language-pack-uk-base/0000755000000000000000000000000012321561123011764 5ustar language-pack-uk-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321561123013020 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-uk-base/data/0000755000000000000000000000000012321561123012675 5ustar language-pack-uk-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321561123014524 0ustar var/lib/locales/supported.d/uk0000644000373100047300000000002212321561123020221 0ustar langpacklangpack00000000000000uk_UA.UTF-8 UTF-8 language-pack-uk-base/data/uk/0000755000000000000000000000000012321561123013314 5ustar language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321561165015107 5ustar language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000007274412321561123017106 0ustar # translation of adduser-uk.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Eugeniy Meshcheryakov , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser-uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-30 17:38+0000\n" "Last-Translator: Stuartlittle1970@gmail.com \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Тільки root може додавати користувачів або групи до системи.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Можна вказувати тільки одне чи два імені.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Вкажіть тільки одне ім'я в цьому режимі.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Опції --group, --ingroup та --gid несумісні.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "До домашньої директорії повинен бути заданий абсолютний шлях.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Попередження: домашній каталог %s вже існує.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Попередження: до домашнього каталогу %s немає доступу: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Група \"%s\" вже існує як системна група. Виходимо.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Група `%s' вже існує та не є системною. Виходжу.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Група \"%s\" вже існує але має інший GID. Виходимо.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "GID \"%s\" вже використовується.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "Немає вільних GID в проміжку %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Група \"%s\" не була створена.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Додається група \"%s\" (GID %d)...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Завершено.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Група \"%s\" вже існує.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Немає вільних GID в проміжку %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Користувач \"%s\" не існує.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Група \"%s\" не існує.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Користувач \"%s\" вже є членом \"%s\".\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Додається користувач \"%s\" до групи \"%s\"...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Системний користувач `%s' вже існує. Вихід.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Користувач `%s' вже існує. Вихід.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "Користувач \"%s\" вже існує але має інший UID. Виходимо.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Немає вільної пари UID/GID на проміжку %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Користувач \"%s\" не був створений.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Немає вільного UID на проміжку %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Додається системний користувач \"%s\" (UID %d)...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Додається нова група \"%s\" (GID %d)...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Додається новий користувач \"%s\" (UID %d) з групою \"%s\"...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "Команда \"%s\" повернула код помилки %d. Виходимо.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "Команда \"%s\" завершилась через сигнал %d. Виходимо.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "Команда %s завершилась невдачею з кодом помилки 15, shadow не дозволено, не " "можна встановити застарівання пароля. Продовжуємо.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Додається користувач \"%s\"...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Немає вільної пари UID/GID на проміжку %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Немає вільного UID на проміжку %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Додається нова група \"%s\" (%d)...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Додається новий користувач \"%s\" (%d) з групою \"%s\"...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "У доступі відмовлено\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "неприпустима комбінація параметрів\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "неочікувана помилка, нічого не зроблено\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "неочікувана помилка, відсутній файл паролів\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "файл passwd зайнятий, спробуйте знову\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "неприпустимий аргумент для параметра\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Спробувати знову? [т/Н] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Чи є ця інформація вірною? [Т/н] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Новий користувач \"%s\" додається до додаткових груп...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Квота для користувача \"%s\" встановлюється у значення для користувача " "\"%s\"...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Домашня директорія \"%s\" не створюється.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Домашня директорія \"%s\" вже існує. Не копіюється з \"%s\".\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Увага: Домашній каталог `%s' не належить користувачу, якого ви створюєте " "зараз.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Створюється домашня директорія \"%s\"...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Неможливо створити домашню директорію \"%s\": %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Налаштування шифрування ...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Копіюються файли з \"%s\"..\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Не вдалося зробити fork для \"find\": %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Користувач \"%s\" вже існує і не є системним користувачем.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Користувач \"%s\" вже існує.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "UID %d вже використовується.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "GID %d вже використовується.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "GID %d не існує.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Неможна нічого зробити з %s.\n" "Це не директорія, файл або символьне посилання.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Щоб уникнути проблем, ім'я користувача має складатися лише з\n" "латинських літер, цифр, знаків підкреслювання ( _ ), крапок, собачок ( @ ) " "та\n" "дефісів, і не повинне починатися з дефісу (як визначено стандартом\n" "IEEE Std 1003.1-2001). Для сумісності з Samba, в кінці імені\n" "користувача також може знаходитися знак $\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Дозволяється використання сумнівного імені користувача.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Будь ласка, введіть ім’я користувача що відповідає регулярному\n" "виразу, налаштованому через змінну NAME_REGEX[_SYSTEM].\n" "Використовуйте параметр `--force-badname', щоб нівелювати\n" "цю перевірку або повторно налаштувати NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Вибір UID з проміжку з %d до %d...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Вибір GID з проміжку з %d до %d...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Зупинено: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Видаляється директорія \"%s\"...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Видаляється користувач \"%s\"...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Видаляється група \"%s\"...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Отримано сигнал SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser, версія %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Додає користувача або групу до системи.\n" " \n" "Авторські права (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Авторські права (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ця програма - вільне програмне забезпечення; Ви можете розповсюджувати\n" "її та/або вносити зміни відповідно до умов Загальної Публічної\n" "Ліцензії GNU у тому вигляді, у якому вона була опублікована Фундацією\n" "Вільного Програмного Забезпечення; або 2ї версії Ліцензії, або (на Ваш\n" "розсуд) будь-якої більш пізньої версії.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона виявиться\n" "корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ҐАРАНТІЇ, без навіть УЯВНОЇ ҐАРАНТІЇ\n" "КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ чи ВІДПОВІДНОСТІ БУДЬ-ЯКОМУ ПЕВНОМУ\n" "ЗАСТОСУВАННЮ. Зверніться до Загальної Публічної Ліцензії GNU,\n" "/usr/share/common-licenses/GPL, за подробицями.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Додає звичайного користувача\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Додає системного користувача\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Додає користувацьку групу\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Додає системну групу\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Додає існуючого користувача до існуючої групи\n" "\n" "головні параметри:\n" " --quiet | -q не направляти інформацію програми до стандартного " "виведення\n" " --force-badname дозволяти імена користувачів, що не відповідають\n" " конфігураційній змінній NAME_REGEX[_SYSTEM]\n" " --help | -h цей текст\n" " --version | -v новер версії та право на копіювання\n" " --conf | -c ФАЙЛ використовувати конфігураційний ФАЙЛ\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Тільки root може видалити користувача або групу з системи.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Не можна вказувати параметри після імен.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Введіть назву групи для видалення: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "введіть ім'я користувача для видалення: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Щоб використовувати можливості --remove-home, --remove-all-files\n" "і --backup, потрібно встановити пакунок \"perl-modules. Щоб це\n" "зробити, запустіть \"apt-get install perl-modules\".\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Користувач \"%s\" не є системним користувачем. Виходимо.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "Користувач \"%s\" не існує але було вказано --system. Виходимо.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "УВАГА: Ви збираєтеся видалити обліковий запис root (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Як правило, це ніколи не потрібно, оскільки може викликати збій системи\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Якщо ви насправді хочете цього, викличте програму deluser з параметром --" "force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Зупинка без виконанання будь-яких дій\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Пошук файлів для збереження/видалення...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Не вдалося зробити fork для \"mount\" щоб розібрати точки монтування: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "Не можна закрити канал для команди \"mount\": %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "\"%s\" не зберігається/видаляється - це точка монтування.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "\"%s\" не зберігається/видаляється - підходить під шаблон %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Неможлтво опрацювати спеціальний файл %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Копії файлів копіюються у %s перед видаленням...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Видаляються файли...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Видаляється crontab...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Попередження: в групі `%s' немає жодного учасника.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "" "getgrnam \"%s\" завершилося невдало. Цього не повинно було статися.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Група \"%s\" не є системною групою. Виходимо.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Група \"%s\" не порожня!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "\"%s\" все ще має \"%s\" своєю основною групою!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Не можна видалити користувача з його основної групи.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Користувач \"%s\" не є членом групи \"%s\".\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Видаляється користувач \"%s\" з групи \"%s\"...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser, версія %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Видаляє користувачів і групи з системи.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Авторські права (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser засновано на adduser Guy Maor , Ian Murdock\n" " і Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser КОРИСТУВАЧ\n" " видалити звичайного користувача з системи\n" " приклад: deluser mike\n" "\n" " --remove-home видалити домашню директорію користувача і " "отриману пошту --remove-all-files видалити всі файли володарем яких " "є користувач\n" " --backup зробити резервні копії перед видаленням.\n" " --backup-to <ДИР> директорія для резервних копій.\n" " За замовчанням - поточна директорія.\n" " --system видаляти тільки якщо це системний користувач\n" "\n" "delgroup ГРУПА\n" "deluser --group ГРУПА\n" " видалити групу з системи\n" " приклад: deluser --group students\n" "\n" " --system видаляти тільки якщо це системна група\n" " --only-if-empty видаляти тільки якщо більше не залишилося " "членів\n" "\n" "deluser КОРИСТУВАЧ ГРУПА\n" " видалити користувача з групи\n" " приклад: deluser mike students\n" "\n" "загальні параметри:\n" " --quiet | -q не видавати інформацію на stdout\n" " --help | -h інформація про використання\n" " --version | -v номер версії і авторські права\n" " --conf | -c ФАЙЛ використати ФАЙЛ як конфігураційний\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "\"%s\" не існує. Використовуються значення за замовчанням.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Неможливо розібрати \"%s\", рядок %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Невідома змінна \"%s\" в \"%s\", рядок %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Неможливо знайти програму з назвою \"%s\" в $PATH.\n" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000013652412321561123017532 0ustar # Ukrainian translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 13:49+0000\n" "Last-Translator: Stuartlittle1970@gmail.com \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Звукова картка" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(типово)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "не можу перерахувати звукові картки" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "введіть назву пристрою..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Використання: alsamixer [опції]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Корисні опції:\n" " -h, --help ця сторінка\n" " -c. --card=ЧИСЛО номер звукової картки або id\n" " -D, --device=ІМ’Я ім’я пристрою mixer\n" " -V, --view=РЕЖИМ запуск режиму перегляду: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Параметри налагодження:\n" " -g, --no-color - перемикання режиму використання кольорів\n" " -a, --abstraction=ІМ’Я - режим розсіювання мікшера: відсутній/базовий" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "неправильний індекс картки: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "неправильний рівень розсіювання: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "невідомий параметр: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "" "скористайтеся `alsamixer --help' для отримання детальнішої інформації\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Назва пристрою:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Картка:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Чіп:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Вигляд:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Елемент:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Допомога" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Системна інформація" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Вибір звукової картки" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Вихід" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(вимкнено)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Захопити" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Усе" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "вимкнути звук" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "Підсилення дБ:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Вимк" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Увімк" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Звуковий пристрій було вимкнено" #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Натисніть F6 для вибору іншої звукової карти." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Цей звуковий пристрій не має ніяких клавіш відтворення." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Відсутня можливість налаштування захоплення." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Відсутня можливість налаштування звукового пристрою." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "ЗАХОПИТИ" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Фронт" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Задній" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Центральний" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "НЧ-динамік" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Сторона" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "неможливо відкрити мікшер" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "Не вдається завантажити панель керування мікшером" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Не вдається відкрити пристрій-мікшер '%s'" #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc - Вийти" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1/?/H - Допомога" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 - Інформація про обладнання." #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 - показати кнопки керування відтворенням" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 - показати кнопки керування захопленням" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 - показати усі керуючі кнопки" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab - Зміна режиму перегляду (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6/S - Вибрати звукову карту" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L - Перемалювати екран" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "\"Вліво\" - Попередня доріжка" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "\"Вправо\" - Наступна доріжка" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Вгору/Вниз - Зміна гучності" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "Плюс/Мінус - Зміна гучності" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Up/Dn - Стрибкоподібна зміна гучності" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End - Зниження гучності до 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 - Зміна гучності від 0% до 90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q/W/E - збільшення гучності у лівому/центральному/правому каналах." #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z/X/C - зменшення гучності у лівому/центральному/правому каналах." #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B - Вирівняти баланс у лівому та правому каналах." #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M - Вимкнення звуку" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > - Вимкнення звуку у Правому/Лівому каналі" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Пробіл - Почати захоплення" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' перемикач лівого/правого захоплення" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Виберіть файл" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "сирі дані" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Відомі такі формати семплів:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Дещо з цього може не працювати на обраному апаратному забезпеченні.\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Ярлики доступних форматів:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 біт з молодшим значачим бітом, 44100, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 біт зі старшим значачим бітом, 44100, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 біт з молодшим значачим бітом, 48000, стерео)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "не знайдено жодної звуковой карти..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Список %s пристроїв ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "картка %i: %s [%s], пристрій %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Підприлади: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Підприлад #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Перервано сигналом %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "команда має називатися arecord або aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "невідомий формат файла %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "Значення %i для каналів невірне" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "неправильний розширений формат '%s'" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "невірне значення швидкості: %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "Не вдається виконати розбір рядка порівняння каналу: : %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' щоб отримати більше інформації.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "помилка відкриття аудіо: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "інформаціяна помилка: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "помилка параметра nonblock: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам`яті" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Неможливо створити ID процесу для файлу %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "помилка читання (викликана з рядка %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "тривалість відрізка 'fmt' невідома (прочитано %u, мінімум має бути прочитано " "%u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "невідома довжина розширюваної частини 'fmt ' (прочитано %u, а має бути як " "мінімум %u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "неправильний формат мітки у розширюваній частині 'fmt '" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "неможливо відтворити WAVE-файл формату 0x%04x, кодування якого ні PCM, ні " "FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "неможливо відтворення WAVE-файлів з %d доріжками" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Попередження: формат змінено на U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Попередження: формат замінюється на %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " неможливо відтворення WAVE-файлів з частотою оцифровки %d біт, через " "пропускну смугу у %d байт (%d каналів)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " не можу програвати WAVE-файли із семплами по %d біт" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Увага: формат змінено на MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Увага: формат змінено на S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "Номери каналів не збігаються між hw_параметрами й мапою каналу" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Увага: не вдалося отримати мапу каналів\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "Канал %d не збігається з hw_параметрами" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Неправильна конфігурація для цього PCM: немає жодної конфігурації" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Параметри HW пристрою \"%s\":\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Відсутній тип доступу" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Відсутня частота оцифровки" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Недоступна кількість каналів" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Увага: неточний потік (запит = %iГц, отримано = %iГц)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " будь ласка, спробуйте втулку-заглушку %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Неможливо встановити параметри hw:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Неможливо використовувати проміжок, рівний розміру буферу (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "Неможливо встановити параметри sw" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "проблема snd_pcm_mmap_begin: %s" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "Помилка встановлення прапорця stdin O_NONBLOCK\n" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rПропущено команду ПРИЗУПИНЕННЯ (немає апаратної підтримки)\n" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "помилка переходу у режим призупинення: %s" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "помилка зняття призупинки: %s" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== ПРИЗУПИНКА === " " " #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "помилка статусу: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "фатальний %s: %s" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "недовантаження" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "перевантаження" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (не менш %.3f мс довжиною)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Стан:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: помилка при підготовці: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Статус(ВИСНАЖЕННЯ):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "зміна формату захоплюваного потоку? Намагаюся відновити...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(ВИСНАЖЕННЯ): помилка підготовки: %s" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Стан (Ч/З):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "помилка читання/запису, стан = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Призупинено. Намагаюся продовжити. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Не вдалося. Перезапуск потоку. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "призупинка: помилка підготовки: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Завершено.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Непідтримуваний розмір біта %d.\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Максимальне значення (%li семплів): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Підозріла позиція у буфері (%li всього): доступно = %li, затримка = %li, " "буфер = %li\n" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "помилка запису (writev): %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "помилка читання: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "помилка читання (readv): %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "неможливо зарезервувати буфер для тиші" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - помилка тиші" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "помилка voc_pcm_flush" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "помилка розподілення пам’яті" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Відтворюю файл Creative Labs Channel '%s'...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "не можу програти запакований .voc файл" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "Неможливо відтворити петлю; %s не підтримує пошук\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "невідомий тип блоку %d. зупиняюся." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave не підтримує формат %s..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio не підтримує формат %s..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Погравання" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Частота %d Гц, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Канали %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Ви маєте вказати %d файл(ів)" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA менеджер під’єднань сиквенсера\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Авторське право (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Під’єднання/від’єднання між двома портами\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-опції] відправник отримувач\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " відправник, отримувач = пара клієнт:порт\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect від’єднатися\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive монопольне з’єднання\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr "" " -r,--real N перетворити відмітку-у-реальному-виміру-часу у черзі\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t, --tick N перетворити час-мітку-такту у черзі\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Список під’єднаних портів (не потрібна підписка)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-опції]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input список (читанних) портів вводу\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output список портів виводу (з можливістю запису)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list список поточних під’єднань кожного порту\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Вилучити усі експортовані з’єднання\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Під’єднання до" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Під’єднано від" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "клієнт %d: '%s' [тип=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "користувач" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "ядро" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "неможливо відкрити сиквенсер\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "неможливо отримати ідентифікатор клієнта\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "неможливо встановити інформацію клієнта\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "неправильна адреса відправника %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "неправильна адреса отримувача %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Не знайдено підписок\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Не вдалося від’єднатися (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "З’єднання вже підписано\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Не вдалося під’єднатися (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - мережевий клієнт/сервер на сиквенсері ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Авторське право (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "використання:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " режим сервера: aseqnet [-опції]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " режим клієнта: aseqnet [-опції] сервер\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "опції:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : вкажіть TCP порт (цифра або ім’я служби)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " s,--source addr: читання від заданої addr (клієнт:порту)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " d,--dest addr: запис у задану addr (клієнт:порту)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : виводити детальні повідомлення\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : вивести отримані повідомлення\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "неможливо розподілити пам’ять\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "закриваю файли..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "сиквенсер відкритий: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "неправильна адреса джерела %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "сервіс '%s' не знайдено у /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "забагато з’єднань!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "прийнято[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "не можу отримати адресу %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ок.. під’єднано\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Канал %2d: Керування подією: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Канал %2d: Регулятор модуляції звуку : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Канал %2d: Увімкнути запис подій : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Канал %2d: Вимкнути запис подій : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "від’єднано\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Передній лівий" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Передній правий" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Задній лівий" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Задній правий" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "сабвуфер" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Боковий лівий" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Боковий правий" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Канал 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Канал 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Канал 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Канал 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Канал 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Канал 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Канал 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Канал 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Неправильна конфігурація для відтворення: немає доступних конфігурацій: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Вказаний тип не доступний для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Формат семплу не доступний для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Кількість каналів (%i) недоступна для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Частота %iГц недоступна для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Частота не відповідає (запит %iГц, отримано %iГц, помилка %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Встановлена частота у %iГц (запит %iГц)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Розмір буферу від %lu до %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Розмір періоду від %lu до %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Зазначений час періоду %u мс\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити час періоду %u мс для відтворення %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Запитуваний час буферизації %u мс\n" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити час буферизації %u мс для відтворення %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Використовується максимальний розмір буферу %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити величину буферу %lu для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Періоди = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Не вдалося встановити nperiods %u для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити параметри hw для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "було встановлено period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "було встановлено buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "неможливо використовувати буфер, він замалий\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Неможливо визначити поточні swparams для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" "Неможливо встановити початкове порогове значення для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити доступний мінімум для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Неможливо встановити параметри sw для відтворення: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Неможливо встановити мапу каналу: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "Відновлення після недобору неможливо, помилка підготовки: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Неможливо відновитися після режиму очікування, підготовку перервано:%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Не вистачає пам’яті\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Неможливо відкрити WAV файл %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Неправильний формат WAV файлу %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Не WAV файл: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Непідтримуваний WAV формат %d для %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "потік %s не моно (кількість каналів: %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Частота дискретизації не збігається (%d) для %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Непідтримувана кількість біт (%d) на семпл для %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Канал %d не задано\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Помилка запису: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "помилка xrun_recovery: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Неправильне число періодів %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Неправильний тип тесту %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Неправильний параметр для опції -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Невідома опція '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Пристрій для відтворення - %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Параметри потоку - %iГц, %s, %i каналів\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Використовується 16 октав \"рожевого\" шуму\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Частота синусоїдальної хвилі - %.4fГц\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV файл(и)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Помилка відкриття пристрою відтворення: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Помилка при встановленні hwparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Не вдалося встановити swparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Передачу перервано: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Час у періоді = %lf\n" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000020612712321561123016235 0ustar # translation of apt-all.po to Українська # This file is put in the public domain. # # Artem Bondarenko , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:13+0000\n" "Last-Translator: AB. \n" "Language-Team: Українська \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволені залежності:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Всього імен пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Всього структур пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Звичайні пакунки: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Цілком віртуальних пакунків: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Окремі віртуальні пакунки: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Змішані віртуальні пакунки: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Відсутні: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Всього унікальних версій: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Всього унікальних описів: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Всього залежностей: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Всьго взаємозв’язків опис/файл: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Всього відносин Provides: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Всього інформації про залежності: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Порожнього місця в кеші: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Загальний простір виділений для: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Не знайдено жодного пакунка" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Переліки пакунків:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Зафіксовані пакунки:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(не знайдено)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Встановлено: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Кандидат: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(відсутній)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Фіксатор (pin) пакунка: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Таблиця версій:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Використання: apt-cache [опції] команда\n" " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n" " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n" "\n" "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n" "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n" "\n" "Команди:\n" " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n" " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n" " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n" " stats - показати основну статистику\n" " dump - показати весь файл у стислій формі\n" " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n" " unmet - показати незадоволені залежності\n" " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n" " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n" " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n" " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n" " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n" " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n" " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n" " policy - показати поточну політику\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -p=? Кеш пакунків.\n" " -s=? Кеш вихідних текстів.\n" " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n" " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Будь-ласка, вкажіть назву для цього Диску, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Аргументи не в парах" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-config [параметри] команда\n" "\n" "apt-config - простий інструмент для читання файлу налаштувань APT\n" "\n" "Команди:\n" " shell - Інтерактивний режим\n" " dump - показати налаштування\n" "\n" "Параметри\n" " -h Це повідомлення\n" " -c=? Використовувати зазначений файл налаштувань\n" " -o=? Встановити довільний параметр налаштувань (наприклад, " "dir::cache=/tmp)\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s не є правильним DEB пакунком." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" "і файли-шаблони\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст\n" " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n" " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Неможливо записати в %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Помилка обробки теки %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "" "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " "довгий" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " "заміни\n" "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" "допомогою файлу override.\n" "\n" "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" "режимі можна використати параметр --source-override.\n" "\n" "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " "теці\n" "дерева, яке ви бажаєте обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " "зазначений\n" "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Параметри:\n" " -h Цей текст\n" " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " "текстами\n" " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" " (файлу Contents)\n" " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Збігів не виявлено" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Невірний формат БД. Якщо ви оновлювалися зі старішої версії apt, будь ласка, " "вилучіть та наново створіть базу даних." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "В архіві немає запису 'control'" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Неможливо одержати курсор" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "П: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "З: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "П: Помилки відносяться до файлу " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Не вдалося розв’язати %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Не вдалося від’єднати %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Архів не мав поля 'package'" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s не має запису про перевизначення джерела\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s не має запису щодо перепризначення бінарного файлу або\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдається відкрити %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Спотворення перепризначення %s рядок %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Спотворення перепризначення %s рядок %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Спотворення перепризначення %s рядок %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Не вдалося створити FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Спроба розгалуження зазнала невдачі" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Помилка вводу/виводу в підпроцес/файл" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Не вдалося роз’єднати %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "Н" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "але %s вже встановлений" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "але %s буде встановлений" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "проте його неможливо встановити" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "але це віртуальний пакунок" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "але він не встановлений" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "але він не буде встановлений" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " чи" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ВИЛУЧЕНІ:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (внаслідок %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n" "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu перевстановлено, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu замінено на старіші версії, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "для вилучення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "не встановлено до кінця чи вилучено %lu пакунків.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Встановлено]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Версія не кандидат]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме пакунок ви бажаєте встановити." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " "пакунка.\n" "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не " "згаданих в sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s пропускається - пакунок вже встановлений, і параметр upgrade не " "заданий.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути вилучений\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Виправлення залежностей…" #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " невдача." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Неможливо скоригувати залежності" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Виконано" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана зі зламаними пакунками!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Пакунки необхідно вилучити, але вилучення заборонене." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершено" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "" "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця на %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Недостатньо вільного місця на %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Так, робити, що я кажу!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Перервано." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Бажаєте продовжити [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і воно завершене" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Переривається встановлення." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgstr[1] "" "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" msgstr[2] "" "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Примітка: Ця дія виконується автоматичною та для потреб dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Команді update не потрібні аргументи" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n" "Будь ласка відправте звіт щодо вади у apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:" msgstr[1] "" "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" msgstr[2] "" "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n" msgstr[1] "" "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" msgstr[2] "" "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб вилучити їх." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " "install':" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" "ще не створені або були вилучені з Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Зламані пакунки" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Пропоновані пакунки:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Рекомендовані пакунки:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Не можливо знайти пакунок %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' " "і 'apt-mark manual'." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Обчислення оновлень… " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Збій" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Внутрішня помилка, розв’язувач проблем все поламав" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Завантаження %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " "тексти" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Будь-ласка використовуйте:\n" "bzr branch %s\n" "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Недостатньо місця на %s" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Породжений процес завершився невдало" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " "пакунок" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) " "APT::Архітектури для налащтування" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на " "'%s' пакунках" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s " "новіше, аніж треба" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-" "кандидата %s не задовольняє умови по версіям" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-" "кандидата %s потрібної версії" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Журнал змін для %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Підтримувані модулі:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Використання: apt-get [опції] команда\n" " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n" " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n" "\n" "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n" "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n" "і install.\n" "\n" "Команди:\n" " update - завантажити нові переліки пакунків\n" " upgrade - виконати оновлення пакунків\n" " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n" " як libc6, а не libc6.deb)\n" " remove - видалити пакунки\n" " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n" " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n" " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n" " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n" " пакунку з вихідних текстів\n" " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n" " clean - видалити завантажені архіви\n" " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n" " check - перевірити наявність порушених залежностей\n" " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n" " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n" "\n" "Опції:\n" " -h Цей текст допомоги.\n" " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" " Не виводити індикатор прогресу\n" " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n" " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n" " виводяться\n" " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n" " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n" " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n" " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n" " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n" " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n" " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n" "містять більше інформації і опцій.\n" " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "УВАГА: Це тільки симуляція!\n" " apt-get потребує права root для реального запуску.\n" " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n" " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "В кеші " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Отр:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ігн " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Пом " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Обробка]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Зміна носія: вставте диск з міткою\n" " '%s'\n" "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Використання: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver — інтерфейс для використання поточного\n" "розв’язувача як зовнішнього розв’язувача для родини APT для пошуку\n" "помилок чи чогось подібного\n" "\n" "Параметри:\n" " -h ця довідка.\n" " -q журнальний вивід - без індикатора стану\n" " -c=? прочитати цей файл з налаштуваннями\n" " -o=? встановити довільні налаштування напр. -o dir::cache=/tmp\n" "Дивіться apt.conf(5) сторінки допомоги для детальнішої інформації\n" "і більшої кількості параметрів.\n" " Цей APT має Super Cow Powers.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s вже був зафіксований.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s вже був незафіксований.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s зафіксовано.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Використання: apt-mark [параметри] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 …]\n" "\n" "apt-mark це простий інтерфейс командного рядка для маркування пакунків\n" "як таких, що були встановлені вручну чи автоматично. Він також показує\n" "перелік позначок.\n" "\n" "Команди:\n" " auto - маркування заданих пакунків, як встановлених автоматично\n" " manual - маркування заданих пакунків, як встановлених вручну\n" "\n" "Параметри:\n" " -h - ця довідка\n" " -q - журнальний вивід - без індикатора стану\n" " -qq - не виключати помилки з вихідного журналу\n" " -s - без дій. Виконати симуляцію дій\n" " -f читання/запис позначок про автоматичне/ручне встановлення вказаних " "пакунків\n" " -c=? прочитати цей файл з налаштуваннями\n" " -o=? встановити довільні налаштування напр. -o dir::cache=/tmp\n" "Дивіться apt-get (8) і apt.conf(5) сторінки допомоги для детальнішої " "інформації." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Невідомий запис про пакунок!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Використання: apt-sortpkgs [параметри] файл11 [файл2 …]\n" "\n" "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -" "s\n" "використається, щоб вказати тип списку.\n" "\n" "Опції:\n" " -h цей текст\n" " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Неправильні типові налаштування!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Для продовження натисніть Enter." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Чи бажаєте ви вилучити всі завантажені раніше файли .deb" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "або помилки спричинені незадоволеними залежностями. Це нормально, тільки " "помилки" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і " "виконайте установку '[I]nstall' ще раз" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Об’єднання доступної інформації" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002473012321561123020121 0ustar # translation of apt-all.po to Українська # This file is put in the public domain. # # Artem Bondarenko , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:15+0000\n" "Last-Translator: AB. \n" "Language-Team: Українська \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Не вдалося виконати gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Пошкоджений архів" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Контрольна сума tar архіву невірна, архів пошкоджений" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Невірний підпис архіву" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Помилковий заголовок \"member\" архіву %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Помилковий заголовок \"member\" архіву" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Архів занадто малий" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Неможливо визначити перенаправлення" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Намагаюсь перезаписати перенаправлення, %s -> %s і %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Подвійне додавання перенаправлення %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Копія файлу налаштувань %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Не вдається записати файл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Не вдалося закрити файл %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Шлях %s занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s розпаковано більше ніж один раз" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Тека %s перенаправлена" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Шлях перенаправлення занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Директорія %s замінюється не директорією" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Шлях занадто довгий" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Неможливо прочитати %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Неможливо створити %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Теки info і temp повинні бути у тій самій файловій системі" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Читання переліків пакунків" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Неможливо перейти до теки адміністратора %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Зчитування переліку файлів" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей " "файл, тоді зробіть його пустим і негайно перевстановіть ту ж саму версію " "пакунка!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Внутрішня помилка при отриманні вузла" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Не вдалося відкрити файл перенаправлення %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Файл перенаправлення пошкоджений" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Недійсний рядок в файлі перенаправлення: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Внутрішня помилка додавання перенаправлення" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізований першим" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Неможливо змінити %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000016620112321561123020006 0ustar # translation of apt-all.po to Українська # This file is put in the public domain. # # Artem Bondarenko , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 16:38+0000\n" "Last-Translator: Stuartlittle1970@gmail.com \n" "Language-Team: Українська \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: \n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Помилка зчитування з процесу %s" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Не вдалося одержати атрибути" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update " "не може додавати нові CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Невірний CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Неможливо від’єднати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Диск не знайдено." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "" "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Вхід у систему" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Неможливо визначити назву вузла" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Неможливо визначити локальну назву" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Збій команди USER, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Збій команди PASS, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Вказано проксі-сервер, але відсутній сценарій входу, " "Acquire::ftp::ProxyLogin порожній." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Збій команди '%s' сценарію входу, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Збій команди TYPE, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Час з’єднання вичерпаний" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрив з’єднання" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Помилка зчитування" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Відповідь переповнила буфер." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Спотворений протокол" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Неможливо під’єднати сокет (socket) з даними, час з’єднання вичерпаний" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Неможливо під’єднати пасивний сокет (passive socket)." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Неможливо прослухати на сокеті" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Невідома родина адрес %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Збій команди EPRT, повідомлення серверу: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Час з’єднання з сокетом вичерпаний" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Неможливо прийняти з’єднання" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Проблема хешування файлу" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Неможливо завантажити файл, повідомлення серверу: '%s'" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Час з’єднання з сокетом (socket) з даними вичерпаний" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Передача даних обірвалася, повідомлення серверу: '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Черга" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Неможливо викликати " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "З’єднання з %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Неможливо ініціалізувати з’єднання з %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Неможливо з’єднатися з %s:%s (%s), час з’єднання вичерпаний" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "З’єднання з %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Не вдалося розв’язати '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " "відбиток?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Невідома помилка виконання gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Наступні підписи були невірними:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ " "відсутній:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Очікування на заголовки" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Невірний рядок заголовку" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP сервер надіслав невірний заголовок 'reply'" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP сервер надіслав невірний заголовок 'Content-Length'" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP сервер надіслав невірний заголовок 'Content-Range'" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Вибір провалився" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Час очікування з’єднання вичерпаний" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Помилка запису у вихідний файл" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка запису у файл" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Помилка запису у файл" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Помилка зчитування з сервера" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Погані дані заголовка" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Помилка з’єднання" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Неможливо відобразити у пам'яті порожній файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Не вдалося закрити mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Не вдалося обрізати файл" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Не вистачає місця для Dynamic MMap. Збільшіть значення APT::Cache-Limit. " "Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено " "користувачем." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%liд %liг %liхв %liс" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%liг %liхв %liс" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%liхв %liс" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liс" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Вибір %s не знайдено" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після значення" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " "найвищому рівні" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Синтаксична помилка %s:%u: для директиви clear вимагається третій параметр у " "якості аргументу" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття у кінці файлу" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s… Помилка!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s… Виконано" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Параметр %s потребує аргумента." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Невірна дія %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Неможливо змінити на %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Неможливо прочитати %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Блокування не використовується, оскільки файл блокування %s доступний лише " "для зчитування" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " "файловій системі nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Неможливо отримати замок %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Очікував на %s, але його там не було" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Не вдалося виконати компресор " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Проблема з закриттям файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Проблема з синхронізацією файла" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Кеш пакунків пустий" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Залежності (Depends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Пропонує (Suggests)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендує (Recommends)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Конфлікти" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Заміняє (Replaces)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Застарілі (Obsoletes)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Ламає (Breaks)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Покращує (Enhances)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "важливий" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "необхідний" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "стандартний" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "необов’язковий" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "додатковий" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Побудова дерева залежностей" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Версії кандидатів" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Ґенерація залежностей" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Зчитування інформації про стан" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкриття %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Невідомий тип '%s' у рядку %u у переліку джерел %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 " "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Неможливо налаштувати '%s'. