "упозорење: онемугућено ажурирање садржаја %s секције у %s" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "" #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "" #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "" #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "" #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "" #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "" #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr "" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr "" #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "" #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr "" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr "" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr "" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr "" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "" #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr "" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr "" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr "" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr "" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr "" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr "" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr "" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr "" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr "" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr "" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr "" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr "" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "" #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr "" #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr "" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr "" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr "" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000105213612321560512017315 0ustar # Serbian translation of binutils. # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-04 05:21+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: sr\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног " "улаза\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -a --addresses Приказује адресе\n" " -b --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" " -e --exe=<извршна> Подешава назив улазне датотеке (основно је " "„a.out“)\n" " -i --inlines Развија надовезане функције\n" " -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n" " -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n" " -s --basenames Огољава називе директоријума\n" " -f --functions Приказује називе функција\n" " -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује издање програма\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr " на " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (надовезано на) " #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [назив-" "члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @<датотека> — чита опције из <датотеке>\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=БФДНАЗИВ — наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " Опције су:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " -plugin

— учитава наведени прикључак\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Ствара индекс да убрза приступ архивама\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Освежава временску ознаку мапе симбола " "архиве\n" " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -V --version Исписује податке о издању\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "наведене су две различите опције радње" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "није наведена радња" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“." #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама." #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "унутрашња грешка —— ова опција није примењена" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "стварам „%s“" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s није исправна архива" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Нема члана под називом „%s“\n" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!" #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: нема отворене архиве\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Нема посебних опција опонашања\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " опције опонашања: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Упоређујем записе:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Подржане мете:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: подржане мете:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Подржане архитектуре:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: подржане архитектуре:" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "велика крајњост" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "мала крајњост" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "непозната крајњост" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (заглавље %s, подаци %s)\n" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: лош број: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "„%s“: Нема такве датотеке" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#редова %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "величина %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "показивач ка" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "низ [%d] од" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "функција враћа" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "аргументи" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "код" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "одредница структуре" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "упута структуре ка „%s“" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "упута набрајања ка „%s“" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "одредница набрајања" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Померај спремника %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Одељак меморије %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Регистар %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Померај члана структуре %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Померај члана набрајања %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Неодређени симбол" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Списак симбола" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "Врста" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Где" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Списак блокова " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "променљиве %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "блокови" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Списак изворних датотека" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Изворна датотека „%s“" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#извори %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr " Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -V --version Приказује издање програма\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "није наведена улазна датотека" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: нема текуће функције" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: нема текућег блока" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: нема текућег блока" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: није примењено" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: није примењено" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: није примењено" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "Датотека одреднице је обрађена" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“." #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "покрени: %s %s" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "чекај: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s је изашао са стањем %d" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Избацујем симбол: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: нема симбола" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Завршио сам читање %s" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Стварам датотеку извоза: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Привремена датотека је отворена: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Датотека извоза је створена" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Правим привидну датотеку: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "не могу да обришем „%s“: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "Направљена је библ датотека" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s није библиотека" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Обрађујем одреднице" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Обрађене одреднице" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно " "је: %s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-" "le|-be}, ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr "" " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку " "извоза.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у " "библиотеку сучеља.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr "" " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr "" " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr "" " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file Чита датотеку основе створену " "свезивачем.\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са " "префиксом нуле.\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у " "библиотеци сучеља.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног " "позива у библиотеци сучеља.\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку " "као префикс.\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку " "као префикс.\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr "" " -k --kill-at Убија @ из извезених назива.\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr "" " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr "" " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr "" " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку " "увоза.\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља " "зарад додатнпог очувања)\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе " "привремених датотека.\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог " "<библувз>-а.\n" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да " "грешку када има више ДЛЛ-а.\n" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Бива опширан\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Приказује ове податке\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке " "предмета у <излзназив>\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr "" " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr "" " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“." #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Machine „%s“ није подржана" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза." #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Покушах датотеку: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Користим датотеку: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "п_чекај даје: %s" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Опште опције:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Опширно\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Опције за „%s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine <машина>\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну " "библиотеку.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr "" " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Убија @ из извезених назива\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "Није достављена датотека одреднице извоза.\n" "Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели." #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Проширени опкод %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Крај низа\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "подешава адресу на 0x%s\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " одређује нови унос табеле датотека\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "подешава разабирача на „%s“\n" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "корисник је одредио: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "НЕПОЗНАТО: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "дужина %d [" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "<нема одељка „.debug_str“>" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "<померај је превелик>" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " блок од %s бајта: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "величина: %s " #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "померај: %s " #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Оп места који је одредио корисник)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Непознат оп места)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (посредна ниска, померај: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Непознат облик: %lu\n" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(није надовезано)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(надовезано)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(одређена примена: %s)" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Непознато: %s)" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(корисник је одредио врсту)" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(непозната врста)" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(непозната приступачност)" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(непозната видљивост)" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(непозната виртуалност)" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(непозната величина слова)" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(корисник је одредио)" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(непознат одоговор)" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(неодређено)" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(списак места)" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају " "%lx је превелик.\n" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "[Број скраћенице: %ld" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Непозната АТ вредност: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Оштећена дужина јединице (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Садржај одељка %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s :\n" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr " Померај скраћења: %s\n" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Величина показивача: %d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Потпис: " #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Померај врсте: 0x%s\n" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "Подаци прочишћавања су оштећени, дужина ЦЈ-е на %s превазилази крај одељка " "(дужина = %s)\n" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "ЦУ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине " "одељка скраћења (%lx)\n" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку " "„.debug_info“\n" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "ДИЕ на померају %lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s :\n" "\n" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен – одељак је премали\n" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3 и 4 податка реда је тренутно подржан.