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове вилучення важливого " "пакунку %s через циклічні конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " "погано, але якщо Ви справді бажаєте зробити це, активуйте параметр " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " "пов'язано з зафіксованими пакунками." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або " "замість них були використані старіші версії." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial" #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial" #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Завантажується файл %li з %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Метод %s стартував некоректно" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Будь-ласка, вставте диск з міткою: '%s' у привід '%s' та натисніть Enter." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на 'сирці' у ваш sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Неможливо обробити або відкрити список пакунків чи файл станів." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є " "доступним у вихідних кодах" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Не встановлено приорітету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Не вдалося отримати інформацію про перелік пакунків з сирцями %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Читання переліків пакунків" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Збір інформації про Provides" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Неможливо записати в %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "не вдалося змінити назву, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Невідповідність MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у " "sources.list, або пошкоджений файл)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього " "репозиторія не будуть застосовані." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, " "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Помилка GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Не можливо знайти файл для пакунка %s. Можливо, вам доведеться вручну " "виправити цей недолік. (через відсутність 'arch')" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Не можливо знайти файл для пакунка %s. Можливо, це значить, що вам потрібно " "власноруч його виправити." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Невідповідність розміру" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Для CD-ROM використовується %s\n" "Під’єднання CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Ідентифікація.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Записано мітку: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Демонтується CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Для CD-ROM використовується %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Демонтується CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Чекаю на диск…\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Під’єднання CD-ROM…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Диск перевіряється на наявність індексних файлів.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів " "перекладів і %zu підписів\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або " "невірна архітектура?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Цей диск зветься: \n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Копіювання переліку пакунків…" #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Створюється новий перелік джерел\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Записано %i записів.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Невідповідність хешу для: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', " "так як вони відсутні" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто " "віртуальним" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не " "встановлено" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Відправлення сценарія вирішувачу" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Відправлення запиту вирішувачу" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Підготовка до приймання рішення" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про " "помилку" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Запустити зовнішній вирішувач" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Встановлюється %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Налаштування %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Вилучення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Повністю вилучається %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Взято до відома зникнення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Директорія '%s' відсутня" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Підготовка %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Розпакування %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Підготовка до конфігурації %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Встановлено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Підготовка до видалення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Видалено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Підготовка до повного видалення %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Повністю видалено %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Виконується dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув " "максимальної величини" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, " "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "відсутність вільного місця на диску" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "відсутність вільного місця у пам'яті" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Звіт apport не створено, оскільки повідомлення про помилку свідчить про " "несправність у локальній системі." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " "помилку В/В (I/O) у dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує " "інший процес?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити " "проблему. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Не заблоковано" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Дзеркало: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає " "пошкодженим." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч " "виглядає пошкодженим." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "З'єднання завершено передчасно" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001263112321561123020532 0ustar # Ukrainian translation for apt-listchanges # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-11 17:13+0000\n" "Last-Translator: Stuartlittle1970@gmail.com \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "помилка завантаження бази даних %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Невідомий переглядач: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: буде знову встановлено" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Версію %s вже було видно" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Новини для %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Зміни для %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Інформаційні нотатки" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Новини" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Журнал змін" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Перервано" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Не вдалося підтвердити, стан обробки записано не буде" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: записи змін для %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: новини для %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "не знайдено жодного дійсного .deb архіву" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "" "Використання: apt-listchanges [параметри] {--apt | ім’я_файлу.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Невідоме значення %s для --which. Можливі значення: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= вимагає лише шлях до deb-файлу" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" "Не вдається встановити локаль; переконайтеся що $LC_* і $LANG є " "правильними!\n" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Продовжити встановлення?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Ви можете скасувати встановлення якщо оберете 'ні'." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ігнорується `%s' (здається, це каталог!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Неправильне або відсутнє VERSION у виводі apt\n" "(значення Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version рівне 2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Надсилаю %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Переглядач %s є застарілим, використовується pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "Для переглядача mail потрібно встановити 'sendmail', використовується pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "Для переглядача gtk потрібен робочий python-gtk2 та python-glade2.\n" "Ці бібліотеки не знайдено. Буде використано pager.\n" "Помилка: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Бажаєте продовжити? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Читаю записи змін" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Готово" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000105565112321561123017275 0ustar # translation of aptitude to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # # Borys Yanovych , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:07+0000\n" "Last-Translator: Borys Yanovych \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: uk\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BПараметр:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BТипово:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "True" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "False" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BЗначення:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Редагування \"%ls\": " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BВибір:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Відображати деякі доступні команди вгорі екрану" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, внизу рядка меню з'явиться короткий опис деяких " "найважливіших команд aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Приховувати рядок меню якщо він не використовується" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, рядок меню буде з'являтись лише після його " "активації шляхом натискання клавіші меню." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "" "По можливості використовувати стиль minibuffer для підказок та повідомлень" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, підказки та повідомлення будуть відображатись в " "окремому рядку вгорі екрану. В іншому випадку будуть використовуватись " "спливаючі діалогові віконця." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Показувати результати часткового пошуку (інкрементний пошук)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude здійснюватиме пошук серед списку " "пакунків по мірі вводу. Це зручно, проте може сповільнити роботу програми " "(переважно це стосується старих комп'ютерів)." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "" "Закриття останнього візуального представлення завершує роботу програми" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу після закриття " "всіх представлень (списки пакунків, деталізовані описи пакунків, тощо). В " "іншому разі aptitude продовжуватиме роботу до тих пір, доки ви не оберете " "пункт 'Вихід' з меню Дії." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Запитувати підтвердження при виході" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу лише після " "підтвердження вами бажаності цього кроку." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Пауза після завантаження файлів" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Цей параметр визначає чи буде aptitude після завантаження пакунків очікувати " "на підтвердження, чи одразу переходитиме до їх встановлення." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Ніколи не чекати на користувача післі завантаження пакунків: завжди починати " "встановлення негайно." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "При виникненні помилки" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Чекати на підтвердження при виникненні помилок під час завантаження. При їх " "відсутності починати встановлення пакунків негайно." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Завжди чекати на підтвердження користувача після завантаження та перед " "початком процесу встановлення." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Використовувати рядковий індикатор стану завантаження для всіх завантажень" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude відображатиме стан ongoing завантажень " "внизу екрана, не створюючи нового представлення." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Показувати інформаційний блок за замовчуванням" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Якщо ця опція активна, інформаційна область (панель внизу екрану) у списку " "пакунків буде видима коли програма стартує. Інакше, буде одразу прихована." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Показувати закладки для доступних вікон" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Якщо ця опція активна, тоді зверху екрану будуть показані закладки відкритих " "на дану мить вікон." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Показувати закладки для області інформації" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Якщо ця опція активна, тоді зверху екрану буде показано закладку області " "інформації (панель внизу екрану), у якій перераховані різноманітні екрани " "інформації для перегляду." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Переходити до наступного елемента після зміни стану пакунка" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то здійснення дії над пакунком (наприклад, його " "встановлення або видалення) призведе до переходу вказівника до наступного " "пакунку в списку." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Автоматично показувати причину недієздатності пакунків" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то під час виділення пакунка з незадоволеними " "залежностями, вони автоматично відображатимуються в нижній частині дисплею." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "При запуску показувати список пакунків замість стандартного дерева" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Якщо ця опція активна, тоді перше показане вікно при запуску буде видно " "список пакунків, а не категорії (типово)." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Звичний метод групування для представлень пакунків" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Цей параметр визначає те, як aptitude організовує список пакунків. " "Детальніше про те, як описати метод групування, можна дізнатись, " "переглянувши довідник користувача aptitude." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Звичне обмеження виводу для представлень пакунків" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "В загальному випадку обмеження для кожного представлення пакунків набуває " "значення встановленого даним параметром. Детальніше про процес пошуку можна " "дізнатися, переглянувши довідник aptitude." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Формат представлень пакунків" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Цей параметр визначає формат рядків списку пакунків. Детальніше про методи " "опису вигляду aptitude можна дізнатись, переглянувши довідник користувача." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Формат рядка стану" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Цей параметр визначає формат рядка стану (рядка між списком пакунків та " "нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна " "дізнатись, переглянувши довідник користувача." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Формат рядка заголовка" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Цей параметр визначає формат рядка заголовку (рядка між списком пакунків та " "нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна " "дізнатись, переглянувши довідник користувач" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Автоматично оновлювати встановлені пакунки" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, під час запуску aptitude всі пакунки, для " "котрих доступні нові версії, будуть позначені для оновлення." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Видаляти застарілі файли пакунків після завантаження нових списків пакунків" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, після кожного запуску процедури встановлення " "aptitude видалятиме з кешу пакунків недоступні для завантаження з жодного з " "вказаних в sources.list архівів файли." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL для завантаження списків змін" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Цей параметр керує сервером що використовується для завантаження журналу " "змін. Змінювати це потрібно, лише якщо журнали змін переміщено на іншу URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Відображати список запланованих дій, перед тим як щось здійснити" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, після вказівки aptitude про запуск процедури " "встановлення, спершу буде показано огляд дій, які планується здійснити." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після оновлення списків пакунків" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунків після " "оновлення списків пакунків (натисканням клавіші 'u', наприклад)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після встановлення або видалення " "пакунків" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунів після " "здійснення запуску процедури встановлення або видалення пакунків з " "командного рядка." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Не показувати попередження, якщо перша зміна здійснюється в режимі \"лише " "для читання\"" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Якщо цей параметр %Bне увімкнено%b, aptitude видасть попередження під час " "зміни стану пакунка за відсутності у вас повноважень на внесення змін в " "систему." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Застерігати при спробі виконати дію при відсутності потрібних прав (не-root)" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude попереджатиме вас про спробу виконати " "дію для якої бракує поточних повноважень: наприклад, встановлення пакунка з " "правами не-root користувача. Ви матимете можливість зареєструватися як root " "та здійснити дану дію з необхідними повноваженнями." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Під час встановлення або видалення пакунків, короткий опис здійснених дій " "aptitude записуватиме до вказаного файлу. Якщо першим символом назви файлу " "буде символ каналу ('%B|%b'), то залишок назви інтерпретується як команда " "сценарію, на стандартний вхід якого буде перенаправлено список дій." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Автоматично розв'язувати залежності обраного пакунка" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, aptitude негайно розв'яже залежності кожного " "позначеного для встановлення пакунка за допомогою простої евристики. Це " "набагато швидше ніж використання вбудованого розв'язувача залежностей, проте " "може продукувати неоптимальні результати або взагалі не спрацьовувати для " "деяких випадків." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Автоматично виправляти недієздатні пакунки перед встановленням чи видаленням" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено і ви запускаєте процедуру встановлення в той час " "як деякі пакунки є недієздатними, aptitude автоматично застосовуватиме " "пропозиції розв'язувача щодо вирішення даної проблеми. Інакше ж aptitude " "запропонує вам вирішити недієздатні залежності." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Автоматично встановлювати рекомендовані пакунки" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, а також крім цього увімкнено параметр " "\"автоматично розв'язувати залежності\", aptitude на додачу до прямих " "залежностей нововстановлених пакунків, буде намагатися встановлювати і " "рекомендовані залежності. Пропоновані залежності (suggestions) автоматично " "встановлюватися не будуть.\n" "Якщо цей параметр увімкнено і також увімкнено параметр \"Автоматично " "видаляти пакунки що не використовуються\", пакунки, котрі рекомендуються " "встановленим пакунком автоматично видалятися не будуть." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Автоматично видаляти пакунки що не використовуються" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, автоматично встановлені пакунки від яких не " "залежить жоден з пакунків встановлених вручну будуть видалятися з системи. " "Скасувати видалення можна встановивши на пакунок прапорець \"встановлений " "вручну\".\n" "Якщо крім цього параметру, увімкнено параметр \"Автоматично встановлювати " "рекомендовані пакунки\", автоматично встановлені пакунки не будуть " "видалятися, котрийсь з пакунків рекомендує їх." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Пакунки, котрі ніколи не будуть автоматично видаленими" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Пакунки, що відповідають цій пошуковій схемі, завжди будуть сприйматись так, " "ніби якийсь зі встановлених пакунків залежить від них: вони ніколи не будуть " "позначені для видалення як такі що не використовуються." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Дозволити вирішення залежностей не звертаючи уваги на фіксації та заборони" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Якщо ця опція активна, тоді при вирішенні проблем з залежностями aptitude " "буде розглядати можливість оновлення фіксованих пакунків або встановлення " "заборонених версій пакунків. Якщо ця опція не активна, тоді такі рішення " "типово відкидуються.\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: На дану мить, це обмеження застосовується лише у ситуаціях, коли " "застосовується вирішувач залежностей aptitude (червона смуга внизу екрану). " "З-за помилки у apt #470035 aptitude все ще буде ігнорувати фіксованість " "пакунків при автоматичному встановленні залежностей пакунку, який був тільки " "що вибраний для встановлення або оновлення." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Параметри інтерфейсу користувача" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Робота з залежностями" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Дослідити" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Застосувати" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Наступний" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Попередній" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Розв'язування залежностей вимкнено." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Не вдалося розв'язати залежності." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Невиправна помилка в розв'язувачі." #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Розв'язання залежностей" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Внутрішня помилка: неочікувана відсутність вирішення." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Пропонується залишити усі пакунки без оновлення." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d встановити" msgstr[1] "%d встановити" msgstr[2] "%d встановити" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d видалити" msgstr[1] "%d видалити" msgstr[2] "%d видалити" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d зберегти" msgstr[1] "%d зберегти" msgstr[2] "%d зберегти" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d оновити" msgstr[1] "%d оновити" msgstr[2] "%d оновити" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d замінити на більш давній" msgstr[1] "%d замінити на більш давні" msgstr[2] "%d замінити на більш давні" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Пропонується %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Не вдалося знайти пакунок з джерельними кодами для «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Не вдалося задовольнити залежність з build-depends: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n" " \"%s\", вже встановлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n" " \"%s\", вже вибрано для встановлення.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" існує в базі даних пакунків, однак не є справжнім\n" "пакунком, а жоден інший пакунок не забезпечує його.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" є віртуальним пакунком, що забезпечується:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Ви повинні обрати один для встановлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Нотатка: обрано \"%s\" замість\n" " віртуального пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s вже встановлено потрібної версії (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s не встановлено, тому не буде оновлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s вже встановлено найостаннішої версії, тому не буде оновлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s не встановлений, тому його перевстановлення неможливе.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому видалити його неможливо\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Пакунок %s не встановлений, тому неможливо заборонити його оновлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Пакунок %s не оновлюваний, тому неможливо заборонити його оновлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Нотатка: вибрано задачу \"%s: %s\" для встановлення\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Ви можете вказувати версію пакунка лише для команд 'install' та 'forbid-" "version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Ви можете вказувати архів пакунків лише для команди 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок \"%s\", але \"%s\" міститься\n" "в назвах більш ніж 40-ка пакунків\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок \"%s\". Проте, \"%s\" міститься\n" "в назвах таких пакунків:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Не вдалося знайти жодного пакунка, в назві або описі якого міститься \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\", але\n" "\"%s\" знайдено в описах більш ніж 40-ка пакунків.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\".\n" "Проте \"%s\" знайдено в описах таких пакунків:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Невірний символ вибору дії: '%c'\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Отр:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "Помилка" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Не вдалося стягнути Changelog: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Не вдалося запустити переглядач, це дійсно працездатна Debian-система?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s не є офіційним пакунком Debian, неможливо показати його changelog." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Не вдалося знайти changelog для %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Неможливо запустити переглядач %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Команді clean аргументи не потрібні\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Видал %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" "Неможливо заблокувати каталог, куди зберігаються файли що завантажуються" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Видал %s %s [%sb]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Команді autoclean аргументи не потрібні\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Звільниться %sb дискового простору\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Звільнено %sb дискового простору\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Помилкова дія %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Неочікуваний аргумент шаблону після \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Не вдалося безпечно вирішити залежності, спробуйте запустити з параметром --" "full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Перервати.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "" "завантаження: ви повинні дати вказівку на завантаження хоча б одного " "пакунка\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Не вдалося прочитати sources.list" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти пакунок з назвою \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Не існує файлів для завантаження %s версії %s; можливо цей пакунок " "застарілий або локальний?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "З кешу" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "Ігнор" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Стягнено %sb за %s (%sb/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Заміна Носія: будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в пристрій '%s' та " "натисніть [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Обробка]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: потрібен хоч один параметр (каталог,\n" "у який пишуться файли).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Неможливо знайти пакунок \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Заданим пошуковим шаблоном не вибрано жодного пакунку; немає з чим " "працювати.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Команді forget-new аргументи не потрібні\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Забути про те які пакунки є новими\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В цій програмі немає веселих крашанок.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "В цій програмі насправді немає веселих крашанок.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Хіба ж я вже не казав, що в цій програмі немає веселих крашанок?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Досить!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Гаразд, гаразд, ви підете звідси, якщо я дам вам крашанку?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Все, ви перемогли.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Що це? Звісно ж це слон, якого проковтнула змія.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Виконано" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "ВИКОНАНО" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Не вдалося прочитати список джерел" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Файли налаштування" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "НЕДІЄЗДАТНІ пакунки:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки не використовуються і будуть ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично зафіксовані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть автоматично встановлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ЗАМІНЕНІ НА ДАВНІШІ ВЕРСІЇ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Наступні пакунки будуть залишені в зафіксованому стані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ПЕРЕВСТАНОВЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть встановлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Наступні пакунки будуть ВИДАЛЕНІ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Наступні пакунки будуть оновлені:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Наступні частково встановлені пакунки будуть налаштовані:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Наступні НЕВІДДІЛЬНІ пакунки будуть ВИДАЛЕНІ!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Внаслідок цієї дії стануть НЕДІЄЗДАТНИМИ такі НЕВІДДІЛЬНІ пакунки:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Виконання цієї дії може пошкодити вашу систему!\n" " ЗУПИНІТЬСЯ, якщо ви не знаєте ТОЧНО, що ви робите!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Я знаю, що це дуже погана ідея" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Щоб продовжити, наберіть фразу \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: будуть встановлені ненадійні версії наступних пакунків!\n" "\n" "Ненадійні пакунки можуть поставити під загрозу безпеку вашої системи.\n" "Продовжуйте встановлення лише в тому випадку, якщо ви цілковито\n" "свідомі власних намірів.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ *** Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations має значення " "'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ *** Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated має значення 'true'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Продовжити та ігнорувати попередження|Yes" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Перервати операцію з-за попередження|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Бажаєте ігнорувати це попередження і все одно продовжити?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "" "Для продовження введіть \"%s\"; введіть \"%s\", щоб перервати процес: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "" "Неможливо розпізнати введу фразу. Вимагається лише \"%s\" або \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Наступні пакунки РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "" "Наступні пакунки ПРОПОНУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Жодного не буде встановлено, оновлено або видалено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu пакунків оновлено, %lu нових встановлено, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu перевстановлено, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu замінено на давніші версії, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu видалено і %lu не оновлено.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Потрібно отримати %sb/%sb архівів. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Потрібно отримати %sb архівів. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Після розпакування %sb буде зайнято.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Після розпакування буде звільнено %sb.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Немає пакунків для показу -- введіть назви пакунків в рядку після 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Натисніть Enter для продовження." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Пакунків не знайдено -- введіть назви пакунків в рядку після 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Пакунків не знайдено -- для підтвердження введіть нуль або більше коренів " "пошуку після назви пакунка.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "продовжити з встановленням" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "перервати та вийти" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "показати інформацію про один або декілька пакунків; назви пакунків треба " "вказувати після 'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "показати список змін Debian для одного або декількох пакунків; назви " "пакунків треба вказувати після 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "перемкнутись на відображення інформації про залежності" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "перемкнутись на відображення змін в розмірах пакунків" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "перемкнутись на відображення номерів версій" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "спробувати визначити причину встановлення конкретного пакунка або пояснення " "чому встановлення одного пакунка призводить до встановлення іншого." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "запустити автоматичний розв'язувач залежностей для виправлення пошкоджених " "залежностей" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "увійти до повноекранного візуального інтерфейсу" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Також ви можете вказати дії, котрі будуть виконані. Для цього просто " "наберіть символ дії, а одразу за ним -- назви одного або декількох пакунків " "(можна вказувати і шаблони). Ця дія буде виконана для всіх пакунків з вашого " "списку. Можливі варіанти дій:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' встановити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' встановити пакунки та одразу позначити їх як автоматично встановлені" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' видалити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' очистити пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' зафіксувати пакунки" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' зберегти пакунки в їх поточному стані не фіксуючи їх" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' позначити пакунки як встановлені вручну" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "«&BD» встановити збірочні залежності пакунку." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "У списку дій, які потрібно виконати, після деяких пакунків вказано один або " "більше символів у дужках, наприклад «aptitude{u}». Ці символи показують " "додаткову інформацію про стан пакунку; вони можуть складати будь-які " "комбінації:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "«a»: пакунок було встановлено або вилучено автоматично." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "«b»: деякі залежності пакунку порушуються змінами що пропонуються." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "«p»: пакунок буде вичищено у додаток до звичайного вилучення." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "«u»: пакунок буде вилучено, оскільки більше не використовується." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Пошук вирішення даних залежностей завершився невдачею. Ви можете спробувати " "розв'язати їх самостійно або вийти, натиснувши 'n'." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Бажаєте продовжити? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Розв'язати дані залежності вручну? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Помилкова відповідь. Введіть правильну команду або натисніть '?' для " "довідки.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Введіть команду керування пакунком (наприклад, '+ <пакунок>' для " "встановлення пакунка), 'R' щоб спробувати розв'язати залежності автоматично " "або 'N' для припинення дії." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про залежності буде відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про залежності відображатися не буде.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Номера версій будуть відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Номера версій відображатися не будуть.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про зміни розмірів буде відображатися.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інформація про зміни розмірів відображатися не буде.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Не вдається відкрити %s для запису" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Помилка запису стану розв'язувача залежностей в %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Стан розв'язувача залежностей успішно записано!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "прийняти запропоновані зміни" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "відхилити запропоновані зміни та пошукати інший розв'язок" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "припинити та вийти з програми" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "перейти до наступного розв'язку" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "перейти до попереднього розв'язку" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "перемкнутись між вмістом розв'язку та його поясненням" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "дослідити розв'язок в візуальному інтерфейсі користувача" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "перервати автоматичне вирішення залежностей; замість цього вирішити проблему " "з залежностями вручну." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "відкинути версії даних пакунків; не показувати рішення, у які вони входять. " "Введіть UNINST замість версії для відмови від вилучення пакунку. Значення ID " "показується у вигляді цілого числа ліворуч відт дії." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "прийняти версії даних пакунків; показувати лише рішення, у які вони входять. " "Введіть UNINST замість версії для згоди на вилучення пакунку. Значення ID " "показується у вигляді цілого числа ліворуч від дії." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "показати інформацію про дію з поміченим ID з рішення. Значення ID " "показується у вигляді цілого числа ліворуч від дії." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "відрегулювати стан вказаних пакунків, прийнятними є такі ДІЇ:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Регулювання призведе до скасування поточного розв'язку та, при потребі, " "пошуку його заново." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Версія %s доступна в таких архівах:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Оберіть версію %s, яку потрібно використовувати: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Неправильна відповідь. Введіть ціле число в межах від 1 до %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Очікується як мінімум одна пара пакунок/версія після '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Очікується версія або «%s» після «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "Для пакунка %s версія \"%s\" недоступна" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Дозволяється видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Дозволяється встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Відхиляється видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Відхиляється встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Видалення %s більше не вимагається" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Встановлення пакунка %s версії %s (%s) більше не вимагається" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Вимагається видалення %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Вимагається встановлення %s версії %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Дозволити проігнорувати цю рекомендацію: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Завжди погоджуємося з цією рекомендацією: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Більше не ігноруємо цю рекомендацію: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ігноруємо цю рекомендацію: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Дія «%s»" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Цю дію було вибрано, оскільки %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "На дану мить ця дія відхиляється; вона більше не з’явиться у наступних " "рішеннях." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "На дану мить цю дію погоджено; її буде вибрано, якщо це можливо." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "Введіть «r %s», щоб дозволити цій дії з’являтися у нових рішеннях." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "Введіть «r %s», щоб ця дія не з’являлася у нових рішеннях." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Введіть «a %s», щоб скасувати вимогу появи цієї дії у нових рішеннях при " "можливості." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Введіть «a %s», щоб вимагати появу цієї дії у нових рішеннях при можливості." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "відкрито: %zd; закрито: %zd; відкинуто: %zd; конфліктує: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Можна розв'язати залежності, але ця можливість вимкнена.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Я хочу розв'язати залежності, проте розв'язувача залежностей не створено." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Розв'язання залежностей..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Ці залежності можуть розв'язати такі дії:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Прийняти цей розв'язок? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Відхилення всіх спроб розв'язати ці залежності." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Скасування автоматичного вирішення залежностей та повернення до вирішення " "вручну." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Придатними є наступні команди:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Файл для запису стану розв'язувача: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Неправильна відповідь; будь ласка, введіть одну з таких команд:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Не вдалося знайти розв'язок за виділений час. Спробувати ретельніше? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Невірна відповідь; будь ласка, вкажіть 'y' або 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Не вдається розв'язати залежності! Я здаюсь..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Розв'язків більше немає ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "***ПОМИЛКА: пошук перервано внаслідок фатального винятку.\n" " Ви можете продовжити, проте деякі вирішення будуть недоступними." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Не вдалося вирішити залежності для оновлення, оскільки вийшов час\n" "вирішувача. Ви можете спробувати вирішити цю проблему збільшивши значення\n" "Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (зараз дорівнює %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "Не вдалося вирішити залежності для оновлення: рішення не знайдено." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Не вдалося вирішити залежності для оновлення: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv для %s завершився невдачею.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "пошук: Ви повинні ввести хоча б одне слово для пошуку\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "але має бути встановленим %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "але %s встановлено і утримано." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "однак встановлено %s" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "проте його неможливо встановити." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "але він не буде встановлений." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " котрий є віртуальним пакунком." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " чи" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Наступні пакунки мають незадоволені залежності:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "не встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "розпакований" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "частково налаштований" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "частково встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "не встановлений (залишились файли налаштувань)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "в очікуванні обробки тригеру іншого пакунка(ів)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "в очікувані обробки тригеру" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; буде очищений, оскільки жодний пакунок не залежить від нього" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; буде очищено" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; буде видалено, оскільки жодний пакунок не залежить від нього" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; буде видалено" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; буде замінено на більш давню версію [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; буде оновлено [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "не справжній пакунок" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [зафіксований]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; буде встановлено." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; буде встановлений автоматично" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; версія %s, буде установлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; версія %s, буде встановлений автоматично" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Пакунок: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Забезпечується" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Невіддільні: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "так" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Заборонена версія" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Автоматично встановлений" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "ні" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Декілька архітектур: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Пріоритет: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Розділ: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Супроводжуючий: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Архітектура: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Розмір в розпакованому стані: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Розмір в стисненому вигляді: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Назва файла: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Залежить" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Попередньо залежить" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Рекомендує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Пропонує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Конфліктує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Робить недієздатним" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Замінює" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Робить застарілими" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Покращують" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Забезпечує" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Домівка: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Неможливо знайти пакунок %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Завантажити/встановити/видалити пакунки.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Внутрішня помилка, впорядкування не завершене" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Видалення застарілих завантажених файлів" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Команді update аргументи не потрібні\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Додається користувацька мітка «%s» для пакунку «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Вилучається користувацька мітка «%s» для пакунку «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: забагато параметрів; очікується лише ім’я мітки та пакунку.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Не знайдено придатної версії для %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Не знайдено поточної або придатної версії для %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Неможливо знайти архів \"%s\" для пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: в cmdline_find_ver передано неправильне значення %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Ви не можете вказувати архів та версію пакунка одночасно\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d недієздатний [%+d]" msgstr[1] "%d недієздатних [%+d]" msgstr[2] "%d недієздатні [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d оновлений [%+d]" msgstr[1] "%d оновлених [%+d]" msgstr[2] "%d оновлені [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d новий [%+d]" msgstr[1] "%d нових [%+d]" msgstr[2] "%d нові [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Поточний стан: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Є %d тепер теж застарілий пакунок." msgstr[1] "Є %d тепер теж застарілих пакунки." msgstr[2] "Є %d тепер теж застарілих пакунків." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Є %d тепер теж застарілий пакунок: " msgstr[1] "Є %d тепер теж застарілих пакунки: " msgstr[2] "Є %d тепер теж застарілих пакунків: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Пакунок %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Вихідний пакунок %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Архів %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Некоректний режим групування пакунків «%s» (повинно бути «auto», «none», " "«package» або «source-package»)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "версії: ви повинні ввести хочаб один параметр вибору пакунків\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "ЛишеЗалежності" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Кандидат" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "ВстановитиНеПоточну" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "true" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "false" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Встановити(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Видалити(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Видалити(%s забезпечує %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Розгляд %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, немає конфлікту\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, конфлікт\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, не відповідає заданим параметрам\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, основа не є вибраною версією\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> пропускається, залежність задовольняється поточною версією\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Ігноруємо цей розв'язок, його ми вже бачили.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> ігноруємо, проблема з контролем версії\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ %s Забезпечує %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Починаємо пошук з параметрами %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Не вдалося знайти причину для вилучення %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Не вдалося знайти причину для встановлення %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Пакунки, що вимагають %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Пакунка з назвою \"%s\" не існує." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Не вдалося дослідити деякі шаблони відповідності." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: ця команда потребує хоча б одного аргументу (назви пакунка для запиту).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Вибрана версія невідома, у чомусь більша помилка." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Неочікуваний кінець файла (EOF) на стандартному вході" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ПОМИЛ] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "НЕЗАДОВІЛЬНИЙ" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "НЕДОСТУПНО" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Користув. мітки" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Обробка]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[З кешу]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Завантажено]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Завантажено %sb за %s (%sb/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nНе вдалося завантажити деякі файли." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Загальний поступ: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sb/s, %s залишилось)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (призупинено)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Завантаження... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Будь ласка, вставте диск з міткою \"%s\" в пристрій \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ПРОІГНОРОВАНО]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ПОМИЛКА]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Спроба запустити потік стягування двічі!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Немає інформації про ієрархію для редагування" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Неможливо відкрити \"%s\" для запису" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Не вдалося виявити ваш домашній каталог!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Помилка розбору user-tag для пакунку %s: неочікуване завершення у рядку " "після %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Незакрита «\"» у списку user-tags у пакунку %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Не вдається відкрити файл розширених станів aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Читання інформації про розширені стани" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Ініціалізація станів пакунків" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Не вдається відкрити файл станів aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Запис інформації розширених станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Неможливо записати файл станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Помилка запису файла станів" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не вдалося видалити %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати %s в %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "не вдалося замінити %s на %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Неможливо виправити залежності, деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Не вдається прочитати sources.list." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Неможливо проаналізувати або відкрити список пакунків чи файл станів." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Можливо, ви захочете оновити список пакунків, щоб виправити проблему з " "пропущеними файлами" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "Типова локалізація|" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s доступний для читання, але не для запису; неможливо зберегти файл " "налаштувань." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Не вдалося заблокувати кеш файл; зазвичай це означає, що dpkg або інший " "інструмент apt вже виконує встановлення пакунку. Виконується відкриття у " "режимі лише для читання; будь-які зміни станів пакунків збережені НЕ БУДУТЬ!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "іноземний" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "Такий самий" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "допускається" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "contrib (залежить від non-free)" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "non-free (невільний)" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "не-США" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Невірна підказка «%s»: очікувалася дія, але нічого не знайдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Невірна підказка «%s»: очікувалося ім’я компоненту або номер, але нічого не " "знайдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Невірна підказка «%s»: очікувалося числове значення після ім’я компоненту, " "але нічого не знайдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "Невірна підказка «%s»: неможливо розібрати числову частину «%s»." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Невірна підказка «%s»: очікувався рівень, але нічого не знайдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Невірна підказка «%s»: очікувалася мета, але нічого не знайдено." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Невірна підказка «%s»: невірна мета: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Невірна підказка «%s»: сміття після номеру версії." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Невірна підказка «%s»: дією «%s» повинно бути «approve», «reject» або число." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Конфлікт типів вартості компоненту %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Невірний рівень безпеки «%s» (не «discard», «maximum», «minimum» або число)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Кеш пакунків недоступний; неможливо завантажити та встановити пакунки." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Внутрішня помилка: не вдалося згенерувати список пакунків для завантаження" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Не вдалося стягнути %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Неможливо завантажити декілька індексних файлів" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Неможливо виправити для недоступних пакунків" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Помилка під час встановлення пакунка. Спроба відновлення:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Не вдалося заволодіти системним блокуванням! (Можливо, інша копія apt чи " "dpkg вже виконується?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Неможливо прочитати список джерел пакунків" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Неможливо очистити теку list" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Неможливо завантажити декілька індексних файлів. Вони були пропущені або " "використовувалися їх застарілі версії." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Не вдається перезібрати кеш пакунків" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Не вдалося виконати chroot у %s для %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Очікується на %s але його тут немає" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Неможливо виконати stat %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Не вдалося створити усічений кеш: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Не вдалося відкрити %s для реєстрації дій" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Помилка під час визначення локального часу (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "журнал звіту" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "ВАЖЛИВО: в цьому журналі здійснюються записи лише про наміри дій;\n" "дії, котрі завершились невдачею через проблеми dpkg можуть виявитись\n" "незавершеними\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Буде встановлено %li пакунків(и) і %li пакунків(и) буде видалено.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sb дискового простору буде використано\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sb дискового простору буде звільнено\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ОНОВЛЕННЯ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ЗАМІНА НА ДАВНІШИЙ] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "ВИДАЛИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "ВСТАНОВИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "ПЕРЕВСТАНОВИТИ" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "ЗАФІКСУВАТИ" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "НЕДІЄЗДАТНИЙ" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ВИДАЛИТИ, НЕ ВИКОРИСТОВУЄТЬСЯ" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ВИДАЛИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ВСТАНОВИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ЗАФІКСУВАТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕНАЛАШТОВАНИЙ" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Кінець журналу.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Виконується доступ до індексу" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Фільтруються пакунки" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Невідомий тип дії: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Невідомий тип підтримки декількох архітектур: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Невідомий пріоритет: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Шаблон збігів завершився несподівано (очікувався «%c»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Очікувався «%c», отримано «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Невідомий тип залежності: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Невідомий тип терміну: «%s»." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Елемент ?%s повинен використовуватися у «розширеному» контексті (контекст " "верхнього рівня або контекст, вказаний у ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Невідповідна '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Забезпечує: не може бути недієздатним" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Невідомий тип шаблону: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Неможливо здійснити пошук \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Неочікуваний порожній вираз" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Неправильно сформований вираз: очікувався «|», отримано «%c»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Неочікувана ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Не можу знайти файл для пакунка %s. Можливо, вам доведеться вручну виправити " "цей недолік. (через відсутню архітектуру)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Індексні файли пакунків пошкоджені. Не знайдено поля Filename: для пакунка " "%s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Список змін для %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Не вдалося стягнути список змін: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Не вдалося стягнути список змін: несподіване виключення." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Попередження: група %s викликається в циклі" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл ієрархії пакунків %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Після першого запису виникло глобальне блокування, ігноруємо" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Натрапили на поганий запис (відсутнє поле Package чи Group), пропускаємо" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Натрапили на поганий запис (Package=%s, Group=%s), пропускаємо" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Знайдено декілька описів для групи %s, одне з них ігноруємо" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Не вдалося створити вихідний файл: нащадок завершив роботу по сигналу %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Не вдалося створити вихідний файл: нащадок завершив роботу з кодом стану %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Не вдалося розібрати рядок налаштування вартості: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Створення бази даних міток" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "застарів" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Мітки описів недоступні." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Недоступний опис для %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Неопрацьований метод пакунків у завданні %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Читання описів задач" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Помилка розбору" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Прибавки вартості мають бути лише позитивними." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Перевищено максимальне значення вартості." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Доданий єдиний рівень вартості та обмежений знизу." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Очікувався «%s», але отримано EOF." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Очікувався «%s», але отримано «%s»." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Очікувася будь-який символ, але отримано EOF." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "будь-який символ" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Очікувався %s, але отримано EOF." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Очікувався %s, але отримано «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Очікувалося ціле число, отримано EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Очікувалося ціле число після «-», отримано EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Очікувалося ціле число, отримано «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Некоректне ціле число: «%s»." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Очікувався EOF, отримано «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "що завгодно" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Очікувався %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " чи " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Несподіваний %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити ім’я тимчасового файлу з шаблону «%s»" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Неможливо виконати stat \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Неможливо видалити \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Неможливо отримати список файлів в \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося закрити теку \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Неможливо видалити теку \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Програма для керування пакунками Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Виконати всі незавершені встановлення та видалення" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Перевірити доступність нових версій пакунків" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Позначити для оновлення всі незафіксовані пакунки" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Забути про те, які пакунки є \"новими\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Скасувати всі незавершені встановлення, видалення, фіксування та оновлення." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Видалити попередньо завантажені файли пакунків" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Видалити файли пакунків, які більше недоступні для завантаження" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Перезавантажити кеш пакунків." #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Перезапуск програми від імені суперкористувача; ваші налаштування буде " "збережено" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Завершити роботу програми" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "Ре_дагування" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Відмінити останню операцію з пакунком або групу операцій" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Пакунок" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Змінити список показуваних у поточному вікні колонок." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Перегляд помилок, що виникли у системі apt з моменту запуску програми." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Пошук ланцюжків залежностей, що пов’язують один пакунок з іншим." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Інф. панель" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Огляд" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Розв'язувач" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Встановити/Вилучити" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Редагувати колонки…" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Порожня мітка (буде замінено при запуску)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Зробити це типовим для нового списку пакунків." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Застосувати ці налаштування до усіх активних списків пакунків." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Додаткові" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Показати " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Версії:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Журнал змін" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "мітки" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Виправлення оновлення вручну:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Виконується розрахунок оновлення…" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Рішення" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Групування по типу дії" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Впорядкувати дії поточного рішення так, щоб дії одного типу розміщувалися " "поряд (наприклад, усі дії по вилученню пакунків).\n" "\n" "Є типовим режимом перегляду." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Групування по залежності" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Показати порядок, у якому виконуються дії та залежності, що ініціюються " "кожною дією, у поточному рішенні." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Немає уподобання" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Стан обраної дії" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Знайти нове рішення" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Розрахувати наступне рішення, якого поки немає" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Виконати дії з виділеного рішення та закрити вкладку." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Огляд оновлення" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Виділений пакунок" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Поле, що пояснює оновлення. Цей текст не з’явиться при виконанні програми." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Виправити вручну" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Доступні оновлення:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Почати з цих пакунків:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Закінчити цими пакунками:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Тут з’явиться термінал з працюючим dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Місце для легенди пояснення, що два конфігураційних порівнюються.\n" "Цей текст не буде показуватися у програмі." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Перегляд відмінностей\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Застосувати ці зміни?\n" "Також ви можете змінити файли вручну, тоді натисніть «Ні»." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Оновити ОС до найостаннішої версії." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Переглянути доступні пакунки." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Пошук" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Пошук пакунків." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Гайда!" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Схвалити та застосувати ваші зміни до системи." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Налаштувати aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Список змін порожній." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "У списку змін немає нових записів; це схоже на те, як якби ви встановили " "локально зібрану версію даного пакунку." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "У списку змін немає нових записів; найймовірніше це з-за завантаження лише " "двійкової версії даного пакунку." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Не вдалося стягнути список змін: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Аналізується список змін %s версії %s…" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Список змін можна переглянути лише в офіційних пакунків Debian; походження " "%s невідомо." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Список змін можна переглянути лише в офіційних пакунків Debian; %s з %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Стягується список змін %s версії %s…" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Підготовка до стягування списку змін %s версії %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Вирішити завдання оновлення вручну" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Підготовка до отримання файлів списків змін" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Доступні оновлення:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "доступне %d оновлення" msgstr[1] "доступно %d оновлення" msgstr[2] "доступно %d оновлень" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Немає доступних оновлень." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Не вдалося обчислити процес оновлення." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Натисніть «%s» для встановлення %d оновлення з " "%d." msgstr[1] "" "Натисніть «%s» для встановлення %d оновлень з " "%d." msgstr[2] "" "Натисніть «%s» для встановлення %d оновлень з " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Натисніть «%s», щоб вручну спробувати встановити оновлення %d що залишилося." msgstr[1] "" "Натисніть «%s», щоб вручну спробувати встановити оновлення %d що залишилися." msgstr[2] "" "Натисніть «%s», щоб вручну спробувати встановити оновлень %d що залишилися." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Не вдалося обчислити процес оновлення. Натисніть «%s», щоб пошукати рішення " "вручну." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Внутрішня помилка при розрахунку процесу оновлення: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Пошук ланцюжка залежностей: початок" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Пошук ланцюжка залежностей: кінець" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Пошук ланцюжка залежностей: результати" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "Виберіть один або більше початкових та кінечних пакунків для пошуку." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Ланцюжок залежностей не знайдено." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Вже стягнуто" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Хід виконання" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Короткий Опис" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Йде процес стягування. Скасувати його?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Переглянути подробиці" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Змінити носій" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sБ/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sБ/с" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, затримується" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sБ з %sБ (%sБ/с), залишилося %s" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sБ з %sБ, затримується" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Завершено з помилками" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Не вдалося створити доменний сокет Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Внутрішня помилка: ім’я тимчасового сокету «%s» задовге!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Не вдалося прийняти з’єднання: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] запускається процес dpkg…\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] процес dpkg закінчено.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] процес dpkg закінчився невдало.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] процес dpkg закінчено; залишилися ще пакунки для обробки.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Оновлення %s версії %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Встановлення %s версії %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Встановлення %s старої версії %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Не фіксувати %s поточної версії." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Скасувати усі дії над %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Скасувати вичистку %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Скасувати вилучення %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Скасувати оновлення %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Скасувати встановлення %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Скасувати встановлення старої версії %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Скасувати перевстановлення %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Вилучити %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Вичистити %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Фіксувати %s у поточній версії." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Помітити %s як автоматично встановлений." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Помітити %s як встановлений вручну." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s є віртуальним пакунком, що надається:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(додатково…)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Джерело: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Видимий?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Колонки «%s»:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Редагування колонок «%s»" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Піктограми показують поточний та майбутній стан даного пакунку." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Чи встановлено пакунок автоматично." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Ім’я та опис пакунку." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Номер версії пакунку." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Архіви, що містять дану версію пакунку." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Даний список файлів відноситься до встановленої на дану мить версії «%s», а " "не вибраної версії «%s»." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Списки файлів доступні лише для встановлених пакунків." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Розпакований" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Напів-налаштований" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Напів-встановлений" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Залишилися файли налаштування та даних" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Очікувані тригери" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Заплановані тригери" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Встановлений" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Перевстановити" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Замінити на більш давній" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Вилучити та вичистити налаштування/дані" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Фіксувати (не оновлювати)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Незадоволені залежності" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Перевірка оновлень" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Недостатньо привілеїв." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" "Ви повинні мати права суперкористувача для оновлення списку пакунків." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Стягування вже запущено" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Оновлення списків пакунків або встановлення вже проводяться." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Оновити %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Замінити файл налаштування\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Файл налаштування %s було змінено (вами або сценарієм). У цьому пакунку " "доступна оновлена версія. Якщо ви бажаєте залишити версію що є, виберіть " "«Ні». Замінити файл що є новою версією з пакунку? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Порівнюється %s з %s…" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Переривання цього процесу може залишити систему у неробочому стані. Справді " "зупинити встановлення змін?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Встановлення змін виконано!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Застосування змін..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Помилка у пакунку %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Запит на заміну файлу налаштування %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Завантаження пакунків" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Пошкоджені пакунки" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Показати пошкоджені пакунки" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Дозволити залежності" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d пакунок пошкоджено" msgstr[1] "%d пакунки пошкоджено" msgstr[2] "%d пакунків пошкоджено" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Перегляд змін" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d пакунок для встановлення" msgstr[1] "%d пакунки для встановлення" msgstr[2] "%d пакунків для встановлення" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d пакунок для вилучення" msgstr[1] "%d пакунки для вилучення" msgstr[2] "%d пакунків для вилучення" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Об’єм що завантажується: %sБ." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Мітки для %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Ця можливість ще не реалізована." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Не реалізовано" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Встановлення/Оновлення" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Вичистити" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Зберегти" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Зафіксувати" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Помітити як встан. автоматично" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Помітити як встан. вручну" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Перемкнути автоматичний стан" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл опису інтерфейсу користувача %s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Вибраний стан" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Інформація про пакунок: список версій" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Інформація про пакунок: список залежностей" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Перезавантаження кешу, зачекайте…" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Інфо" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Немає пакунків, що збігаються з шаблоном «%s»." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Введіть рядок пошуку та натисніть «Пошук» для перегляду пакунків." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Пакунки " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s; був встановлений автоматично." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s; встановлюється автоматично." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; був встановлений вручну." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; встановлюється вручну." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Виконується перезавантаження кешу, зачекайте…" #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Йде пошук..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Кінцевий вигляд" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Створення представлень" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Пакунки з незадоволеними залежностями\n" " Після здійснення встановлення залежності цих пакунків будуть " "незадоволеними.\n" " .\n" " Наявність цього дерева ймовірно свідчить про те, що ваша система або архів " "Debian пошкоджені." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені (тому що вони більше не використовуються)\n" " Ці пакунки видаляються, оскільки вони були встановлені автоматично для " "задоволення залежностей, а запланована дія призведе до того, що не " "залишиться встановлених пакунків, котрі залежать від вказаних тут.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Пакунки, які будуть автоматично зафіксовані в їх поточному стані\n" " Ці пакунки можуть бути оновленими, однак вони збережені в їх поточному " "стані з метою попередити пошкодження залежностей." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Пакунки, які будуть автоматично встановлені для задоволення залежностей \n" " Ці пакунки будуть встановлені, оскільки інші пакунки, які ви обрали для " "встановлення, потребують їх наявності." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені через незадоволені залежності\n" " Ці пакунки будуть видалені, оскільки один або декілька пакунків від яких " "вони залежать більше недоступні. Або ж через те, що якісь інші пакунки " "конфліктують з ними." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Пакунки, які будуть замінені на більш давні версії\n" " Будуть встановлені більш давні версії пакунків ніж ті, що встановлені на на " "даний момент." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Пакунки, які будуть зафіксовані\n" " Ці пакунки можуть бути оновлені, однак ви попрохали залишити їх поточну " "версію." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Пакунки, які будуть перевстановлені\n" " Ці пакунки будуть перевстановлені." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Пакунки, які будуть встановлені\n" " Ці пакунки були вибрані вручну для встановлення на ваш комп'ютер." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Пакунки, які будуть видалені\n" " Ці пакунки були вибрані вручну для видалення." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Пакунки, які будуть оновлені\n" " Ці пакунки будуть оновлені до найновішої версії." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Частково встановлені пакунки\n" " Ці пакунки встановлені або налаштовані не повністю; буде зроблена спроба " "завершити їх встановлення." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Попередній перегляд: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Помилка у вирішувачі залежностей: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Фатальна помилка у вирішувачі залежностей. Ви можете продовжити пошук, але " "деякі рішення, можливо, неможна згенерувати.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Віртуальний пакунок" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Не встановлений" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Вилучення %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Скасування встановлення %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Скасування вилучення %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Збереження %s версії %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Встановлення %s версії %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Зниження версії %s до %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Оновлення %s до версії %s відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Вилучення %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "Скасування встановлення %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Скасування вилучення %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Збереження %s версії %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Встановлення %s версії %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Зниження версії %s до %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Оновлення %s до версії %s краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Залишити %ls невирішеною відхилено." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Залишити %ls невирішеною краще усіх не прийнятих альтернатив." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Що робити з вибраною дією" msgstr[1] "Що робити з вибраними діями" msgstr[2] "Що робити з вибраними діями" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ігнорувати рішення, що містять цю дію." msgstr[1] "Ігнорувати рішення, що містять ці дії." msgstr[2] "Ігнорувати рішення, що містять ці дії." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Допускати рішення з цією дією, але не вважати їх краще інших рішень." msgstr[1] "" "Допускати рішення з цими діями, але не вважати їх краще інших рішень." msgstr[2] "" "Допускати рішення з цими діями, але не вважати їх краще інших рішень." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "Завжди надавати перевагу цій дії, а не прийнятим альтернативам." msgstr[1] "Завжди надавати перевагу цим діям, а не прийнятим альтернативам." msgstr[2] "Завжди надавати перевагу цим діям, а не прийнятим альтернативам." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s залежить від %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s спочатку залежить від %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s пропонує %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s рекомендує %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s конфліктує з %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ламає %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s замінює %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s скасовує %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s покращує %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Вилучити наступні пакунки:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Встановити наступні пакунки:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Зберегти наступні пакунки:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Оновити наступні пакунки:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Встановити старіші версії наступних пакунків:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Залишити наступні залежності невирішеними:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Вилучити %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Встановити %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Скасувати встановлення %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Скасувати вилучення %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Зберегти %s версії %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Оновити %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Повернути стару версію %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Вилучити %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "вилучити %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Зберегти %s версії %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "зберегти %s версії %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Скасувати встановлення %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "скасувати встановлення %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Встановити %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "встановити %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Встановити стару версію %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "встановити стару версію %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Оновити %s до версії %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "оновити %s до версії %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Залишити %s невирішеними" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "залишити %s невирішеними" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s встановлений" msgstr[1] "%s встановлено" msgstr[2] "%s встановлено" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s вилучений" msgstr[1] "%s вилучено" msgstr[2] "%s вилучено" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s збережений" msgstr[1] "%s збережено" msgstr[2] "%s збережено" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s оновлений" msgstr[1] "%s оновлено" msgstr[2] "%s оновлено" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s замінений на старіший" msgstr[1] "%s замінено на старіші" msgstr[2] "%s замінено на старіші" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s невирішена рекомендація" msgstr[1] "%s невирішених рекомендацій" msgstr[2] "%s невирішених рекомендацій" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Рішень поки немає." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Рішення залежності не знайдено." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Рішень немає." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Щоб подивитися рішення, виберіть його зі списку праворуч." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u рішень." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Рішення %s з %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Завантажено" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Нерозпізнана назва кольору \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Нерозпізнана назва атрибута \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Невірний елемент в групі визначення стилю: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Невірний безмітковий елемент в групі визначення стилю: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Колір за замовчанням можна вказувати лише для фону." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Невідомий атрибут стилю: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Невірний запис в групі прив'язки функціональних клавіш: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ігнорування неправильної прив'язки клавіш \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Очікувався символ «,», «%c» або «(», отримано «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Невідоме правило групування \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Кінцеве правило '%s' має бути останнім в списку" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Незакрита '(' у політиці групування" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Неправильна назва розділу '%s' (використовуйте 'none', 'topdir', 'subdir' " "або 'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Неправильне значення для passthrough '%s' (використовуйте 'passthrough' або " "'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Забагато аргументів у політиці групування '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Політика групування '%s' не приймає аргументів" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Після '%s' очікується '('" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон, починаючи з %s" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "Рівно один фільтр має бути заданий як аргумент до політики 'filter'" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Відсутні аргументи для політики групування '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон після \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Неочікувана порожня назва дерева після \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Очікувався символ «{», «)» або «,» після «||», отримано «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Незакрита '(' у політиці групування '%s'" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: Не вказано формат стовпчика для " "статичного елемента" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: помилка кодування в описувачі " "стовпчика" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: невідомий тип елемента " "відображення \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не вказано номер рядка" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана ширина" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана висота" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Невідомий тип вирівнювання '%s'" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Політика сортування '%s' не приймає аргументів" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Порожня назва правила сортування неприпустима" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Невідповідна '(' в описі правила сортування" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Невірний тип правила сортування '%s'" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Не вдалося декодувати багатобайтовий рядок після \"%ls\"" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Не вдалося декодувати рядок широкоформатних символів (wide-character) \"%s\"" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s скомпільовано о %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Компілятор: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Скомпільовано за допомогою:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt версії %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Версія NCurses: Невідома\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Версія NCurses %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Версія libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Підтримку ept увімкнено.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Підтримку ept вимкнено.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ версії %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- версії %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Підтримку Gtk+ вимкнено.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Скомпільовано з Qt %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Працює на Qt %s\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Підтримку Qt вимкнено.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Поточні версії бібліотек:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Версія NCurses: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Версія cwidget: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Версія Apt: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Використання: aptitude [-S назва_файлу] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [параметри] <дія> ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Дія (якщо її не задати, aptitude запуститься в інтерактивному режимі):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Встановити/оновити пакунки.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Видалити пакунки.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Видалити пакунки і їх конфігураційні файли.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Зафіксувати пакунки.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Скасувати команду hold для пакунка.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Позначити пакунок як автоматично встановлений.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Позначити пакунок як встановлений вручну.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Заборонити aptitude оновлювати вказану версію пакунка.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Завантажити списки нових/оновлених пакунків.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Виконати безпечне оновлення.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Виконати оновлення, дозволяється встановлення та видалення " "пакунків.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Встановити збірочні залежності пакунку.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Забути про те які пакунки є \"новими\".\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Пошук пакунка по назві та/або виразу.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Показати детальну інформацію про пакунок.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Показати версії вказаних пакунків.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Стерти завантажені файли пакунків.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Стерти старі завантажені файли пакунків.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Переглянути список змін пакунка.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Завантажити .deb-файл пакунка.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Завантажити і (можливо) перевстановити вже встановлений " "пакунок.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Показати вручну встановлені пакунки, яким потрібен пакунок,\n" " або чому одному або більше пакункам знадобився б\n" " заданий пакунок.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Показати вручну встановлені пакунки, які призводять\n" " до конфлікту з заданим пакунком, або чому один або більше\n" " пакунків призвели б до конфлікту з заданим пакунком,\n" " якби він був встановлений.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Параметри:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Цей допоміжний текст.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Використовувати GTK GUI, навіть якщо його вимкнено у налаштуваннях.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Не використовувати GTK GUI, навіть якщо це можливо.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Використовувати Qt GUI.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Не використовувати Qt GUI навіть якщо його увімкнено у " "налаштуваннях.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Імітувати дій, але не виконувати їх насправді.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Лише завантажити пакунки, нічого не встановлювати і не " "видаляти.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Завжди запитувати підтвердження дій.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Вважати що відповіддю на прості запитання (yes/no) буде " "'yes'.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Вказати формат відображення результатів пошуку; див. " "підручник.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O order Вказати формат сортування результатів пошуку; див. " "підручник.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w width Вказати ширину виводу для форматування результатів пошуку.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Примусово намагатись виправити недієздатні пакунки.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Показувати які версії пакунків встановлюються.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Показувати залежності пакунків, стан яких був змінений " "автоматично.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Показувати зміну розміру для кожного встановленого пакунка.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Показувати додаткову інформацію. (можна вказувати " "багаторазово).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [випуск] Задати випуск, з якого потрібно встановлювати пакунки.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q В режимі командного рядка не показувати індикатор прогресу.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o key=val Напряму задати конфігураційний параметр з назвою 'key'.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tВказати, вважати чи ні рекомендації строгими\n" " залежностями.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S назва_файлу Читати інформацію про розширений стан з вказаного файлу.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Завантажити нові списки пакунків при запуску.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (лише у текстовоу інтерфейсі)\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Запустити встановлення при запуску.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Aptitude не наділена силою SuperCow.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Невідоме ім’я рівня протоколювання «%s» (припустимі «trace», «debug», " "«info», «warn», «error», «fatal» або «off»)." #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Невірне ім’я команди ведення протоколу «%s»." #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Після -q= очікується число\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Після -q= очікується число, отримано %s\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o потрібен параметр у вигляді ключ=значення, отримано %s\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Не вказана кома після імені мітки «%s».\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ДИВИНА: отримано невідомий код параметру\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Некоректний режим показу імен пакунків «%s» (має бути «never», «auto» або " "«always»)." #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Неправильний режим підсумку «%s» для «why»: припустимо «no-summary», «first-" "package», «first-package-and-type», «all-packages» або «all-packages-with-" "dep-versions»." #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Можна вказати лише одне з: --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i й " "-u\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i й --clean-on-startup не можуть бути задані у режимі командного рядка " "(наприклад, з «install»)" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i й --clean-on-startup не можуть бути задані з командою" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Невідома команда \"%s\"\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Необроблене виключення: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Трасування:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Пошук: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Зворотній пошук: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Сапер" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i мін %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "секунду" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s у %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Виграв" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Програв" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Неможливо завантажити гру з %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Висота дошки повинна задаватися цілим позитивним числом" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Ширина дошки повинна задаватися цілим позитивним числом" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Неправильна кількість мін; вкажіть ціле позитивне число." #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Вказати нетипові налаштування" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Висота дошки: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Ширина дошки: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Кількість мін: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Оберіть рівень складності" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Важкий" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Ви виграли." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Ви програли!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Ви померли... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Шипи були отруєними! Отрута виявилась смертельною... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Ви приземляєтесь на гострі залізні шипи! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Ви падаєте в яму! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "БУУУМ! Ви наступили на міну. --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Дротик був отруєним! Отрута виявилась смертельною... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "" "Маленький дротик влучив у вас! Вас поранили маленьким дротиком! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Ви перетворюєтесь на камінь... --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "" "Доторкнувшись до тіла василіска, ви зробили фатальну помилку. --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Ви відчуваєте тут мертве тіло василіска. --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Клац! З горба котиться велетенська каменюка і роздавлює вас вщент! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "сон" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "разючий" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "смерть" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "поліморфний" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "чарівна ракета" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "виявлення таємних дверей" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "невидимість" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "холод" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Ваша паличка %s зламалась і вибухнула! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Вас вдарило електричним зарядом! --Далі--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Введіть назву файла для завантаження: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Введіть назву файла для збереження: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Кодування mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "ВстРозмір" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "DebРозмір" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "ВстВерс" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "МожлВерс" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "LongState" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "LongAction" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжуючий" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "ProgName" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "ProgVer" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Broken" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "DiskUsage" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "DownloadSize" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "<Н/Д>" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "віртуальний" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "очищений" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "напівналаштований" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "напіввстановлений" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "конфіг-файли" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "triggers-awaited" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers-pending" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "hold" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "forbidden upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "purge" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "broken" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "install" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinstall" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "none" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Broken: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Буде використано %sb диску" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Звільниться %sb на диску" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Завант.: %sb" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "HN занадто довге" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Не вдалося перекодувати формати відображення пакунків після \"%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Оновлення безпеки\n" " Оновлення безпеки пакунків доступні на security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Пакунки для яких доступні нові версії\n" " Для цих пакунків доступні нові версії." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Нові пакунки\n" " Ці пакунки були додані в Debian після останнього очищення вами списку " "\"нових\" пакунків (виберіть \"Забути про нові пакунки\" з меню Дії, щоб " "очистити цей список)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Встановлені пакунки\n" " Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Не встановлені пакунки\n" " Ці пакунки не встановлені на вашому комп'ютері." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Застарілі та локально створені пакунки\n" " Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері, однак вони недоступні з " "жодного з джерел apt. Вони могли застаріти і були видаленими з архіву або ж " "ви створили свої власні версії для цих програм." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Віртуальні пакунки\n" " Ці пакунки не існують; вони вказують на інші пакунки, котрі потрібно " "використовувати або котрі забезпечують схожу функціональність." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Пакунки, що рекомендуються іншими пакунками\n" " У цих пакунках немає абсолютної потреби, але вони можуть бути потрібні для " "надання усіх можливостей якимись іншими програмами, які ви встановлюєте або " "вилучаєте." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Пакунки, що пропонуються іншими пакунками\n" " Ці пакунки не потрібні для правильної роботи системи, але вони можуть " "надати розширені можливості якимось іншим програмам, які ви встановлюєте на " "дану мить." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Пріоритет %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "БЕЗ КАТЕГОРІЇ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Кінечний користувач" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Підтримка обладнання" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Завдання без категорії" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Завдання — це групи пакунків, які надають легкий спосіб вибору раніше " "сформованого набору пакунків під певну мету." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Неправильне число у рядку формату: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Індекси збігів повинні бути рівні 1 або більше, а не «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Індекс збігу %ls завеликий; є доступні групи (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "ПАКУНКИ БЕЗ МІТОК" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ці пакунки ще не віднесені до певних категорій у debtags, або база даних " "debtags не існує (проблему може бути вирішено встановленням debtags)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "ПРОПУЩЕНА МІТКА" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Джерельний пакунок: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Назви пакунків, котрі забезпечуються %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Пакунки, котрі залежать від %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Версії %s" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s є невіддільним пакунком!%n%nВи дійсно бажаєте його видалити?%nВведіть " "'%s' якщо так." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Повідомлення про помилку %s:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Ви не є користувачем root і не знайдено жодного способу підвищити ваші права " "до прав суперкористувача. Щоб переналаштувати цей пакунок встановіть пакунок " "menu, пакунок login або запустіть aptitude з правами root." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Переналаштування %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Редактор ієрархії" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "У цій групі міститься %d пакунок." msgstr[1] "У цій групі містяться %d пакунки." msgstr[2] "У цій групі міститься %d пакунків." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Усі пакунки" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Немає пакунків, що співпадають з шаблоном «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Введіть новий ліміт для дерева пакунків: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Введіть новий механізм групування пакунків для даного вигляду: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Введіть новий механізм сортування пакунків для даного вигляду: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Не вдалося cw::util::transcode визначення стовпчика" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Не вдалося проаналізувати визначення стовпчика" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "При виборі пакунку, опис чому він повинен бути встановлений або вилучений " "з’явиться тут." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: помилка в аргументах -- два головних віджета??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: помилка в аргументах -- неправильний список стовпчиків " "для статичного елемента" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Залежності що відносяться" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Чому встановлений" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: неправильний аргумент!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: не знайдено головний віджет" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Виконати зміни" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "усі" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "встановлений локально" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "новий" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Показати:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Керування фільтрами" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Ім’я та опис" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "по" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Пакунки" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "залежить від" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "попередньо залежить від" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "пропонує" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "рекомендує" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "конфліктує з" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "робить недієздатним" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "заміщує" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "робить застарілим" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "покращує" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (забезпечено %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b був встановлений автоматично; він видаляється, оскільки видаляються " "всі пакунки, що залежали від нього:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b буде автоматично видалений через проблеми з залежностями:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b буде автоматично встановлений для задоволення таких залежностей:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b не може бути оновленим на даний момент, проте навіть якщо б це було " "можливим, він все одно був би зафіксованим на версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b не буде оновленим до версії %B%s%b з метою попередження пошкодження " "залежностей:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b все встановлено." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b ще не встановлено." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Деякі залежності %B%s%b не задоволені:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b буде замінено на більш давню версію." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b не буде оновлено до забороненої версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b можна оновити до версії %B%s%b, однак він буде зафіксований на версії " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b буде перевстановлено." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b буде встановлено." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b буде видалено." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b буде оновлено з версії %B%s%b до версії %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b встановлений лише частково; його встановлення буде завершене." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від %B%s%b і стануть недієздатними після його " "видалення:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Наступні пакунки залежать від %B%s%b і є недієздатними:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b і стануть недієздатними після його " "встановлення:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від " "встановленої на даний момент версії %B%s%b, або ж конфліктують з поточною " "версією:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b або залежать від версії, яка не буде " "встановлена." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від " "встановленої на даний момент версії %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра не буде встановлена." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "оновлено" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "замінено на більш давні" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки залежать від поточної версії %B%s%b (%B%s%b) або " "конфліктують з %s версії (%B%s%b) і стануть недієздатними при %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть " "недієздатними при %s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть " "недієздатними при %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Кеш пакунків недоступний." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Всі пакунки є дієздатними." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Неможливо знайти розв'язок." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s конфліктує з%s [наданий %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Видаляється %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Встановлюється %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Залишити %ls невирішеним." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BВстановити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BОновити%b такі пакунки:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BЗамінити на більш давні%b версії такі пакунки:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Видалити %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Встановити %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Скасувати встановлення %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Скасувати видалення %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Оновити %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Замінити %F на більш давню версію [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "> Залишити залежність «%s рекомендує %s» невирішеними." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Наступні дії вирішать цю залежність:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Зберегти для наступних пакунків їх поточні версії:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Залишити наступні залежності невирішеними:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Немає пошкоджених пакунків." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "відкрито: %d; закрито: %d; відкладено: %d; конфліктує: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ця версія %s отримана з %Bненадійного джерела%b! Встановлення цього " "пакунка може дозволити зловмиснику пошкодити або взяти під контроль вашу " "систему." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Так, я усвідомлюю, що це дуже погана ідея" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Гм, немає жодних помилок, цього не повинно було статись.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: кеш пакунків відкрито в режимі тільки для читання! Якщо ви не " "зупините всі інші запущені програми, котрі використовують apt, а також не " "виберете пункт \"Стати root\" в меню Дії, ця зміна а також всі наступні " "збережені не будуть." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Більше не показувати мені це повідомлення." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Під час процесу завантаження ви не можете змінювати стан жодного пакунка." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Ви вже root!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:, а " "не з %s" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не вдалося створити розгалуження: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Підпроцес завершився з помилкою -- ви ввели правильний пароль?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Завантаження кешу" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Завершити роботу Aptitude?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Змінити поведінку aptitude." #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Справді відкинути ваші персональні налаштування та завантажити звичні?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Перегляд доступних пакунків та вибір дій для виконання" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Рекомендовані пакунки" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Показати пакунки, котрі рекомендуються для встановлення" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Рекомендації" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Інформація про %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s інфо" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Пакунки, що залежать від %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Залежні від %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s reverse deps" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Доступні версії %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s версії" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude постачається " "%BАБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ%b; детально, дивіться у пункті «Ліцензія» з меню " "«Довідка». Це вільне ПЗ, й ви маєте право розповсюджувати його на певних " "умовах, детально дивіться «Ліцензія»." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Показати умови, згідно з якими ви можете копіювати та розповсюджувати " "aptitude" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-uk.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Кодування help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Онлайн-довідка" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Переглянути короткий огляд aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Допомога" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Кодування README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Довідник користувача" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Читати повний довідник користувача aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Довідник" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "ЧаПи" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Переглянути список частих питань." #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Показати важливі зміни, зроблені у кожній версії %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Неможливо видалити стару тимчасову теку; ви повинні видалити %s вручну." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Не видаляю %s; ви повинні перевірити файли в ній та видалити її вручну." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Здається, в теці %s залишились файли попередньої версії aptitude. Швидше за " "все ці файли є непридатними для використання і їх потрібно видалити.%n%nЧи " "бажаєте ви видалити цю теку та весь її вміст? Якщо ви виберете відповідь " "'Ні', то це повідомлення виводитись більше не буде." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Відображати прогрес у завантаженні пакунків" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Завантаження пакунків" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BПОПЕРЕДЖЕННЯ%b: будуть встановлені ненадійні версії наступних " "пакунків!%n%nНенадійні пакунки можуть %Bскомпрометувати безпеку системи%b. " "Продовжуйте встановлення лише в тому випадку, якщо точно знаєте що саме це " "вам потрібно.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [версія %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "На справді продовжити" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Перервати встановлення" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Огляд пакунків, призначених для встановлення" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Переглянути та/або погодити дії, які будуть виконані" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Були виправлені деякі недієздатні пакунки:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Розв'язку даної проблеми з залежностями немає!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Пошук розв'язання залежностей вийшов за встановлені часові рамки (натисніть " "\"%s\" щоб спробувати ретельніше)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для встановлення/видалення пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими " "ви на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Увійти до облікового запису root" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Не входити до облікового запису root" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення. Деякі " "пакунки можуть бути оновлені, однак ви не просили оновити їх. Натисніть " "\"U\", щоб встановити відповідні позначки для оновлення пакунків." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Оновлення списків пакунків" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Показувати хід оновлення списку пакунків" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Оновлення списку" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви " "на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Вбивайте час в пошуках мін" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Очищення під час процесу завантаження неможливе" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Видалення завантажених файлів" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Завантажені файли були видалені" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для очистки кешу пакунків потрібні адміністративні права, якими ви на дану " "мить не володієте. Отримати права суперкористувача?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Файл кешу apt недоступний; неможливо виконати auto-clean." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Застарілі завантажені файли пакунків були видалені, вивільнилось %sb " "дискового простору." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Для вилучення застарілих файлів потрібні адміністративні права, якими ви на " "дану мить не володієте. Отримати права суперкористувача?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Більше розв'язків немає." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Спроба пошуку розв'язку вийшла за встановлені часові рамки." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Розв'язати залежності" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Знайти розв'язки з незадоволеними залежностями" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Неможливо відкрити %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Помилка під час скидання стану розв'язувача" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Встановити/видалити пакунки" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "Оновити список пакунків" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Позначити для оновлення" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "Забути про нові пакунки" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Скасувати всі незавершені дії" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "Очистити кеш пакунків" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Очистити застарілі файли" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "Перезавантажити кеш пакунків" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Грати в сапера" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "Стати користувачем root" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "Вихід" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "Встановити" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Позначити вибраний пакунок для встановлення або оновлення" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "Видалити" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Позначити вибраний пакунок для видалення" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "Очистити" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Позначити вибраний пакунок для видалення разом з його файлами налаштувань" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "Зберегти" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Скасувати всі дії над вибраним пакунком" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "Зафіксувати" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Скасувати всі дії над вибраним пакунком і захистити його від майбутніх " "оновлень" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Позначити як авт.