\n" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Померај: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Дужина: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " ДВАРФ издање: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Дужина пролога: %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Основни ред: %d\n" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Опсег реда: %d\n" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Основа опкода: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Опкодови:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Опкод %d има %d аргумента\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Табела директоријума је празна.\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " Табела директоријума:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Табела назива датотека је празна.\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " Табела назива датотека:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Тврдње броја реда:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " и ред са %s до %d\n" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Умножи\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Напредује ред са %s до %d\n" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Подешава стубац на „%s“\n" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Подешава блок основе\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "Податак реда изгледа да је оштећен – одељак је премали\n" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "ЦУ: %s:\n" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "ЦУ: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "НЕПОЗНАТО: дужина %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Дужина: %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Померај\tНазив\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file – број реда: %d број датотеке: %d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext – константа : %d ниска : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 од %s је тренутно подржано.\n" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Величина помераја: %d\n" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Аргументи опкода проширења:\n" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x нема аргументе\n" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " Аргументи DW_MACRO_GNU_%02x: " #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "„DW_MACRO_GNU_start_file“ се користи, али није достављен померај " "„.debug_line“.\n" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file – број реда : %d бр. датотеке: %d\n" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_start_file – број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: " "%s%s%s\n" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include – померај : 0x%lx\n" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x —" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " ОЗНАКА броја\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "има пород" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "нема пород" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "Одељак %s је празан.\n" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да " "растумачим одељак %s.\n" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Списак места који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "<Крај списка>\n" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(адреса основе)\n" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr " (почетак == крај)" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr " (почетак > крај)" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Дужина: %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Издање: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Величина показивача: %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Величина подеока: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Адреса Дужина\n" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Адреса Дужина\n" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“!\n" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Померај Почетак Крај\n" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s.\n" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s“.\n" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "(почетак == крај)" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "(почетак > крај)" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "лош регистар: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Садржај одељка %s:\n" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Издање %ld\n" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Издање %lu није подржано.\n" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "ЦУ табела:\n" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx — 0x%lx\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "ТУ табела:\n" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Табела адресе:\n" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола:\n" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Грешка: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Упозорење: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Неисправна величина података: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "Понестало је меморије\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: индекс архиве је празан\n" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" "%s: претпоставља се да индекс архиве има %ld уноса, али величина у заглављу " "је премала\n" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса " "архиве\n" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s нема индекс архиве\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: „EI_CLASS“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n" "података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива.\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "„%s“ није обична датотека\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Непозната врста машине: %s\n" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Непозната врста машине: %d\n" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Непозната врста: %s\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Опције су:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n" " --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n" " --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n" " --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n" " --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n" " --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује број издања за „%s“\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] — мала 32-битна архива\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] — занемарује предмете од 64 бита\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] — занемарује предмете од 32 бита\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] — прихвата предмете од 32 и 64 бита\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "неочекивани крај података прочишћавања" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "неисправан број" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "неисправна дужина ниске" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "прекорачење спремника израза" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "непознат одељак" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "поткорачење спремника израза" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "размимоилажење спремника израза" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "непозната врста уграђености" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "БЦД покретна врста није подржана" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "неочекивани број" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "неочекивана врста снимка" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "преостали блокови на крају спремника" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "непозната ББ врста" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "прекорачење спремника" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "поткорачење спремника" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "неисправан индекс променљиве" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "неисправан индекс врсте" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "непознат TY код" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "неодређена променљива у TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "неподржан квалификатор" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "неодређена променљива у АТН-у" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "непозната АТН врста" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "неподржан АТН11" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "неподржан АТН12" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "лош мешовити снимак" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "неодређени Ц++ предмет" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "непозната одредба Ц++ предмета" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "неподржана врста Ц++ предмета" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "Ц++ разред основе није одређен" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "Ц++ предмет нема поља" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "непозната Ц++ видност" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "Ц++ статички витруелни метод" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "неодређена Ц++ в_табела" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "непозната Ц++ основна врста" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "параметар упуте није показивач" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "непозната Ц++ врста упуте" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "нисам пронашао Ц++ упуту" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "Ц++ упута није показивач" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "недостаје затражени АСН" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "недостаје затражени АТН65" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "лош АТН65 снимак" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина целог броја %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина комплексног броја %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи." #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "нема улазне датотеке" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "нема назива за излазну датотеку" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "прави одељак „.bss“" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "прави одељак „.nlmsections“" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "подешава „.bss“ вма" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "подешава „.data“ величину" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "подешава полазну адресу" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "произвољни одељак" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "одељак помоћи" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "одељак поруке" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "одељак модула" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "одељак рпц" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "дељени одељак" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "упозорење: није дат број издања" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: читам: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n" " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n" " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n" " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n" " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд " "грешци\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -V --version Приказује издање програма\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "подршка није преведена за „%s" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "одељак стварања" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "подешава величину одељка" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "подешава поравнање одељка" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "подешава опције одељка" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "подешава величину „.nlmsections“" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "величине привидног одељка" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "пишем привидни" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Нисам успео да извршим „%s“" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n" " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n" " -B Исто као „--format=бсд“\n" " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе " "корисничког нивоа\n" " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), " "„gnu“,\n" " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или " "„gnat“\n" " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n" " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n" " --defined-only Приказује само одређене симболе\n" " -e (занемарено)\n" " -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити " "„bsd“,\n" " „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n" " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n" " -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив " "датотеке\n" " и број реда за сваки симбол\n" " -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n" " -o Исто као „-A“\n" " -p, --no-sort Не ређа симболе\n" " -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n" " -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Исписује величину одређених симбола\n" " -s, --print-armap Укључује попис за симболе из чланова архиве\n" " --size-sort Ређа симболе према величини\n" " --special-syms Укључује посебне симболе у излазу\n" " --synthetic Приказује такође и синтетичке симболе\n" " -t, --radix=ОСНОВА Користи ОСНОВУ за исписивање вредности симбола\n" " --target=БФД_НАЗИВ Наводи запис циљног објекта као БФД_НАЗИВ\n" " -u, --undefined-only Приказује само неодређене симболе\n" " -X 32_64 (занемарено)\n" " @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n" " -h, --help Приказује ове податке\n" " -V, --version Приказује број издања овог програма\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: неисправна бројевна основа" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: неисправан излазни запис" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<посебност процесора>: %d" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<Посебност ОС-а>: %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<непознато>: %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Индекс архиве:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неодређени симболи из %s :\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Симболи из „%s“:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Назив Вред Разред Врста Вел Ред " "Одељак\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Назив Вред Разред Врста Вел " " Ред Одељак\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неодређени симболи из %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Симболи из %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Подржано је само „-X 32_64“" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину." #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "величина података %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазна_датотека [излазна_датотека]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -I --input-target <бфдназив> Претпоставља да је улазна датотека у " "запису <бфдназив>\n" " -O --output-target <бфдназив> Ствара излазну датотеку у запису " "<бфдназив>\n" " -B --binary-architecture <архт> Подешава излазну архитектуру, када је " "улаз мања архитектура\n" " -F --target <бфдназив> Подешава и улазни и излазни запис на " "<бфдназив>\n" " --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је " "могуће\n" " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске " "ознаке на излаз\n" " -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n" " --add-gnu-debuglink=<датотек> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који " "повезује на <датотеку>\n" " -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n" " -S --strip-all Уклања све симболе и податке " "премештаја\n" " -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и " "одељке\n" " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни " "премештају\n" " -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n" " --strip-unneeded-symbol <назив>\n" " Не умножава симбол <назив> осим ако " "није\n" " потребан премештајима\n" " --only-keep-debug Огољава све осим података " "прочишћавања\n" " --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава " "симболе\n" " -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n" " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" " --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у " "месне\n" " -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде " "означен као месни\n" " --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде " "означен као општи\n" " -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назив>\n" " -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде " "означен као слаб\n" " --weaken Приморава да сви општи симболи буду " "означени као слаби\n" " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио " "преводилац\n" " -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> " "бајтова\n" " --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave\n" " -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном " "блоку\n" " --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са " "<вредност>\n" " --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе " "<адреса>\n" " --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n" " {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n" " Додаје <повећање> на почетну адресу\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n" " Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на " "почетне адресе\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-" "}<вредност>\n" " Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> " "<вредношћу>\n" " --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Упозорава ако именовани одељак не " "постоји\n" " --set-section-flags <назив>=<опција>\n" " Подешава својства <назива> одељка на " "<опције>\n" " --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у " "<датотеци> на излаз\n" " --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у " "<нови>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Рукује дугим називима одељака у „Coff“ " "објектима\n" " --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног " "записа\n" " --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n" " --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у " "одељцима излаза са садржајем\n" " --redefine-sym <стари>=<нови>\n" " Поново одређује назив симбола <стари> " "у <нови>\n" " --redefined-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове " "симбола\n" " наведене у <датотеци>\n" " --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n" " --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на " "С3\n" " --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у " "<датотеци>\n" " --strip-unneeded-symbols <датотека>\n" " --strip-unneeded-symbols „--strip-unneeded-symbol“ за све " "симболе наведене у <датотеци> \n" " --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у " "<датотеци>\n" " --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у " "<датотеци>\n" " --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у " "<датотеци>\n" " --keep-global-symbols <датотека>\n" " „-G“ за све симболе наведене у " "<датотеци>\n" " --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у " "<датотеци>\n" " --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину " "мете\n" " --writable-text Означава излазни текст као уписив\n" " --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од " "писања\n" " --pure Означава излазну датотеку као " "остраничену питањем\n" " --impure Означава излазну датотеку као " "нечистом\n" " --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког " "назива симбола\n" " --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког " "назива одељка\n" " --prefix-alloc-sections <префикс>\n" " Додаје <префикс> на почетак сваког " "додељивог\n" " назива одељка\n" " --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на " "<број>\n" " --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Set PE reserve/commit " "heap to /\n" " <пошаљи>\n" " --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n" " --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на " "<број>\n" " --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања " "на <резервиши>/\n" " <пошаљи>\n" " --subsystem <назив>[:<издање>]\n" " Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& " "<издање>]\n" " --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања " "користећи „zlib“\n" " --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања " "користећи „zlib“\n" " -v --verbose Исписује све измењене датотеке " "предмета\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -V --version Приказује број издања овог програма\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " --info Исписује подржане записе и архитектуре " "предмета\n" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target <бфдназив> Подразумева да је улазна датотека у " "запису <бфдназив>\n" " -O --output-target <бфдназив> Ствара излазну датотеку у запису " "<бфдназив>\n" " -F --target <бфдназив> Подешава и излазни и улазни запис на " "<бфдназив>\n" " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне ознаке " "времена на излаз\n" " -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n" " -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" " -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни " "премештају\n" " --only-keep-debug Испражњује све осим података " "прочишћавања\n" " -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n" " -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n" " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио " "преводилац\n" " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" " -V --version Приказује број издања овог програма\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " --info Исписује подржане записе и архитектуре " "предмета\n" " -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "непозната опција одељка „%s“" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "подржане опције: %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: није успело ослобађање" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Не могу да променим крајњост улазне датотеке" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре." #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "не могу да додам одељак „%s“" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "не могу да направим одељак „%s“" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "не могу да додам попуну" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "занемарујем заменску вредност" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: " "%s)" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Не могу да препознам запис датотеке" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "грешка у личним подацима заглавља" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "нисам успео да направим излазни одељак" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "нисам успео да подесим величину" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "нисам успео да подесим вма" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "нисам успео да подесим поравнање" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "нисам успео да умножим личне податке" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "укупност премештаја је негативна" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "број бајта мора бити не-негативан" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "непозната архитектура %s" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "преплетање мора бити позитивно" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s су оба умножена и уклоњена" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "лош запис за „%s“" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "не могу да отворим: %s: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "не могу да обрадим заменски код машине" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање — byte`" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ " "(грешка: %s)" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Барен један од следећих прекидача мора бити дат:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n" " -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n" " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене " "запису предмета\n" " -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n" " -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n" " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n" " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n" " -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n" " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n" " -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n" " -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци " "предмета\n" " -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-" "ознака\n" " -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а " "у датотеци\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] или\n" " --" "dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=" "кадрови,\n" " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења]\n" " Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n" " -t, --syms Приказује садржај табеле(а) симбола\n" " -T, --dynamic-syms Приказује садржај табеле динамичких симбола\n" " -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n" " -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -v, --version Приказује број издања овог програма\n" " -i, --info Исписује подржане архитектуре и записе предмета\n" " -H, --help Приказује ову помоћ\n" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Следећи прекидачи су опционални:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n" " -m=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n" " -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n" " -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n" " -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ " "приликом рашчлањивања\n" " -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом " "рашчлањивања\n" " --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са " "„-S“)\n" " -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за " "изворним датотекама\n" " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека " "у излазу\n" " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује " "податке\n" " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе " "симбола\n" " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, " "„gnu“,\n" " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, " "„java“\n" " или „gnat“\n" " -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n" " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом " "рашчлањивања\n" " --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= " "АДР\n" " --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= " "АДР\n" " --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред " "рашчлањивача\n" " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког " "рашчлањивача\n" " --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за " "„-d“\n" " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама " "одељака\n" " --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима " "симбола\n" " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-" "S“\n" " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за " "„-S“\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини " "или дубље\n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној " "датотеци" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Одељци:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке " "Првње" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Опције" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: није динамички објекат" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Растављање одељка %s:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "не могу да користим достављену машину %s" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Нема %s одељка\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Садржај одељка %s:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "архитектура: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "опције 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "почетна адреса 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Садржај одељка %s:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "Нисам успео да прочитам одељак" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "нема симбола\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "нема података за број симбола %ld\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: запис датотеке %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "У архиви %s:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "непозната опција „-E“" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" "За ИксЦОФФ датотеке:\n" " header Приказује заглавље датотеке\n" " aout Приказује споредно заглавље\n" " sections Приказује заглавља одељка\n" " syms Приказује табелу симбола\n" " relocs Приказује уносе премештаја\n" " lineno Приказује уносе броја реда\n" " loader Приказује одељак учитавача\n" " except Приказује табелу изузетака\n" " typchk Приказује одељак провере врсте\n" " traceback Приказује ознаке повратног праћења\n" " toc Приказује симболе табеле садржаја\n" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " број одељака: %d\n" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " време и датум: 0x%08x — " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "није подешено\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " број симбола: %d\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " опције: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Заменско заглавље:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Није замен. заглавље\n" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "упозорење: опционална величина заглавља је превелика (> %d)\n" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Нема заглавља одељка\n" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Опције: %08x " #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "прекорачење – бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "не могу да прочитам табелу ниски" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "не могу да прочитам табелу симбола" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "не могу да прочитам унос симбола" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Нема симбола\n" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (нема ниски):\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (величина