встановлений" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Позначити вибраний пакунок як встановлений автоматично; якщо не залишиться " "пакунків, котрі залежать від нього, цей пакунок буде автоматично видалений" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Позначити як встановлений вручну" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Позначити вибрані пакунки як встановлені вручну; вони не будуть видалені " "доти, доки ви вручну не зробите цього" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "Заборонити версію" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Заборонити встановлення доступної версії вибраного пакунка; новіші його " "версії будуть встановлюватись як і звичайно" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "Інформація" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Показати більше інформації про виділений пакунок" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Цикл інформації про пакунок" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Цикл по режимах показу у ділянці інформації про пакунок: у ній може " "показуватися довгий опис, зведення по стану його залежностей або аналіз " "навіщо потрібен цей пакунок." #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "^ChangeLog" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Показати список змін для вибраного пакунка Debian" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "Розглянути розв'язок" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Розглянути поточний розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Застосувати розв'язок" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Виконати дії, що містяться у вибраному на даний момент розв'язку." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "Наступний розв'язок" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати наступний розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "Попередній розв'язок" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати попередній розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "Перший розв'язок" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Вибрати перший розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "Останній розв'язок" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Вибрати останній знайдений розв'язок проблем з залежностями." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Встановити скасування" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія скасовується." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Встановити схвалення" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія схвалюється." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "Показати ціль" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Показати пакунок, на який буде впливати обрана дія" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Не ламати фіксації" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Відкинути усі дії, які призвели б до зміни стану зафіксованих пакунків або " "встановленню заборонених версій" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "Пошук" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Пошук вперед" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "Зворотній пошук" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Пошук назад" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Знайти знову" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Зворотній пошук" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Повторити останній пошук у протилежному напрямку" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "Обмеження виводу" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Вивід без обмежень" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Зняти фільтр зі списку пакунків" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "Знайти недієздатні" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Знайти наступний пакунок з незадоволеними залежностями" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "Вподобання" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "Налаштування ІК" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Змінити налаштування інтерфейсу користувача" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "Обробка залежностей" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Змінити налаштування, що мають відношення до обробки залежностей" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Змінити різноманітні налаштування програми" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "Скинути опції" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Скинути всі налаштування до значень за замовчанням" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "Наступне" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Вивести наступне вікно" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "Попереднє" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Вивести попереднє вікно" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "Закрити" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Закрити цей перегляд" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Нове представлення пакунків" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Створити нове звичне візуальне представлення пакунків" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Перевірка рекомендацій" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Перегляд пакунків, які рекомендовані для встановлення, однак ще не " "встановлені." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Новий плоский список пакунків" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Показати всі пакунки в системі одним нероздільним списком" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Новий переглядач Debtags" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Перегляд пакунків з використанням даних Debtags" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Новий переглядач по категоріях" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Перегляд пакунків згідно до їх категорій" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "Щодо" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Показати інформацію про дану програму" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "Допомога" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Показати інтерактивну довідку" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "Довідник користувача" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Показати детальний довідник програми" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "ЧаПи" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "Новини" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Показати важливі зміни, зроблені в кожній версії " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "Ліцензія" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Представлення" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Меню %ls: Довідка %ls: Вихід %ls: Оновлення %ls: Завант/Встан/Вилуч " "пакунків" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s змін" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Показати список змін, здійснених для цього пакунка Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Підготовка до стягування списку змін %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Не вдалося стягнути список змін %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Стягується список змін %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian." language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000013740112321561123016727 0ustar # Ukrainian translation to aspell. # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Maxim V. Dziumanenko , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 16:33+0000\n" "Last-Translator: Max_ym \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "число між 0 та 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "у формі \"<назва> <значення>\"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "символьний рядок" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "ціле число" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "логічне значення" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "список" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "або \"true\" або \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "додатне ціле число" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# типово: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Фільтр: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# налаштований наступним образом:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "змінна оточення ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "головний конфігураційний файл" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "розташування головного конфігураційного файлу" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "розташування файлів даних мов" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "створення псевдонімів словника" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "розташування переліку головних слів" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "очікуване кодування даних" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "додавання або видалення фільтру" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "шляхи, зі якими aspell шукає фільтри" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "режим фільтру" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "додаткові словники" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "розташування особистих файлів" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ігнорування слів <= n символів" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ігнорування акценту при перевірці слів -- НАРАЗІ ІГНОРУЄТЬСЯ" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ігнорування регістру при перевірці слів" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ігнорування команд для збереження замінних пар" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "додаткова інформація для переліку слів" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "визначення клавіатури для аналізу помилок набору" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "код мови" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "не схвалюється, використовуйте lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "розташування файлів локальних даних мови" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "базова назва головного словника" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "встановлює назву модуля" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "порядок пошуку модулів" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "увімкнення нормалізації Юнікоду" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "для поточної мови потрібна нормалізація Юнікоду" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "тип нормалізації Юнікоду: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "запобіг. перетворенню з втратами при нормалізації" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "особистий конфігураційний файл" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "назва файлу особистого словника" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "префікс каталогу" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "назва файлу списку замін" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "вважати зціплення слів допустимим" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "макс. кількість слів, які можуть бути зціплені" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "мінімальна довжина внутрішніх слів" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "зберігати пари замін при загальному збереженні" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "встан. префіксу на основі розташ. виконув. файлу" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "розмір списку слів" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "більше не використовується" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "режим пропонування" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "редагування відстані, перекриває режим sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "аналіз помилок вводу, перекриває режим sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "викор. таблиці замін, перекриває режим sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "символи, що вставляються при розділенні слова" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "викор. особистих, із замінами та сеансових словників" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "шлях пошуку файлів з інформацією переліку слів" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "увімкнення попереджень" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "індикатор афіксних ознак у списках слів -- НАРАЗІ ІГНОРУЄТЬСЯ" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "викор. стиснення афіксу при створенні словників" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "видалення неправильних афіксних ознак" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "пробувати очищати слова, щоб вони стали правильними" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "обчислення soundslike за вимогою замість зберігання" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "часткове розшир. афіксів для покращення пропозицій" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "пропуск неправильних слів" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "перевірка правильності ознак афіксів" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "перевірка правильності слів" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "створювати резервні файли додаванням \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "викор. зсув байтів замість зсуву символів" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "створення відсутніх комбінацій корінь/афікс" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "розкладка режиму перевірки: \"aspell\" або \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "зворотний порядок списку пропозицій" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "пропозиція можливих замін" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "час завантаження та час пропозиції у pipe-режимі" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Це також може означати, що файл \"%s\" не може бути відкритий для читання, " "або не існує." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Символ Юнікоду U+%04X не підтримується." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Неправильна послідовність UTF-8 у позиції %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Операція не підтримується: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Метод \"%what:1\" не реалізований у \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відкритий" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відкритий для читання." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Файл \"%file:1\" не може бути відритий для запису." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Неправильна назва файлу \"%file:1\"." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Файл \"%file:1\" має неправильний формат." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Каталог \"%dir:1\" не може бути відкритий для читання." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Невідомий ключ \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Значення для параметра \"%key:1\" не можна змінювати." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ключ \"%key:1\" не %accepted:2, тому він не дійсний." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Значення \"%value:2\" не %accepted:3, тому воно не дійсне для ключа " "\"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є символьним рядком." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є цілим числом." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є логічним значенням." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Ключ \"%key:1\" не є списком." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"dont-\" чи " "\"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Ключ \"%key:1\" не допускає ніяких параметрів з префіксом \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Невідома мова \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Невідомий soundslike \"%sl:2\"." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Мова \"%lang:1\" не підтримується." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Не вдається знайти списки слів для мови \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Очікувалась мова \"%lang:1\" але отримано \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Афікс '%aff:1' пошкоджений." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Неправильна умова \"%cond:1\"." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Умова \"%cond:1\" не гарантує, що \"%strip:2\" завжди може бути розділений." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Файл \"%file:1\" має неправильний формат. Очікувалось, що файл буде " "\"%exp:2\", а не \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Невідоме кодування \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Кодування \"%encod:1\" не підтримується." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Перетворення з \"%encod:1\" у \"%encod2:2\" не підтримується." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Неправильний рядок \"%str:1\"." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Неправильне слово \"%word:1\"." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Ознака афіксу '%aff:1' є неправильною для слова \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Ознака афіксу '%aff:1' незастосовна до слова \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "не є номером версії" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen повернув \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Файл \"%filter:1\" не містить жодного фільтру." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Фільтр \"%filter:1\" не існує." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Заплутаний керуванням версіями." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Версія aspell не задовольняє вимогам фільтра." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Параметр фільтра вже існує." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Використовуйте модифікатори лише з іменованим параметром." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Невідомий модифікатор параметра." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Помилка встановлення опису фільтра." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Порожній специфікатор параметра." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Можливо, параметр \"%option:1\" вказаний перед фільтром." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Невідомий ключ опису режиму \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Очікується ключ \"%modekey:1\"" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Відсутній ключ вказівника версії: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Версія aspell не відповідає вимогам режиму." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Відсутній вираз режиму ядра." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Порожнє розширення у символі %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Помилка \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Невідомий режим: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "\"%mode:1\" помилка при розширенні режимів Aspell. (недостатньо пам'яті?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": немає початку для пошуку magic, заданого для magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": немає діапазону для пошуку magic, заданого для magic " "\"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": немає наявного виразу magic, для magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": неправильний регулярний вираз після " "вказівника розташування; regexp повернув: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" не є правильним регулярним виразом." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Необроблена помилка: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "перехід у режим Email." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "перехід у режим HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "перехід у режим TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "перехід у режим Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Неправильний параметр: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " не допускає ніяких параметрів." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Необхідно вказати параметр для \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Необхідно вказати дію" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Невідома дія: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Помилка: Необхідно вказати принаймні %d параметрів для \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Неправильні вхідні дані" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдається увійти у режим Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Час завантаження списку слів: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Час пропонування: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необхідно вказати назву файла." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Можна вказувати лише один файл." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Неправильна розкладка клавіатури: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису. Файл не збережено." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати все" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Замінити все" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Додати" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Додати нижн.рег" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перервати (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "На: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Вибачте, це некоректний вибір!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Функція \"filter\" наразі не реалізована.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Поки-що не можна об'єднати головний список слів." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Функція \"create/merge personal\" наразі не реалізована.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Файл \"%s\" не буде перезаписаний" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Функція \"create/merge repl\" наразі не реалізована.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" не є правильним ключем для команди \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Використання: aspell [параметри] <команда>" #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr "<команда> одна з:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage вивести коротке повідомлення про використання" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help вивести докладну довідку" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check <файл> перевірка файлу" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe режим сумісності \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" " [dump] config вивід дампу поточної конфігурації у стандартний вивід" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config <ключ> вивід поточного значення параметра" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " перелік доступних словників / фільтрів / режимів фільтрів" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[параметри] будь-які з наступних:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list створює перелік слів з помилками зі стандартного вводу" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike повертає звуковий еквівалент для кожного виділеного слова" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch створює можливі корені слів та афіксів" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] розширює ознаки афіксів" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] очищує перелік слів, тобто кожний рядок - правильне слово" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version виводить номер версії" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " зменшити розмір списку слів використовуючи affix-стиснення" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv <з> <у> [<норм-форма>]" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " перетворює з одного кодування у інше" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm (<катра-норм> | <з> <карта-норм> <у>) [<форма-норм>]" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " виконати нормалізацію Юнікоду" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<назва>]" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " дамп, створення або об'єднання головного, особистого словників або " "словника замін." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " <форма-норм> форма нормалізації, що вживається: none, internal, або " "strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Наявні словники:\n" " Словники можна вибрати безпосередньо параметром \"-d\" чи \"master\".\n" " Також вони вибираються непрямим способом, параметрами \"lang\",\n" " \"variety\", та \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Наявні фільтри (та пов'язані з ними параметри):\n" " Фільтри можна додавати та видаляти параметром \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s фільтр: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Наявні режими фільтрів:\n" " Режими фільтрів - це переналаштовані комбінації фільтрів, оптимізовані\n" " для файлів певного типу. Режим вибирається параметром \"mode\". Це\n" " відбуватиметься постійно, якщо Aspell буде здатний визначити тип файлу\n" " за його розширенням, та, можливо, вмістом файлу.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Помилка: Stdin не є терміналом." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Прийняти зміни" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Видалити попередній символ" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Стрілка ліворуч" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Переміститись назад на одну позицію" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Стрілка праворуч" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Переміститись вперед на одну позицію" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Переміститись на початок рядка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Переміститись у кінець рядка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Видалити наступний символ" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Видалити усі символи до кінця рядка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Перервати цю операцію" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Можливо, це тому-що: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Відсутнє обов'язкове поле \"name\"." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Порожній рядок." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Символ \"%s\" (U+%02X) не може з'являтись на початку слова." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Після символу '%s' (U+%02X) повинен іти символ цифри чи букви." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Не містить ніяких цифрових чи буквених символів." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Символ '%s' (U+%02X) не може з'являтись у середині слова." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Символ '\\r' (U+0D) не може з'являтись наприкінці слова. Можливо, це " "означає, що у файлі використовується символ кінця файлу MS-DOS, а не Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Символ '%s' (U+%02X) не може з'являтись наприкінці слова." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Попередження: Видаляється неправильний суфікс '%s' зі слова %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Попередження: Видаляється непридатний афікс '%s' зі слова %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Попередження: %s Пропускається рядок.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Загальна довжина перевищує 240 символів." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "попередження: %s Пропускається слово.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Можливо, неправильний рахунок." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Несумісна функція хешу." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Неправильний порядок endian." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Неправильний soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Неправильна версія soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "У слові знайдені ознаки афіксу, але файл афіксу не вказаний." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Загальна довжина слів з даним soundslike перевищує 240 символів." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Має бути принаймні один рядок \"add\"" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "одне з ultra, fast, normal, slow, чи bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "не є одним з допустимих типів" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Недоступний особистий список слів." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Недоступний сеансовий список слів." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Недоступний головний список слів." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "рядок з 'o','O','p' чи 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "фільтр приховування розділених контекстів Aspell" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "роздільники контексту (відокремлених пробілами)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "міняє видимий та невидимий текст" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "фільтр для пропуску цитованого тесту у email" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "символи лапок email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "кільк. символів, які можуть з'являтись перед лапками" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "фільтр для роботи з документами HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "атрибути HTML, що завжди перевіряються" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML теги, вміст яких завжди пропускається" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "фільтр для роботи з документами Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "фільтр для роботи зі звичайними SGML/XML документами" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "атрибути SGML, що завжди перевіряються" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML теги, вміст яких завжди пропускається" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "фільтр для роботи з документами TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "перевірка коментарів TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "команди TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "фільтр для роботи з документами Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Команди Texinfo для ігнорування параметрів" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Оточення Texinfo для ігнорування" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "фільтр для пропуску конструкцій типу URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "режим перевірки коментарів C++ та символьних літералів" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "режим перевірки довільних рядків, що починаються з #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "режим для пропуску цитованого тексу у email" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "режим для перевірки документів HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "режим для відключення усіх фільтрів" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "режим для перевірки документів Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "режим для перевірки коментарів perl та символьних літералів" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "режим для перевірки звичайних SGML/XML документів" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "режим для перевірки звичайних TeX/LaTeX документів" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "режим для перевірки документів Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "режим для пропуску конструкцій типу URL (типовий режим)" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002300112321561123016407 0ustar # Ukrainian translation for attr # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-15 11:35+0000\n" "Last-Translator: atany \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Використання: %s [-LRSq] -s атрибут [-V значення] шлях # встановити " "значення\n" " %s [-LRSq] -g атрибут шлях # отримати значення\n" " %s [-LRSq] -r атрибут шлях # вилучити атрибут\n" " %s [-LRq] -l шлях # список атрибутів\n" " -s читає значення з stdin; -g пише значення до stdout\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Дозволяється тільки одне з -s, -g, -r або -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V дозволяється тільки з -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Нерозпізнана опція: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Потрібне ім'я файлу для роботи\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Не вдалося задати \"%s\" для %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Атрибут \"%s\" встановлено у %d байтове значення для %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Не вдалося дістати \"%s\" для %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Атрибут \"%s\" має %d байтове значення для %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Не вдалося видалити \"%s\" для %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Не вдається отримати список \"%s\" для %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Атрибут \"%s\" має %d байтове значення для %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Потрібний принаймні один з -s, -g, -r або -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Немає такого атрибуту" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Видалення початкового '/' з абсолютних шляхів\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- отримати розширені атрибути\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Використання: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=ім'я отримати значення названого розширеного атрибута\n" " -d, --dump отримати значення всіх розширених атрибутів\n" " -e, --encoding=... закодувати значення (як 'text', 'hex' або " "'base64')\n" " --match=шаблон отримати тільки атрибути, ім'я яких збігається з " "шаблоном\n" " --only-values виводити тільки голі значення\n" " -h, --no-dereference не йти за символічними посиланнями\n" " --absolute-names не видаляти початковий '/' зі шляху\n" " -R, --recursive рекурсивно обробляти піддиректорії\n" " -L, --logical логічний обхід, йти за символічними посиланнями\n" " -P --physical фізичний обхід, не йти за символічними " "посиланнями\n" " --version вивести версію та вийти\n" " --help цей текст довідки\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: неправильний регулярний вираз \"%s\"\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Використання: %s %s\n" "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: На рядку %d імені файл не знайдено, завершення роботи\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: На рядку %d стандартного вводу імені файл не знайдено, завершення " "роботи\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- встановити розширені атрибути\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=ім'я встановити значення названого розширеного " "атрибута\n" " -x, --remove=ім'я видалити названий розширений атрибут\n" " -v, --value=значення використовувати значення як значення атрибута\n" " -h, --no-dereference не йти за символічними посиланнями\n" " --restore=файл відновити розширені атрибути\n" " --version вивести версію та вийти\n" " --help цей текст довідки\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Використання: %s %s\n" " %s %s\n" "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "отримання списку атрибутів для %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "отримання атрибуту %s для %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "встановлення атрибутів для %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "встановлення атрибуту %s для %s" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000073527112321561123016375 0ustar # Bash Ukrainian messages # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # # Myhailo Danylenko , 2009. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 22:33+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: uk\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "неправильний індекс масиву" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: неможливо перетворити індексований масив на асоціативний" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: неправильний ключ асоціативного масиву" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: означення нечислових елементів неможливе" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: при означенні асоціативних масивів потрібно вказувати ключ" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: не вдається створити: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: не вдається знайти відповідне призначення для " "команди" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: перший непробільний символ не є `\"'" # c-format #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "нема заключної `%c' у %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: пропущено двокрапку-роздільник" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "«%s»: некоректна назва замінника" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "редагування рядку не ввімкнено" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': неправильна назва набору призначень клавіш" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "`%s': не вдається зняти призначення" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "`%s': невідома назва функції" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s не призначено жодної клавіші.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s можна запустити за допомогою " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "кількість циклів" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "має сенс лише усередині циклів `for', `while' та `until'" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Повертає контекст поточної підпрограми.\n" " \n" " Якщо EXPR не вказано, повертає " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "змінну HOME не встановлено" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "змінну OLDPWD не встановлено" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "рядок %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: використовуйте: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: параметр потребує аргументу" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: потрібен числовий аргумент" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: не знайдено" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: неправильний параметр" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: невірна назва параметру" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': неправильний ідентифікатор" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "неправильне вісімкове число" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "неправильне шістнадцяткове число" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "неправильне число" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: сигнал вказано невірно" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': не є ідентифікатором процесу чи завдання" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: змінна призначена лише для читання" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s виходить за встановлені межі" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "аргумент" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s виходить за встановлені межі" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: нема такого завдання" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: керування завданнями не ввімкнене" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "керування завданнями не ввімкнене" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: заборонено обмеженнями" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "заборонено обмеженнями" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: не є вбудованою командою оболонки" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "помилка встановлення параметрів терміналу: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "помилка отримання параметрів терміналу: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: помилка отримання поточної директорії: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: завдання вказано неоднозначно" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: неправильна назва дії" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: не вказана специфіцкація завершення" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "попередження: можливо параметр -F працює не так, як ви очікуєте" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "попередження: можливо параметр -C працює не так, як ви очікуєте" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "наразі функція завершення рядку не виконується" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "може використовуватися лише усередині функції" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "`-f' не використовується для створення функцій" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: незмінна функція" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: неможливо знищити масив таким чином" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: неможливо перетворити асоціативний масив на індексований" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "динамічне завантаження недоступне" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "не вдається відкрити колективний об’єкт %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "не вдається знайти %s у колективному об’єкті %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: завантажений не динамічно" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: не вдається вилучити: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: це директорія" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: файл завеликий" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: не вдається виконати бінарний файл" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: не вдається виконати: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "вихід\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "це не оболонка сеансу: використовуйте `exit'" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Залишилися призупинені завдання.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Фонові завдання все ще виконуються.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "команду не знайдено" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "параметри історії" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "поточне" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "завдання %d запущене без контролю завдань" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр — %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу — %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "кешування вимкнене" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: в кеші нічого немає\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "влучень\tкоманда\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Команди оболонки, що відповідають слову `" msgstr[1] "Команди оболонки, що відповідають словам `" msgstr[2] "Команди оболонки, що відповідають словам `" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "неамє довідки про `%s'. Спробутйе `help help' або `man -k %s' або `info %s'." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: не вдається відкрити: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Ці команди оболонки визначені внутрішньо. Введіть `help', щоб побачити їх " "список.\n" "Введіть `help name', щоб дізнатися більше про функцію `name'.\n" "Використовуйте `info bash', щоб отримати більше інформації про оболонку в " "цілому.\n" "`man -k' чи `info' можуть стати в пригоді для отримання довідки з команд, " "яких немає\n" "у цьому списку.\n" "\n" "Зірочка (*) поряд з назвою команди означає, що команда заборонена.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "-anrw можуть зустрічатися лише один раз" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "позиція у історії команд" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: невдалий пошук по історії команд" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: помилка inlib" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "не можна використовувати інші параметри разом з `-x'" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: аргументи мають бути ідентифікаторами завдань чи процесів" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "очікувався вираз" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: не є індексованим масивом" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: неправильно вказаний дескриптор файлу" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: неправильний дескриптор файлу: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: неправильна кількість рядків" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: неправильний початковий індекс" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: неправильний крок виклику функції" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "порожня назва змінної-масиву" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "змінні-масиви не підтримуються" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': пропущено символ у шаблоні" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "«%c»: помилкове визначення формату часу" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': невірний символ у шаблоні" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "попередження: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "пропущено шістнадцяткову цифру у \\x" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "пропущено цифру Unicode у \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "немає іншої директорії" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "<немає поточної директорії>" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "стек директорій порожній" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "рівень стеку директорій" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Показує список збережених каталогів. Каталоги\n" " додаються до цього списку командою `pushd'; ви можете повернутися\n" " назад по списку за допомогою команди `popd'.\n" " \n" " Параметри:\n" " -c\tочистити список каталогів, вилучивши усі його елементи\n" " -l\tне використовувати ~ для каталогів, що перебувають усередині\n" " \tвашого домашнього каталогу\n" " -p\tвиводити каталоги по одному на рядок\n" " -v\tвиводити каталоги по одному на рядок з зазначенням позиції у\n" " \tсписку\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tПоказує N-ний зліва каталог у списку, що виводиться командою\n" " \tdirs без аргументів, відлік починається з нуля.\n" " \n" " -N\tПоказує N-ний з кінця каталог у списку, що виводиться командою\n" "\tdirs без аргументів, відлік починається з нуля." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Додає каталог на вершину стеку каталогів, чи циклічно обертає\n" " стек, встановлюючи поточний робочий каталог відповідно до його нової\n" " вершини. Без аргументів міняє місцями дві найвищих каталоги.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе робити звичайного переходу у новий каталог при додаванні\n" " \tкаталогів до стеку, виконувати операції лише над стеком.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tЦиклічно обертає стек так, щоб N-ний каталог, рахуючи\n" " \tзліва (починаючи з нуля) у списку, що виводиться командою `dirs'\n" " \tопиниться на вершині стеку.\n" " \n" " -N\tЦиклічно обертає стек так, щоб N-ний каталог, рахуючи\n" " \tз кінця (починаючи з нуля) у списку, що виводиться командою `dirs'\n" " \tопиниться на вершині стеку.\n" " \n" " dir\tДодає DIR на вершину стеку, й робить його поточним робочим\n" " \tкаталогом.\n" " \n" " Вбудована команда `dirs' показує стек каталогів." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Вилучає каталоги зі стеку збережених каталогів. Без аргументів, вилучає\n" " верхній каталог у стеку і змінює поточний каталог відповідно до нової\n" " вершини стеку.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе робити звичайного переходу до нової каталоги при вилученні\n" " \tкаталогів зі стеку, проводити операції лише над стеком.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tВилучає N-ний зліва каталог у списку, що показується командою " "`dirs'\n" " \t(відлік починається з нуля). Наприклад: `popd +0' вилучає перший " "каталог,\n" " \t`popd +1' — другий.\n" " \n" " -N\tВилучає N-ний з кінця каталог у списку, що показується командою\n" " \t`dirs' (відлік починається з нуля). Наприклад: `popd -0' вилучає\n" " \tостанній каталог, `popd -1' — передостанній.\n" " \n" " Вбудована команда `dirs' показує стек каталогів." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: некоректне визначення часу очікування" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "помилка читання: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "`return' працює лише у функції чи скрипті, запущеному за допомогою `source'" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "не можна одночасно знищити і функцію і змінну" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: не вдається знищити" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: не вдається знищити: %s лише для читання" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: не є масивом" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: не є функцією" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "кількість зсувів" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "не можна одночасно встановлювати й скасовувати параметри оболонки" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: неправильне ім’я параметру оболонки" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "потрібна назва файлу" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: файл не знайдено" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "не вдається призупинити" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "не можна призупинити оболонку сеансу" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s є псевдонімом до `%s'\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s — це ключове слово оболонки\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s є функцією\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s є вбудованою командою оболонки\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s — це %s\n" # I know the difference between hash and cache, but here, # I think, this is more suitable... #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s знаходиться в кеші (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: невірний аргумент обмеження" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "`%c': неправильна команда" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: не вдається отримати значення обмеження: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "значення обмеження" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: не вдається змінити обмеження: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "вісімкове число" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "`%c': невірний оператор у символьному режимі" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "`%c': невірний символ у символьному режимі" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " рядок " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "остання команда: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Припинення..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "невідома помилка команди" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "неправильний тип команди" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "неправильний з’єднувальний оператор" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "неправильний перехід" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: неозначена змінна" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "час очікування вводу вичерпано: автоматичний вихід\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "не вдається переспрямувати /dev/null на стандартний ввід: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: `%c': невірний символ шаблону" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "помилка каналу" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: обмеження: не можна вказувати `/' у імені команди" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: команду не знайдено" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: неправильний інтерпретатор" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "не вдається створити копію файлового дескриптору %d у %d" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "рівень вкладення виразів перевищено" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "нестача стеку рекурсії" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "синтаксична помилка у виразі" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "спроба призначення не-змінної" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "ділення на 0" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "вада: неправильна лексема у виразі" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "очікувалася `:' умовного виразу" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "експонента менша за 0" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "пре-інкремент чи пре-декремент потребують ідентифікатор" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "відсутня `)'" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "синтаксична помилка: очікувався операнд" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "синтаксична помилка: невірний арифметичний оператор" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (позначка помилки \"%s\")" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "невірна арифметична основа" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "завелике значення основи" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: помилка у виразі\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: не вдається отримати доступ до директорій вищого рівня" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "" "не вдається перевстановити режим без затримки файлового дескриптору %d" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "не вдається отримати новий файловий дескриптор для вводу bash з файлового " "дескриптору %d" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: для нового файлового дескриптору %d вже існує буфер" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp pipe" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "" "ідентифікатор відгалуженого процесу %d знайдено у працюючому завданні %d" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "вилучення зупиненого завдання %d, що має групу процесів %ld" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: процес %5ld (%s) у the_pipeline" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "" "add_process: ідентифікатор процесу %5ld (%s) вважається все ще працюючим" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: ідентифікатор процесу не існує" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Сигнал %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Зупинено(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Працює" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Зроблено(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Вихід %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Невідомий стан" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(збережено знімок оперативної пам’яті) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (РД: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "зміна групи дочірнього процесу (%ld на %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: процес %ld не є відгалуженим від цієї оболонки" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Нема запису для процесу %ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: завдання %d зупинене" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: завдання завершилося" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: завдання %d вже працює в фоні" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: увімкнути WNOHANG, щоб уникнути нескінченного блокування" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: рядок %d: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (збережено знімок оперативної пам’яті)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(тепер РД: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: помилка getpgrp" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: алгоритм реалізації рядків" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "не вдається встановити групу процесу для терміналу (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "ця оболонка не може керувати завданнями" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: умова не виконується: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: потрібна умова не виконується\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: зайнятий блок у списку вільних" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: аргумент є вже звільненим блоком" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: блок ще не виділено" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "free: виявлено перехід за нижню границю блоку; mh_nbytes не вкладається у " "рамки" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: розмір у записах на початку та в кінці блоку відрізняється" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: блок ще не виділено" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "realloc: виявлено перехід за нижню границю блоку; mh_nbytes не вкладається у " "рамки" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: розмір у записах на початку та в кінці блоку відрізняється" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: таблицю виділення заповнено FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p вже позначений як виділений у таблиці?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p вже позначений як вільний у таблиці?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "неправильна основа" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: невідомий хост" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: неправильна служба" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: неправильно вказаний мережевий шлях" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "мережеві операції не підтримуються" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: не вдалося змінити локаль (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: не вдалося змінити локаль (%s): %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: не вдалося змінити локаль (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: не вдалося змінити локаль (%s): %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Присутня пошта у $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Нова пошта у $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Пошту у %s прочитано\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "синтаксична помилка: потрібен арифметичний вираз" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "синтаксична помилка: неочікувана `;'" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "синтаксична помилка: `((%s))'" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: неправильний тип інструкції %d" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "here-document з рядка %d закінчено кінцем файла (очікувалося «%s»)" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: інструкція переспрямування `%d' поза межами" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "файл скінчився раніше, ніж було знайдено відповідний `%c'" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "файл скінчився раніше, ніж було знайдено `]]'" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "синтаксична помилка в умовному виразі: неочікувана лексема `%s'" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "синтаксична помилка в умовному виразі" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "неочікувана лексема `%s', очікувалася `)'" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "очікувалася `)'" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "неочікуваний аргумент унарного умовного оператору `%s'" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "неочікуваний аргумент унарного умовного оператору" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "неочікувана лексема `%s', очікувався бінарний умовний оператор" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "очікувався бінарний умовний оператор" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "неочікуваний аргумент бінарного умовного оператора `%s'" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "неочікуваний аргумент бінарного умовного оператора" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "неочікувана лексема `%c' в умовній команді" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "неочікувана лексема `%s' в умовній команді" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "неочікувана лексема %d в умовній команді" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "синтаксична помилка коло неочікуваної лексеми `%s'" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "синтаксична помилка коло `%s'" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "синтаксична помилка: раптово скінчився файл" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Використовуйте \"%s\", щоб вийти з оболонки.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "файл скінчився, перш ніж було знайдено відповідну `)'" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "завершення: функцію `%s' не знайдено" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: неправильний з’єднувальний оператор `%d'" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: некоректний дескриптор файла" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: нульовий вказівник на файл" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "" "дескриптор файла xtrace (%d) не дорівнює номеру файла у вказівнику xtrace " "(%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: `%c': неправильний символ шаблону" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "дескриптор файлу поза можливими межами" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: неоднозначне переспрямування" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: заборонено перезаписувати існуючі файли" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: обмеження: переспрямування виводу заборонене" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "не вдається створити тимчасовий файл для here-document: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: не вдалося надати змінній значення дескриптора файла" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port не підтримується" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "" "помилка переспрямування: не вдається створити копію дескриптора файлу" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "не вдається знайти /tmp, будь ласка створіть його!" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp має бути назвою дійсної директорії" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: невірний параметр" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "У мене нема імені!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, версія %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Використовуйте:\t%s [довгий параметр GNU] [параметр] ...\n" "\t%s [довгий параметр GNU] [параметр] файл_сценарію ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Довгі параметри GNU:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Параметри оболонки:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD чи -c команда чи -O параметр_shopt\t\t(тільки на початку)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s чи -o параметр\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Введіть `%s -c \"help set\"', щоб отримати більше інформації про параметри " "оболонки.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Введіть `%s -c help', щоб отримати більше інформації про вбудовані команди " "оболонки.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "" "Щоб повідомити про помилку в програмі, використовуйте команду `bashbug'.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: невірна операція" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Неіснуючий сигнал" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Зависання" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Невірна інструкція" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Відлагодження" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Інструкція ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Інструкція EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Вбитий" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Помилка шини" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Помилка адресування" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Невірний системний виклик" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Зламаний канал" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Таймер" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Припинено" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Невідкладні події В/В" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Зупинено (сигнал)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Продовження" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Зупинка чи припинення дочірнього процесу" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Зупинено (ввід з терміналу)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Зупинено (вивід на термінал)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "В/В готовий" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Обмеження часу CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Обмеження розміру файлу" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Таймер (віртуальний)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Таймер (профілювання)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Зміна вікна" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Блокування втрачено" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Сигнал користувача 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Сигнал користувача 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "Вхідні дані HFT очікують" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "наближається втрата живлення" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "наближається аварійна ситуація" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "перенесення процесу на інший CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "помилка програмування" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "Режим монітору HFT надано" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "Режим монітору HFT відкликано" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "Завершено звукову послідовність HFT" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Інформаційний запит" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Невідомий сигнал №" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Невідомий сигнал №%d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "неправильна заміна: немає заключної `%s' у %s" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: неможливо означити елемент масиву списком" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "не вдається створити канал для підставляння процесу" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "не вдається створити дочірній процес для підставляння процесу" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "не вдається відкрити іменований канал %s для читання" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "не вдається відкрити іменований канал %s для запису" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "не вдалося здублювати іменований канал %s як fd %d" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "не вдається створити канал для підставляння команди" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "не вдається створити дочірній процес для підставляння команди" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "" "command_substitute: не вдається створити копію каналу із файловим " "дескриптором 1" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: параметр нульової довжини чи не вказаний" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: підрядок коротший за 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: неправильна заміна" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: не можна призначити таким чином" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "у наступних версіях оболонки буде виконуватися обчислення для заміни " "арифметичних виразів" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "неправильна заміна: немає заключної \"`\" у %s" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "нема відповідника: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "очікувався аргумент" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: очікувався числовий вираз" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "очікувалася `)'" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "очікувалася `)', отримано %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очікувався унарний оператор" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очікувався бінарний оператор" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "відсутня `]'" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "неправильний номер сигналу" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: неправильне значення у trap_list[%d]: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: обробник сигналу є SIG_DFL, %d (%s) повторно надсилається " "собі" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: неправильний сигнал %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "помилка імпортування означення функції `%s'" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "рівень оболонки (%d) занадто високий, перевстановлено у 1" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: немає контексту функції у поточній області" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: немає контексту функції у поточній області" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s має нульове значення рядка експортування" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "невірний символ %d у рядку експорту для %s" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "немає `=' у рядку експорту для %s" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" "pop_var_context: перший елемент shell_variables не є контекстом функції" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: немає контексту global_variables" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: перший елемент shell_variables не є тимчасовим оточенням виконання" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: не вдалося відкрити ФАЙЛ" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: некоректне значення дескриптора файла трасування" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2011." #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3 чи новіша " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, версія %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення; ви можете його змінювати та " "розповсюджувати.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у межах, передбачених законом.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2009\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv2+: GNU GPL версія 2 чи новіша " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: не вдалося виділити %lu байтів (виділено %lu байтів)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: не вдалося виділити %lu байтів" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: не вдалося виділити %lu байтів (виділено %lu байтів)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: не вдалося виділити %lu байтів" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-3] [ім’я[=значення] ...]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] ім’я [ім’я ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f файл] [-q ім’я] [-u ім’я] [-r послідовність-" "клавіш] [-x послідовність-клавіш:команда-оболонки] [послідовність-" "клавіш:функція-readline чи команда-readline]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [вбудована-команда [аргумент ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [вираз]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [каталог]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] команда [аргумент ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [назва[=значення] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] назва[=значення] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [параметр] ім’я[=значення] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [аргумент ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [аргумент ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f файл] [ім’я ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [аргумент ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts рядок-параметрів ім’я [аргумент]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a ім’я] [команда [аргументи ...]] [переспрямування ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e редактор] [-lnr] [перший] [останній] чи fc -s [шаблон=заміна] " "[команда]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [завдання]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [завдання ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p шлях] [-dt] [ім’я ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [шаблон ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d позиція] [n] чи history -anrw [файл] чи history -ps " "аргумент [аргумент ...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [завдання ...] чи jobs -x команда [аргументи]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [завдання ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s сигнал | -n номер-сигналу | -сигнал] pid | завдання ... чи kill -l " "[сигнал]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let аргумент [аргумент ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a масив] [-d роздільник] [-i текст] [-n кількість-символів] [-" "N кількість-символів][-p запрошення] [-t ліміт-часу] [-u дескриптор-файла] " "[назва ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o назва-параметра] [--] [аргумент ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [ім’я ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [ім’я[=значення] ...] чи export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonli [-af [назва[=значення] ...] чи readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source файл [аргументи]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". файл [аргументи]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [вираз]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ аргумент... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[аргумент] сигнал ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] ім’я [ім’я ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [обмеження]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [режим-доступу]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [ідентифікатор]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [ідентифікатор-процесу]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for ІМ’Я [in СЛОВА ... ] ; do КОМАНДИ; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( вираз1; вираз2; вираз3 )); do КОМАНДИ; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select ІМ’Я [in СЛОВА ...;] do КОМАНДИ; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] канал" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case СЛОВО in [ШАБЛОН [| ШАБЛОН]...) КОМАНДИ ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if КОМАНДИ; then КОМАНДИ; [ elif КОМАНДИ; then КОМАНДИ; ]... [ else КОМАНДИ; " "] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while КОМАНДИ; do КОМАНДИ; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until КОМАНДИ; do КОМАНДИ; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [ІМ’Я] команда [переспрямування]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function ім’я { КОМАНДИ ; } чи ім’я () { КОМАНДИ ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ КОМАНДИ ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "завдання [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( вираз ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ вираз ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Імена та значення деяких змінних оболонки" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | директорія]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [назва-параметра ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v змінна] шаблон-форматування [аргументи]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-o параметр] [-A дія] [-G шаблон-оболонки] [-" "W список-слів] [-F функція] [-C команда] [-X шаблон-фільтрування] [-P " "префікс] [-S суфікс] [назва ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o параметр] [-A дія] [-G шаблон-оболонки] [-W " "список-слів] [-F функція] [-C команда] [-X шаблон-фільтрування] [-P " "префікс] [-S суфікс] [слово]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o параметр] [назва ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n кількість] [-O початок-відліку] [-s кількість] [-t] [-u " "дескриптор] [-C обробник] [-c крок] [масив]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n кількість] [-O початок-відліку] [-s кількість] [-t] [-u " "дескриптор] [-C обробник] [-c крок] [масив]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Додає чи показує псевдоніми для команд.\n" " \n" " Викликана без аргументів, команда `alias' друкує список псевдонімів у\n" " придатній до подальшого виконання формі `alias ІМ’Я=ЗНАЧЕННЯ'.\n" " \n" " Інакше вона додає псевдоніми для кожного вказаного ІМЕНІ, для якого " "надане\n" " ЗНАЧЕННЯ. Пробіли в кінці ЗНАЧЕННЯ дозволяють увімкнути подальше " "розкриття\n" " псевдонімів усередині цього псевдоніму під час його підставляння.\n" " \n" " Параметри:\n" " -p\tНадрукувати усі визначені псевдоніми у придатній до виконання " "формі.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо було вказане ІМ’Я, для якого нема\n" " псевдоніму." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Вилучає усі вказані ІМЕНА зі списку визначених псевдонімів.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a\tВилучити визначення усіх псевдонімів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Завершується невдало, якщо ІМ’Я не є визначеним псевдонімом." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Встановлює призначення клавіш та змінні readline.\n" " \n" " Призначає функції чи макровизначенню readline послідовність клавіш чи\n" " встановлює змінну readline. Аргумент, що не відносяться до параметрів\n" " має синтаксис такий же як у ~/.inputrc, але мають бути вказані як один\n" " аргумент, наприклад, bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Параметри:\n" " -m набір Використовувати НАБІР призначень клавіш на час\n" " виконання цієї команди. Назви існучих наборів: " "emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command та vi-insert.\n" " -l Вивести імена функцій.\n" " -P Вивести імена функцій та які послідовності клавіш " "їм\n" " призначено.\n" " -p Вивести функції та призначення у формі, придатній " "для\n" " подальшого використання як ввід.\n" " -S Вивести послідовності клавіш, які запускають\n" " макровизначення.\n" " -s Вивести послідовності клавіш, які запускають\n" " макровизначення у формі, придатній для подальшого\n" " використання як ввід.\n" " -V Вивести імена та значення змінних.\n" " -v Вивести імена та значення змінних у формі, що може\n" " бути надалі використана як ввід.\n" " -q функція Показати, які послідовності клавіш запускають цю\n" " функцію.\n" " -u функція Скасувати усі призначені цій функції " "послідовності.\n" " -r послідовність Скасувати призначення ПОСЛІДОВНОСТІ.\n" " -f файл Прочитати призначення клавіш з ФАЙЛУ.\n" " -x послідовність:команда-оболонки\tПри вводі ПОСЛІДОВНОСТІ буде\n" " \t\t\t\tзапускатися КОМАНДА-ОБОЛОНКИ.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказані правильні параметри та не\n" " виникло помилки під час виконання." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Виходить з циклів for, while чи until.\n" " \n" " Перериває цикли FOR, WHILE чи UNTIL. Якщо вказано N, перериває\n" " N охоплюючих циклів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо N менше за 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Переходить до наступної ітерації циклів for, while чи until.\n" " \n" " Переходить до наступної ітерації циклу for, while чи until.\n" " Якщо вказане N, перехід відбувається у N-ному охоплюючому циклі.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо N менше 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Виконує вбудовану команду оболонки.\n" " \n" " Запускає ВБУДОВАНУ-КОМАНДУ з вказаними АРГУМЕНТАМИ, пошук команди не\n" " робиться. Це може стати в нагоді, якщо ви хочете замінити вбудовану\n" " команду функцією оболонки, але вам треба запускати вбудовану команду\n" " зсередини цієї функції.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення ВБУДОВАНОЇ-КОМАНДИ або помилку, якщо\n" " ВБУДОВАНА-КОМАНДА не є вбудованою командою оболонки." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Повертає контекст виконання поточної підпрограми.\n" " \n" " Якщо ВИРАЗ не вказано, виводить \"$line $filename\". Інакше виводить\n" " \"$line $subroutine $filename\"; цю додаткову інформацію можна\n" " використовувати для трасування стеку.\n" " \n" " Значення ВИРАЗУ визначає на скільки рівнів викликів піднятися від\n" " поточного; поточний рівень є нульовим.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо оболонка зараз не виконує функцію\n" " або якщо ВИРАЗ є неправильним." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Змінює робочий каталог оболонки.\n" " \n" " Змінює поточний каталог на КАТАЛОГ. Якщо КАТАЛОГ не вказано,\n" " значення буде взято зі значення змінної середовища HOME.\n" " \n" " Змінна CDPATH визначає набір каталогів, в яких слід шукати КАТАЛОГ.\n" " Каталоги у цій змінній розділяються двокрапкою (:).\n" " Порожня назва каталогу означає поточний каталог. Якщо КАТАЛОГ\n" " починається з похилої риски (/), CDPATH не використовується.\n" " \n" " Якщо каталог не буде знайдено, у разі визначеного параметра оболонки\n" " `cdable_vars', КАТАЛОГ вважатиметься іменем змінної. Якщо змінна з\n" " таким іменем існуватиме, її значення буде використане замість КАТАЛОГУ.\n" " \n" " Параметри:\n" " -L\tПереходити за символічними посиланнями.\n" " -P\tВикористовувати фізичну структуру каталогів, не переходити за\n" " \tсимволічними посиланнями.\n" " \n" " Зазвичай команда переходитиме за символічними посиланнями, неначе було\n" " вказано параметр `-L'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Повертає 0, якщо каталог було змінено і якщо було успішно встановлено " "значення\n" " $PWD у разі використання -P. За інших результатів повертає ненульове " "значення." #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Виводить ім’я поточної робочої директорії.\n" " \n" " Параметри:\n" " -L\tВивести значення $PWD, якщо вона вказує поточну робочу " "директорію.\n" " -P\tВивести фізичне розташування директорії, без символічних " "посилань.\n" " \n" " Зазвичай `pwd' працює як ніби вказано `-L'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано неправильний параметр чи\n" " не вдається отримати доступ до поточної робочої директорії." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Нічого не робить.\n" " \n" " Не має жодного ефекту; ця команда нічого не робить.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завжди успішна." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Завершується успішно.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завжди успішна." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Завершується помилково.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завжди завершується невдало." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Запускає звичайну команду чи показує інформацію про команди.\n" " \n" " Запускає КОМАНДУ з АРГУМЕНТАМИ, не роблячи пошуку серед функцій " "оболонки,\n" " чи показує інформацію про вказані КОМАНДИ. Може використовуватися для\n" " запуску команд з диску, коли існує функція з таким же іменем.\n" " \n" " Параметри:\n" " -p\tВикористовувати стандартне значення PATH, яке забезпечує\n" " \tзнаходження усіх стандартних утиліт.\n" " -v\tВивести опис КОМАНД, подібний до виводу вбудованої команди " "`type'.\n" " -V\tВивести більш багатослівний опис кожної з КОМАНД.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення КОМАНДИ або помилку, якщо КОМАНДУ не " "буде\n" " знайдено." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Встановлює значення та властивості змінних.\n" " \n" " Описує змінні та встановлює їх властивості. Якщо НАЗВИ не вказано,\n" " показує властивості та значення усіх змінних.\n" " \n" " Параметри:\n" " -f\tОбмежити поле дії лише іменами та визначеннями функцій.\n" " -F\tОбмежити показ лише іменами функцій (плюс номер рядку та\n" " \tфайл, звідки походить функція, якщо виконується діагностика).\n" " -g\tстворити загальні змінні, якщо використано у функції оболонки,\n" " \tякщо це не функція оболонки, буде проігноровано.\n" " -p\tПоказати властивості та значення кожної з НАЗВ.\n" " \n" " Параметри, що встановлюють властивості:\n" " -a\tЗробити НАЗВИ індексованими масивами (якщо підтримується).\n" " -A\tЗробити НАЗВИ асоціативними масивами (якщо підтримується).\n" " -i\tНадати НАЗВА властивість `ціле число'.\n" " -l\tПереводити значення до нижнього регістру у разі означення НАЗВИ.\n" " -r\tЗробити НАЗВИ незмінними (лише для читання).\n" " -t\tНадати НАЗВАМ властивість `trace'.\n" " -u\tПереводити значення до верхнього регістру у разі означення НАЗВ.\n" " -x\tЕкспортувати НАЗВИ.\n" " \n" " Замінивши `+' на `-' можна вимкнути відповідну властивість.\n" " \n" " При означенні змінні з властивістю цілого числа виконується арифметичне\n" " обчислення (див. команду `let') значення.\n" " \n" " При використанні всередині функції `declare' робить НАЗВИ локальними\n" " змінними, як команда `local'. Параметр `-g' вимикає таку поведінку.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказані правильні параметри і не " "виникло\n" " помилки під час виконання." #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Встановлює значення та властивості змінних.\n" " \n" " Команда вийшла з ужитку. Дивіться `help declare'." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Описує локальні змінні.\n" " \n" " Створює локальну змінну ІМ’Я та призначає їй ЗНАЧЕННЯ. ПАРАМЕТР може " "бути\n" " будь-яким параметром, що приймається командою `declare'.\n" " \n" " Локальні змінні можуть використовуватися лише усередині функції; їх " "видно\n" " лише у функції, де їх визначено та її нащадках.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано невірні параметри, якщо\n" " трапилася помилка або якщо оболонка зараз не виконує функцію." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Друкує аргументи до стандартного виводу.\n" " \n" " Виводить АРГУМЕНТИ до стандартного виводу з переводом рядку в кінці.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе додавати символ нового рядку в кінці.\n" " -e\tУвімкнути інтерпретацію нижченаведених послідовностей.\n" " -E\tЯвно заборонити інтерпретацію послідовностей.\n" " \n" " `echo' інтерпретує наступні послідовності, що починаються зі зворотньої\n" " похилої риски:\n" " \\a\tсигнал (дзвінок)\n" " \\b\tповернення курсору\n" " \\c\tне виводити все, що далі\n" " \\e\tсимвол escape\n" " \\f\tперехід на рядок нижче\n" " \\n\tпочаток нового рядку\n" " \\r\tповернення до початку рядку\n" " \\t\tгоризонтальна табуляція\n" " \\v\tвертикальна табуляція\n" " \\\\\tзворотня похила риска\n" " \\0nnn\tсимвол з вісімковим ASCII-кодом NNN. NNN може мати від\n" " \tнуля до трьох вісімкових цифр\n" " \\xHH\tвосьмибітовий символ із шістнадцятковим кодом HH. HH\n" " \tможе бути одною чи двома шістнадцятковими цифрами\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо виникне помилка запису." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Друкує аргументи до стандартного виводу.\n" " \n" " Виводить АРГУМЕНТИ до стандартного виводу з переходом на новий рядок.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе додавати символ нового рядку в кінці.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо трапиться помилка запису." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Вмикає та вимикає вбудовані команди оболонки.\n" " \n" " Вмикає та вимикає вбудовані команди оболонки. Вимкнення команди " "дозволяє\n" " вам запускати команду з диску, що має таке ж ім’я як і вбудована " "команда\n" " оболонки без потреби вказувати повний шлях до команди.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a\tНадрукувати список вбудованих команд, вказуючи чи вони ввімкнені.\n" " -n\tВимкнути кожне з ІМЕН або надрукувати список вимкнених команд.\n" " -p\tНадрукувати список вбудованих команд у придатній для подальшого\n" " \tвиконання формі.\n" " -s\tДрукувати лише назви `спеціальних' команд Posix.\n" " \n" " Параметри, що контролюють динамічне завантаження:\n" " -f\tЗавантажити вбудовану команду ІМ’Я з колективного об’єктного " "ФАЙЛУ.\n" " -d\tВилучити вбудовану команду, завантажену за допомогою -f.\n" " \n" " Без параметрів вмикає кожне з ІМЕН.\n" " \n" " Щоб використовувати `test', що знаходиться десь у $PATH замість\n" " вбудованої у оболонку версії, введіть `enable -n test'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо ІМ’Я не є вбудованою командою\n" " оболонки або якщо трапиться помилка під час виконання." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Виконує аргументи як команду оболонки.\n" " \n" " Об’єднує АРГУМЕНТИ в один рядок та виконує результат як команди, " "введені\n" " до оболонки.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає результат виконання команди. Якщо отриманий рядок " "команди\n" " є порожнім рядком, команда завершується успішно." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Аналізує рядок параметрів.\n" " \n" " Getopts використовується підпрограмами оболонки для аналізу позиційних\n" " аргументів як параметрів командного рядку.\n" " \n" " РЯДОК-ПАРАМЕТРІВ містить літери параметрів, які можуть бути вказані; " "якщо\n" " за літерою іде двокрапка, цей параметр очікує аргументу, відокремленого\n" " від нього пробілом.\n" " \n" " Після кожного запуску getopts кладе наступний параметр до змінної " "оболонки\n" " $name, створюючи її, якщо треба. Номер наступного неопрацьованого\n" " аргументу кладеться до змінної оболонки OPTIND. OPTIND встановлюється у " "1\n" " кожного разу, як запускається оболонка чи скрипт. Якщо параметр очікує\n" " аргументу, getopts кладе аргумент до змінної оболонки OPTARG.\n" " \n" " Getopts може повідомляти про помилки двома способами. Якщо першим " "символом\n" " РЯДКУ-ПАРАМЕТРІВ є двокрапка, getopts використовує `тихе' повідомлення " "про\n" " помилки. В такому режимі повідомлення про помилки не виводяться. Якщо " "буде\n" " знайдено неправильний параметр, getopts покладе його до OPTARG. Якщо не\n" " буде вказано очікуваний аргумент, getopts покладе ':' до NAME а символ\n" " параметру - до OPTARG. У `гучному' режимі, при невірному параметрі у " "NAME\n" " кладеться '?' а OPTARG скидається. Якщо потрібний аргумент не вказано, " "у\n" " NAME кладеться '?', OPTARG скидається й друкується діагностичне\n" " повідомлення.\n" " \n" " Якщо змінна оболонки OPTERR встановлена у 0, getopts не друкуватиме\n" " повідомлення про помилки навіть у `гучному режимі'. Стандартне значення\n" " OPTERR — 1.\n" " \n" " Зазвичай getopts аналізує позиційні параметри ($0 - $9), але якщо " "надано\n" " більше аргументів, замість цього аналізуються вони.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо знайдено параметр; помилково, якщо\n" " параметри скінчилися або трапилася помилка." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Заміщує оболонку вказаною командою.\n" " \n" " Запускає КОМАНДУ, заміщаючи поточну оболонку вказаною програмою.\n" " АРГУМЕНТИ передаються КОМАНДІ. Якщо КОМАНДУ не вказано, будь-які\n" " переспрямування застосовуються до поточної оболонки.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a ім’я\tПередати ІМ’Я як нульовий аргумент КОМАНДИ.\n" " -c\t\tЗапустити КОМАНДУ з порожнім оточенням.\n" " -l\t\tПокласти риску до нульового аргументу КОМАНДИ.\n" " \n" " Якщо команду не вдасться запустити, неінтерактивна оболонка " "завершується,\n" " якщо тільки не встановлено параметр оболонки `execfail'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо команду не буде знайдено або якщо\n" " трапиться помилка переспрямування." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Виходить з оболонки.\n" " \n" " Виходить з оболонки, повертаючи статус N. Якщо N не вказано, береться\n" " статус останньої запущеної команди." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Виходить з оболонки сеансу.\n" " \n" " Виходить з оболонки сеансу зі статусом N. Повертає помилку, якщо " "команду\n" " запущено не у оболонці сеансу." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Показує чи запускає команди зі списку попередньо запущених.\n" " \n" " Fc використовується для показу чи редагування та подальшого повторного\n" " запуску команд з історії. ПЕРШИЙ та ОСТАННІЙ можуть вказувати діапазон\n" " або ПЕРШИЙ може бути рядком, тоді він означатиме останню команду, що\n" " починалася з цього рядка.\n" " \n" " Параметри:\n" " -e РЕДАКТОР\tВказує редактор. Зазвичай це FCEDIT, EDITOR чи vi,\n" " \t\tщо перше буде знайдене.\n" " -l\tПоказати рядки історії, замість редагування.\n" " -n\tНе виводити номери рядків у списку.\n" " -r\tПоказувати у зворотньому порядку (найновіші першими).\n" " \n" " У форматі `fc -s [шаблон=заміна ...] [команда]', КОМАНДА запускається\n" " після заміни ШАБЛОН=ЗАМІНА.\n" " \n" " При використанні цієї команди може бути зручним псевдонім r='fc -s' — " "тоді\n" " `r cc' запустить останню команду, що починається з `cc', а `r' повторно\n" " виконає останню команду.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується зі статусом запущених команд, або помилкою, якщо\n" " трапиться помилка." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Переводить завдання у пріоритетний режим.\n" " \n" " Переводить ЗАВДАННЯ у пріоритетний режим виконання і робить його " "поточним\n" " завданням. Якщо ЗАВДАННЯ не вказане, береться завдання, яке оболонка\n" " вважає поточним.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується зі статусом завершення завдання, що переведене\n" " у пріоритетний режим, або помилкою, якщо трапиться помилка." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Переводить завдання у фоновий режим.\n" " \n" " Переводить кожне з ЗАВДАНЬ у фоновий режим виконання, як ніби їх " "запущено\n" " із `&'. Якщо ЗАВДАННЯ не вказані, береться завдання, що оболонка вважає\n" " поточним.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо контроль завдань не ввімкнено або " "якщо\n" " трапиться помилка." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Запам’ятавує чи показує розміщення програм.\n" " \n" " Визначає та запам’ятовує повний шлях до кожної з вказаних програм. Якщо\n" " ІМЕНА не вказані, показує інформацію про збережені шляхи.\n" " \n" " Параметри:\n" " -d\t\tВилучити з кешу розміщення ІМЕН.\n" " -l\t\tПоказувати у форматі, що можна потім виконати.\n" " -p шлях\tвикористовувати ШЛЯХ як повний шлях до ІМЕНІ.\n" " -r\t\tСпустошити кеш.\n" " -t\t\tВивести збережені розташування ІМЕН, вказуючи перед " "розташуванням\n" " \t\tвідповідне ІМ’Я, якщо вказано декілька ІМЕН.\n" " Аргументи:\n" " ІМ’Я\t\tКожне з ІМЕН шукається у $PATH та додається до списку " "збережених\n" " \t\tкоманд.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо ІМ’Я не вдається знайти або якщо\n" " вказано невірний параметр." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Показує інформацію про вбудовані команди.\n" " \n" " Показує коротку довідку з вбудованих команд. Якщо вказано ШАБЛОН, надає\n" " детальну довідку з усіх команд, що відповідають цьому ШАБЛОНУ. Якщо " "його\n" " не вказано, друкує список пунктів довідки.\n" " \n" " Параметри:\n" " -d\tВивести короткий опис кожного з пунктів.\n" " -m\tПоказати довідку у форматі, подібному до man(1).\n" " -s\tВивести лише короткий опис синтаксису використання кожної з " "команд,\n" " \tщо відповідають ШАБЛОНУ\n" " \n" " Аргументи:\n" " ШАБЛОН\tШаблон, що визначає тему довідки.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало якщо ШАБЛОН не знайдено або якщо вказано\n" " невірний параметр." # WTF??? history list += history + history file ??? #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Показує чи змінює список попередніх команд.\n" " \n" " Показує список історії команд з номерами рядків, вказуючи `*' перед " "кожним\n" " зміненим рядком. Якщо вказано аргумент N, показує лише N останніх " "рядків.\n" " \n" " Параметри:\n" " -c\tВилучити зі списку усі збережені команди.\n" " -d позиція\tВилучити рядок у ПОЗИЦІЇ (відносній).\n" " \n" " -a\tДодати записи з поточної сесії до файлу історії.\n" " -n\tДодати записи, яких ще немає в списку з файлу історії.\n" " -r\tПрочитати файл історії та додати його вміст до кінця списку.\n" " -w\tЗаписати поточну історію команд до файлу історії та додати\n" " \tїх до кінця списку історії.\n" " \n" " -p\tЗробити розкриття історії команд на кожному з АРГУМЕНТІВ та\n" " \tпоказати результат (без збереження у списку історії команд).\n" " -s\tДодати АРГУМЕНТИ до списку історії як один запис.\n" " \n" " Якщо вказаний ФАЙЛ, його буде використано як файл історії команд. " "Інакше,\n" " якщо визначено $HISTFILE, береться її значення, якщо ні — " "~/.bash_history.\n" " \n" " Якщо змінна $HISTTIMEFORMAT має значення, відмінне від порожнього " "рядку,\n" " її буде використано як шаблон strftime(3) для показу часових позначок.\n" " Інакше часові позначки не виводяться.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано вірні параметри та не " "виникло\n" " помилки під час виконання." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Виводить стан завдань.\n" " \n" " Показує список активних завдань. ЗАВДАННЯ обмежує вивід цим завданням.\n" " Без параметрів показує стан усіх активних завдань.\n" " \n" " Параметри:\n" " -l\tДодатково виводити ідентифікатори процесів.\n" " -n\tПоказувати лише процеси, стан яких змінився з часу останнього\n" " \tзвідомлення.\n" " -p\tПоказувати лише ідентифікатори процесів.\n" " -r\tОбмежити вивід працюючими завданнями.\n" " -s\tОбмежити вивід зупиненими завданнями.\n" " \n" " Якщо вказано -x, КОМАНДУ буде виконано після заміни усіх згадок про\n" " завдання у АРГУМЕНТАХ на ідентифікатори головних процесів відповідних\n" " завдань.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри та не\n" " виникло помилки під час виконання. При використанні -x команда\n" " завершується зі статусом завершення КОМАНДИ." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Вилучає завдання з поточної оболонки.\n" " \n" " Вилучає кожне з ЗАВДАНЬ з таблиці активних завдань. Якщо ЗАВДАННЯ не\n" " вказано, береться завдання, яке оболонка вважає поточним.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a\tВилучити усі завдання, якщо ЗАВДАННЯ не вказані.\n" " -h\tПозначити ЗАВДАННЯ так, щоб вони не отримали SIGHUP, якщо " "оболонка\n" " \tотримає SIGHUP.\n" " -r\tВилучати лише працюючі завдання.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано неправильний параметр чи\n" " ЗАВДАННЯ." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Надіслати сигнал до завдання.\n" " \n" " Надіслати процесу, вказаному за ідентифікатором процесу чи завдання\n" " сигнал, вказаний за його номером чи назвою. Якщо не вказано ані " "першого,\n" " ані другого, буде надіслано SIGTERM.\n" " \n" " Параметри:\n" " -s сигнал\tСИГНАЛ є назвою сигналу.\n" " -n сигнал\tСИГНАЛ є номером сигналу.\n" " -l\tПерелічити назви сигналів; якщо за -l ідуть іще аргументи, вони\n" " \tвважаються номерами сигналів, які треба показати.\n" " \n" " Kill є вбудованою командою з двох причин: це дозволяє вказувати\n" " ідентифікатори завдань замість ідентифікаторів процесів та дозволяє\n" " вбивати процеси, навіть якщо ви вичерпали ліміт процесів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказані правильні аргументи та не\n" " трапилося помилки під час виконання." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Обчислює арифметичні вирази.\n" " \n" " Обчислює кожен АРГУМЕНТ як арифметичний вираз. Обчислення виконується у\n" " цілих числах фіксованої довжини без перевірки переповнення, але все ж\n" " ділення на 0 визначається і вважається помилкою. Нижченаведений список\n" " операторів згруповано за рівнями пріоритету. Їх перелічено у порядку\n" " спадання пріоритету.\n" " \n" " \tid++, id--\tпост-інкремент та пост-декремент змінної\n" " \t++id, --id\tпре-інкремент та пре-декремент змінної\n" " \t-, +\t\tунарний мінус та плюс\n" " \t!, ~\t\tлогічна та побітова інверсія\n" " \t**\t\tпіднесення до степеня\n" " \t*, /, %\t\tмноження, ділення, залишок\n" " \t+, -\t\tдодавання, віднімання\n" " \t<<, >>\t\tпобітовий зсув вправо та вліво\n" " \t<=, >=, <, >\tпорівняння\n" " \t==, !=\t\tрівність, нерівність\n" " \t&\t\tпобітове AND\n" " \t^\t\tпобітове XOR\n" " \t|\t\tпобітове OR\n" " \t&&\t\tлогічне AND\n" " \t||\t\tлогічне OR\n" " \tвираз ? вираз : вираз\n" " \t\t\tумовний оператор\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tприсвоєння\n" " \n" " Змінні оболонки можуть виступати операндами. Назву змінної буде " "замінено\n" " її значенням (приведеним до цілого числа фіксованої довжини) у виразі.\n" " Для цього не потрібно встановлювати властивість змінної `ціле число'.\n" " \n" " Оператори обчислюються за пріоритетами. Вкладені вирази у дужках\n" " обчислюються першими та можуть змінювати правила пріоритетів, наведені\n" " вище.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Якщо результатом обчислення останнього АРГУМЕНТУ є 0, let повертає 1,\n" " інакше — 0." #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Читає рядок зі стандартного вводу та розбиває його на поля.\n" " \n" " Зчитує один рядок зі стандартного вводу чи з ФАЙЛОВОГО-ДЕСКРИПТОРА, " "якщо\n" " вказано параметр -u. Рядок розбивається на поля по словах, перше слово\n" " призначується першій НАЗВІ, друге слово — другій НАЗВІ тощо, якщо\n" " залишаться непризначені слова, їх буде призначено останній НАЗВІ. Як\n" " роздільники полів розпізнаються символи, вказані у змінній $IFS.\n" " \n" " Якщо НАЗВ не вказано, рядок цілком буде збережено у змінній REPLY.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a масив\tПризначити прочитані слова послідовним елементам МАСИВУ,\n" " \t\tпочинаючи з нульового.\n" " -d роздільник\tЧитати ввід доки не знайдеться символ РОЗДІЛЬНИК\n" " \t\t(замість кінця рядка, як звичайно).\n" " -e\t\tВикористовувати Readline для отримання рядку у інтерактивній\n" " \t\tоболонці.\n" " -i текст\tВказати початковий ТЕКСТ для Readline.\n" " -n кількість\tПрипинити після зчитування КІЛЬКОСТІ символів, замість\n" " \t\tтого, щоб чекати на кінець рядка.\n" " -N кількість\tПрипинити, лише після читання КІЛЬКОСТІ символів, якщо\n" " \t\tсеред них не виявиться символі кінця файла або не буде перевищено\n" " \t\tчас очікування, ігнорувати роздільники.\n" " -p запрошення\tВивести рядок ЗАПРОШЕННЯ (без переведення рядка в " "кінці)\n" " \t\tперед читанням.\n" " -r\t\tНе обробляти зворотню похилу риску для екранування символів.\n" " -s\t\tНе виводити отриманий ввід на термінал.\n" " -t ліміт-часу\tПрипинити читання та вийти з помилкою якщо за вказаний\n" " \t\tпроміжок часу (в секундах) не було прочитано рядок цілком. Значення\n" " \t\tзмінної TMOUT є стандартним значенням обмеження за часом. ЛІМІТ-" "ЧАСУ\n" " \t\tможе бути дробовим числом. Якщо ЛІМІТ-ЧАСУ 0, read завершується\n" " \t\tуспішно, лише якщо ввід вже наявний на вказаному файловому\n" " \t\tдескрипторі. Якщо перевищено термін очікування, код завершення буде\n" " \t\tбільшим за 128. -u файловий-дескриптор\tЧитати ввід з " "ФАЙЛОВОГО-ДЕСКРИПТОРУ замість\n" " \t\tстандартного вводу. \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає помилку, якщо знайдено кінець файла, якщо вичерпано " "час\n" " очікування, або якщо із -u вказано неправильний файловий дескриптор." #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Повертається з функції оболонки.\n" " \n" " Виходить з функції чи сценарію, виконаного за допомогою source зі " "вказаним\n" " кодом завершення N. Якщо N не вказане, return повертає статус останньої\n" " виконаної всередині сценарію чи функції команди.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає N, або помилку, якщо викликана не у функції чи сценарії." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "Встановлює та скидає параметри оболонки та позиційні параметри.\n" " \n" " Змінює значення властивостей оболонки та позиційних параметрів чи " "показує\n" " імена та значення змінних оболонки.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a Експортувати змінні, які будуть змінюватися чи створюватися.\n" " -b Сповіщати про припинення завдань негайно.\n" " -e Завершити роботу, якщо одна з команд завершиться помилкою.\n" " -f Вимкнути розкриття шаблонів імен файлів (globbing).\n" " -h Запам’ятовувати розміщення команд по мірі використання.\n" " -k Переносити усі аргументи-присвоєння до оточення команди, не лише " "ті,\n" " що йдуть перед іменем команди.\n" " -m Ввімкнути контроль завдань.\n" " -n Читати команди, але не виконувати їх.\n" " -o параметр\n" " Встановити параметр оболонки:\n" " allexport те саме, що й -a\n" " braceexpand те саме, що й -B\n" " emacs використовувати подібний до emacs інтерфейс\n" " редагування\n" " errexit те саме, що й -e\n" " errtrace те саме, що й -E\n" " functrace те саме, що й -T\n" " hashall те саме, що й -h\n" " histexpand те саме, що й -H\n" " history ввімкнути збереження історії команд\n" " ignoreeof не виходити з оболонки після зчитування кінця " "файла\n" " interactive-comments\n" " дозволити коментарі у інтерактивній оболонці\n" " keyword те саме, що й -k\n" " monitor те саме, що й -m\n" " noclobber те саме, що й -C\n" " noexec те саме, що й -n\n" " noglob те саме, що й -f\n" " nolog наразі приймається, але ігнорується\n" " notify те саме, що й -b\n" " nounset те саме, що й -u\n" " onecmd те саме, що й -t\n" " physical те саме, що й -P\n" " pipefail кодом завершення ланцюжка команд є код " "завершення\n" " останньої команди, що завершилася невдало, або\n" " нуль, якщо усі команди завершилися успішно\n" " posix змінити поведінку bash у ситуаціях, де її " "поведінка\n" " зазвичай відхиляється від стандарту Posix так, " "щоб\n" " вона відповідала стандарту\n" " privileged те саме, що й -p\n" " verbose те саме, що й -v\n" " vi використовувати подібний до vi інтерфейс\n" " редагування рядку\n" " xtrace те саме, що й -x\n" " -p Ввімкнений, якщо дійсний та ефективний ідентифікатори користувача " "не\n" " збігаються. Вимикає обробку файла $ENV та імпортування функцій\n" " оболонки. Вимикання цього параметра встановлює ефективні\n" " ідентифікатори користувача та групи у реальні.\n" " -t Завершити роботу після зчитування та виконання однієї команди.\n" " -u Обробляти неозначені змінні як помилку під час їх підставляння.\n" " -v Друкувати рядки вводу по мірі їх читання.\n" " -x Друкувати команди та їх аргументи при їх виконанні.\n" " -B Робити розкриття дужок.\n" " -C Вмикання параметра забороняє перезапис існуючих звичайних файлів\n" " переспрямуванням виводу.\n" " -E Якщо ввімкнений, пастка ERR успадковується функціями оболонки.\n" " -H Ввімкнути підставляння історії за допомогою !. Цей параметр " "зазвичай\n" " ввімкнено у інтерактивних оболонках.\n" " -P Не переходити за символічними посиланнями при запуску команд,\n" " таких як cd, яка змінює поточний каталог.\n" " -T Якщо ввімкнений, пастка DEBUG буде успадковуватися функціями\n" " оболонки.\n" " -- Призначити всі аргументи, які ще не призначено до позиційних " "параметрів.\n" " Якщо всі аргументи вже призначено, позиційні параметри " "вважатимуться\n" " невстановленими.\n" " - Призначити аргументи, що залишилися позиційним параметрам.\n" " Параметри -x та -v вимикаються.\n" " \n" " Вимкнути параметр можна вказавши + замість -. Параметри можна змінювати\n" " й після запуску оболонки. Наразі ввімкнені параметри можна побачити у\n" " змінній $-. Залишкові аргументи вважаються позиційними параметрами\n" " та призначаються по порядку відповідно до $1 $2, .. $n. Якщо АРГУМЕНТИ " "не\n" " вказані, виводиться список усіх змінних оболонки.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказані правильні параметри." #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Скидає значення та параметри змінних та функцій оболонки.\n" " \n" " Вилучає змінні чи функції, вказані за ІМЕНАМИ.\n" " \n" " Параметри:\n" " -f\tІМЕНА є функціями оболонки.\n" " -v\tІМЕНА є змінними оболонки.\n" " \n" " Без параметрів, unset спочатку намагається скинути змінну, якщо це не\n" " вдасться, тоді функцію.\n" " \n" " Деякі змінні не можуть бути скинутими; див. `readonly'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано неправильний параметр чи " "ІМ’Я\n" " доступне лише для читання." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Вмикає властивість експортування змінних оболонки.\n" " \n" " Позначає кожне з ІМЕН для експорту у оточення запущених надалі команд.\n" " Якщо вказане ЗНАЧЕННЯ, призначає ЗНАЧЕННЯ перед тим, як експортувати.\n" " \n" " Параметри:\n" " -f\tПрацювати з функціями оболонки.\n" " -n\tВимкнути властивість експортування на ІМЕНАХ.\n" " -p\tВивести список усіх експортованих змінних та функцій.\n" " \n" " Аргумент `--' вимикає подальший аналіз параметрів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри та ІМЕНА." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Робить змінні оболонки незмінними.\n" " \n" " Позначає кожне з ІМЕН як незмінне; після цього значення ІМЕН не можуть\n" " бути змінені призначенням. Якщо вказане ЗНАЧЕННЯ, воно призначається, " "перш\n" " ніж змінну буде позначено незмінною.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a\tПрацювати з індексованими масивами.\n" " -A\tПрацювати з асоціативними масивами.\n" " -f\tПрацювати з функціями оболонки.\n" " -p\tВивести список всіх незмінних змінних та функцій.\n" " \n" " Аргумент `--' вимикає подальший аналіз параметрів.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри та ІМЕНА." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Зсуває позиційні параметри.\n" " \n" " Перейменовує позиційні параметри $N+1,$N+2 ... у $1,$2 ... Якщо N не\n" " вказане, береться 1.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо N менше за нуль чи більше за $#." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Виконує команди з файлу у поточній оболонці.\n" " \n" " Читає та виконує команди з ФАЙЛУ у поточній оболонці. Елементи $PATH\n" " використовуються при пошуку ФАЙЛУ. Якщо вказані АРГУМЕНТИ, вони стають\n" " позиційними параметрами при запуску ФАЙЛУ.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої команди, виконаної у ФАЙЛІ, " "або\n" " помилку, якщо ФАЙЛ не вдається прочитати." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Призупиняє виконання оболонки.\n" " \n" " Призупиняє виконання оболонки до отримання сигналу SIGCONT. Зазвичай,\n" " оболонки сеансу не можуть бути призупинені.\n" " \n" " Параметри:\n" " -f\tПризупинити, навіть якщо це оболонка сеансу.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо не ввімкнене керування завданнями чи\n" " якщо трапиться помилка." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "Перевіряє умовний вираз.\n" " \n" " Завершується з кодом 0 (істинний) чи 1 (хибний), залежно від\n" " результату обчислення ВИРАЗУ. Вирази можуть бути унарними чи бінарними.\n" " Унарні вирази часто використовуються для визначення властивостей " "файлів.\n" " Також є оператори для рядків та для порівняння чисел.\n" " \n" " Файлові оператори:\n" " \n" " -a файл Істинний, якщо файл існує.\n" " -b файл Істинний, якщо файл є блоковим пристроєм.\n" " -c файл Істинний, якщо файл є символьним пристроєм.\n" " -d файл Істинний, якщо файл є каталогом.\n" " -e файл Істинний, якщо файл існує.\n" " -f файл Істинний, якщо файл існує та є звичайним файлом.\n" " -g файл Істинний, якщо файл має встановлений біт `set-group-" "id'.\n" " -h файл Істинний, якщо файл є символічним посиланням.\n" " -L файл Істинний, якщо файл є символічним посиланням.\n" " -k файл Істинний, якщо файл має встановленим біт `sticky'.\n" " -p файл Істинний, якщо файл є іменованим каналом.\n" " -r файл Істинний, якщо ви можете читати файл.\n" " -s файл Істинний, якщо файл існує і не є порожнім.\n" " -S файл Істинний, якщо файл є сокетом.\n" " -t дескриптор Істинний, якщо дескриптор відкритий у терміналі.\n" " -u файл Істинний, якщо файл має встановлений біт `set-user-" "id'.\n" " -w файл Істинний, якщо ви можете записувати до файла.\n" " -x файл Істинний, якщо ви можете виконати файл.\n" " -O файл Істинний, якщо ви є власником файла.\n" " -G файл Істинний, якщо ваша група є власником файла.\n" " -N файл Істинний, якщо файл був змінений після останнього\n" " читання\n" " \n" " файл1 -nt файл2 Істинний, якщо файл1 новіший за файл2 (за датою " "зміни).\n" " \n" " файл1 -ot файл2 Істинний, якщо файл1 старіший за файл2.\n" " \n" " файл1 -ef файл2 Істинний, якщо файл1 є жорстким посиланням на файл2.\n" " \n" " Оператори з рядками:\n" " \n" " -z рядок Істинний, якщо рядок порожній.\n" " \n" " -n рядок\n" " рядок Істинний, якщо рядок не порожній.\n" " \n" " рядок1 = рядок2\n" " Істинний, якщо рядки однакові.\n" " рядок1 != рядок2\n" " Істинний, якщо рядки не однакові.\n" " рядок1 < рядок2\n" " Істинний, якщо при лексикографічному сортуванні рядок1\n" " буде іти перед рядком\n" " рядок1 > рядок2\n" " Істинний, якщо при лексикографічному сортуванні рядок1\n" " ітиме після рядка2.\n" " \n" " Інші оператори:\n" " \n" " -o параметр Істинний, якщо параметр оболонки ввімкнено.\n" " -v ЗМІННА\t Істинний, якщо встановлено змінну середовища ЗМІННА\n" " ! вираз Істинний, якщо вираз хибний.\n" " вираз1 -a вираз2 Істинний, якщо обидва вирази істинні.\n" " вираз1 -o вираз2 Істинний, якщо хоч один з виразів істинний.\n" " \n" " аргумент1 ОПЕРАТОР аргумент2\n" " Арифметичне порівняння. ОПЕРАТОР може бути: -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, чи -ge.\n" " \n" " Арифметичні бінарні оператори істинні, якщо аргумент1 рівний, не " "рівний,\n" " менший, менший чи рівний, більший, чи більший чи рівний аргументу2.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо ВИРАЗ істинний; невдало, якщо " "вказано\n" " помилковий аргумент чи ВИРАЗ хибний." #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Перевіряє умовний вираз.\n" " \n" " Це синонім до вбудованої команди \"test\", але на відміну від неї " "останнім\n" " аргументом має бути `]'." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Показує час виконання процесу.\n" " \n" " Виводить збірний час виконання оболонки та всіх її нащадків на рівні\n" " користувача та на рівні системи.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завжди успішна." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Перехоплює сигнали чи інші події.\n" " \n" " Визначає та активує обробники для отриманих оболонкою сигналів чи інших\n" " подій.\n" " \n" " АРГУМЕНТ є командою, яку буде запущено оболонкою при отриманні\n" " СИГНАЛУ(ІВ). Якщо АРГУМЕНТ не вказано (а СИГНАЛ вказано) або вказано\n" " `-' як АРГУМЕНТ, кожен вказаний СИГНАЛ встановлюється у його\n" " початковий стан. Якщо АРГУМЕНТ є порожнім рядком, СИГНАЛ(И) буде\n" " ігноруватися оболонкою та запущеними з неї командами.\n" " \n" " Якщо СИГНАЛ є EXIT (0), АРГУМЕНТ буде виконано при виході з оболонки. " "Якщо\n" " СИГНАЛ є DEBUG, АРГУМЕНТ буде виконуватися перед кожною простою " "командою.\n" " \n" " Якщо аргументи взагалі не вказано, trap покаже список команд,\n" " призначених до сигналів.\n" " \n" " Параметри:\n" " -l\tВивести список сигналів та їх номерів.\n" " -p\tПоказати команди, призначені СИГНАЛАМ.\n" " \n" " Кожен з СИГНАЛІВ має бути або назвою сигналу з або номером\n" " номером сигналу. Назви сигналів нечутливі до регістру літер, префікс " "SIG\n" " необов’язковий. Сигнал можна надіслати оболонці за допомогою\n" " \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказані правильні параметри та " "СИГНАЛИ." #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Показує тип команди.\n" " \n" " Для кожного ІМЕНІ показує, як воно буде сприйняте, введене як команда.\n" " \n" " Параметри:\n" " -a\tПоказати усі можливі інтерпретації ІМЕНІ; якщо не вказано\n" " \tпараметр `-p', охоплює також псевдоніми, вбудовані команди, функції.\n" " -f\tНе шукати серед функцій оболонки.\n" " -P\tВиводити лише дискові команди, знайдені за PATH.\n" " -p\tВивести лише ім’я файлу на диску, або нічого.\n" " -t\tВивести одне слово, що вказує тип — `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' чи `', якщо ІМ’Я відповідно є\n" " \tпсевдонімом, зарезервованим словом оболонки, функцією оболонки\n" " \tвбудованою командою оболонки, файлом на диску чи не знайдене.\n" " \n" " Аргументи:\n" " ІМ’Я\tІм’я команди для інтерпретації.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо буде знайдено усі ІМЕНА; невдало, " "якщо\n" " хоч одне з них не вдасться знайти." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Змінює обмеження ресурсів оболонки.\n" " \n" " Дозволяє керувати доступними оболонці та створеним нею процесам " "ресурсами,\n" " якщо це підтримується системою.\n" " \n" " Параметри:\n" " -S\tВикористовувати `soft' обмеження.\n" " -H\tВикористовувати `hard' обмеження.\n" " -a\tНадати звіт про поточні обмеження.\n" " -b\tРозмір буфера сокетів.\n" " -c\tМаксимальний розмір файлу дампу пам’яті.\n" " -d\tМаксимальний розмір сегменту даних процесу.\n" " -e\tМаксимальний пріоритет виконання (`nice').\n" " -f\tМаксимальний розмір файлів, записаних оболонкою та нащадками.\n" " -i\tМаксимальна кількість сигналів, що очікують обробки.\n" " -l\tМаксимальний розмір, який процес може заблокувати в пам’яті.\n" " -m\tМаксимальний розмір резидентного набору.\n" " -n\tМаксимальна кількість відкритих файлових дескрипторів.\n" " -p\tРозмір буфера каналу.\n" " -q\tМаксимальний розмір повідомлення у чергах повідомлень POSIX\n" " \t(у байтах).\n" " -r\tМаксимальний пріоритет виконання у реальному часі.\n" " -s\tМаксимальний розмір стеку.\n" " -t\tМаксимальний час використання процесору (у секундах).\n" " -u\tМаксимальна кількість процесів користувача.\n" " -v\tРозмір віртуальної пам’яті.\n" " -x\tМаксимальна кількість блокувань файлів.\n" " \n" " Якщо вказане ОБМЕЖЕННЯ, воно встановлюється як нове значення обмеження\n" " використання вказаного ресурсу; спеціальні значення ОБМЕЖЕННЯ `soft',\n" " `hard', та `unlimited' означають, відповідно, поточне м’яке обмеження,\n" " поточне жорстке обмеження та відсутність обмежень. Якщо ОБМЕЖЕННЯ не\n" " вказане, виводиться поточне значення вказаного ресурсу. Якщо не вказано\n" " жодного параметру, береться -f.\n" " \n" " Значення можуть змінюватися із кроком у 1024 байти, за виключенням -t,\n" " що вказується в секундах, -p, яке має крок 512 байтів та -u, що є\n" " кількістю процесів без кроку.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано неправильний параметр чи\n" " трапилася помилка під час виконання." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Встановлює чи показує маску дозволів для файлів.\n" " \n" " Встановлює МАСКУ дозволів для створених файлів. Якщо МАСКУ не вказано,\n" " виводить поточне значення маски.\n" " \n" " Якщо МАСКА починається з цифри, вона вважається вісімковим числом;\n" " якщо ні — вона має бути рядком символьного режиму, подібним до того, що\n" " використовується chmod(1).\n" " \n" " Параметри:\n" " -p\tЯкщо МАСКУ не вказано, вивести її у формі, придатній для " "виконання.\n" " -S\tВиводити у символьному режимі; інакше виводиться вісімкове число.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильну МАСКУ та параметри." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Чекає завершення виконання завдання та повертає його код завершення.\n" " \n" " Очікує завершення роботи процесу, вказаного за ІДЕНТИФІКАТОРОМ, що може\n" " бути ідентифікатором процесу чи завдання, та повертає його код " "завершення.\n" " Якщо ІДЕНТИФІКАТОР не вказано, очікує завершення усіх активних дочірніх\n" " процесів та повертає код 0. Якщо ІДЕНТИФІКАТОР є завданням, очікує на\n" " завершення усіх процесів у ланцюжку завдання.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення вказаного завдання; помилку, якщо " "вказано\n" " неправильні параметри чи ІДЕНТИФІКАТОР." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Очікує на завершення роботи процесу та повертає його код завершення.\n" " \n" " Очікує поки завершиться вказаний процес та доповідає про його " "успішність.\n" " Якщо ІДЕНТИФІКАТОР-ПРОЦЕСУ не вказаний, очікує завершення усіх дочірніх\n" " процесів й завершується з кодом 0. ІДЕНТИФІКАТОР має бути " "ідентифікатором\n" " процесу.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення вказаного процесу; помилку, якщо " "вказано\n" " неправильний ІДЕНТИФІКАТОР чи параметр." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Виконати команди для кожного з пунктів списку.\n" " \n" " Цикл `for' виконує послідовність команд для кожного елементу списку.\n" " Якщо `in СЛОВА ...;' не вказано, тоді береться `in \"$@\"'. НАЗВА\n" " послідовно встановлюється у кожне зі СЛІВ, потім виконуються КОМАНДИ.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Арифметичний цикл.\n" " \n" " Те ж саме, що й\n" " \t(( ВИРАЗ1 ))\n" " \twhile (( ВИРАЗ2 )); do\n" " \t\tКОМАНДИ\n" " \t\t(( ВИРАЗ3 ))\n" " \tdone\n" " ВИРАЗИ мають бути арифметичними виразами. Якщо будь-який з них не\n" " вказаний, цикл поводиться, як ніби його результатом є 1.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Пропонує вибрати слово та виконує відповідні команди.\n" " \n" " СЛОВА розгортаються, утворюючи список слів. Отриманий список слів\n" " виводиться пронумерованим до стандартного виводу помилок. Якщо `in " "СЛОВА'\n" " не вказано, береться `in \"$@\"'. Тоді виводиться запрошення PS3 та зі\n" " стандартного вводу зчитується рядок. Якщо цей рядок є числом, що вказує\n" " номер одного зі слів, ІМ’Я встановлюється у це слово. Якщо рядок " "порожній,\n" " СЛОВА та запрошення виводяться знов. Якщо прочитано кінець файлу, " "команда\n" " завершується. Якщо рядок містить щось інше, ІМЕНІ призначається " "порожній\n" " рядок. Прочитаний рядок зберігається у змінній REPLY. Після кожного\n" " зчитування виконуються КОМАНДИ. Команда продовжує виконання доки не\n" " буде викликано команду break.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Доповідає про час виконання ланцюжка команд.\n" " \n" " Виконує ЛАНЦЮЖОК та, по його завершенні, друкує звіт про час процесора,\n" " витрачений користувачем, системою та сумарно на виконання ЛАНЦЮЖКА.\n" " \n" " Параметри:\n" " -p\tДрукує звіт у форматі, що відповідає стандарту POSIX.\n" " \n" " Час виводиться у форматі, вказаному у змінній TIMEFORMAT.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення ЛАНЦЮЖКА-КОМАНД." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Вибірково виконує команди відповідно до шаблону.\n" " \n" " Вибірково виконує КОМАНДИ, залежно від відповідності СЛОВА ШАБЛОНУ.\n" " Декілька шаблонів можуть бути вказані через `|'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Виконує команди відповідно до умови.\n" " \n" " КОМАНДИ з `if КОМАНДИ' виконуються, і якщо їх код завершення нульовий,\n" " виконуються КОМАНДИ з `then КОМАНДИ'. Інакше в свою чергу виконуються\n" " команди з `elif КОМАНДИ', і якщо їх код завершення нульовий, " "виконуються\n" " КОМАНДИ з відповідного `then КОМАНДИ'. Інакше виконуються КОМАНДИ з\n" " `else КОМАНДИ'. Блоки elif та else не обов’язкові.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди або нуль,\n" " якщо жодна з перевірених умов не була істинною." #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Циклічно виконує команди поки виконується умова.\n" " \n" " Виконуватиме КОМАНДИ, поки остання команда з КОМАНД у `while'\n" " не завершиться невдало.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Виконує команди доки умову не буде виконано.\n" " \n" " Виконуватиме КОМАНДИ, поки остання команда з КОМАНД у `until'\n" " не завершиться успішно.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення останньої виконаної команди." # WTF? How can it return exit code of _asynchronous_ process... #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Створює співпроцес з іменем ІМ’Я.\n" " \n" " Починає асинхронне виконання КОМАНДИ, під’єднавши її стандартний ввід " "та\n" " вивід через канали до файлових дескрипторів, які присвоюються елементам " "0\n" " та 1 змінної-масиву ІМ’Я.\n" " Стандартне ім’я змінної — \"COPROC\".\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає код завершення КОМАНДИ." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Описує функцію оболонки.\n" " \n" " Створює функцію оболонки з іменем ІМ’Я. Функція запускається як " "звичайна\n" " команда з іменем ІМ’Я та послідовно виконує КОМАНДИ. Аргументи до " "команди\n" " призначаються на час виконання змінним $1...$n, а назва функції — " "змінній\n" " $FUNCNAME.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо ІМ’Я є незмінним." #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Групує команди в один блок.\n" " \n" " Виконує згрупований набір команд. Це один з методів перенаправлення " "виводу\n" " групи команд.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Конструкція повертає код завершення останньої виконаної команди." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Продовжує виконання завдання на передньому плані.\n" " \n" " Продовжує на передньому плані виконання призупиненого чи фонового\n" " завдання, як це робить команда `fg'. ЗАВДАННЯ може бути іменем чи " "номером\n" " завдання. Якщо після ЗАВДАННЯ вказано `&', завдання продовжує виконання " "у\n" " фоні, тобто команда має ефект команди `bg'.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда повертає статус продовженого завдання." #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Обчислює арифметичний вираз.\n" " \n" " Обчислює ВИРАЗ відповідно до правил арифметичного розкриття. Те ж саме,\n" " що й \"let ВИРАЗ\".\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо результат обчислення ненульовий." #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Виконує умовну команду.\n" " \n" " Повертає статус 0 чи 1, в залежності від результату обчислення умовного\n" " ВИРАЗУ. Вирази складаються з тих самих складових, що використовуються у\n" " вбудованій команді `test', але можуть також комбінуватися за допомогою:\n" " \n" " ( ВИРАЗ )\t\tПовертає значення ВИРАЗУ.\n" " ! ВИРАЗ\t\tІстинний, якщо ВИРАЗ хибний.\n" " ВИРАЗ1 && ВИРАЗ2\tІстинний, якщо обидва ВИРАЗИ істинні.\n" " ВИРАЗ1 || ВИРАЗ2\tІстинний, якщо хоч один з ВИРАЗІВ істинний.\n" " \n" " Якщо застосовуються оператори `==' та `!=', рядок з правої сторони\n" " вважається шаблоном, й проводиться перевірка на відповідність цьому\n" " шаблону. При застосуванні `=~' рядок зліва вважається регулярним\n" " виразом, відносно якого перевіряється правий рядок.\n" " \n" " Оператори && та || не обчислюють ВИРАЗ2, якщо ВИРАЗУ1 достатньо для\n" " визначення результату.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо ВИРАЗ істинний." #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Загальні назви змінних оболонки та їхнє використання.\n" " \n" " BASH_VERSION\tІнформація щодо версії Bash.\n" " CDPATH\tРозділений двокрапкою список каталогів, у яких оболонка буде\n" " \t\tшукати каталоги, вказані команді `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tРозділений двокрапкою список шаблонів імен файлів, які " "будуть\n" " \t\tігноруватися під час розкриття шляхів.\n" " HISTFILE\tІм’я файла, де зберігається історія команд.\n" " HISTFILESIZE\tНайбільша дозволена кількість записів у файлі історії.\n" " HISTSIZE\tНайбільша кількість записів, які може використовувати\n" " \t\tпоточна оболонка.\n" " HOME\tПовний шлях до вашої домівки.\n" " HOSTNAME\tІм’я поточної машини.\n" " HOSTTYPE\tТип процесора, на якому виконується оболонка.\n" " IGNOREEOF\tВизначає реакцію оболонки на символ кінця файла на вводі.\n" " \t\tЯкщо змінна визначена, її значення є кількістю таких символів,\n" " \t\tщо можуть бути отримані під ряд й бути проігнорованими. Звичайне\n" " \t\tзначення — 10. Якщо змінна не визначена, символ кінця файла\n" " \t\tозначатиме кінець вводу.\n" " MACHTYPE\tРядок, що описує поточну систему, на якій виконується Bash.\n" " MAILCHECK\tВизначає частоту перевірки пошти оболонкою.\n" " MAILPATH\tРозділений двокрапкою список файлів, які оболонка буде\n" " \t\tперевіряти на наявність нової пошти.\n" " OSTYPE\tВаріант Unix, на якому виконується оболонка.\n" " PATH\tРозділений двокрапкою список каталогів, де оболонка шукатиме\n" " \t\tвиконувані файли команд.\n" " PROMPT_COMMAND\tКоманда, яку оболонка буде виконувати перш ніж вивести\n" " \t\tосновне запрошення вводу.\n" " PS1\t\tРядок основного запрошення вводу.\n" " PS2\t\tРядок вторинного запрошення вводу.\n" " PWD\t\tПовний шлях до поточного каталогу.\n" " SHELLOPTS\tРозділений двокрапкою список увімкнених параметрів оболонки.\n" " TERM\tТип поточного термінала.\n" " TIMEFORMAT\tФормат виводу часу командою `time'.\n" " auto_resume\tЯкщо встановлена, введені команди, що складаються з\n" " \t\tодного слова, спочатку будуть шукатися у списку поточних\n" " \t\tпризупинених завдань. Якщо таке завдання буде знайдене, йому буде\n" " \t\tнадано пріоритет. Значення цієї змінної `exact' означає,\n" " \t\tщо слово має точно відповідати команді у списку завдань. Значення\n" " \t\t`substring' означає, що слово має міститися у команді завдання.\n" " \t\tБудь-яке інше значення означає, що команда завдання має\n" " \t\tпочинатися з вказаного слова.\n" " histchars\tСимволи, що використовуються для розкриття історії та\n" " \t\tшвидкої заміни. Перший символ є символом підставляння історії,\n" " \t\tзазвичай це `!'. Другий — символ «швидкої заміни», зазичай `^'.\n" " \t\tТретій — символ «коментаря журналу», зазвичай це `#'.\n" " HISTIGNORE\tРозділений двокрапкою список шаблонів, що використовуються\n" " \t\tпри визначенні, чи зберігати команду у списку історії.\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Додає директорії до списку збережених директорій.\n" " \n" " Додає директорію на вершину стеку директорій, чи циклічно обертає\n" " стек, встановлюючи поточну робочу директорію відповідно до його нової\n" " вершини. Без аргументів міняє місцями дві найвищих директорії.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе робити звичайного переходу у нову директорію при додаванні\n" " \t\tдиректорій до стеку, проводити операції лише над стеком.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tЦиклічно обертає стек так, щоб N-на директорія, рахуючи\n" " \t\tзліва (починаючи з нуля) у списку, що виводиться командою `dirs'\n" " \t\tопинилася на вершині стеку.\n" " \n" " -N\tЦиклічно обертає стек так, щоб N-на директорія, рахуючи\n" " \t\tз кінця (починаючи з нуля) у списку, що виводиться командою `dirs'\n" " \t\tопинилася на вершині стеку.\n" " \n" " ДИРЕКТОРІЯ\tДодає ДИРЕКТОРІЮ на вершину стеку, й робить її поточною\n" " \t\t\tробочою директорією.\n" " \n" " Вбудована команда `dirs' показує стек директорій.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказаний неправильний аргумент чи\n" " якщо не вдається змінити поточну директорію." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Вилучає директорії зі списку збережених директорій.\n" " \n" " Вилучає директорії зі стеку збережених директорій. Якщо аргументи не\n" " вказані, вилучає верхню директорію стеку й змінює поточну директорію\n" " відповідно до нової вершини стеку.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n\tНе робити звичайного переходу до нової директорії при вилученні\n" " \t\tдиректорій зі стеку, проводити операції лише над стеком.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tВилучає N-ну зліва директорію у списку, що показується командою\n" " \t\t`dirs' (рахунок починається з нуля). Наприклад: `popd +0' вилучає\n" " \t\tпершу директорію, `popd +1' другу.\n" " \n" " -N\tВилучає N-ну з кінця директорію у списку, що показується\n" " \t\tкомандою `dirs' (рахунок починається з нуля). Наприклад: `popd -0'\n" " \t\tвилучає останню директорію, `popd -1' передостанню.\n" " \n" " Вбудована команда `dirs' показує список збережених директорій.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано невірний аргумент чи якщо\n" " не вдається змінити поточну директорію." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Показує список збережених директорій.\n" " \n" " Показує список збережених директорій. Директорії додаються до цього " "списку\n" " командою `pushd'; ви можете повернутися назад по цьому списку за " "допомогою\n" " команди `popd'.\n" " \n" " Параметри:\n" " -c\tОчистити список директорій, вилучивши усі його елементи.\n" " -l\tНе використовувати ~ при виводі директорій, що знаходяться\n" " \t\tусередині вашої домівки.\n" " -p\tВиводити директорії по одній на рядок.\n" " -v\tВиводити директорії по одній на рядок із вказанням позиції у\n" " \t\tсписку.\n" " \n" " Аргументи:\n" " +N\tПоказує N-ну зліва директорію у списку, що виводиться командою\n" " \t\tdirs без аргументів, рахунок починається з нуля.\n" " \n" " -N\tПоказує N-ну з кінця директорію у списку, що виводиться\n" " \t\tкомандою dirs без аргументів, рахунок починається з нуля. \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало, якщо вказано неправильний параметр чи " "якщо\n" " трапиться помилка." #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Встановлює та скидає параметри оболонки.\n" " \n" " Змінює значення ПАРАМЕТРІВ. Якщо ПАРАМЕТРИ не вказані, виводить список\n" " усіх параметрів оболонки, вказуючи, чи параметр ввімкнений, чи ні.\n" " \n" " Параметри:\n" " -o\tПриймати лише ПАРАМЕТРИ, з якими працює `set -o'.\n" " -p\tВивести список параметрів оболонки та їх поточний стан.\n" " -q\tНе виводити нічого.\n" " -s\tВвімкнути (встановити) кожен з ПАРАМЕТРІВ.\n" " -u\tВимкнути (скинути) кожен з ПАРАМЕТРІВ.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо ПАРАМЕТР ввімкнено; невдало, якщо\n" " вказано неправильні параметри чи ПАРАМЕТР вимкнено." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" "Форматує та виводить аргументи відповідно до шаблону ФОРМАТ.\n" " \n" " Параметри:\n" " -v змінна\tПризначити результат змінній оболонки, замість\n" " \t\tвиведення його до стандартного виводу.