ниски: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "померај: %08x" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "не могу да прочитам премештаје" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "не могу да прочитам унос премештаја" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "не могу да прочитам бројеве редова" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "не могу да прочитам унос броја реда" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Заглавље учитавача:\n" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " издање: %u\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Неподржано издање\n" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " бр. симбола: %u\n" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " бр. премештаја: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " број датотека увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " померај датотеке увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " дужина табеле ниске: %u\n" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " померај табеле ниске: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Динамички симболи:\n" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(лош померај: %u)" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Динамички премештаји:\n" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Датотеке увоза:\n" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Табела изузетака:\n" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Одељак провере врсте:\n" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " адреса је испод величине одељка\n" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " ознаке на %08x\n" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Назив (дужина: %u): " #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[скраћено]\n" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (крај ознака на %08x)\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " нисам пронашао ознаке\n" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "ТАС:\n" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "не могу да прочитам заглавље" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Заглавље датотеке:\n" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "непозната магија" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Магија није подржана\n" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "<ништа>" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "<без-назива>" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "<оштећено>" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања 0x%lx бајта за „%s\n" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Не могу да прочитам у 0x%lx бајта од %s\n" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "32-битни подаци премештаја" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "64-битни подаци премештаја" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Померај Инфо Врста Вред. симбола " "Назив симбола + Сабирак\n" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + " "Сабирак\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Померај Инфо Врста Вред. симбола " "Назив симбола\n" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "непознато: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "<непознат сабирак: %lx>" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " лош индекс симбола: %08lx" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Посебност процесора: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Посебност оперативног система: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "<непознато>: %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (ништа)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (преместива датотека)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (извршна датотека)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (дељена датотека предмета)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (кључна датотека)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Посебност процесора: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Посебност ОС-а: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<непознато>: %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "Ништа" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr "<непознато>: 0x%x" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr ", <непознато>" #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "непознат мак" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr ", преместиво" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", преместива библиотека" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr ", непозната ЦПЈ" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr ", непознат АБИ" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr ", непознат ИСА" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "Самосталан програм" #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Огољени-метал Ц6000" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "<непознато: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: <непознато>" #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n" " -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n" " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n" " --segments Псеудоним за „--program-headers\n" " -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n" " --sections Псеудоним за „--section-headers\n" " -g --section-groups Приказује групе одељка\n" " -t --section-details Приказује појединости одељка\n" " -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n" " -s --syms Приказује табелу симбола\n" " --symbols Псеудоним за „--syms\n" " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n" " -n --notes Приказује белешке језгра (ако их има)\n" " -r --премештаји Приказује премештаје (ако их има)\n" " -u --unwind Приказује податке " "de déroulage (ако их има)\n" " -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n" " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n" " -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n" " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n" " -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује " "симболе\n" " -x --hex-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n" " -p --string-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n" " -R --relocated-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као премештене " "бајтове\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] или\n" " --debug-" "dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=к" "адрови,\n" " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења]\n" " Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или " "дубље\n" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<број|назив>\n" " Раставља садржај одељка <број|назив>\n" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n" " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -H --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Неисправна опција „-%c“\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Ништа за радити.\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "ништа" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "комплемент двојке, мала крајњост" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "комплемент двојке, велика крајњост" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ЕЛФ заглавље:\n" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Магија: " #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Разред: %s\n" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Подаци: %s\n" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Издање: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "<непознато: %lx>" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " ОС/АБИ: %s\n" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Врста: %s\n" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Машина: %s\n" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Издање: 0x%lx\n" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Адреса улазне тачке: " #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Почетак заглавља програма: " #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (бајтова у датотеци)\n" " Почетак заглавља одељка: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (бајтова у датотеци)\n" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Опције: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Величина овог заглавља: %ld (бајта)\n" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Величина заглавља програма: %ld (бајта)\n" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Број заглавља програма: %ld" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Величина заглавља одељка: %ld (бајта)\n" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Број заглавља одељка: %ld" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr " <оштећено: ван опсега>" #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "заглавља програма" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље – има не-нулти померај заглавља програма, " "али нема заглавља програма" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема заглавља програма у овој датотеци.\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Врста елф датотеке је „%s“\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Улазна тачка " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају " #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заглавља програма:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат " "Вел.мем Опц Првнње\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "више од једног динамичког одломка\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "одељак „.dynamic“ није први одељак у динамичком одломку.\n" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача " "програма\n" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Потражујем тумача програма: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Мапирање одељка у одломак:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Одељци одломка...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "заглавља одељка" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "„sh_entsize“ је нула\n" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "симболи" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "индекси одељка табеле симбола" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке – има не-нулти померај заглавља " "одељка, али нема заглавља одељка\n" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељака у овој датотеци.\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Постоје %d заглавља одељка, који почињу на померају 0x%lx:\n" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "табела ниске" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ %lx (очекивано је %lx)\n" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "динамичке ниске" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n" #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заглавља одељка:\n" #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Заглавље одељка:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Бр] Назив\n" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз " "Инф Пор\n" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС " "Опц Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr "" " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr "" " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Опције\n" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Тастери опција:\n" " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l " "(широко)\n" " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x " "(непознато)\n" " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност " "процесора)\n" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Тастери опција:\n" " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске)\n" " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x " "(непознато)\n" " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност " "процесора)\n" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "[<непознато>: 0x%x] " #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема групе одељка у овој датотеци.\n" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "подаци одељка" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Индекс] Назив\n" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "преправке слике динамичког одељка" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s — увуци: %lx\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "премештаји слике динамичког одељка" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Премештаји слике\n" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "одељак динамичке ниске" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Одељак премештаја " #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема премештаја у овој датотеци.\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tНепознато издање.\n" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "табела одмотавања" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја „%s“\n" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n" #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Не могу да пронађем одељак података одмотавања за " #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "„%s“" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "подаци одмотавања" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Одељак одмотавања " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "подаци одмотавања" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Скраћени опкод]\n" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Одбија да одмота" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Резервисано]" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr " крај" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Допунско]" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [неподржан опкод]" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "поп кадар {" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "[пад]" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Потпрограм личности: " #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Скраћени подаци]\n" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr " Збијени модел %d\n" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Повећање спремника %d\n" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Повраћени регистри: " #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Регистар резултата: %s\n" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Индекс табеле одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "НИШТА\n" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "Издање сучеља: %s\n" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећено: %ld>\n" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "Временска ознака: %s\n" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "динамички одељак" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "табела динамичке ниске" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "подаци симбола" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %u уноса:\n" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Помоћна библиотека" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Библиотека пропусника" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Датотека подешавања" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Библиотека прегледа зависности" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Библиотека прегледа" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Опције:" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Ништа\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Дељена