\n" " \n" " ШАБЛОН складається з символів, які можуть належати до трьох типів:\n" " звичайні символи, які просто копіюються у вивід; спеціальні\n" " послідовності, які інтерпретуються, а потім копіюються у вивід; та\n" " вказівки форматування, замість кожної з яких підставляється відповідний\n" " аргумент.\n" " \n" " Окрім стандартних вказівок форматування, описаних у printf(1) та\n" " printf(3), printf також розуміє:\n" " \n" " %b\tІнтерпретувати спеціальні послідовності (що починаються зі\n" " \t\tзворотної похилої риски) у відповідному аргументі.\n" " %q\tВзяти аргумент в лапки так, щоб його можна було використати як\n" " \t\tввід оболонки\n" " %(формат)T – вивести рядок дати і часу з використанням ФОРМАТУ\n" " для форматування даних strftime(3)\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало лише якщо вказано неправильний параметр " "або\n" " якщо трапиться помилка запису чи присвоєння." #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Вказує, як буде завершувати аргументи readline.\n" " \n" " Визначає як завершувати аргументи для НАЗВ. Якщо параметри не вказано,\n" " буде виведено поточні вказівки завершення аргументів у формі,\n" " придатній для подальшого виконання.\n" " \n" " Параметри:\n" " -p\tВивести вказівки завершення у формі, придатній до виконання.\n" " -r\tВилучити вказівки завершення аргументів для НАЗВ (або, якщо\n" " \t\tНАЗВ не вказано, усі вказівки завершення).\n" " -D\tзастосувати завершення та дії як типові для команд\n" " \tбез визначених вказівок щодо завершення.\n" " -E\tзастосувати завершення та дії до «порожніх» команд, спроби --\n" " \tзавершення на порожньому рядку.\n" " \n" " Якщо виконується спроба завершення, дії виконуються у порядку, в якому\n" " вказані наведені вище параметри у верхньому регістрі. Параметр -D має\n" " пріоритет над параметром -E.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри та не\n" " трапиться помилки під час виконання." #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Показати можливі завершення залежно від параметрів.\n" " \n" " Команда призначена для використання зсередини функції для генерації\n" " можливих завершень. Якщо вказано необов’язковий аргумент СЛОВО,\n" " генеруються завершення, що відповідають цьому слову.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри і не\n" " трапиться помилки під час виконання." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Змінює чи показує параметри завершення аргументів.\n" " \n" " Змінює параметри завершення аргументів для НАЗВ (якщо НАЗВИ не вказано,\n" " для завершення, що наразі виконується). Якщо ПАРАМЕТРИ не вказані,\n" " виводить параметри завершення для кожної з НАЗВ (чи завершення, що\n" " наразі виконується).\n" " \n" " Параметри:\n" " \t-o параметр\tУвімкнути параметр завершення для всіх НАЗВ.\n" " \n" " Параметри можна вимикати, використовуючи `+o' замість `-o'.\n" " \n" " Аргументи:\n" " \n" " Кожна з НАЗВ відповідає команді, для якої попередньо має бути вказано,\n" " як завершувати її аргументи за допомогою вбудованої команди `complete'.\n" " Якщо НАЗВ не вказано, compopt має виконуватися усередині функції, що\n" " генерує список завершень, тоді змінюються параметрі вказівки завершень,\n" " що відповідає цій функції.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується успішно, якщо вказано правильні параметри та\n" " вказівки завершень для НАЗВ існують." #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Читає рядки зі стандартного вводу й заносить їх до масиву.\n" " \n" " Читає рядки зі стандартного вводу чи з ФАЙЛОВОГО-ДЕСКРИПТОРА, якщо " "вказано\n" " параметр -u, і вставляє їх до вказаної змінної-масиву. Якщо назву " "змінної\n" " не вказано, використовується змінна MAPFILE.\n" " \n" " Параметри:\n" " -n кількість\tПрочитати вказану кількість рядків. Нуль означає\n" " \t\t\t«без обмежень».\n" " -O початок\tПочати вставляти до масиву з вказаного\n" " \t\t\tелемента масиву. Зазвичай відлік починається з нуля.\n" " -s кількість\tПропустити вказану кількість рядків на початку\n" " \t\t\tфайла.\n" " -t\t\tПрибирати символ переведення рядку в кінці прочитаних\n" " \t\t\tз файла рядків.\n" " -u дескриптор\tЧитати рядки з вказаного дескриптора замість\n" " \t\t\tстандартного вводу\n" " -C обробник\tВиконувати вказаний обробник після прочитання рядка.\n" " -c крок\t\tВикликати обробник лише після того, як буде прочитано\n" " \t\t\tвказану кількість рядків.\n" " \n" " Аргументи:\n" " МАСИВ\t\tНазва змінної-масиву для збереження даних з файла.\n" " \n" " Якщо вказано лише -C, без -c, обробник викликатиметься із кроком 5000.\n" " Обробник викликається із параметром, що вказує наступний елемент " "масиву,\n" " якому буде призначено значення.\n" " \n" " Якщо початковий елемент не вказано, mapfile спорожнить МАСИВ, перш ніж\n" " починати присвоєння.\n" " \n" " Код завершення:\n" " Команда завершується невдало лише якщо вказано неправильний параметр " "або\n" " якщо МАСИВ є незмінним." #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Читає рядки з файлу до масиву.\n" " \n" " Синонім до `mapfile'." language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000071526012321561124016210 0ustar # bfd Ukrainian translation # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 01:56+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: uk\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: невідомий тип розділу у файлі a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: експортовано некоректний тип пересування: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: імпортовано некоректний тип пересування: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: імпортовано помилковий запис пересування: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: відтворення розділу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out неможливе" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: відтворення розділу для символу «%s» у форматі об’єктних файлів a.out " "неможливе" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*невідомо*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: неочікуваний тип пересування\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "" "%s: підтримки придатних до пересування посилань з %s до %s не передбачено" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Попередження: записування архіву було повільним: перезаписуємо часову " "позначку\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Читання часової позначки mod архівного файла" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Записування оновленої часової позначки armap" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Немає помилок" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Помилка системного виклику" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Некоректне призначення bfd" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Файл у помилковому форматі" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Архівний об’єктний файл у помилковому форматі" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Некоректна дія" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Немає символів" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "У архіві немає покажчика; запустіть ranlib, щоб його додати" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Більше архівованих файлів немає" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Архів з пошкодженим форматуванням" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файла не розпізнано" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Формат файла є неоднозначним" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "Розділ не має вмісту" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Розділ, непридатний для виведення даних" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Символ потребує розділу діагностики, якого не існує" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "помилкове значення" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Файл обрізано" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "Файл є надто великим" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час читання %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#<некоректний код помилки>" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "Оператором контролю BFD %s виявлено помилку %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s, рядок %d у %s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "Внутрішня помилка BFD %s, перериваємо роботу у %s, рядок %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "не відображено: дані=%lx відображено=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "не відображено: не встановлено змінну середовища var\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Попередження: виконується запис розділу «%s» за надто великим (тобто " "від’ємним) відступом у файлі, 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax і -r не можна використовувати одночасно\n" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "повторне відкриття %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: обробка стиснутих двійкових файлів Alpha неможлива.\n" " Скористайтеся прапорцями компілятора або objZ для створення нестиснених " "двійкових файлів." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: невідомий або непідтримуваний тип пересування %d" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "Використано відносне пересування GP, втім, GP не визначено" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "використовується декілька значень gp" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: пересування, підтримки якого не передбачено: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: невідомий тип пересування %d" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" " перша згадка: %B: виклик arm до thumb" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" " перша згадка: %B: виклик arm до arm\n" " спробуйте повторне об’єднання з увімкненим --support-old-code" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: помилкова адреса пересування 0x%lx у розділі «%A»" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: некоректний індекс символу у пересуванні: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, а %B зібрано для APCS-%d" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "помилка: %B передає числа з рухомою комою до регістрів, а %B передає їх у " "цілочисельні регістри" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "помилка: %B передає цілі числа до регістрів, а %B передає їх у регістри " "чисел з рухомою комою" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "помилка: %B зібрано як код з незалежним позиціюванням, а призначення %B " "визначено у форматі абсолютної позиції" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "помилка: %B зібрано як код з абсолютним позиціюванням, а призначення %B " "визначено у форматі незалежної позиції" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Попередження: у %B передбачено сумісну роботу, а у %B не передбачено" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "" "Попередження: у %B не передбачено сумісної роботи, а у %B передбачено" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "закриті прапорці = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [числа з рухомою комою передано до регістрів чисел з рухомою комою]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [числа з рухомою комою передано до цілочисельних регістрів]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [незалежний від позиції]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [з абсолютним позиціюванням]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [прапорець сумісної роботи не ініціалізовано]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [підтримується сумісна робота]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [сумісна робота не підтримується]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Попередження: прапорець сумісної роботи у %B не встановлено, оскільки його " "вже було визначено так, щоб він забороняв сумісну роботу" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B у відповідь на запит " "ззовні" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "пересування неможливо обробити R_MEM_INDIRECT, якщо використано виведення до " "%s" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "пересування «%s» ще не реалізовано" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "непевні правила виклику для символу поза COFF" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "непідтримуваний тип пересування" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "відносне пересування GP, але _gp не визначено" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Нерозпізнане пересування" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: непідтримуваний тип пересування 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" "%s: пересування TOC за адресою 0x%x до символу «%s», який немає запису у TOC" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: символ «%s» належить до нерозпізнаного smclas %d" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "Помилка SH: невідомий тип пересування, %d" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Нерозпізнаний тип пересування 0x%x" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: попередження: некоректний індекс символу %ld у пересуваннях" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "ігноруємо пересування %s\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: попередження: символ COMDAT «%s» не відповідає назві розділу «%s»" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: попередження: ігноруємо прапорець розділу IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED у " "розділі %s" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): прапорець розділу %s (0x%x) проігноровано" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Нерозпізнаний ідентифікатор призначення TI COFF, «0x%x»" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: пересування за нествореним індексом символу: %ld" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: занадто багато розділів (%d)" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: розділ %s: переповнення таблиці рядків за відступом %ld" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: попередження: помилка читання з таблиці номерів рядків" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: попередження: некоректний індекс символу %ld у номерах рядків" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: попередження: дублювання даних щодо номерів рядків для «%s»" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: невідомий клас зберігання даних %d для символу %s «%s»" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "попередження: %B: локальний символ «%s» не має розділу" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: некоректний тип пересування %d за адресою 0x%lx" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: помилковий розмір таблиці рядків %lu" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Попередження: тип символу «%s» змінено з %d на %d у %B" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: пересування у розділі «%A», але у цьому розділі немає змісту" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "На %X«%s» посилається розділ «%A» %B: визначено у відкинутому розділі «%A» " "%B\n" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: переповнення під час пересування: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: попередження: %s: переповнення номера рядка: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "помилка: B зібрано для EP9312, а %B зібрано для XScale" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "попередження: не вдалося оновити зміст розділу %s у %s" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти розділ %s." #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" "Помилка dwarf: відступ (%lu) є більшим або рівним за розмір %s (%lu)." #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "" "Помилка dwarf: некоректне або непридатне до обробки значення FORM: %u." #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків (помилковий номер файла)." #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Помилка dwarf: непридатна до обробки версія .debug_line, %d." #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Помилка dwarf: некоректна максимальна кількість дій на команду." #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Помилка dwarf: пошкоджений розділ номерів рядків." #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Помилка dwarf: не вдалося знайти скорочений номер %u." #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Помилка dwarf: виявлено версію dwarf «%u», але у цій функції читання " "передбачено обробку лише версій даних 2, 3 і 4." #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Помилка у dwarf: виявлено розмір адреси «%u», втім у функції читання не " "передбачено розмірів, що перевищують «%u»." #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Помилка dwarf: помилковий скорочений номер: %u." #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Невідомий основний тип %d" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Символ за кінцем: %ld" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Перший символ: %ld" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Символ за кінцем: %-7ld Тип: %s" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Локальний символ: %ld" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; символ за кінцем: %ld" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; символ за кінцем: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; символ за кінцем: %ld" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Тип: %s" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "помилка: %B: у об’єкті містяться дані у специфічному форматі, ці дані має " "бути оброблено набором інструментів «%s»" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "помилка: %B: мітка об’єкта «%d, %s» несумісна з міткою «%d, %s»" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: помилка у %B(%A); таблицю .eh_frame_hdr не буде створено.\n" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: кодування fde у %B(%A) перешкоджає створенню таблиці .eh_frame_hdr.\n" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel не визначено для цієї архітектури.\n" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: динамічний символ STT_GNU_IFUNC «%s» з рівністю вказівників у «%B» не " "можна використовувати під час створення виконуваного файла; виконайте " "повторну компіляцію з -fPIE і повторне компонування -pie\n" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "внутрішня помилка: небезпечна помилка" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "внутрішня помилка: невідома помилка" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "помилка: невідповідний тип пересування для бібліотеки спільного використання " "(забули -fpic?)" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "внутрішня помилка: підозріливий тип пересування у бібліотеці спільного " "використання" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "динамічна змінна «%s» має нульовий розмір" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: некоректний відступ рядка, %u >= %lu, для розділу «%s»" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B номер символу %lu посилається на розділ SHT_SYMTAB_SHNDX, якого не існує" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: пошкоджені дані поля розміру у заголовку розділу груп: 0x%lx" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: некоректний запис SHT_GROUP" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: немає даних щодо групи для розділу %A" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: попередження: не встановлено sh_link для розділу «%A»" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] у розділі «%A» є некоректним" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: невідомий [%d] розділ «%s» у групі [%s]" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан стискання для розділу %s" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "%B: не вдалося ініціалізувати стан розпакування для розділу %s" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Заголовок програми:\n" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Динамічний розділ:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Визначення версій:\n" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Посилання на версії:\n" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " потрібні %s:\n" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: некоректне посилання %lu для розділу пересування %s (індекс %u)" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: спосіб обробки розміщеного невідомий, специфічний для програми розділ " "«%s» [0x%8x]" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: спосіб обробки специфічного для процесора розділу `%s' [0x%8x] невідомий" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: спосіб обробки специфічного для ОС розділу «%s» [0x%8x] невідомий" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: спосіб обробки розділу «%s» [0x%8x] невідомий" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "попередження: тип розділу «%A» змінено на PROGBITS" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на відкинутий розділ «%A» «%B»" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link розділу «%A» вказує на вилучений розділ «%A» «%B»" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: перший розділ у сегменті PT_DYNAMIC не є розділом .dynamic" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: недостатньо місця для заголовків програми, спробуйте виконати " "компонування з -N" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: lma %#lx розділу %A скориговано до %#lx" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: розділ «%A» не може бути розподілено у сегменті %d" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "" "%B: попередження: розподілений розділ «%s» перебуває за межами сегмента" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: потрібен символ «%s», але його немає" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: попередження: виявлено порожній завантажувальний сегмент, так і треба?\n" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Не вдалося знайти рівноцінний розділ виведення даних для символу «%s» з " "розділу «%s»" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %s" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" " перша згадка: %B: виклик thumb до ARM" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" " перша згадка: %B: виклик ARM до Thumb" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: не вдалося створити шаблонний запис %s" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося знайти склейку THUMB «%s» для «%s»" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося знайти склейку ARM «%s» для «%s»" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: образи BE8 є чинними лише у режимі big-endian." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: попередження: вибраний спосіб уникнення помилки VFP11 не є необхідним " "для архітектури призначення" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: не вдалося знайти обгортку VFP11 «%s»" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Некоректний тип пересування у TARGET2, «%s»." #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): попередження: сумісну роботу не увімкнено.\n" " перша згадка: %B: виклик thumb до arm" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», у трампліні TLS" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», у трампліні TLS" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: попередження: команда Arm BLX вказує на функцію Arm «%s»." #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: попередження: команда Thumb BLX вказує на функцію Arm «%s»." #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда Thumb, «0x%x», на яку посилається " "TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): неочікувана команда ARM, «0x%x», на яку посилається TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): пересування R_ARM_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання " "заборонено" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): для пересувань груп ALU можна використовувати лише команди ADD " "або SUB" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): переповнення під час спроби поділу 0x%lx з метою групового " "пересування %s" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s щодо розділу SEC_MERGE" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом TLS %s" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s використовується з символом поза TLS %s" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "поза діапазоном" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "непідтримуване пересування" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Попередження: знято прапорець сумісної роботи у %B, оскільки з ним " "компонується код, який непридатний до спільної роботи, у %B" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI %d" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Попередження: %B: невідомий атрибут об’єкта EABI %d" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "помилка: %B: невідома архітектура процесора" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "помилка: %B: конфлікт архітектур процесорів %d/%d" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "Помилка: для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, " "current і legacy" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "помилка: у %B використовуються аргументи регістри VFP, а у %B — ні" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "помилка: %B: об’єднання атрибутів віртуалізації з %B неможливе" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "помилка: %B: конфлікт профілів архітектур, %c/%c" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Попередження: %B: конфлікт налаштувань платформ" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "помилка: %B: конфлікт у використанні R9" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" "помилка: %B: використання відносної адресації SB конфліктує з використанням " "R9" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "попередження: у %B використовується %u-байтовий wchar_t, хоча у виведенні " "використовується %u-байтовий wchar_t; використання значень wchar_t між " "об’єктами може зазнати невдачі" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "попередження: у %B використовуються переліки %s, хоча у виведенні " "використовуються переліки %s; використання значень переліків між об’єктами " "може зазнати невдачі" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" "помилка: у %B використовуються аргументи-регістри iWMMXt, а у %B — ні" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "помилка: розбіжності у визначенні форматування fp16 між %B та %B" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "розбіжності у використанні DIV між %B та %B" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "для %B визначено одразу обидва атрибути Tag_MPextension_use, current і legacy" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "закриті прапорці = %lx:" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [увімкнено сумісну роботу]" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [формат float VFP]" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [формат float Maverick]" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [формат float FPA]" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [новий ABI]" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [старий ABI]" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [програмна FP]" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Версія1 EABI]" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [впорядкована таблиця символів]" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [невпорядкована таблиця символів]" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Версія2 EABI]" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [динамічні символи використовують індекс сегмента]" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [символи відображення передують іншим]" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Версія3 EABI]" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Версія4 EABI]" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Версія5 EABI]" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr " <нерозпізнана версія EABI>" #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [придатний до пересування виконуваний файл]" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [має вхідну точку]" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "<Нерозпізнаний набір бітів прапорців>" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: помилковий індекс символу: %d" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: пересування %s щодо «%s» не можна використовувати під час створення " "об’єкта спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Під час обробки файла сталися помилки, %s" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 розташовано за " "небезпечною адресою" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: помилка: замінник для обробника помилки Cortex-A8 перебуває поза " "доступним діапазоном (файл вхідних даних є надто великим)" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: помилка: обгортка VFP11 поза діапазоном" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "помилка: %B вже зберігається у остаточному форматі BE8" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "помилка: об’єкт-джерело, %B, використовує версію EABI %d, а призначення, %B, " "використовує версію EABI %d" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "помилка: %B зібрано для APCS-%d, тоді як %B використовує APCS-%d" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "помилка: у %B використовуються команди VFP, а у %B — ні" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "помилка: у %B використовуються команди FPA, а у %B — ні" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "помилка: у %B використовуються команди Maverick, а у %B — ні" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "помилка: у %B не використовуються команди Maverick, а у %B — так" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "помилка: у %B використовуються програмні FP, а у %B — апаратні FP" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "помилка: у %B використовуються апаратні FP, а у %B — програмні FP" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "внутрішня помилка: небезпечне пересування" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: не вдалося створити шаблонний запис %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "пересування має бути вказано парним числом" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "B(%A+0x%lx): нерозв’язне пересування щодо символу «%s»" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування щодо «%s»: помилка %d" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: пересування у «%A+0x%x» посилається на символ «%s» з ненульовим доданком" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "пересування посилається на символ, який не визначено у модулі" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" "не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише для " "читання" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному лише " "для читання" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим доданком" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "підтримки пересування між різними сегментами не передбачено" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "попередження: у пересуванні виявлено посилання на інший сегмент" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" "%s: не можна компонувати об’єктний файл не-fdpic до виконуваного файла fdpic" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" "%s: не можна компонувати об’єктний файл fdpic до виконуваного файла не-fdpic" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** перевірте це пересування: %s" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, розділ %A: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, розділ %A: немає ні PLT, ні GOT для пересування %s щодо символу «%s»" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, розділ %A: немає PLT для пересування %s щодо символу «%s»" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[чию назву втрачено]" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо локального " "символу" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, розділ %A: пересування %s з ненульовим доданком, %d, щодо символу «%s»" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для загального символу: " "«%s»" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, розділ %A: пересування %s без створеного GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, розділ %A: у пересуванні %s є невизначене посилання на «%s», можливо, " "адресна прив’язка оголошення?" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, розділ %A: не можна виконувати пересування %s для символу «%s», який " "визначено поза програмою. Можливо, помилка у оголошенні?" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" "(забагато загальних змінних для -fpic: виконайте повторне збирання з -fPIC)" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(дані локального потоку є надто великими для -fpic або -msmall-tls: повторно " "зберіть з -fPIC або -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, розділ %A:\n" " об’єкт версії 10/32, %s, не повинен містити пересування PIC" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, розділ %A:\n" " пересування %s не є коректним у спільному об’єкті; типовою причиною є " "конфлікт параметрів, перекомпілюйте з -fPIC" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, розділ %A:\n" " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте " "з -fPIC" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, розділ «%A» до символу «%s»:\n" " пересування %s не слід використовувати у спільному об’єкті; перекомпілюйте " "з -fPIC" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Неочікуваний номер машини" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [символи містять префікс _]" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 та v32]" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: використовуються символи з префіксом «_», але виконується запис файла з " "символами без префіксів" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: використовуються символи без префікса «_», але виконується запис файла з " "символами з префіксами «_»" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "у %B міститься код v32 CRIS, несумісний з попередніми об’єктами" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "у %B міститься код, який не є кодом v32 CRIS, несумісний з попередніми " "об’єктами" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" "Помилка компонування BFD: відгалуження (PC rel16) до розділу (%s) не " "підтримується" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" "Помилка компонування BFD: не передбачено підтримки переходу (PC rel26) до " "розділу (%s)" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "непідтримуване пересування між просторами адрес data та insn" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "для пересування потрібен нульовий доданок" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" "%H: повідомлення про помилку, наведене вище, можливо спричинене пересуванням " "до «%s+%v»\n" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: пересування посилається на символ, який не визначено у модулі\n" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF є незастосовним до команди виклику (call)\n" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 є незастосовним до команди lddi\n" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI є незастосовним до команди sethi\n" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX є незастосовним до команди ldd\n" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX є незастосовним до команди calll\n" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 є незастосовним до команди ldi\n" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX є незастосовним до команди ld\n" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI є незастосовним до команди sethi\n" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO є незастосовним до команди setlo або setlos\n" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC посилається на динамічний символ з ненульовим доданком\n" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" "%H: не можна використовувати адресну прив’язку у розділі, придатному лише " "для читання\n" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: не можна використовувати динамічні пересування у розділі, призначеному " "лише для читання\n" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE посилається на динамічний символ з ненульовим " "доданком\n" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: пересування щодо «%s» посилається на інший сегмент\n" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: пересування щодо «%s»: %s\n" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: непідтримуваний тип пересування %i\n" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, у яких використовуються " "пересування не-pic" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: зібрано з %s і скомпоновано з модулями, зібраними з %s" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: використовуються інші невідомі поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх " "модулях (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "закриті прапорці = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: пересування у типовому ELF (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): не вдалося досягти %s, повторно зберіть з -ffunction-sections" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта " "спільного використання; повторно зберіть з -fPIC" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: дублювання шаблона експортування %s" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): підтримки адресної прив’язки %s для інструкції 0x%x не " "передбачено у посиланні неспільного використання" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): не вдалося обробити %s для %s" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "Розділ .got не перебуває одразу за розділом .plt" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: некоректний тип пересування %d" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: перенесення TLS з %s до %s щодо «%s» у 0x%lx у розділі «%A» зазнало " "невдачі" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC «%s» не обробляється %s" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу, так і до локального " "для потоку виконання символу" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: попередження: пересування щодо «%s» у придатному лише для читання " "розділі «%A».\n" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: попередження: пересування у розділі, придатному лише для читання " "«%A».\n" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: нерозпізнане пересування (0x%x) у розділі «%A»" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "прихований символ" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "внутрішній символ" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "захищений символ" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "символ" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "B: пересування R_386_GOTOFF щодо невизначеного %s, «%s», не можна " "використовувати під час створення об’єкта спільного використання" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: не можна використовувати R_386_GOTOFF пересування щодо захищеної функції " "«%s» під час створення об’єкта спільного використання" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "відкинуто розділ виведення даних: «%A»" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "Оптимізатор розміру ip2k: таблиця перемикань без повних даних щодо " "відповідності пересувань." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "Оптимізатор розміру ip2k: пошкоджено заголовок таблиці перемикань" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "компонувальник ip2k: не вистачає інструкції щодо сторінки у 0x%08lx " "(призначення = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "компонувальник ip2k: зайва інструкція щодо сторінки у 0x%08lx (призначення = " "0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях " "(0x%lx)" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "відносне перенесення загального вказівника без визначення _gp" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" "відносна адреса загального вказівника лежить за межами дозволеного діапазону" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "внутрішня помилка: доданок має бути нульовим для R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "перенесення SDA без визначення _SDA_BASE_" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" "%B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%A)\n" ")" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "" "%B: невідповідність набору команду цього модуля наборам команд попередніх " "модулів" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "закриті прапорці = %lx" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": команди m32r" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": команди m32rx" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": команди m32r2" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Посилання на віддалений символ «%s», що використовує помилкове пересування, " "може призвести до помилок у виконанні." #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "занесена до банку адреса [%lx:%04lx] (%lx) не перебуває у одному банку з " "поточною адресою, занесеною до банку, [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "посилання на занесену до банку адресу [%lx:%04lx] у звичайному просторі " "адрес, %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: компоновані файли зібрано для 16-бітових цілих (-mshort), а решту файлів " "— для 32-бітових цілих чисел" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: компоновані файли зібрано для 32-бітових дійсних чисел з подвійною " "точністю (-fshort-double), а інші — для 64-бітових дійсних чисел з подвійною " "точністю." #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "%B: компоновані файли зібрано для HCS12, інші ж — для HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: використовуються інші поля e_flags (0x%lx) ніж у попередніх модулях " "(0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-бітове ціле, " #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-бітове ціле, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-бітове double, " #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-бітове double, " #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "процесор=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "процесор=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "процесор=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [пам’ять=модель з банками]" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [пам’ять=плоска модель]" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8-бітовим відступом > %d" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: переповнення GOT: кількість пересувань з 8- або 16-бітовим відступом > %d" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): пересування R_68K_TLS_LE32 у об’єкті спільного використання " "заборонено" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "" "%B: підтримки пересування %s (%d) у поточній версії не передбачено.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: невідомий тип пересування %d\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: немає пересування для коду %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: howto %d належить до типу %d" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B і %B призначено для різних ядер" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B і %B призначено для різних конфігурацій" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "закриті прапорці = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: невідомий тип пересування %d" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" "%s: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі (%s)\n" ")" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: ймовірно зібрано без -fPIC?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: помилкова назва розділу для пересування «%s»" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "відбувається буквальне пересування для зовнішнього символу" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" "відбувається 32-бітове відносне gp-пересування для зовнішнього символу" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "типовий компонувальник не може обробляти %s" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "пошкоджений розділ %s у %B" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "читання у розділі %s неможливе з %B" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" "попередження: не вдалося встановити для розміру розділу %s значення %B" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "не вдалося розмістити новий розділ APUinfo." #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "не вдалося обчислити новий розділ APUinfo." #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "не вдалося встановити новий розділ APUinfo." #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" "%B: пересування %s не можна використовувати під час створення об’єкта " "спільного використання" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: %s пересування за локальним символом\n" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел, а у %B " "— програмна" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Попередження: у %B використовується апаратна підтримка дійсних чисел з " "подвійною точністю, а у %B — апаратна підтримка для дійсних чисел з " "одинарною точністю" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Попередження: у %B використовується програмна підтримка дійсних чисел, а у " "%B — апаратна підтримка для дійсних чисел з одинарною точністю" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" "Попередження: %B використовує невідомий ABI роботи з числами з рухомою " "крапкою, %d" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Попередження: %B використовує невідомий векторний ABI %d" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "" "Попередження: у %B використовується векторний ABI «%s», а у %B — «%s»" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Попередження: у %B r3/r4 використовується для повернення малих структур, а у " "%B для цього використовується пам’ять" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" "Попередження: у %B використано невідому угоду, %d, щодо повернення маленьких " "структур" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: зібрано з -mrelocatable і скомпоновано з модулями, зібраними у " "звичайному режимі" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: зібрано у звичайному режимі і скомпоновано з модулями, зібраними з -" "mrelocatable" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: примусово використано bss-plt через %B\n" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: профілюванням примусово визначено bss-plt\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" "%H: у аргументів не вистачає __tls_get_addr, оптимізацію TLS вимкнено.\n" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "%P: динамічна змінна «%s» має нульовий розмір\n" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: невідомий тип пересування %d для символу %s\n" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%P: %H: ненульовий додаток до пересування %s щодо «%s»\n" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" "%P: %H: підтримки пересування %s опосередкованої функції %s не передбачено\n" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: призначення (%s) пересування %s перебуває у помилковому розділі " "виведення (%s)\n" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s ще не передбачено\n" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»\n" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: пересування %s щодо «%s»: помилка %d\n" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s не визначено у компонувальнику, створеному %s\n" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: попередження: застарілий формат пересування Red Hat " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "%B(%A): небезпечне пересування PID %s до 0x%08lx (щодо %s у %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Попередження: пересування RX_SYM з невідомим символом" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): помилка: виклик невизначеної функції «%s»" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): попередження: невирівняний доступ до символу «%s» у малій області " "даних" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: вихід за межі діапазону" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: непідтримувана помилка пересування" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: небезпечне пересування" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): внутрішня помилка: невідома помилка" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [64-бітові double]" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [dsp]" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): некоректна інструкція для пересування TLS %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "недостатньо простору GOT для локальних записів GOT" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "адресу не вирівняно за межею слова" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: пересування CALL15 у 0x%lx не відносно загального символу" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [фікс. розт.]" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" "%B: попередження: компонування файлів PIC з файлами, які не є файлами PIC" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" "%B: директива IMPORT AS для %s приховує попередню директиву IMPORT AS" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: нерозпізнана команда .directive: %s" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: не вдалося додати перейменований символ %s" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ R_SH_USES" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" "%B: 0x%lx: попередження: R_SH_USES вказує на нерозпізнану інструкцію 0x%x" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий відступ завантаження R_SH_USES" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: попередження: символ у неочікуваному розділі" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" "%B: 0x%lx: попередження: не вдалося знайти очікуване пересування COUNT" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: попередження: помилковий лічильник" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" "%B: 0x%lx: критична помилка: переповнення пересування під час оптимізації " "розміру" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "" "Неочікувану команду STO_SH5_ISA32 над локальним символом не оброблено" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне розгалужене призначення для " "пересування з підтримкою оптимізації розміру" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: критична помилка: невирівняне пересування %s, 0x%lx" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHA %d не у діапазоні -32..32" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: критична помилка: пересування R_SH_PSHL %d не у діапазоні -32..32" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): не можна використовувати адресну прив’язку до «%s» у розділі, " "придатному лише для читання" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): пересування %s за зовнішнім символом «%s»" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: попередження: пересування за «%s» посилається на інший сегмент\n" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" "%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та символу FDPIC" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" "%B: доступ до «%s» виконується як до символу FDPIC, так і до локального для " "потоку виконання символу" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: пересування дескриптора функції з ненульовим доданком" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: виконуваний код локального TLS не можна компонувати у об’єкти спільного " "використання" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: зібрано як 32- бітовий об’єкт, а %s є 64-бітовим" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: зібрано як 64-бітовий об’єкт, а %s є 32-бітовим" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: розмір об’єкта не збігається з розміром призначення %s" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: виявлено символ мітки даних у вхідних даних" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "Невідповідність PTB: адреса SHmedia (біт 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "Невідповідність PTA: адреса SHcompact (біт 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: помилка GAS: неочікувана інструкція PTB з R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" "%B: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %p\n" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: не вдалося виконати запис доданих записів .cranges" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: не вдалося виконати запис впорядкованих записів .cranges" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "" "%B: зібрано для 64-бітової системи, системою ж призначення є 32-бітова" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" "%B: компонування файлів зі зворотним порядком байтів з файлами з прямим " "порядком байтів" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "%X%P: розділ накладки %A не починається з рядка кешування.\n" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "%X%P: розділ накладки %A є більшим за рядок кешування.\n" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: розділ накладки %A не перебуває у області кешування.\n" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" "%X%P: розділи, що накладаються, %A і %A, не починаються за одною адресою.\n" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "попередження: виклик нефункціонального символу, %s, визначеного у %B" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" "%A:0x%v .brinfo lrlive (%u) відрізняється від визначеного шляхом аналізу " "(%u)\n" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B не може визначати %s" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "не можна визначати %s у скрипті" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s у розділі накладки" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "переповнення під час пересування шаблона накладки" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "шаблони не відповідають обчисленому розміру" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "попередження: %s перекриває %s\n" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "попередження: %s перевищує розмір розділу\n" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v не знайдено у таблиці функцій\n" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" "%B(%A+0x%v): виклик розділу, який не містить код, %B(%A), аналіз є неповним\n" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Під час аналізу стека буде проігноровано виклик з %s до %s\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr " виклики:\n" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s повторюється у %s\n" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s дубльовано\n" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "вибачте, у скрипті автоматичного накладання не передбачено підтримки " "дублювання об’єктних файлів.\n" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "сума розміру 0x%v без оверлею та максимального розміру оверлею 0x%v " "перевищують місткість локального сховища даних\n" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s перевищує розмір накладки\n" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Розмір стека для кореневих вузлів графу викликів.\n" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Розмір стека для функцій. Позначення: «*» максимальна позиція у стеку, «t» " "хвостовий виклик\n" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Максимальний потрібний розмір стека — 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "критична помилка під час спроби створення .fixup" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): нерозв’язне пересування %s щодо символу «%s»" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить " "код, несумісний з PIC" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" "попередження: створюється бібліотека спільного використання, яка містить " "код, несумісний з PID" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "%B: пересування відносно SB, але __c6xabi_DSBT_BASE не визначено" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "небезпечне пересування" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: помилка: невідомий обов’язковий атрибути об’єкта EABI, %d" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: попередження: невідомий атрибут об’єкта EABI, %d" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "помилка: %B потребує більшого вирівнювання стека, ніж збережено у %B" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_alignment у %B" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "помилка: невідоме значення Tag_ABI_array_object_align_expected у %B" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" "помилка: %B потребує більшого вирівнювання масиву, ніж збережено у %B" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "попередження: %B і %B відрізняються за розміром wchar_t" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" "попередження: %B і %B відрізняються за тим, чи було їх зібрано для DSBT" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "Змінна «%s» не може займати декілька малих областей даних" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Змінну «%s» можна зберігати лише у одній з малих, нульових і малюсіньких " "областей даних" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і нульовій області даних одночасно" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Змінна «%s» не може зберігатися у малій і малюсінькій області даних одночасно" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Змінна «%s» не може зберігатися у нульовій і малюсінькій області даних " "одночасно" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "НЕ ВДАЛОСЯ знайти попереднє пересування HI16" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __gp" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ep" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "не вдалося знайти спеціальний символ компонувальника __ctbp" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: невідповідність архітектур з попередніми модулями" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "закриті прапорці = %lx: " #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "архітектура v850" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "архітектура v850e" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "архітектура v850e1" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "архітектура v850e2" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "архітектура v850e2v3" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [не-pic]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-float]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-float]" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: попередження: доданок GOT %ld до «%s» не відповідає попередньому доданку " "GOT %ld" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: попередження: доданок PLT %d до «%s» з розділу %s проігноровано" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: попередження: пересування %s відносно символу «%s» з розділу %s" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: попередження: пересування %s до 0x%x з розділу %s" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "ненульовий доданок у пересуванні @fptr" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): некоректна таблиця властивостей" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): відступ пересування поза діапазоном (розмір=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "динамічне пересування у розділі, призначеному лише для читання" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "Пересування TLS є некоректним без динамічних розділів" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "внутрішня непослідовність у розмірах розділу .got.loc" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: несумісні типи архітектур. Виведення — 0x%x. Вхідні дані — 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Спроба перетворення L32R/CALLX на CALL зазнала невдачі" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію, можлива невідповідність " "конфігурацій" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): не вдалося декодувати інструкцію для пересування " "XTENSA_ASM_SIMPLIFY, можлива невідповідність конфігурацій" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "некоректна адреса пересування" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "переповнення після оптимізації розміру" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): неочікуване виправлення для пересування %s" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "Пересуванням GPDISP не знайдено інструкції ldah і lda" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: розмір підсегмента .got перевищує 64кБ (розмір — %d)" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: gp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо динамічного символу %s" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: зміна у gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "<невідома>" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: непридатне до обробки динамічне пересування щодо %s" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: pc-відносне пересування щодо невизначеного слабкого символу %s" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: dtp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: tp-відносне пересування щодо динамічного символу %s" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "шаблон запису для %s не можна завантажувати .plt, відступ dp = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "%B(%A+0x" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n" " форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n" " Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n" " даних з ELF або mmo або зберіть з використанням «-no-expand»\n" " (для gcc «-Wa,-no-expand»)" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "некоректне вхідне пересування під час створення даних не у\n" " форматі ELF і виведення даних не у форматі mmo.\n" " Будь ласка, скористайтеся програмою objcopy для перетворення\n" " даних з ELF або mmo або зберіть з використанням параметра gcc\n" " «-mno-base-addresses»." #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: помилка через внутрішню непослідовність для значення\n" " розміщеного компонувальником загального регістра: компоновано: 0x%lx%08lx " "!= розміщено: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: (невідоме) у %s" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "%s: пересування основа-плюс-відступ щодо символу регістру: %s у %s" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: " "(невідоме) у %s" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: пересування регістрів щодо символу, який не перебуває у регістрі: %s у %s" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: директиву LOCAL можна використовувати лише зі значеннями у регістрах або " "абсолютними значеннями" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: директива LOCAL: регістр $%ld не є локальним регістром. Першим загальним " "регістром є $%ld." #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: помилка: декілька визначень «%s»; початок %s встановлено у раніше " "скомпонований файл\n" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "У розділі регістрів містяться дані\n" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Внутрішня неузгодженість: залишилося %u != макс. %u.