библиотека: [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " тумач програма" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "рпутања библиотеке: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (бајта)\n" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "| <непознато>" #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак одреднице издања „%s“ садржи %u уноса:\n" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Адреса: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Померај: %#08lx Веза: %u (%s)\n" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "одељак одреднице издања" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Рев: %d Опције: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Индекс: %d Бројач: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назив: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Индекс назива: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Родитељ %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Родитељ %d, индекс назива: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Одредница издања „aux“ је прешла крај одељка\n" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Одредница издања је прешла крај одељка\n" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак издању треба „%s“ садржи %u уноса:\n" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Адреса: 0x" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "Одељак „Издању треба“" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Издање: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Датотека: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Датотека: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Бројач: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Назив: %s" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Индекс назива: %lx" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Опције: %s Издање: %d\n" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Недостају помоћни подаци за „Издању треба“\n" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Недостају подаци за „Издању треба“\n" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "табела ниске издања" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак симбола издања „%s“ садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Адреса: " #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "подаци симбола издања" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*месно*) " #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*опште*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "неисправан индекс у низу симбола\n" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "издање „need“" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "издање „need aux“ (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "*неисправно*" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "одредница издања" #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "помоћна одредница издања" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема података о издању у овој датотеци.\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<друго>: %x" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Не могу да читам динамичке податке\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr " <оштећено: %14ld>" #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола за слику:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола „.gnu.hash“-а за слику:\n" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "подаци издања" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "издање „need aux“ (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "лош динамички симбол\n" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра) :\n" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра) :\n" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %19ld>" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима " "броја машине %d\n" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "прескачем неочекивану врсту симбола %s у %ld-ом премештају у одељку %s\n" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Избачај асемблера за одељак %s\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "садржај одељка" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Избачај ниске одељка „%s“:\n" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на " "овај избачај.\n" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку." #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на " "овај избачај.\n" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "подаци одељка %s" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ – његови садржаји су непоуздани.\n" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Одељак %s није избачен зато што не постоји!\n" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Ништа\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Програм\n" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Стварно време\n" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Микроконтролер\n" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Програм или стварно време\n" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-бајта\n" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-бајта\n" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "опција = %d, продавац = %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Тачно\n" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Машински или програмски зарез\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Машински зарез\n" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Софтверски зарез\n" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Машински зарез једно-тачности\n" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Свака\n" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Опште\n" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Меморија\n" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Машински зарез (МИПС32р2 64-бита ФПУ)\n" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Не користи се\n" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 бајта\n" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 бајта\n" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-бајта\n" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "особине" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "ГРЕШКА: лоша дужина одељка (%d > %d)\n" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Одељак особине: %s\n" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "ГРЕШКА: лоша дужина пододељка (%d > %d)\n" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Особине датотеке\n" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Особине одељка:" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Особине симбола:" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Непозната ознака: %d\n" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Непознат садржај одељка\n" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Непознат запис „%c“\n" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "<непознато>" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "подаци одељка библсписка" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %9ld>" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr " НИШТА" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "опције" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "сукоб" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Број: Индекс Врднст Назив" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %14ld>" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Подаци табеле општег помераја" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "Главни ТОП:\n" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Прописна гп вредност: " #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Резервисани уноси:\n" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s сврха\n" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "Приступ" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "Почетно" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Лењи решавач\n" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Месни подаци:\n" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Општи подаци:\n" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "Сим.Вред." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "Инд" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "Назив" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Подаци табеле повезивања поступка" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s сврха\n" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " ТПП лењи решавач\n" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Показивач модула\n" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Уноси:\n" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "табела ниске библсписка" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (издање)" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (архитектура)" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ИБ изградње: " #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "НетБСД прокинфо структура" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (рег структура)" #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Достављач: %s\n" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Назив: %s\n" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Место: " #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Основа: " #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Семафор: " #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Аргументи: %s\n" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Датум стварања: %.17s\n" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Назив модула: %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Издање модула: %s\n" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Неисправна величина\n" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Језик: %s\n" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Режим покретног зареза: " #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Време везе: " #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Време закрпе: " #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Последња измена : " #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Опције везе : " #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " ИБ слике : %s\n" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Назив слике: %s\n" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Назив опште табеле симбола: %s\n" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " ИБ слике: %s\n" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Иб свезивача: %s\n" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "напомене" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Напомене у померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tОпис\n" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "Величина података" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "пронађох оштећену напомену на померају %lx у кључним напоменама\n" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " врста: %lx, величина назива: %08lx, величина описа: %08lx\n" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n" "врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Датотека: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Индекс архиве %s: (%ld уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "Извршна %s садржи:\n" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" "%s: симболи остају у табели симбола индекса, али без одговарајућих уноса у " "табели индекса\n" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: не могу да подесим време: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: нема довољно бинарних података" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "ништицом окончана ниска јуникода" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "ИБ изворишта" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "курзор" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "заглавље изборника" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "заглавље екс_изборника" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "померај екс_изборника" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "неподржано издање изборника %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "заглавље ставке изборника" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "ставка изборника" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "заглавље прозорчета" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "величина тачке словолика прозорчета" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "управљање прозорчетом" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "управљање екс_прозорчетом" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "крај управљања прозорчетом" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "подаци управљања прозорчетом" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "дужина ниске табеле ниске" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "ниска табеле ниске" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "заглавље директоријума словолика" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "директоријум словолика" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "назив уређаја директоријума словолика" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "назив сучеља директоријума словолика" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "убрзавач" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "заглавље курзора групе" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "курзор групе" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "заглавље иконице групе" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "иконица групе" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "неочекивана ниска издања" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "дужина издања %d не одговара дужини изворишта %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "неочекивана врста издања „%d“" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "подаци сталног издања" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "подаци променљиве издања" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "табела ниске издања" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "ниска издања" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "подаци датотеке променљиве издања" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: нема одељка изворишта" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: адреса је изван граница" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "унос именованог директоријума" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "назив уноса директоријума" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "именовани поддиректоријум" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "именовано извориште" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "унос ИБ-а директоријума" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "ИБ поддиректоријума" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "ИБ изворишта" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "непозната врста изворишта" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "унос података" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "подаци изворишта" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "величина података изворишта" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "не могу да извршим „%s“: %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Покушах „%s“\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Користим „%s“\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "предобрада није успела." #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: неочекивани крај датотеке" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне " "или хексадецималне\n" " -t --totals Приказује укупне величине (само " "Беркли)\n" " --common Приказује укупну величину за *COM* " "симболе\n" " --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује издање програма\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -q --quick (Застарело – занемарено)\n" " -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n" " -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује број издања програма\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "прекорачење бројева" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Лош покушај: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Упозорење: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "непознат Ц++ кодирани назив" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "непозната врста унакрсне упуте" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "недостаје врста индекса" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "непознат знак видљивости за разред основе" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "неименована врста „$vb“" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "непозната Ц++ скраћеница" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "непознат знак видљивости за поље" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "недостаје сталан/несталан указивач" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Није одређено „N_EXCL“" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Раскршћени назив није функција\n" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неисправан аргумент целог броја %s" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак " "података\n" " -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n" " -n --bytes=[број] Налази и исписује све низове завршене на " "НИШТА\n" " -<број> од најмање [број] знакова (основно је 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске са основом 8, 10 или 16\n" " -o Псеудоним за „--radix=o\n" " -T --target=<БФДНАЗИВ> Наводи запис бинарне датотеке\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајњост (велику или " "малу):\n" " s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} " "= 32-бита\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -v -V --version Приказује број издања програма\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*неодређено*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "ДОБИХ %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "МОДУЛ***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује број издања програма\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права 2011 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n" "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n" "новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n" " -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n" " -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс " "„.mc filename_“ због истоветности.\n" " -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n" " -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц " "текстуалну датотеку\n" " -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке " "текста\n" " -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при " "извозу датотеке заглавља\n" " -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или " "велику).\n" " -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n" " -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n" " -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n" " -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n" " -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n" " -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице " "стања кода\n" " -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање " "текстуалне датотеке\n" " -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц " "датотеке\n" " -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку " "која\n" " мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке " "називе.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n" " -V --version Приказује податке о издању\n" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: упозорење: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "покушавам да додам лош језик." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": очекивах директоријум\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": очекивах лист\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": двострука вредност\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "непозната врста записа „%s“" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: подржани записи:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека] [излазна_датотека]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n" " -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n" " -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n" " -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n" " -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n" " --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n" " --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n" " -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши " "предобраду рц датотеке\n" " -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц " "датотеке\n" " -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду " "рц датотеке\n" " -v --verbose Опширно — говори вам шата ради\n" " -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n" " -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n" " --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо " "„popen“ за\n" " читање излаза предобрађивача\n" " --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -V --version Приказује податке о издању\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n" "датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n" "Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна " "датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "неисправна опција „-f“\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ " "уместо ње.\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "нема изворишта" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: лоша величина %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/gprof.po0000644000000000000000000004003712321560512016575 0ustar # Serbian translation of gprof. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof-2.21.53\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-14 08:46+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: sr\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "" msgstr "<индиректни пород>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx до 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <индиректни_пород>\n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: бср" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: неочекивани крај датотеке\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: упозорење: занемарујем број извршавања основног блока (користим -l или --" "line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu извршавања\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "" msgstr "<непознато>" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Првих %d реда:\n" "\n" " Ред Број\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Сажетак извршавања:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Извршних редова у овој датотеци\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Извршених редова\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Проценат извршених датотека\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Укупан број извршавања реда\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Просечно извршавања по реду\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] арц са %s на %s је пребачено %lu пута\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t График позива (објашњење следи)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tГрафик позива\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "грануларност: сваки погодак узорка покрива %ld бајт(а)" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " за %.2f%% од %.2f секунде\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " време се није проширило\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "позван" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "укупно" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "садржаоци" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "индекс" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%time" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "исти" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "наследник" #: cg_print.c:103 hist.c:494 msgid "name" msgstr "назив" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "пород" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "индекс %% време исти пород позван назив\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " [%d]\n" msgstr " <циклус %d као читав> [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <својевољно>\n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <својевољно>\n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Индекс према називу функције\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "" msgstr "<циклус %d>" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: не могу да обрадим датотеку мапирања %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:514 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: не могу да отворим %s.\n" #: corefile.c:185 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: није у формату за извршавање\n" #: corefile.c:196 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: не могу да нађем „.text“ одељак у %s\n" #: corefile.c:271 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: премашује простор за %lu бајтова текстуалног простора\n" #: corefile.c:285 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: не могу да обавим -c\n" #: corefile.c:324 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c није подржано на архитектури %s\n" #: corefile.c:523 corefile.c:622 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: датотека „%s“ нема симболе\n" #: corefile.c:884 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: неко је погрешно пребројан: ltab.len=%d уместо %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: величина адресе имаше неочекивану вредност %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: датотека је прекратка да би била гмон датотека\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: датотека „%s“ има лош колачић магије\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: датотека „%s“ има неподржано издање %d\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: пронађох лошу ознаку %d (оштећена датотека?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: проток профилисања није сагласан са првом гмон датотеком\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: није сагласан са првом гмон датотеком\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: датотека „%s“ не изгледа да је у гмон.out формату\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: неочекивани ЕОФ након читања %d/%d блокова\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "време је у откуцајима, а не секунде\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: не знам како да поступим са форматом датотеке %d\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Датотека „%s“ (издање %d) садржи:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d снимак хистограма\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d снимка хистограма\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d снимак графика позива\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d снимка графика позива\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d снимак броја основног блока\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d снимка броја основног блока\n" #: gprof.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][назив]] [-I дир-ма]\n" "\t[-d[број]] [-k са/на] [-m бр-минута] [-t дужина-табеле]\n" "\t[--[не-]прибележени-извор[=назив]] [--[не-]обављених-извршавања[=назив]]\n" "\t[--[не-]обичан-профил[=назив]] [--[не-]график[=назив]]\n" "\t[--[не-]време=назив] [--all-lines] [--brief] [--debug[=ниво]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=дир-ми] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=назив] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=н]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=дуж] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=н] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=СТИЛ]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=назив] " "[@ДАТОТЕКА]\n" "\t[датотека-слике] [датотека-профила...]\n" #: gprof.c:175 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Грешке пријавите на %s\n" #: gprof.c:251 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: уклањање грешака није подржано; занемарујем -d\n" #: gprof.c:331 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: непознат формат датотеке %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:419 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "ГНУ гпроф %s\n" #: gprof.c:420 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Засновано на БСД гпрофу, ауторских права 1983 Управа Универзитета " "Калифорније.\n" #: gprof.c:421 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер. Овај програм не пружа никакве гаранције.\n" #: gprof.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: непознат стил изопачивања „%s“\n" #: gprof.c:482 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: Може бити наведено или само „--function-ordering“ или „--file-" "ordering“.\n" #: gprof.c:534 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: извините, формат датотеке „prof“ још увек није подржан\n" #: gprof.c:588 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: гмон.out датотеци недостаје хистограм\n" #: gprof.c:595 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: гмон.out датотеци недостају подаци графика позива\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: јединица димензије је измењена између снимака хистограма\n" "%s: са „%s“\n" "%s: на „%s“\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: скраћеница димензије је измењена између снимака хистограма\n" "%s: са „%c“\n" "%s: на „%c“\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: различите размере у снимцима хистограма" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: преклапам снимке хистограма\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: неочекивани ЕОФ након читања %u од %u узорака\n" #: hist.c:464 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/позив" #: hist.c:472 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " за %.2f%% од %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Сваки узорак се броји као %g %s.\n" #: hist.c:483 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " није зарађено на времену\n" "\n" #: hist.c:490 msgid "cumulative" msgstr "збирно" #: hist.c:490 msgid "self " msgstr "сам " #: hist.c:490 msgid "total " msgstr "укупно " #: hist.c:493 msgid "time" msgstr "време" #: hist.c:493 msgid "calls" msgstr "позиви" #: hist.