\n" " Будь ласка, повідомте про цю ваду." #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: не вдалося створити шаблонний запис %s\n" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: копіювання пересування щодо «%s» потребує відкладеного компонування plt; " "не встановлюйте LD_BIND_NOW=1 або оновіть gcc\n" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: невизначений символ у пересуванні R_PPC64_TOCSAVE" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: помилки у обчисленні динамічного пересування для %B, розділ %A\n" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd не є звичайним масивом записів opd" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: неочікуваний тип пересування, %u, у розділі .opd" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: невизначений символ, «%s» у розділі .opd" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H __tls_get_addr втрачено аргумент, оптимізацію TLS вимкнено\n" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s визначено у вилученому записі toc" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" "%P: %H: пересування %s посилається на усунутий у результаті оптимізації " "запис TOC\n" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "%P: не вдалося знайти запис opd у toc для %s\n" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "%P: переповнення відступу шаблона довгої гілки, «%s»\n" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: не вдалося знайти шаблон розгалуження «%s»\n" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "%P: помилка у таблиці компонування щодо «%s»\n" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: не вдалося побудувати шаблон розгалуження «%s»\n" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "Розділ %B, %A, перевищує розміри групи шаблонів" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: відступ %s є надто великим для кодування sdata4 .eh_frame" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: шаблони не відповідають обчисленому розміру\n" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" "шаблони компонувальника у %u групах %s\n" " гілка %lu\n" " кориг. toc %lu\n" " довга гілка %lu\n" " д. кор. toc %lu\n" " plt-виклик %lu" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s використовується з символом TLS %s\n" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s використовується з символом поза TLS %s\n" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: %H: автоматичне створення декількох TOC не можна виконати на основі " "ваших файлів crt; виконайте повторне збирання з -mminimal-toc або оновіть " "gcc\n" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" "%P: %H: у разі використання оптимізації викликів однакових функцій для «%s» " "не дасть змоги створити декілька TOC; виконайте повторне збирання з -" "mminimal-toc або -fno-optimize-sibling-calls чи зробіть «%s» зовнішньою " "(extern)\n" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: підтримки пересування %s для символу %s не передбачено\n" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: помилка: %s не є кратним до %u\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" "%s: помилка: невирівняний тип пересування %d у %08x, пересування %08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: за допомогою STT_REGISTER можна оголошувати лише регістри %%g[2367]" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Несумісне використання регістру %%g%d: %s у %B, раніше використано %s у %B" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "Символ «%s» належить до різних типів: REGISTER у %B і %s раніше у %B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "Символ «s» належить до різних типів: %s у %B і REGISTER раніше у %B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: компонування UltraSPARC-специфічного та HAL-специфічного коду" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" "%B: підтримки пересування %s щодо символу «%s» у режимі x32 не передбачено" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "'%B: доступ до «%s» виконується як до звичайного символу та локального для " "потоку виконання символу" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: пересування %s щодо символу STT_GNU_IFUNC, «%s», містить ненульовий " "доданок: %d" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: не можна використовувати R_X86_64_GOTOFF64 пересування щодо захищеної " "функції «%s» під час створення об’єкта спільного використання" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; виконайте повторне збирання з -fPIC" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: пересування %s щодо %s, «%s», не можна використовувати під час створення " "об’єкта спільного використання%s" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: пересування %s щодо невизначеного %s, «%s», не можна використовувати під " "час створення об’єкта спільного використання%s" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "попередження: покажчик таблиці рядків %s пошкоджено — ігнорується" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: лічильник версії (%ld) не збігається з лічильником символу (%ld)" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): пересування %d містить некоректний індекс символу, %ld" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Попередження: %B обрізано: очікуваний розмір основного файла >= %lu, " "виявлено: %lu." #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з визначенням не-TLS у " "розділі %B %A" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: посилання TLS у %B не збігається з посиланням не-TLS у %B" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: визначення TLS у %B, розділ %A, не збігається з посиланням не-TLS у " "розділі %B, %A" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: посилання TLS у %B не збігається з визначенням не-TLS у розділі %B %A" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" "%B: неочікуване перевизначення символу з непрямим визначенням версії, «%s»" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: не знайдено вузла версії для символу %s" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: помилковий індекс символу пересування (0x%lx >= 0x%lx) для відступу " "0x%lx у розділі «%A»" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: ненульовий індекс символу (0x%lx) для відступу 0x%lx у розділі «%A», але " "у об’єктному файлі немає таблиці символів" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: невідповідність розміру пересування у розділі %B %A" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "попередження: тип і розмір динамічного символу «%s» не визначено" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" "%P: виявлено альтернативний машинний код ELF (%d) у %B, очікувалося %d\n" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: некоректна версія, %u (максимум — %d)" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: некоректний запис потрібної версії %d" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Попередження: вирівнювання %u загального символу «%s» у %B перевищує " "вирівнювання (%u) його розділу %A" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "Попередження: вирівнювання %u символу «%s» у %B є меншим за %u у %B" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "Попередження: розмір символу «%s» змінено з %lu у %B на %lu у %B" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: невизначене посилання на символ «%s»" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" "зауваження: «%s» визначено у %B DSO, отже спробуємо додати його до " "командного рядка компонувальника" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: невизначена версія: %s" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: не можна використовувати розділ .preinit_array у DSO" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "невизначене посилання, %s, у складеному символі: %s" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "невідомий оператор, «%c», у складеному символі" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри не є однаковими" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%B: не вдалося впорядкувати пересування: їхні розміри невідомі" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Недостатньо пам’яті для впорядковування пересувань" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: забагато розділів: %d (>= %d)" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: на внутрішній символ «%s» у %B існує посилання з DSO" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: на прихований символ «%s» у %B існує посилання з DSO" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: на локальний символ «%s» у %B існує посилання з DSO" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних %A для розділу введення даних %A" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: захищений символ «%s» не визначено" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: внутрішній символ «%s» не визначено" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: прихований символ «%s» не визначено" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "помилка: %B: розмір розділу %A не є кратним до розміру адреси" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "помилка: %B містить пересування (0x%s) для розділу %A, яке посилається на " "загальний символ, якого не існує" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A містить одразу впорядкований [«%A» у %B] і невпорядкований [«%A» у %B] " "розділи" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A містить одразу впорядкований і невпорядкований розділи" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: клас файлів %s є несумісним з %s" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: не вдалося знайти розділ виведення даних, %s" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "попередження: розмір розділу %s є нульовим" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "попередження: розділ «%s» перетворено на нотатку" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" "%P%X: сегмент, призначений лише для читання, містить динамічні пересування.\n" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" "%P: попередження: створюємо DT_TEXTREL у об’єкті спільного використання.\n" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: не вдалося прочитати символи: %E\n" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Вилучаємо невикористовуваний розділ «%s» у файлі «%B»" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Попередження: параметр gc-sections проігноровано" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "Нерозпізнаний INPUT_SECTION_FLAG, %s\n" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "статична процедура (без назви)" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "Функції MIPS16 і microMIPS не можуть викликати одна одну" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" "%B: %A+0x%lx: безпосередні переходи між режимами ISA заборонено; варто " "виконати повторне збирання з увімкненим взаємним компонуванням." #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" "%B: попередження: помилковий розмір «%s», %u, менший за його заголовок" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" "%B: попередження: не вдалося визначити функцію призначення для розділу " "шаблона, «%s»" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: для розділу %s виявлено помилку у форматуванні перенесення" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: пересування GOT у 0x%lx є неочікуваним у виконуваних файлах" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: пересування CALL16 у 0x%lx не відносно загального символу" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "нединамічні пересування посилаються на динамічний символ, %s" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: не вдалося знайти відповідне пересування LO16 щодо «%s» для %s у 0x%lx у " "розділі «%A»" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "розділ малих даних перевищує 64 кБ; нижчий за обмеження розміру малих даних " "(див. параметр -G)" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX до не вирівняної за словом адреси" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: некоректна назва розділу, «%s»" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "" "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mdouble-float" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" "Попередження: у %B використано -msingle-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" "Попередження: у %B використано -mdouble-float, а у %B — -mips32r2 -mfp64" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: порядок байтів є несумісним з порядком байтів вибраної емуляції" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI є несумісним з ABI вибраної емуляції" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" "%B: попередження: компонування файлів abicalls з файлами без abicalls" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: компонування 32-бітового коду з 64-бітовим кодом" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: компонуємо модуль %s з попередніми модулями %s" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: невідповідність ABI: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: невідповідність ASE: компонування модуля %s з попередніми модулями %s" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [невідомий abi]" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [не встановлено abi]" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [невідомий ISA]" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [не 32-біт.режим]" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "некоректний тип пересування %d" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: не вдалося скомпонувати об’єкти %s та %s." #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s»\n" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" "Файлу-результату потрібна бібліотека спільного використання «%s.so.%s»\n" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Символ %s не визначено для адресних прив’язок\n" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Попередження: невідповідність кількості адресних прив’язок\n" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: занадто довгий рядок (%d символів, макс. к-ть — 65535)" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: нерозпізнані прапорці символу «%s», 0x%x" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: нереалізований запис ATI, %u, для символу %u" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: неочікуваний тип ATN, %d, у зовнішній частині" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: неочікуваний тип після ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у шістнадцятковому файлі Intel" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" "%B:%u: помилкова контрольна сума у шістнадцятковому файлі Intel (очікувалося " "%u, виявлено %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної адреси у шістнадцятковому файлі " "Intel" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: помилкова довжина розширеної початкової адреси у шістнадцятковому " "файлі Intel" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: помилкова довжина запису розширеної лінійної адреси у " "шістнадцятковому файлі Intel" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: помилкова довжина розширеної лінійної початкової адреси у " "шістнадцятковому файлі Intel" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: невідомий тип ihex %u у шістнадцятковому файлі Intel" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: внутрішня помилка у ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: помилкова довжина розділу у ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: адреса 0x%s перебуває за межами шістнадцяткового файла Intel" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: не вдалося отримати розпакований розділ %A" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" "%B: зібрано для системи з прямим порядком байтів, а призначенням є система " "зі зворотним порядком байтів" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" "%B: зібрано для системи зі зворотним порядком байтів, а призначенням є " "система зі прямим порядком байтів" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "Викликано застарілу %s у %s, рядок %d у %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "Викликано застарілу %s\n" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: опосередкований символ «%s» для «%s» є циклом" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Спроба створення зв’язку пересування з вхідним %s і вихідним %s" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: ігноруємо дублікат розділу «%A»\n" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший розмір\n" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: не вдалося прочитати вміст розділу «%A»\n" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: дублікат розділу «%A» має інший вміст\n" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: не вдалося завантажити символи" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "не вдалося записати невідому команду завантаження, 0x%lx" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: не вдалося прочитати %d байтів у %lu" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: назва за межами доступного діапазону (%lu >= " "%lu)" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний розділ %d " "(max %lu): встановлюємо у невизначене значення" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» є непідтримуваним посиланням " "«indirect»: встановлюємо у невизначене значення" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: символ «%s» визначає некоректний тип поля " "0x%x: встановлюємо у невизначене значення" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: не вдалося отримати область пам’яті для " "символів" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "" "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: не вдалося прочитати %lu байтів з %lu" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "не вдалося прочитати невідому команду завантаження, 0x%lx" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: невідома архітектура, 0x%lx/0x%lx" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "невідоме значення порядку байтів у заголовку, 0x%lx" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "заголовок Mach-O:\n" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " magic : %08lx\n" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " тип проц. : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " підтип проц.: %08lx\n" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " тип файла : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " кть_команд: %08lx (%lu)\n" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " розмір_кмд: %08lx\n" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " прапорці : %08lx (" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " зарезерв. : %08x\n" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Сегменти і розділи:\n" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Назва сегмента Назва розділу Адреса\n" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: доступ за кінцем об’єднаного розділу (%ld)" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: немає основи для отримання назви розділу %s\n" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: немає основи для отримання символу довжиною %d байтів\n" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: значення ініціалізації для $255 не дорівнює " "«Main»\n" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: непідтримувана широка послідовність символів 0x%02X 0x%02X після назви " "символу, починаючи з «%s»\n" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: некоректний файл mmo: непідтримуване значення lopcode, «%d»\n" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: очікувалося YZ = 1, отримано YZ = %d для " "lop_quote\n" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для " "lop_loc\n" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 1 або z = 2, отримано z = %d для " "lop_fixo\n" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: очікувалося y=0, отримано y = %d для lop_fixrx\n" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: очікувалося z = 16 або z = 24, отримано z = %d для " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: початковим байтом слова оператора має бути 0 або " "1, отримано ж %d для lop_fixrx\n" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" "%s: не вдалося розмістити назву файла для файла з номером %d, %d байтів\n" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: номер файла %d, «%s», уже здійснено вхід як у " "«%s»\n" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: назву файла для номера %d не було вказано до " "використання\n" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: поля y і z lop_stab є ненульовими, y: %d, z: %d\n" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "%s: некоректний файл mmo: lop_end не є останнім записом у файлі\n" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: некоректний файл mmo: YZ lop_end (%ld) не дорівнює кількості тетрад до " "попереднього lop_stab (%ld)\n" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: некоректна таблиця символів: дублювання символу «%s»\n" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: помилкове визначення символу: «Main» встановлено у %s, а не у початкову " "адресу %s\n" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: попередження: таблиця символів є надто великою для mmo, її розмір " "перевищує 65535 32-бітових слова: %d. Буде випущено лише «Main».\n" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: внутрішня помилка, змінено розмір таблиці символів з %d до %d слів\n" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" "%s: внутрішня помилка, внутрішній розділ регістрів, %s, містив дані\n" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: немає ініціалізованих регістрів, довжина розділу дорівнює 0\n" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" "%s: занадто багато ініціалізованих регістрів; довжина розділу — %ld\n" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: некоректна початкова адреса для ініціалізованих регістрів довжини %ld: " "0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: відтворення розділу «%s» у форматі oasys неможливе" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Непридатни до обробки тип розділу файла core OSF/1, %d\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: підтримки «ld -r» з об’єктами PE MIPS не передбачено\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: нереалізований %s\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: занадто далекий перехід\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: помилкове pair/reflo після refhi\n" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: невідома архітектура, 0x%lx" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Таблиця функцій (оброблений вміст розділу .pdata)\n" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tПочаткАдреса\t КінцАдресаs\t ДаніUnwind\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: непридатний до обробки тип імпортування; %x" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: нерозпізнаний тип імпортування; %x" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: нерозпізнана назва імпортування; %x" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" "%B: нерозпізнаний тип архітектури (0x%x) у архіві Import Library Format" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: розпізнаний, але непридатний до обробки тип архітектури (0x%x) у архіві " "Import Library Format" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%B: у заголовку Import Library Format поле розміру є нульовим" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: у об’єктному файлі ILF рядок не завершується нульовим символом." #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "Заголовок ppcboot:\n" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Відступ входу = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Довжина = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Поле прапорців = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Назва розділу = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Початок розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Кінець розділу[%d] = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Сектор розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Довжина розділу[%d] = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "Підтримки INPUT_SECTION_FLAGS не передбачено.\n" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: попередження: файл core обрізано" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Допоміжний заголовок виконання\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers не реалізовано" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: неочікуваний символ «%s» у файлі записів S\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: помилкова контрольна сума у файлі записів S\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): запис таблиці stabs містить некоректний індекс рядка." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "Непідтримуване пересування .stab" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Невідомий підтип EGSD, %d" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Переповнення стека (%d) у _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Переповнення стека у _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "невідома команда ETIR, %d" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "помилковий номер розділу у %s" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "непідтримувана команда STA, %s" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: підтримки не передбачено" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: не реалізовано" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "некоректне використання %s з контекстами" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "зарезервована команда %d" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "У об’єктному модулі містяться помилки!\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Символ %s замінено на %s\n" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC без пересувань у розділі %s" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Помилка у розмірі у розділі %s" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Фальшиве пересування ALPHA_R_BSR" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Непридатне до обробки пересування %s" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "невідома початкова команда %d" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR не реалізовано" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W не реалізовано" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR не реалізовано" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE не реалізовано" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE не реалізовано" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC не реалізовано" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W не реалізовано" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L не реалізовано" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM не реалізовано" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "невідома рядкова команда %d" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Невідоме пересування %s + %s" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Невідоме пересування %s" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Некоректний номер розділу у ETIR" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Пересування для psect, який не є REL" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Невідомий символ у команді %s" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (довж=%u): " #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Заголовок модуля\n" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " рівень структ. : %u\n" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " макс. розм. запису: %u\n" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " назва модуля : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " версія модуля : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " дата збирання : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Назва обробника мови\n" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " назва мови : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Заголовок файлів коду\n" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " файл: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Заголовок титульного тексту\n" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " заголовок: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Заголовок авторських прав\n" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " авторські права: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "непридатний до обробки підтип emh, %u\n" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (довж=%u):\n" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " кількість пар умовного компонування: %u\n" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " код завершення: %u\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " прапорці передавання адреси: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " psect передавання адреси: %u\n" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " адреса перенесення : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (довж=%u):\n" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " запис EGSD %2u (тип: %u, довж: %u): " #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC — визначення розділу програми\n" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " вирівнювання: 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " прапорці : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " назва : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC — визначення програмного розділу спільного образу\n" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (довжина): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " відступ образу: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " зсув symvec : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " назва : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM — визначення загальних символів\n" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " прапорці: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " відступ psect: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " адреса коду: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " індекс psect для точки входження: %u\n" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " індекс psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " назва : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM — посилання на загальні символи\n" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC — перевірка коректності ідентифікаторів\n" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " прапорці : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " ід. відповідності: %x\n" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " критичність помилки: %x\n" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " назва елемента: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " назва об’єкта : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " двійк. ідент. : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ідент. ascii : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG — Універсальне визначення символів\n" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " зсув вектора символів: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " точка входу: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " дескр. процесу: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " індекс psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV — визначення векторизованого символу\n" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " вектор : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " відступ psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM — визначення загального символу з версією\n" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " маска версії: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "непридатний до обробки тип запису egsd, %u\n" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " індекс компонування: %u, інструкція-замінник: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " інд. psect 1: %u, відступ 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " інд. psect 2: %u, відступ 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " інд. psect 3: %u, відступ 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " загальна назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (довж=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (тип: %3u, розмір: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (загальний стек) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (стек довгих слів) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (стек четверних слів) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (стек основи psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (стек літералів)\n" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (стек модулів)\n" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (аргумент процедури порівняння)\n" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (збережений байт)\n" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (збережене слово)\n" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (збережене longword)\n" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (збережене quadword)\n" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (збережене негайне повторення) %u байтів\n" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (загальне збереження) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (збережена адреса коду) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (збережене відносне відгалуження)\n" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (збережене абсолютне відгалуження)\n" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (збережений зсув щодо psect)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (негайне збереження) %u байт\n" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (збережене загальне longword) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (збереження LP з підписом підпрограми)\n" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (збережене загальне відгалуження) *ще не реалізовано*\n" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" "STO_BR_PS (збережений psect відгалуження + зсув) *ще не реалізовано*\n" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (без операції)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (додавання)\n" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (віднімання)\n" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (множення)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (ділення)\n" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (логічне «І»)\n" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (логічне включне «АБО»)\n" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (логічне виключне «АБО»)\n" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (заперечення)\n" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (доповнення)\n" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (вставлення поля)\n" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (арифметичний зсув)\n" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (беззнаковий зсув)\n" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (циклічний зсув)\n" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (вибір)\n" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (перевизначення символу до поточної позиції)\n" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (визначення літерала)\n" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (збережена пара умовного компонування)\n" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (збережена пара умовного компонування + підпис)\n" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " індекс компонування: %u, процедура: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " підпис: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (збережена загальна умова)\n" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " індекс компонування: %u, загальний: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (збережена адреса умовного коду)\n" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " індекс компонування: %u, назва підпрограми: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (збережений умовний psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " індекс компонування: %u, psect: %u, зсув: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (збережений умовний NOP за загальною адресою)\n" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (збережений умовний NOP за psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (збережений умовний BSR за загальною адресою)\n" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (збережений умовний BSR за psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (збережений умовний LDA за загальною адресою)\n" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (збережена умовна LDA за psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (збережений умовний BOH за загальною адресою)\n" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (збережений умовний BOH за psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (збережена умова або вказівка за загальною адресою)\n" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (збережена умова або вказівка за psect + зсув)\n" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (встановлення основи пересування)\n" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (розширення основи пересування) %u\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (визначити розташування)\n" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (вказати розташування)\n" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (розташування, визначене стеком)\n" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*не оброблено*\n" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "не вдалося прочитати довжину запису GST\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "не вдалося знайти EMH у першому записі GST\n" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "не вдалося прочитати заголовок запису GST\n" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " пошкоджений GST\n" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "не вдалося прочитати запис GST\n" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " непридатний до обробки тип запису EOBJ, %u\n" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " кількість бітів: %u, базова адреса: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " бітовий образ: 0x%08x (лічильник: %u):\n" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " образ %u (%u записів)\n" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " відступ: 0x%08x, значення: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " образ %u (%u записів), відступи:\n" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 біти *не обробляється*\n" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "клас: %u, dtype: %u, довжина: %u, вказівник: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "розривний масив %s\n" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, цифр: %u, шкала: %u\n" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Кроки:\n" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Межі:\n" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: нижня: %u, верхня: %u\n" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "невирівняний бітовий рядок %s\n" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "основа: %u, позиція: %u\n" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vflags: 0x%02x, значення: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(нема значення)\n" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(неактивне)\n" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(не розміщено)\n" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(дескриптор)\n" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(хвостове значення)\n" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(далі специфікація значень)\n" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(за відступом у бітах %u)\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(рег: %u, disp: %u, indir: %u, тип: " #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "літерал" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "адреса" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "деск" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "рег" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Таблиця символів зневаджування:\n" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "не вдалося прочитати заголовок DST\n" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " тип: %3u, довжина: %3u (за 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "не вдалося прочитати символ DST\n" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "стандартні дані: %s\n" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "modbeg\n" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " прапорці: %d, мова: %u, старший: %u, молодший: %u\n" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " назва модуля: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " компілятор : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "modend\n" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "rtnbeg\n" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " прапорці: %u, адреса: 0x%08x, pd-адреса: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " назва процедури: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "rtnend: розмір 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "пролог: адреса bkpt 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "епілог: прапорці: %u, лічильник: %u\n" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "blkbeg: адреса: 0x%08x, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "blkend: розмір: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "typspec (довж.: %u)\n" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septyp, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "recbeg: назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "recend\n" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "enumbeg, довжина: %u, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "enumelt, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "enumend\n" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "розривний діапазон (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " адреса: 0x%08x, розмір: %u\n" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "номер рядка (довжина: %u)\n" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "приріст pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x рядок: %5u\n" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *непридатна* команда %u\n" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "джерело (довжина: %u)\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: довжина: %u, прапорці: %u, ід. файла: %u\n" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " назва файла: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *непридатна* команда %u\n" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "*непридатний* тип призначення, %u\n" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "не вдалося прочитати EIHD\n" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (розмір: %u, кількість блоків: %u)\n" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "виконуваний" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "компонований образ" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " тип образу: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "стандартний" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", підтип: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr " зсуви: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " дані щодо прив’язки rva: " #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", вектор символів rva: " #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " відступ масиву версії: %u\n" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" " лічильник введення-виведення образу: %u, к-ть каналів: %u, пріоритетність: " "%08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " прапорці компонувальника: %08x:" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", зсув розшир. прив’зяки: %u, зсув psect no_opt: %u" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", псевдонім: %u\n" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "масив даних щодо версії системи:\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "не вдалося прочитати заголовок EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "не вдалося прочитати версію EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "BASE_IMAGE " #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "IO " #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "FILES_VOLUMES " #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "PROCESS_SCHED " #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "SYSGEN " #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "LOGICAL_NAMES " #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "SECURITY " #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "NETWORKS " #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "COUNTERS " #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "STABLE " #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "MISC " #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "VOLATILE " #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "SHELL " #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESSING " #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXY " #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "*невідомо* " #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "не вдалося прочитати EIHA\n" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Активація образу: (розмір=%u)\n" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Перша адреса: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Друга адреса: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Третя адреса: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Четверта адреса: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Спільний образ: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "не вдалося прочитати EIHI\n" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Ідентифікація образу: (старший: %u, молодший: %u)\n" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " назва образу : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " час компонування : %s\n" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " ід. образу : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " ід. компонувальника: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " ідентифікатор збирання образу: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "не вдалося прочитати EIHS\n" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" "Таблиця символів і діагностики образу (основна: %u, модифікація: %u)\n" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " таблиця діагностичних символів: vbn: %u, розмір: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " таблиця загальних символів: vbn: %u, записів: %u\n" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " таблиця діагностики модулів: vbn: %u, розмір: %u\n" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "не вдалося прочитати EISD\n" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Дескриптор розділу образу: (основна: %u, модифікація: %u, розмір: %u, " "відступ: %u)\n" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " розділ: основа: 0x%08x%08x розмір: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " прапорці: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u тип: %u (" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " ідентифікатор: 0x%08x, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "не вдалося прочитати DMT\n" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Таблиця діагностичних символів:\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "не вдалося прочитати заголовок DMT\n" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " відступ модуля: 0x%08x, розмір: 0x%08x, (%u psect)\n" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "не вдалося прочитати psect DMT\n" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " початок psect: 0x%08x, довжина: %u\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "не вдалося прочитати DST\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "не вдалося прочитати GST\n" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Таблиця загальних символів:\n" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Прив’язка адреси активатора образу: (основна: %u, модифікація: %u)\n" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " розмір: %u\n" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " прапорці: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Образи спільного використання:\n" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: розмір: %u, прапорці: 0x%02x, назва: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " прив’язки пересувань у чотири слова:\n" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " прив’язки пересувань у довге слово:\n" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " прив’язки посилань .address у чотири слова:\n" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " прив’язки посилань .address у довге слово:\n" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Прив’язки адрес коду:\n" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr " Прив’язки посилань на пари компонування:\n" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Зміна захисту (%u записи):\n" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " осн.: 0x%08x %08x, розм: 0x%08x, зах.: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: підтримки компонування з можливістю пересування не передбачено\n" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: декілька точок входження: у модулях %B і %B\n" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "не вдалося відкрити образ спільного використання «%s» з «%s»" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted викликано для нульової кількості байтів" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" "_bfd_vms_output_counted викликано для занадто великої кількості байтів" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: спільний об’єкт XCOFF, хоча дані XCOFF не створюються" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: динамічний об’єкт без розділу .loader" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: «%s» містить номери рядків, але не містить завершального розділу" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: клас %d, символ «%s» не має допоміжних записів" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "B: символ «%s» належить до нерозпізнаного типу csect %d" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" "%B: помилковий символ XTY_ER «%s»: клас %d, номер розділу %d, довжина " "розділу %d" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: символ XMC_TC0 «%s» є класом %d, довжина розділу %d" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect «%s» не у завершальному розділі" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: помилкове розташування XTY_LD «%s»" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: пересування %s:%d не у csect" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: немає такого символу" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "попередження: спроба експортування невизначеного символу «%s»" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "помилка: невизначений символ __rtinit" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: пересування завантажувача у нерозпізнаному розділі «%s»" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%B: «%s» у пересуванні завантажувача, але не у символах завантаження" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" "%B: пересування завантажувача у розділі, призначеному лише для читання, %A" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "Переповнення TOC: 0x%lx > 0x10000; спробуйте параметр -mminimal-toc під час " "збирання" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: не вдалося оптимізувати br за адресою 0x%lx у розділі «%A». Будь ласка, " "скористайтеся brl або непрямим відгалуженням." #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "пересування @pltoff щодо локального символу" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: переповнено короткий сегмент даних (0x%lx >= 0x400000)" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp не вкриває короткого сегмента даних" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%B: не-pic код з пересуванням imm щодо динамічного символу «%s»" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: пересування @gprel щодо динамічного символу %s" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" "%B: компонування не-pic коду у виконуваному файлі з незалежним позиціюванням" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: відгалуження @internal до динамічного символу %s" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: здогадка щодо адресної прив’язки до динамічного символу %s" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: пересування @pcrel щодо динамічного символу %s" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "непідтримуване пересування" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: не вистачає розділу TLS для пересування %s щодо «%s» за адресою 0x%lx у " "розділі «%A»." #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B: не вдалося оптимізувати br (%s) до «%s» за адресою 0x%lx у розділі «%A» " "з розміром 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" "%B: компонування trap-on-NULL-dereference з файлами без захоплення (trapping)" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" "%B: компонування файлів зі прямим порядком байтів з файлами зі зворотним " "порядком байтів" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: компонування 64-бітових файлів з 32-бітовими файлами" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%B: компонування файлів зі сталим gp з файлами зі змінним gp" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" "%B: компонування файлів з автоматичним pic з файлами без автоматичного pic" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: переповнення номерів рядків; 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Каталог експортування [.edata (або інше місце, де його знайдено)]" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Каталог імпортування [частини .idata]" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Каталог ресурсів [.rsrc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Каталог виключень [.pdata]" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "Каталог захисту" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Каталог базового пересування [.reloc]" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "Каталог діагностики" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "Каталог описів" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "Особливий каталог" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Каталог зберігання потоків [.tls]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Каталог завантаження налаштувань" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Каталог вимушеного імпортування" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Каталог імпортування таблиці адрес" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Каталог відкладеного імпортування" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "Динамічний заголовок CLR" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Існує таблиця імпортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "У %s зберігається таблиця імпортування у 0x%lx\n" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Дескриптор функції розташовано за початковою адресою %04lx\n" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\ttoc основи коду %08lx (завантажуваний/дійсний) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Немає розділу reldata! Дескриптор функції не розшифровано.\n" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Таблиці імпортування (оброблений вміст розділу %s)\n" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Таблиця Часова Ланцюжок Назва Перший\n" " вказ. Позначка спрям. DLL шлюз\n" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tНазва DLL: %s\n" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Вказ/Пор Назва-елемента Прив’язано-до\n" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Існує запис першого переходу, але розділу, що його містить не знайдено\n" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Існує запис таблиці експортування, але розділу, що її містить не знайдено\n" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "У %s зберігається таблиця експортування, але її не можна вмістити у цьому " "розділі\n" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "У %s зберігається таблиця експортування у 0x%lx\n" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Таблиці експортування (оброблений вміст розділу %s)\n" "\n" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Прапорці експортування\t\t%lx\n" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Позначка часу/дати\t\t%lx\n" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Основна/Модифікація \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Назва \t\t\t\t" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Основа впорядковування\t\t%ld\n" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Номер у:\n" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\tТаблиця [вказівників назв/порядкових номерів]\t%08lx\n" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Табличні адреси\n" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tТаблиця експортованих адрес \t\t" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tТаблиця вказівників на назви \t\t" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tТаблиця номерів \t\t\t" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Таблиця експортованих адрес — основа порядкових номерів: %ld\n" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Переспрямовний RVA" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "Експортований RVA" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "Таблиця [порядкових номерів/вказівників на назви]\n" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "Попередження: розмір розділу .pdata (%ld) не є кратним до %d\n" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\tПочат. адреса Кінц. адреса Дані unwind\n" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tПоч. Кінц. Обробник Дані Адреса Маска\n" " \t\tадреса адреса EH EH кінц. прол.виключення\n" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Мілікод збереження регістра" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Мілікод відновлення регістра" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Послідовність з’єднувального коду" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tПоч. Довжина Довжина Прапорці Обробник Дані\n" " \t\tадреса прологу функції 32б вик. виключень EH\n" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Пересування щодо основи файла PE (оброблений вміст розділу .reloc)\n" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Віртуальна адреса: %08lx, розмір фрагмента: %ld (0x%lx), кількість " "прив’язок: %ld\n" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\tпересування %4d відступ %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Характеристики 0x%x\n" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$2" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[1], оскільки не вистачає .idata$4" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[12], оскільки не вистачає .idata$5" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)], " "оскільки не вистачає .idata$6" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)], " "оскільки .idata$6 не вистачає" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" "%B: не вдалося заповнити DataDictionary[9], оскільки не вистачає __tls_used" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000105514412321561124017305 0ustar # Translation of binutils to Ukrainian # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-01 17:47+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: uk\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] [адреси]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Перетворює адреси на пари номер_рядка/назва_файла.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Якщо адреси не вказані у командному рядку, вони читатимуться з stdin\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Ключі:\n" " @<файл> Читати параметри з <файла>\n" " -a --addresses Показувати адреси\n" " -b --target= Встановити формат двійкового файла\n" " -e --exe=<виконуваний> Встановити назву вхідного файла (типово " "використовується a.out)\n" " -i --inlines Розкрутити inline-функції\n" " -j --section=<назва> Читати відносні до розділу зсуви замість адрес\n" " -p --pretty-print Зробити виведені дані зручнішим для читання\n" " -s --basenames Виділити назви каталогів\n" " -f --functions Показати назви функцій\n" " -C --demangle[=стиль] Декодувати назви функцій\n" " -h --help Показати ці дані\n" " -v --version Показати версію програми\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Звіти про помилки надсилайте на %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr " у " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (всередині) " #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: неможливо отримати адреси з архіву" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: неможливо знайти розділ: %s" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "невідомий стиль декодування `%s'" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "в архіві відсутній запис %s\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Використання: %s [параметри емуляції] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--" "plugin <назва>] [назва_члена] [лічильник] файл_архіву файл...\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Використання: %s [параметри емуляції] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] " "[назва_члена] [лічильник] файл_архіву файл...\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @<файл> - читати ключі з <файла>\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" " --target=BFD-назва — вказати як формат об’єкта призначення BFD-назву\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " додаткові:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