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "обичан профил:\n" #: hist.c:588 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Обичан профил:\n" #: hist.c:709 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: пронашао сам симбол који покрива неколико снимака хистограма" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: јал" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: јалр\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: не могу да одредим место „%s“\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Датотека %s:\n" #: utils.c:99 #, c-format msgid " " msgstr " <циклус %d>" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/bison.po0000644000000000000000000012137012321560512016572 0ustar # Serbian translation for bison. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Мирослав Николић , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 19:06+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: sr\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "кобна грешка" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "застарела смерница, користите „%s“" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "застарела смерница: %s, користите „%s“" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:217 src/symtab.c:229 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "претходна објава" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Стање: %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d сукоб помака/смањења" msgstr[1] "%d сукоба помака/смањења" msgstr[2] "%d сукоба помака/смањења" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d сукоб смањења/смањења" msgstr[1] "%d сукоба смањења/смањења" msgstr[2] "%d сукоба смањења/смањења" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: не могу да отворим" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "улазна/излазна грешка" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не могу да затворим датотеку" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n" "ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n" "ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Режими деловања:\n" " -h, --help приказује ову помоћ\n" " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" " --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-" "зависне податке\n" " --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и " "ИксСЛТ\n" " -y, --yacc опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n" " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n" " -f, --feature[=ФУНКЦИЈА] покреће разне функције\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n" " -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n" " -t, --debug инструмент обрађивач за праћење\n" " исти као „-Dparse.trace“\n" " --locations укључује подршку места\n" " -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" " -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n" " превазиђено је уз „-" "Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n" " -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n" " -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Излаз:\n" " --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n" " -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за " "ПОСИКС Јацц)\n" " -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n" " --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n" " -v, --verbose исто као „--report=state“\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n" " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n" " -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n" " -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n" " (ИксМЛ шема је испитивачка)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Категорије упозорења укључују:\n" " „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n" " „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n" " „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n" " „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n" " „deprecated“ застарела конструкција\n" " „empty-rule“ празна правила без „%empty“\n" " „precedence“ непогодна предност и придруживост\n" " „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n" " „all“ сва упозорења\n" " „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n" " „none“ искључује сва упозорења\n" " „error[=CATEGORY]“упозорења сматра грешкама\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n" " „state“ описује стања\n" " „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n" " „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n" " „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n" " „all“ укључује све горње податке\n" " „none“ искључује извештај\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "ФУНКЦИЈА је списак зарезом раздвојених речи који може да укључи:\n" " „caret“ приказује грешке са каретима\n" " „all“ све од горњег\n" " „none“ искључује све од горњег\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Грешке у преводу пријавите на „“.\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "За потпуну документацију, покрените: „info bison“.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "бизон (Гну Бизон) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n" "НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ " "ПОТРЕБЕ.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: неисправан језик" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: недостаје операнд" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "додатни операнд %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Основа" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Направљено програмом „%s“.\n" "// Грешке пријавите на <%s>.\n" "// Страница пројекта: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:926 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "прекорачење броја редова" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "прекорачење броја колона" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "претходна одредница" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "прихваћена вредност: %s" #: src/parse-gram.y:809 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "недостаје указивач у објави параметра" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " врста %d је %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "помера, и иде на стање %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "иде на стање %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "грешка (непридруживо)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "смањује користећи правило %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "прихвата" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$основно" #: src/print.c:376 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Стање %d" #: src/print.c:412 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминали, са правилима где се појављују" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују" #: src/print.c:468 #, c-format msgid " on left:" msgstr " на лево:" #: src/print.c:485 #, c-format msgid " on right:" msgstr " на десно:" #: src/print.c:513 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" # bug: "multiple properties" or "multiple song"? #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "вишеструке %s објаве" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "дато је правило за %s, које је симбол" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "неупотребљена вредност: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "неподешена вредност: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "„%%empty“ на не-празном правилу" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "празно правило без „%%empty“" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "након %s мора да следи позитиван број" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "правило је предуго" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "нема правила у основи улаза" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "правило је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Терминали су неупотребљени у основи" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Правила су бескорисна у основи" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи" msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи" msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи" msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи" msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "залутало „%s“" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "односи се на: %c%s у %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "могуће значење: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", кријем %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " у %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:849 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "цео број је ван опсега: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "неисправна референца: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "неисправна референца: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "нејасна референца: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ од %s нема објављену врсту" #: src/scan-code.l:704 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s од %s нема објављену врсту" #: src/scan-gram.l:180 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак" #: src/scan-gram.l:270 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "неисправна директива: %s" #: src/scan-gram.l:296 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "неисправна одређивач: %s" #: src/scan-gram.l:348 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "неисправан знак" msgstr[1] "неисправни знаци" msgstr[2] "неисправни знаци" #: src/scan-gram.l:366 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "неисправан ништавни знак" #: src/scan-gram.l:419 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s" #: src/scan-gram.l:441 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "очекиван је одређивач" #: src/scan-gram.l:446 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама" msgstr[1] "неисправни знаци у називу у заградама" msgstr[2] "неисправни знаци у називу у заградама" #: src/scan-gram.l:538 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "дословност празног знака" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "додатни знаци у дословности знака" #: src/scan-gram.l:590 src/scan-gram.l:600 src/scan-gram.l:620 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s" #: src/scan-gram.l:632 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s" #: src/scan-gram.l:978 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке" #: src/scan-gram.l:989 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "недостаје „%s“ на крају реда" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "незатворена %s смерница у костуру" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру" #: src/symlist.c:204 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "неисправна $ вредност: $%d" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)" #: src/symtab.c:214 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s поновни проглас за %s" #: src/symtab.c:226 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s поновни проглас за <%s>" #: src/symtab.c:355 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "симбол „%s“ је поново одређен" #: src/symtab.c:370 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила" #: src/symtab.c:460 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "непотребно „%s“ за врсту <%s>" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "врста „%s“ је употребљена, али није придружена ниједном симболу" #: src/symtab.c:490 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска" #: src/symtab.c:493 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске" #: src/symtab.c:602 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s" #: src/symtab.c:606 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "претходна објава за %s" #: src/symtab.c:987 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен" #: src/symtab.c:991 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје" #: src/symtab.c:1166 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "непотребна предност и придруживост за „%s“" #: src/symtab.c:1169 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "непотребна предност за „%s“" #: src/symtab.c:1173 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "непотребна придруживост за „%s“, користите „%%precedence“" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "није успело уклањање „%s“" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "стварање привремене датотеке није успело" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "чување стандардног улаза није успело" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "чување стандардног излаза није успело" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "отварање привремене датотеке није успело" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" "преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није успело" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "отварање привремене датотеке није успело" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није успело" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "хистограм дневника бројања\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "хистограм дневника величине\n" # #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "хистограм густине\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистика подешавања бита:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Укупно покретања = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "лоша величина датотеке статистике\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "не могу да упишем датотеку статистике" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "грешка уписа" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" # #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s потпроцес није успео" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Времена извршавања (у секундама)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " УКУПНО :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s потпроцес" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000500112321560512020243 0ustar # Serbian translation for bison # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the bison package. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime-2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 19:07+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: sr\n" #: data/glr.c:770 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "грешка синтаксе: не могу да се вратим горе" #: data/glr.c:1654 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "синтакса је нејасна" #: data/glr.c:1975 data/glr.c:2055 data/glr.c:2095 data/glr.c:2359 #: data/lalr1.cc:1083 data/lalr1.cc:1103 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "грешка синтаксе" #: data/glr.c:2056 data/lalr1.cc:1084 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "грешка синтаксе, није очекивано %s" #: data/glr.c:2057 data/lalr1.cc:1085 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "грешка синтаксе, није очекивано %s, очекивано је %s" #: data/glr.c:2058 data/lalr1.cc:1086 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "грешка синтаксе, није очекивано %s, очекивано је %s или %s" #: data/glr.c:2059 data/lalr1.cc:1087 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "грешка синтаксе, није очекивано %s, очекивано је %s или %s или %s" #: data/glr.c:2060 data/lalr1.cc:1088 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "" "грешка синтаксе, није очекивано %s, очекивано је %s или %s или %s или %s" #: data/glr.c:2419 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" language-pack-sr-base/data/sr/LC_MESSAGES/util-linux.po0000644000000000000000000130466212321560513017603 0ustar # translation of util-linux-ng.po to # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 00:22+0000\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-only" msgstr "постави само за читање" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "постави за читање и писање" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get read-only" msgstr "дохвати само за читање" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:104 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:110 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:116 msgid "get max sectors per request" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:122 msgid "get blocksize" msgstr "дохвати величину блока" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "постави величину блока" #: disk-utils/blockdev.c:135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:141 msgid "get size in bytes" msgstr "дохвати величину у бајтовима" #: disk-utils/blockdev.c:148 msgid "set readahead" msgstr "постави читај унапред" #: disk-utils/blockdev.c:154 msgid "get readahead" msgstr "дохвати читај унапред" #: disk-utils/blockdev.c:161 msgid "set filesystem readahead" msgstr "постави читај унапред за систем фајлова" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "get filesystem readahead" msgstr "дохвати читај унапред за систем фајлова" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "flush buffers" msgstr "испразни бафере" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "reread partition table" msgstr "поново прочитај табелу партиција" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим %s" #: disk-utils/blockdev.c:309 msgid "could not get device size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:315 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:331 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:368 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s неуспешно.\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s успешно.\n" #: disk-utils/blockdev.c:459 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:467 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "употреба:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:27 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Форматирам ... " #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87 #, c-format msgid "done\n" msgstr "завршио\n" #: disk-utils/fdformat.c:58 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Проверавам ... " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:70 msgid "Read: " msgstr "Читање: " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Проблем при читању цилиндра %d, очекивано %d, прочитано %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "лоши подаци у цилиндру %d\n" "Настављам ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169 #: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s од %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803 #: sys-utils/mountpoint.c:102 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:149 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Не могу да одредим тип тренутног формата" #: disk-utils/fdformat.c:157 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "" "%s-страничан, %d записа, %d сектора/запису. Укупан капацитет %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Double" msgstr "Двоструко" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Single" msgstr "Једноструко" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "употреба: %s [-hv] [-x dir] фајл\n" " -h шампај ову помоћ\n" " -x дир отпакуј у дир\n" " -v буди опширнији\n" " фајл фајл која се тестира\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "file length too short" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323 msgid "root inode is not directory" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 msgid "bad inode offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "" "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624 msgid "invalid file data offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s јавља: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "употреба: %s [-larvsmf] /dev/име\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s је монтиран.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Да ли стварно желите да наставите" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "провери прекинуте.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Зона nr < ПРВАЗОНА у фајлу `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "ЗОНА nr >= ЗОНЕ у фајлу `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Избриши блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "" "Грешка при читању: не могу да се позиционирам до блока у фајлу '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Грешка при читању: неисправан блок у фајлу '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Унутрашња грешка: покушавам да упишем у неисправан блок\n" "Захтев писања игнорисан\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 msgid "seek failed in write_block" msgstr "позиционирање није успело блоку_уписа" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Грешка при писању: неисправан блок у фајлу '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "позиционирање није успело супер_блоку_уписа" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "unable to write super-block" msgstr "не могу да упишем супер-блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Не могу да упишем мапу и-чворова" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Не могу да упишем мапу зона" #: disk-utils/fsck.minix.c:535 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Не могу да упишем и-чворове" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "seek failed" msgstr "позиционирање неуспешно" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:570 msgid "unable to read super block" msgstr "не могу да прочитам супер блок" #: disk-utils/fsck.minix.c:588 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "неисправан магични број у супер-блоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Само 1k блокови/зоне подржани" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "неисправно с_имап_блокови поље у супер блоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "неисправно с_змап_блокови поље у супер-блоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Не могу да доделим бафер за мапу и-чворова" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Не могу да доделим бафер за мапу зона" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Не могу да доделим бафер за и-чворове" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Не могу да доделим бафер за број и-чворова" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Не могу да доделим бафер за број зона" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Не могу да прочитам мапу и-чворова" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Не могу да прочитам мапу зона" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Не могу да прочитам и-чворове" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Упозорење: Првазона != Норм_првазона\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld и-чворова\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld блокова\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Првазонаподатака=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Величиназоне=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Највећавеличина=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Стање система фајлова=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "И-чвор %d је обележен као неискоришћен, али се користи за фајл '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Mark in use" msgstr "Обележи коришћене" #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Фајл `%s' има мод %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Упозорење: број и-чворова превелик.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "главни и-чвор није директоријум" #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Блок је претходно коришћен. Сада у фајлу `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Блок %d у фајлу `%s' је обележен као некоришћен." #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 msgid "Correct" msgstr "Исправи" #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Директоријум '%s' садржи неисправан број и-чвора за фајл '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031 msgid " Remove" msgstr " Избриши" #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: неисправан директоријум: '.' није први\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: неисправан директоријум: '.' није други\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: неисправан директоријум: величина < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "позиционирање неуспешно у неисправно_зони" #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204 msgid "Set" msgstr "Постави" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Постави и_нвезе на број" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 msgid "Unmark" msgstr "Демаркирај" #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1277 msgid "bad inode size" msgstr "неисправна величина и-чвора" #: disk-utils/fsck.minix.c:1279 msgid "bad v2 inode size" msgstr "неисправна в2 величина и-чвора" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "потребан терминал за интерактивне поправке" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1324 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s је чист, нема провере.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1328 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Форсирање провере система фајлова на %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1330 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Систем фајлова на %s није чист, потребна је провера.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld И-чвор коришћен (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1368 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld зоне коришћене (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d обични фајлови\n" "%6d директоријуми\n" "%6d фајлови знаковних уређаја\n" "%6d фајлови блоковских уређаја\n" "%6d везе\n" "%6d симболичне везе\n" "------\n" "%6d фајлови\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1383 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "СИСТЕМ ФАЈЛОВА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:128 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:131 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:138 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:190 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 msgid "volume name too long" msgstr "предугачко име логичког диска" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143 msgid "fsname name too long" msgstr "предугачко име система фајлова" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "не могу да направим статистику о уређају %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s није специјалан блоковски уређај" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "не могу да дохватим величину %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "превише и-чворова - највише 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Уређај: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Логички диск: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Име система фајлова: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Величина Блока: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Крај и-чвора: %d, Крај података: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 msgid "error writing superblock" msgstr "грешка при писању супер блока" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266 msgid "error writing root inode" msgstr "грешка при писању коренског и-чвора" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271 msgid "error writing inode" msgstr "грешка при писању и-чвора" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "seek error" msgstr "грешка у позиционирању" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280 msgid "error writing . entry" msgstr "грешка при упису . ставке" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "error writing .. entry" msgstr "грешка при упису .. ставке" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "грешка при затварању %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: блок „компресован“ до > 2*дужблока (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "edition number argument failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Укључујући: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s је монтиран; овде неће бити направљен систем фајлова!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:220 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:237 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Највећавеличина=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:556 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:563 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Чудне вредности у do_check: вероватно грешке\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d неисправни блокови\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "један неисправан блок\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:630 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol грешка: није дат број блокова" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:756 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "нећу да покушам да направим систем фајлова на '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:166 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "нема ознаке, " #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "нема uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "превише неисправних страница" #: disk-utils/mkswap.c:319 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "неуспешно позиционирање у блоковима_провере" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "једна лоша страница\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu лоше странице\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "не могу да премотам уназад простор привремене партиције" #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:481 msgid "parse page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "parse version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:533 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:557 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "" "Не могу да поставим простор за виртуелну меморију: није могуће прочитати" #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:631 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "fsync неуспешна" #: disk-utils/mkswap.c:652 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:655 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:658 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "не могу да направим нови selinux контекст" #: disk-utils/mkswap.c:660 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "не могу да израчунам selinux контекст" #: disk-utils/mkswap.c:666 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than " "zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:66 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:72 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:112 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:116 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:120 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:138 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:141 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label