— завантажити вказаний додаток\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Використання: %s [ключі] архів\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Створює індекс для збільшення швидкості доступу до архівів\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Ключі:\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>.\n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <назва> Завантажити вказаний додаток\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Оновити часову позначку карти символів " "архіву\n" " -h --help Вивести це довідкове повідомлення\n" " -v --version Вивести дані щодо версії\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "вказані ключі для двох різних операцій" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "Вибачте, цю програму було зібрано без підтримки додатків.\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "операція не вказана" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "`u' має значення лише з ключем `r'." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "`u' не матиме значення з `D'." #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "`N' має значення лише з ключами `x' та `d'." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Значення для `N' має бути додатнім." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "`x' не можна використовувати для тонких архівів." #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "внутрішня помилка -- цей ключ не реалізований" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "створюється %s" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "внутрішня помилка stat на %s" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s не є правильним архівом" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл під час запису архіву" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Немає члена з назвою `%s'\n" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "пункт %s відсутній у архіві %s!" #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: немає карти архіву для оновлення" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "пункт %s відсутній у архіві.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Неможливо відкрити файл %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Неможливо відкрити архів для виводу %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Неможливо відкрити вхідний архів %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: файл %s не є архівом\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: архів для виводу ще не вказаний\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: немає відкритого архіву для виводу\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: неможливо відкрити файл %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: неможливо знайти файл модуля %s\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Поточний відкритий архів - %s\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: немає відкритого архіву\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Не вказані специфічні для емуляції параметри\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " ключі емуляції: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "неможливо встановити типову ціль BFD на `%s': %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Формати відповідності:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Підтримувані цілі:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: підтримувані цілі:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Підтримувані архітектури:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: підтримувані архітектури:" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "зворотний порядок" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "прямий порядок" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "невідомий порядок" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (заголовок %s, дані %s)\n" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Файл заголовка BFD версії %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: некоректне число: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "'%s': Такий файл відсутній" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Попередження: неможливо знайти '%s'. Причина: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Попередження: '%s' не є звичайним файлом" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Попередження: «%s» має від’ємний розмір, ймовірно є надто великим." #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#рядки %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "розмір %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "опис розділу у %x, розмір %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "вказівник на" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "масив [%d] з" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "функція, що повертає" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "аргументи" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "код" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "визначення структури" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "посилання структури на НЕВІДОМУ структуру" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "посилання структури на %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "посилання enum на %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "визначення переліку (enum)" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Відступ у стеку %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Розділ пам’яті %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Регістр %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Відступ члена структури %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Відступ члена переліку %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Невизначений символ" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Список символів" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Символ %s, теґ %d, номер %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Місце" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Список блоків " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "змінні %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "блоки" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Список файлів початкових кодів" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Файл коду %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "розділ %s %d %d адреса %x розмір %x номер %d к-ть пересувань %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#джерела %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Використання: %s [ключі] вх-файл\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" " Виведення інтерпретації об'єктного файла COFF у зрозумілій людині формі\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Ключі:\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -h --help Вивід цієї інформації\n" " -v --version Вивід версії програми\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "не вказаний вхідний файл" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Звіти про помилки надсилайте у %s\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: немає поточного файла" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: немає виклику debug_set_filename" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: немає виклику debug_set_filename" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: немає поточної функції" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: немає поточної функції" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: деякі блоки не були закриті" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: немає поточного блоку" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: немає поточного блоку" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: спроба закрити блок верхнього рівня" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: немає поточного модуля" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: не виконаний" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: не виконаний" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: не виконаний" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: немає поточного файла" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: непідтримуваний тип" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: немає поточного файла" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: немає поточного файла" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: випробуваний додатковий тег" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Попередження: змінюється розмір типу з %d на %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: немає поточного модуля компіляції" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: циклічна діагностична інформація для %s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: виявлено некоректний тип" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип машини: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл def: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Оброблюється файл def: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "Оброблено файл def" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Помилка синтаксису у файлі def %s:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: Компоненти шляху, що отримані з назви зображення, '%s'." #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NAME: %s base: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "LIBRARY та NAME не можуть використовуватись одночасно" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "LIBRARY: %s база: %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "ВЕРСІЯ %d.%d\n" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "запуск: %s %s" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "очікування: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "підпроцес отримав критичний сигнал %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s завершений зі статусом %d" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Отримується інформація з розділу %s в %s" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Символ виключення: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: немає символів" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Читання виконано %s" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити об’єктний файл: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Сканується об'єктний файл %s" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Неможливо сформувати mcore-elf dll з файла архіву: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Експортні дані додаються у файл для виводу" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Експортні дані додані у файл для виводу" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Створюється файл експорту: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл асемблера: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Відкритий тимчасовий файл: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "не вдалося прочитати кількість записів з основного файла" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Створено файл експорту" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open не вдалося відкрити файл stub: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Створюється файл stub: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open не вдалося повторно відкрити файл stub: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "помилка при відкриванні тимчасового файла заголовка: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "помилка при відкриванні тимчасового файла заголовка: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "помилка при відкриванні тимчасового кінцевого файла: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "помилка при відкриванні тимчасового кінцевого файла: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Не вдалося створити файл .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Створюється файл бібліотеки: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "неможливо видалити %s: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "Створено lib-файл" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s не є бібліотекою" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "У імпортованій бібліотеці «%s» визначено дві або більше dll" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "Не вдалося визначити назву dll для «%s» (не є імпортованою бібліотекою?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Попередження, пропускається дублікат EXPORT %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Помилка, EXPORT повторюється з порядковими числівниками: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Оброблюються описи" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Описи оброблені" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Використання %s <ключі> <об'єктні_файли>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine <машина> Створення як DLL для <машини>. [типово: %s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " можливо <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, " "thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <вих_назва> Створення файла експорту.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <вих_назва> Створення бібліотеки інтерфейсу.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr "" " -y --output-delaylib <вих_назва> Створення бібліотеки відкладеного " "імпортування.\n" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Додавання непрямих dll у файл експорту.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname <назва> Назва вхідної dll для розміщення у бібліотеці " "інтерфейсу.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def Назва файла .def для зчитування.\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def Назва файла .def, що створюється.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Експорт всіх символів у .def\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Експорт лише перелічених символів\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr " --exclude-symbols <список> Не експортувати <список>\n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Очищення типових символів виключення\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file Читання створеного компонувальником base-" "файла.\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Не створювати розділ idata$4.\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Не створювати розділ idata$5.\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Використовувати idata$4 і idata$5 з " "порожніми префіксами.\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Додавання символів підкреслення до усіх " "символів у бібліотеці інтерфейсу.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Додавання символів підкреслення stdcall-" "символів у бібліотеці інтерфейсу.\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Всі символи не повинні починатися з " "підкреслювання.\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Всі символи мають починатися з підкреслювання.\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Видалення @ з експортованих назв.\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Додавання псевдонімів без @.\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr "" " -p --ext-prefix-alias <префікс> Додавання псевдонімів з <префіксом>.\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as <назва> Використання <назви> для асемблера.\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags <ключі> Передача <ключів> в асемблер.\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Створення бібліотеки імпорту із зворотною " "сумісністю.\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Залишати тимчасові файли (повтор для " "додаткового захисту).\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix <префікс> Використання <префіксу> для створення назв " "часових файлів.\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" " -I --identify <імпбібл> Повідомити про назву DLL, пов’язаної з " "<імпбібл>.\n" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Змушує --identify повідомляти про помилку, якщо " "визначено декілька DLL.\n" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Режим з докладним виводом.\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Виведення версії програми.\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Виведення цієї інформації.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @<файл> Читати ключі з <файла>.\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf <вих_назва> Обробка об'єктного файла mcore-elf у " "<вих_назва>.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr "" " -L --linker <назва> Використання <назви> у якості компонувальника.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags <ознаки> Передача <ознак> компонувальнику.\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Компоненти шляху, що отримані з назви dll, '%s'." #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Неможливо відкрити base-файл: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Машина '%s' не підтримується" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "" "Попередження, не передбачено підтримки типу архітектури (%d) для " "відкладеного імпортування." #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Випробуваний файл: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Використовується файл: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Вставляється тимчасовий base-файл %s" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Видаляється тимчасовий base-файл %s" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Залишається тимчасовий exp-файл %s" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Видаляється тимчасовий exp-файл %s" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Залишається тимчасовий def-файл %s" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Видаляється тимчасовий def-файл %s" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait повернуто: %s" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Загальні ключі:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Мовчазний режим\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Докладний режим\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Виведення версії dllwrap\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <вих_назва> Синонім для --output-lib\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Ключі для %s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <драйвер> Типові значення для \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <ознаки> Типові перевизначення ключів ld\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name Типові значення для \"dlltool\"\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry <пункт> Визначення альтернативної точки входу DLL\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base Визначення базового адреса образа\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <машина> i386-cygwin32 або i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Показати, що повинно бути запущено\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Створення Mingw DLL\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Ключі, що передаються у DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine <машина>\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <вих_назва> Створення файла експорту.\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <вих_назва> Створення вхідної бібліотеки.\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect Додавання непрямих dll у файл експорту.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname <назва> Назва вхідної dll для вставляння у бібліотеку " "для виводу.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def Назва вхідного файла .def\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def Назва файла виводу .def\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Експорт всіх символів у .def\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Експорт лише символів .drectve\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr " --exclude-symbols <список> Виключити <список> з .def\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Видалення типових символів виключення\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file Читання створеного компонувальником base-файла.\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Не створювати розділ idata$4.\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Не створювати розділ idata$5.\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Додавання символів підкреслення в .lib\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Видалення @ з експортованих назв.\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Додавання псевдонімів без @\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as <назва> Використання <назви> для асемблера\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Залишати тимчасові файли.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Точка входження без підкреслювання\n" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Точка входження з підкреслюванням.\n" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Решта без змін передано драйверу мови\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Потрібно надати принаймні один з параметрів -o або --dllname" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "не наданий файл опису експорту.\n" "Він створюється, але це може бути не те, що вам потрібно" #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLTOOL назва : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLTOOL ключі : %s\n" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "DRIVER назва : %s\n" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "DRIVER ключі : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "Помилковий розмір у print_dwarf_vma" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "виявлено неправильно сформований розширений line-up!\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Розширений код операції %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Кінець послідовності\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "встановлення адреси у 0x%s\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " визначення нового пункту таблиці файлів\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Пункт\tКаталог\tЧас\tРозмір\tНазва\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "встановлення для Discriminator (розрізнення) значення %s\n" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " НЕВІДОМИЙ код операції DW_LNE_HP_SFC (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "визначений користувачем: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "НЕВІДОМИЙ: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "довжина %d [" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "<немає розділу .debug_str>" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "Надто великий зсув DW_FORM_strp: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "<надто великий зсув>" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Невідоме значення TAG: %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Невідоме значення FORM: %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " байтовий блок %s: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref у даних кадру)" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "розмір: %s " #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "зсув: %s " #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address або DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer у даних кадру)" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Визначене користувачем розміщення операції)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Невідоме розміщення операції)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Внутрішня помилка: номер версії DWARF не дорівнює 2, 3 або 4.\n" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "" "Не передбачено підтримки DW_FORM_data8, якщо розмір (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (опосередкований рядок, зсув: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Невідома форма: %lu\n" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(не всередині рядка)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(всередині рядка)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(оголошений як inline, але пропущений)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(оголошений як inline, так і є)" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Невідоме значення вбудованого атрибута: %s)" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(визначено реалізацією: %s)" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Невідомо: %s)" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(визначений користувачем тип)" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(невідомий тип)" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(невідома доступність)" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(невідома видимість)" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(невідома віртуальність)" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(невідомий випадок)" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(визначено користувачем)" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(невідома угода)" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(не визначено)" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(список розташування)" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [без DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "Зсув %s, використаний як значення атрибута DW_AT_import DIE за зсувом %lx, є " "надто великим.\n" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "[Номер абревіатури: %ld" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Невідоме значення AT: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Виявлено зарезервоване значення довжини (0x%s) у розділі %s\n" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Пошкодження даних щодо довжини модуля (0x%s) у розділі %s\n" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "У розділі %s відсутні елементів comp?" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" "Недостатньо пам'яті для масиву з діагностичними даними з %u елементів" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Вміст розділу %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Неможливо визначити розміщення розділу %s!\n" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Модуль збирання @ зсув 0x%s:\n" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Довжина: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr " Зсув абрев.: %s\n" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Розмір вказів: %d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Підпис: " #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Зсув типу: 0x%s\n" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "Діагностичні дані пошкоджено, довжина CU у %s призведе до виходу за межі " "розділу (довжина = %s)\n" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "CU за зсувом %s містить пошкоджені або непідтримувані дані щодо номера " "версії: %d.\n" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "Діагностичні дані пошкоджено, відступ абревіатури (%lx) перевищує розмір " "розділу абревіатур (%lx)\n" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" "У розділі .debug_info виявлено фіктивну позначку завершення споріднених " "вузлів за зсувом %lx\n" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" "Подальші попередження щодо фіктивних позначок кінця споріднених вузлів " "придушено.\n" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Номер абревіатури: %lu" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" "DIE за зсувом %lx посилається на абревіатуру з номером %lu, якої не існує\n" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Необроблений дамп діагностичних даних розділу %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "Схоже, дані у розділі %s пошкоджено - розділ надто малий\n" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" "У поточній версії передбачено підтримку даних рядків лише DWARF версій 2, 3 " "або 4.\n" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Некоректна максимальна кількість операцій на інструкцію.\n" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Зсув: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Довжина: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " DWARF версія: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Довжина прологу: %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Мінім. довжина інструкції: %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Макс. к-ть операцій на інструкцію: %d\n" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Поч. значення 'is_stmt': %d\n" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Основа рядка: %d\n" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Діапазон рядка : %d\n" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Основа коду операції: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Коди операцій:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Код операції %d містить %d аргументів\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Таблиця каталогів порожня.\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " Таблиця каталогів:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Таблиця назв файлів порожня.\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " Таблиця назв файлів:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Оператори номера рядка:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Спеціальний код операції %d: просування адреси на %s до 0x%s" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Спеціальний код операції %d: просування адреси на %s до 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " та рядка на %s до %d\n" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Копія\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Просування лічильника команд на %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Просування лічильника команд на %s до 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Просування рядка на %s до %d\n" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " Встановлення назви файла до пункту %s у таблиці назв файлів\n" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Встановлення стовпчика у значення %s\n" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Встановлення для is_stmt значення %s\n" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Встановлення базового блоку\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Просування лічильника команд на сталу %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Просування лічильника команд на сталу %s до 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr "" " Просування лічильника команд на величину фіксованого розміру %s до 0x%s\n" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Встановлення prologue_end в `істина'\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Встановлення epilogue_begin в `істина'\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Встановлення ISA у значення %s\n" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Невідомий код операції %d с операндами: " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Розпакований дамп діагностичних даних розділу %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "Схоже, що рядок info пошкоджений - розділ надто малий\n" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "" "Назва файла Номер рядка Початкова адреса\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "НЕВІДОМИЙ: довжина %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Встановлення ISA в %lu\n" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "Зсув .debug_info 0x%lx у розділі %s не вказує на заголовок CU.\n" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Наразі підтримуються pubname лише для DWARF версії 2 і 3\n" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Довжина: %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Зсув до розділу .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Розм. області у розділі .debug_info: %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Зсув\tНазва\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - номер_рядка : %d макрос : %s\n" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - номер_рядка : %d макрос : %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - константа : %d рядок : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" "У поточній версії передбачено підтримку лише розширення GNU до DWARF 4 %s.\n" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Розмір зсуву: %d\n" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Зсув до .debug_line: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Аргументи коду операції розширення:\n" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x не має аргументів\n" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " Аргументи DW_MACRO_GNU_%02x: " #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Некоректна форма коду операції розширення, %s\n" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "Розділ .debug_macro не завершується нульовим байтом\n" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "Використано DW_MACRO_GNU_start_file, але не надано зсуву .debug_line.\n" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d\n" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_start_file - номер_рядка: %d номер_файла: %d назва файла: " "%s%s%s\n" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define - номер_рядка : %d макрос : %s\n" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - номер_рядка : %d макрос : %s\n" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - номер рядка: %d макрос: %s\n" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - номер рядка: %d макрос: %s\n" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - зсув: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Виявлено невідомий код операції макросу %02x\n" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Число TAG\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "має нащадків" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "немає нащадків" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "Розділ %s порожній.\n" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Не вдалося завантажити або обробити розділ .debug_info, отже обробка розділу " "%s неможлива.\n" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "У розділі .debug_info немає списків розташування!\n" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Списки розташувань у розділі %s починаються з 0x%s\n" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Зсув Початок Кінець Розширення\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "В розділі .debug_loc існує дірка [0x%lx - 0x%lx].\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "В розділі .debug_loc існує перекриття [0x%lx - 0x%lx].\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Зсув 0x%lx більш, ніж розмір розділу .debug_loc.\n" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Список розташувань, починаючи із зсуву 0x%lx, не завершений.\n" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "<Кінець списку>\n" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(основна адреса)\n" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr " (початок == кінець)" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr " (початок > кінець)" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "У розділі %2$s виявлено %1$ld невикористаних байтів\n" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Наразі підтримуються вирівнювання лише для DWARF версії 2 та 3.\n" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Довжина: %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Зсув до .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Розмір вказівника: %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Розмір сегменту: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Некоректний розмір адреси у розділі %s!\n" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Розмір вказівника + розмір сегменту не є ступенем двійки.\n" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Адреса Довжина\n" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Адреса Довжина\n" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "У розділі .debug_info немає списків діапазонів!\n" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Списки діапазонів в розділі %s починаються с 0x%lx\n" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Зсув Початок Кінець\n" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Дірка [0x%lx - 0x%lx] у розділі %s.\n" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Перекриття [0x%lx - 0x%lx] у розділі %s.\n" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "(початок == кінець)" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "(початок > кінець)" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "помилковий регістр: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Вміст розділу %s:\n" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr "" " DW_CFA_??? (Визначена користувачем операція фрейму викликів: %#x)\n" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" "непідтримуваний або невідомий номер інструкції фрейму викликів Dwarf: %#x\n" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Обрізаний заголовок у розділі %s.\n" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Версія %ld\n" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "Дані таблиці адрес у версії 3 можуть бути помилковими.\n" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" "У версії 4 не передбачено підтримки фільтрувань без врахування регістру.\n" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Непідтримувана версія %lu.\n" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Заголовок у розділі %s пошкоджено.\n" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця CU:\n" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця TU:\n" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця адрес:\n" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця символів:\n" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "Відображення діагностичної інформації розділу %s ще не підтримується.\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Нерозпізнаний діагностичний ключ '%s'\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Помилка: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Попередження: " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Довжина даних, що не обробляються: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "Бракує пам'яті\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: помилка при позиціюванні першого заголовка архіву\n" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: помилка при читанні заголовка архіву\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: покажчик архіву є порожнім\n" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати покажчик архіву\n" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" "%s: визначено, що у покажчику архіву має бути %ld записів, але розміри " "заголовка є надто малими\n" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "Під час спроби читання покажчика символів архіву вичерпано пам’ять\n" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Під час спроби перетворення покажчика символів архіву вичерпано пам’ять\n" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: у архіві є покажчик, але немає символів\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Вичерпано пам’ять під час проби читання покажчика таблиці символів архіву\n" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю символів покажчика архіву\n" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: помилка при пропуску таблиці символів архіву\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" "%s: помилка при читанні заголовка архіву, за яким слідує покажчик архіву\n" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s не має покажчика архіву\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Під час читання довгих назв символів у архіві вичерпано пам’ять\n" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю рядків довгих назв символів\n" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: помилка при позиціювання на наступну назву файла\n" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: не знайдено коректного заголовка архіву\n" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "%s: не є файлом ELF. Помилкові байти контрольної суми на початку.\n" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: непідтримуване значення EI_VERSION: %d не дорівнює %d\n" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: невідповідність EI_CLASS: %d не дорівнює %d\n" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: невідповідність e_machine: %d не дорівнює %d\n" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: невідповідність e_type: %d не дорівнює %d\n" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: EI_OSABI без відповідника: %d не дорівнює %d\n" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: не вдалося оновити заголовок ELF: %s\n" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "Непідтримуваний EI_CLASS: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Це виконуваний файл було зібрано без підтримки 64-бітового типу\n" "даних, тому він не може обробляти 64-бітові файли ELF.\n" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок ELF\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на заголовок ELF\n" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: помилка при пошуку наступного заголовка архіву\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: неправильна назва файла архіву\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Вхідний файл '%s' є непридатним до читання.\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на член архіву\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "'%s': Немає такого файла\n" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Неможливо найти '%s'. Системне повідомлення про помилку: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "%s не є звичайним файлом\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати контрольну суму файла\n" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "Невідоме значення OSABI: %s\n" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Невідомий тип архітектури: %s\n" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Невідомий тип архітектури: %d\n" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Невідомий тип: %s\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "Використання: %s <ключі> файли_elf\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Оновлення заголовка ELF файлів ELF\n" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Ключі:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach <арх> встановити для вхідної архітектури тип <арх>\n" " --output-mach <архe> встановити для вихідної архітектури тип <арх>\n" " --input-type <тип> встановити для типу файла вхідних даних <тип>\n" " --output-type <тип> встановити для типу файла вихідних даних " "<тип>\n" " --input-osabi встановити для вхідного OSABI значення " "\n" " --output-osabi встановити для вихідного OSABI значення " "\n" " -h --help показати ці дані\n" " -v --version показати дані щодо номера версії %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - 32-бітний маленький архів\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - пропускає 64-бітні об'єкти\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - пропускає 32-бітні об'єкти\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - допускає 32- і 64-бітні об'єкти\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "неочікуване завершення діагностичних даних" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "неправильний номер" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "неправильна довжина строки" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "переповнення стеку виразу" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "непідтримуваний оператор виразу IEEE" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "невідомий розділ" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "спустошення стеку виразу" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "невідповідність стеку виразу" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "невідомий вбудований тип" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "Двійково-кодований десятковий тип з плаваючою комою не підтримується" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "неочікуване число" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "несподіваний комбінований тип" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "наприкінці стеку залишились блоки" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "невідомий тип BB" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стеку" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "спустошення стеку" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "неправильний індекс змінної" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "неправильний індекс типу" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "невідомий код TY" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "невизначена змінна в TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Назви файла у стилі Pascal не підтримується" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "непідтримуваний класифікатор" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "невизначена змінна в ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "невідомий тип ATN" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "непідтримуваний ATN11" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "непідтримуваний ATN12" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "неочікуваний рядок у C++ misc" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "некоректний запис misc" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "нерозпізнаний запис C++ misc" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "невизначений об'єкт C++" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "нерозпізнана специфікація об'єкта C++" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "нерозпізнаний тип об'єкта C++" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "базовий клас C++ не визначений" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "об'єкт C++ не має полів" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "базовий клас C++ не знайдений у контейнері" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "елемент класу C++ не знайдений в контейнері" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "невідома видимість C++" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "неправильний двійковий розряд або розмір поля C++" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "неправильний тип функції методу C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "немає інформації про тип для функції методу C++" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "статичний віртуальний метод C++" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "нерозпізнана службова специфікація об'єкта C++" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "невизначена віртуальна таблиця C++" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "типові значення C++ не у функції" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "нерозпізнаний типовий тип C++" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "параметр-посилання не є вказівником" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "нерозпізнаний тип посилання C++" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "посилання C++ не знайдено" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "посилання C++ не є вказівником" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "відсутній необхідний ASN" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "відсутній необхідний ATN65" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "некоректний запис ATN65" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "числове переповнення IEEE: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "переповнення довжини рядка IEEE: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "непідтримуваний розмір цілого типу IEEE %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "непідтримуваний розмір типу з плаваючою комою IEEE %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "непідтримуваний розмір комплексного типу IEEE%u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "У списку ключових слів введено дублікат символу." #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "вхідний файл та файл виводу мають бути різними" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "вхідний файл вказаний як у командному рядку так і в INPUT" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "вхідний файл відсутній" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "не вказано назву файла виводу" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "попередження: вхідний формат та формат виводу несумісні" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "створення розділу .bss" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "створення розділу .nlmsections" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "встановлення .bss vma" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "встановлення розміру .data" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "" "попередження: символ %s імпортований, але він відсутній у списку імпорту" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "встановлення початкової адреси" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "попередження: START-процедура %s не визначена" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "попередження: EXIT-процедура %s не визначена" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "попередження: CHECK-процедура %s не визначена" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "розділ custom" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "розділ help" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "розділ message" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "розділ module" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "розділ rpc" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: попередження: бібліотеки спільного використання не можуть мати " "неініціалізовані дані" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "розділ shared" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "попередження: Не вказаний номер версії" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: читання: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "попередження: FULLMAP не підтримується; спробуйте ld -M" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] [in-файл [out-файл]]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr "" " Перетворює об'єктний файл на завантажувальний модуль системи NetWare\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -I --input-target= Встановлення формату вхідного двійкового " "файла\n" " -O --output-target= Встановлення формату виводу двійкового " "файла\n" " -T --header-file=<файл> Читання <файла> с інформацією заголовка NLM\n" " -l --linker=<компонувальник> Використання <компонувальника> для будь-" "якого типу зв'язування\n" " -d --debug Виведення на stderr командного рядка " "компонувальника\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -h --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення версії програми\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "скомпільовано без підтримки %s" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "розділ make" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "встановлення розміру розділу" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "встановлення орієнтації розділу" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "встановлення ознак розділу" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "встановлення розміру .nlmsections" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "встановлення вмісту .nlmsections" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "розміри розділу заглушки" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "записується заглушка" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "нерозпізнане відносне переміщення у лічильнику команд в %s" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "переповнення при регулюванні переміщення в %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: виконання %s завершилось невдало: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Виконання %s завершилось невдало" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] [файл(и)]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Виведення списку символів у [файл(и)] (типово в a.out).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -a, --debug-syms Виведення лише діагностичних символів\n" " -A, --print-file-name Виведення назви вхідного файла перед кожним " "символом\n" " -B То же, що і --format=bsd\n" " -C, --demangle[=СТИЛЬ] Декодування низькорівневих назв символів у назви\n" " рівня користувача\n" " СТИЛЬ, якщо вказаний, може бути `auto' (типово),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " або `gnat'\n" " --no-demangle Не декодувати низькорівневі назви символів\n" " -D, --dynamic Виведення динамічних символів замість звичайних " "символів\n" " --defined-only Виведення лише визначених символів\n" " -e (ігнорується)\n" " -f, --format=ФОРМАТ Використання ФОРМАТ як формату виводу.\n" " ФОРМАТ може бути `bsd', `sysv' або `posix'.\n" " Типово використовується `bsd'.\n" " -g, --extern-only Виведення лише зовнішніх символів\n" " -l, --line-numbers Використання діагностичних даних для пошуку\n" " назви файла і номеру рядка для кожного символу\n" " -n, --numeric-sort Сортування символів за числовими характеристиками " "адреси\n" " -o Те саме, що і -A\n" " -p, --no-sort Без сортування символів\n" " -P, --portability Те саме, що і --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Сортування у зворотному порядку\n" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin НАЗВА Завантажити вказаний додаток\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Виведення розміру визначених символів\n" " -s, --print-armap Включення покажчика для символів з членів архіву\n" " --size-sort Сортування символів за розміром\n" " --special-syms Включення спеціальних символів у дані, що " "виводяться\n" " --synthetic Виведення також синтетичних символів\n" " -t, --radix=RADIX Використання RADIX для виводу значень символів\n" " --target=BFD-НАЗВА Вказування цільового формату об'єкта як BFD-НАЗВА\n" " -u, --undefined-only Виведення лише невизначених символів\n" " -X 32_64 (ігнорується)\n" " @ФАЙЛ Читати ключі з ФАЙЛА\n" " -h, --help Виведення цієї інформації\n" " -V, --version Виведення номера версії програми\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: неправильний radix" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: неправильний формат виводу" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<специфічний для процесора>: %d" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<специфічний для ОС>: %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<невідомий>: %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Індекс архіву:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Невизначені символи з %s:\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Символи з %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Назва Значення Клас Тип Розмір Рядок " "Розділ\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Назва Значення Клас Тип Розмір " " Рядок Розділ\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Невизначені символи з %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Символи з %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Ширина друку не була ініціалізована (%d)" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Підтримуються лише -X 32_64" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Використання разом ключів --size-sort та --undefined-only" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "не дає даних на вивід, оскільки невизначені символи не мають розмір." #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "розмір даних %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] in-файл [out-файл]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Копіює двійковий файл, можливо, перетворюючи його у процесі\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -I --input-target Вважати вхідний файл файлом у форматі " "\n" " -O --output-target Створити файл у форматі \n" " -B --binary-architecture <арх> Встановити архітектуру для файла виводу, " "якщо вхідний файл двійковий\n" " -F --target Встановити вхідний формат та формат " "виводу у \n" " --debugging Якщо можна, перетворити діагностичні " "дані\n" " -p --preserve-dates Копіювати час зміни/доступу у вивід\n" " -j --only-section <назва> Копіювати розділ <назва> у вивід\n" " --add-gnu-debuglink=<файл> Додавання зв'язування розділу " ".gnu_debuglink в <файл>\n" " -R --remove-section <назва> Видалити розділ <назва> з виводу\n" " -S --strip-all Видалити все символи та інформацію щодо " "пересування\n" " -g --strip-debug Видалити всі діагностичні символи та " "розділи\n" " --strip-unneeded Видалити всі символи, що непотрібні для " "переміщення\n" " -N --strip-symbol <назва> Не копіювати символ <назва>\n" " --strip-unneeded-symbol <назва>\n" " Не копіювати символ <назва>, якщо він не " "потрібен\n" " для пересування\n" " --only-keep-debug Залишити лише діагностичні дані\n" " --extract-symbol Вилучити вміст розділу, але зберегти " "символи\n" " -K --keep-symbol <назва> Копіювати лише символ <назва>\n" " --keep-file-symbols Не обрізати файлові символи\n" " --localize-hidden Увімкнути усі приховані символи ELF у " "локальні\n" " -L --localize-symbol <назва> Примусово позначати символ <назва> як " "локальний\n" " --globalize-symbol <назва> Примусово позначати символ <назва> як " "загальний\n" " -G --keep-global-symbol <назва> Локалізувати всі символи, окрім <назва>\n" " -W --weaken-symbol <назва> Примусово позначити символ <назва> як " "слабкий\n" " --weaken Примусово позначити глобальні символи як " "слабкі\n" " -w --wildcard Дозволити маску при порівнянні символів\n" " -x --discard-all Видалити все незагальні символи\n" " -X --discard-locals Видалити усі символи, створені " "компілятором\n" " -i --interleave <число> Копіювати лише один байт через кожне " "<число> байт\n" " -b --byte <номер> Вибрати байт <номер> у кожному блоці, що " "чергується\n" " --gap-fill <значення> Заповнити проміжки між розділами " "<значенням>\n" " --pad-to <адрес> Заповнити останній розділ до адреси " "<адрес>\n" " --set-start <адреса> Встановити початкову адресу в <адреса>\n" " {--change-start|--adjust-start} <приріст>\n" " Додати <приріст> до початкової адреси\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <приріст>\n" " Додати <приріст> до LMA, VMA та " "початкової адрес\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назва>{=|+|-" "}<значення>\n" " Змінити LMA та VMA розділу <назва> на " "<значення>\n" " --change-section-lma <назва>{=|+|-}<значення>\n" " Змінити LMA розділу <назва> на " "<значення>\n" " --change-section-vma <назва>{=|+|-}<значення>\n" " Змінити VMA розділу <назва> на " "<значення>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Попередити, якщо вказаного розділу не " "існує\n" " --set-section-flags <назва>=<ознаки>\n" " Встановити властивості розділу <назва> у " "<ознаки>\n" " --add-section <назва>=<файл> Додати розділ <назва>, знайдений у " "<файлі>, на вивід\n" " --rename-section <стар>=<нов>[,<ознаки>] Перейменувати розділ <стар> на " "<нов>\n" " --change-leading-char Примусово використовувати стиль " "початкової літери для формату виводу\n" " --remove-leading-char Вилучати початкову літеру з глобальних " "символів\n" " --reverse-bytes=<число> Зворотний порядок <число> байтів за раз, " "у розділів із вмістом\n" " --redefine-sym <стар>=<нов> Перевизначити назву символу <стар> на " "<нов>\n" " --redefine-syms <файл> --redefine-sym для всіх пар символів,\n" " перелічених у <файлі>\n" " --srec-len <число> Обмежити довжину S-записів, що " "створюються\n" " --srec-forceS3 Обмежити тип створених S-записів до S3\n" " --strip-symbols <файл> -N для всіх символів, що перелічені у " "<файлі>\n" " --strip-unneeded-symbols <файл>\n" " --strip-unneeded-symbol для всіх " "символів, перелічених\n" " в <файлі>\n" " --keep-symbols <файл> -K для всіх символів, перелічених у " "<файлі>\n" " --localize-symbols <файл> -L для всіх символів, перелічених у " "<файлі>\n" " --globalize-symbols <файл> --globalize-symbol для всього вмісту у " "<файлі>\n" " --keep-global-symbols <файл> -G для всіх символів, перелічених у " "<файлі>\n" " --weaken-symbols <файл> -W для всіх символів, перелічених у " "<файлі>\n" " --alt-machine-code <індекс> Використовувати альтернативний код машини " "для виводу\n" " --writable-text Позначити текст виводу як " "перезаписуваний\n" " --readonly-text Позначити текст виводу як захищений від " "запису\n" " --pure Позначити файл виводу з розбиттям на " "сторінки за викликом\n" " --impure Позначити файл виводу як змішаний\n" " --prefix-symbols <префікс> Додати <префікс> на початок назви кожного " "символу\n" " --prefix-sections <префікс> Додати <префікс> на початок назви кожного " "розділу\n" " --prefix-alloc-sections <префікс>\n" " Додати <префікс> на початок назви " "кожного\n" " розділу, що призначається\n" " --file-alignment <число> Встановити вирівнювання файлів PE у " "значення <число>\n" " --heap [,] Встановити для купи reserve/commit PE " "значення /\n" " \n" " --image-base <адреса> Встановити для основи образу PE значення " "<адреса>\n" " --section-alignment <число> Встановити для вирівнювання розділів PE " "значення <число>\n" " --stack [,] Встановити для стека reserve/commit PE " "значення /\n" " \n" " --subsystem <назва>[:<версія>]\n" " Встановити для підсистеми PE значення " "<назва> [і <версія>]\n" " --compress-debug-sections Стиснути розділі діагностики DWARF за " "допомогою zlib\n" " --decompress-debug-sections Розпакувати розділи діагностики DWARF за " "допомогою zlib\n" " -v --verbose Перелічити всі змінені об'єктні файли\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -V --version Вивести номер версії цієї програми\n" " -h --help Вивести цю довідку\n" " --info Показати список підтримуваних форматів " "об'єктів та архітектур\n" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Використання: %s <ключі> in-файл(и)\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Видаляє символи та розділи з файлів\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target= Вважається вхідний файл у форматі \n" " -O --output-target= Створити файл для виводу в форматі \n" " -F --target= Встановити вхідний формати та формат " "виводу в \n" " -p --preserve-dates Копіювати час зміни/доступу у вивід\n" " -R --remove-section <назва> Видалити розділ <назва> з виводу\n" " -s --strip-all Видалити всі символи та інформацію про " "переміщення\n" " -g -S -d --strip-debug Видалити всі діагностичні символи та " "розділи\n" " --strip-unneeded Видалити всі символи, не потрібні для " "переміщень\n" " --only-keep-debug Видалити все, за винятком діагностичних " "даних\n" " -N --strip-symbol=<назва> Не копіювати символ <назва>\n" " -K --keep-symbol=<назва> Копіювати лише символ <назва>\n" " --keep-file-symbols Не обрізати символи у файлі\n" " -w --wildcard Дозволити маску при порівнянні символів\n" " -x --discard-all Видалити всі не глобальні символи\n" " -X --discard-locals Видалити всі символи, згенеровані " "компілятором\n" " -v --verbose Перелічити всі змінені об'єктні файли\n" " -V --version Вивести номер версії цієї програми\n" " -h --help Вивести цю довідку\n" " --info Перелічити підтримувані формати об'єктів " "та архітектури\n" " -o <файл> Помістити оброблені вихідні дані у " "<файл>\n" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "нерозпізнана ознака розділу `%s'" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "непідтримувані ознаки: %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "неможливо відкрити '%s': %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: помилка при fread" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Пропускається сміття, що знайдене у цьому рядку" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" "символ `%s' не обрізується, оскільки його назва перелічена при переміщенні" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Багатократне перевизначення символу \"%s\"" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Символ \"%s\" є ціллю більш, ніж одного перевизначення" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "неможливо відкрити файл перевизначення символу %s (помилка: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: наприкінці рядка знайдено сміття" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: відсутня назва нового символу" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: передчасний кінець файла" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat повернув від'ємний розмір для `%s'" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "копіювання з `%s' [невідомо] у `%s' [невідомо]\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Неможливо змінити endianness вхідного файла" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "копіювання з `%s' [%s] у `%s' [%s]\n" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" "У файлі вхідних даних, «%s», ігнорується параметр двійкової архітектури." #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Неможливо визначити формат вхідного файла `%s'" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Файл виведених даних не може представити архітектуру «%s»" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" "попередження: вирівнювання у файлі (0x%s) > вирівнювання у розділі (0x%s)" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "не вдалося додати розділ «%s»" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "не вдалося створити розділ «%s»" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "не вдалося створити розділ діагностичних зв’язків «%s»" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Не вдалося заповнити проміжок після розділу" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "не вдалося додати заповнення" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "не вдалося заповнити розділ діагностичних зв’язків «%s»" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "помилка під час спроби копіювання закритих даних BFD" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "ця ціль не підтримує %lu альтернативних машинних кодів" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "натомість це число вважається абсолютним значенням e_machine" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "ігнорується альтернативне значення" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" "неможливо створити тимчасовий каталог для копіювання архіву (помилка: %s)" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Не вдалося розпізнати формат файла" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "помилка: вхідний файл '%s' порожній" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Багатократні перейменування розділу %s" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "помилка у даних закритого заголовка" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "не вдалося створити розділ виведення" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "не вдалося встановити розмір" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "не вдалося задати vma" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "не вдалося встановити значення вирівнювання" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "не вдалося скопіювати закриті дані" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "лічильник пересування є від’ємним" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "не вдалося переставити байти у зворотному порядку: довжина розділу %s має " "ділитися без залишку на %d" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "не вдалося створити розділ діагностики" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "не вдалося встановити вміст діагностичного розділу" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "невідомо, як записувати діагностичні дані для %s" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" "не вдалося створити файл тимчасових даних для збереження обрізаної копії" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: помилковий запис версії у підсистемі PE" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "невідома підсистема PE: %s" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "номер байту має бути не від'ємним" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "архітектура %s невідома" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "чергування має бути додатнім" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "ширина чергування має бути додатною" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "обидва %s скопійовані та видалені" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "некоректний формат для %s" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "неможливо відкрити: %s: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Попередження: обрізується заповнення проміжку от 0x%s до 0x%x" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "невідомий параметр довгих назв розділів, «%s»" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "не вдалося розібрати альтернативний машинний код" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "" "число байтів, порядок яких має змінитися на зворотній повинно бути додатнім " "та парним" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "" "Попередження: попереднє значення --reverse-bytes, що дорівнює %d буде " "проігнороване" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: некоректне значення резервування для --heap" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: некоректне значення внесення для --heap" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: некоректне значення резервування для --stack" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: некоректне значення внесення для --stack" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "початок чергування має бути задано за допомогою --byte" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "номер байту має бути меншим чергування" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "ширина чергування має бути меншою або рівною чергуванню - байт`" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "невідоме вхідне призначення EFI: %s" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "невідоме остаточне призначення EFI: %s" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "" "попередження: неможливо знайти '%s'. Системне повідомлення про помилку: %s" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "попередження: не вдалося створити тимчасовий файл доки копіюється '%s', " "(помилка: %s)" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s ніколи не використовується" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Використання: %s <ключі> <файл(и)>\n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Відображає інформацію з об'єкта <файл(и)>.\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Має бути вказаний принаймні один з наступних ключів:\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Вивести інформацію заголовка архіву\n" " -f, --file-headers Вивести вміст заголовка всього файла\n" " -P, --private=КЛЮЧ,КЛЮЧ... Показати специфічний для формату об’єктів " "вміст\n" " -p, --private-headers Вивести вміст заголовка файла, специфічного для " "формату об'єктів\n" " -h, --[section-]headers Вивести вміст заголовків розділів\n" " -x, --all-headers Вивести вміст всіх заголовків\n" " -d, --disassemble Вивести вміст асемблера виконуваних розділів\n" " -D, --disassemble-all Вивести вміст асемблера всіх розділів\n" " -S, --source Перемішати первинний код з дизасемблюванням\n" " -s, --full-contents Вивести повний вміст всіх запитаних розділів\n" " -g, --debugging Вивести діагностичну інформацію у об'єктному " "файлі\n" " -e, --debugging-tags Вивести діагностичну інформацію в стилі ctags\n" " -G, --stabs Вивести (в сирій формі) будь-яку інформацію STABS " "у файлі\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] або\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Показати дані DWARF у файлі\n" " -t, --syms Вивести вміст таблиць символів\n" " -T, --dynamic-syms Вивести вміст таблиці динамічних символів\n" " -r, --reloc Вивести пункти переміщення у файлі\n" " -R, --dynamic-reloc Вивести пункти динамічного переміщення у файлі\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -v, --version Вивести номер версії цієї програми\n" " -i, --info Вивести список підтримуваних форматів об'єктів та " "архітектур\n" " -H, --help Вивести цю інформацію\n" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Наступні ключі є необов'язковими:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=BFD-НАЗВА Вказати цільовий формат об'єкта як BFD-" "НАЗВУ\n" " -m, --architecture=МАШИНА Вказати цільову архітектуру як МАШИНА\n" " -j, --section=НАЗВА Вивести інформацію лише для розділу НАЗВУ\n" " -M, --disassembler-options=OPT Передати текст OPT у дизасемблер\n" " -EB --endian=big Вважати при дизасемблюванні порядок байтів " "зворотним\n" " -EL --endian=little Вважати при дизасемблюванні порядок байтів " "прямим\n" " --file-start-context Включити контекст з початку файла (з -S)\n" " -I, --include=КАТАЛОГ Додати КАТАЛОГ до списку пошуку первинних " "файлів\n" " -l, --line-numbers Включити номера рядків та назви файлів на " "виводі\n" " -F, --file-offsets Включити зсуви файлів до показаних даних\n" " -C, --demangle[=СТИЛЬ] Декодувати скоректовані/оброблені назви " "символів\n" " СТИЛЬ, якщо вказаний, може бути `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " або `gnat'\n" " -w, --wide Форматувати вивід для більш, ніж 80 " "колонок\n" " -z, --disassemble-zeroes Не пропускати блоки нулів при " "дизасемблюванні\n" " --start-address=АДРЕСА Обробити лише дані, адреса яких >= АДРЕСА\n" " --stop-address=АДРЕСА Обробити лише дані, адреса яких <= АДРЕСА\n" " --prefix-addresses Вивести повну адресу при дизасемблюванні\n" " --[no-]show-raw-insn Вивести hex при символічному " "дизасемблюванні\n" " --insn-width=ШИРИНА Вивести ШИРИНА байтів у одному рядку для -" "d\n" " --adjust-vma=ЗСУВ Додати ЗСУВ до всіх адрес розділів, що " "виводяться\n" " --special-syms Включити спеціальні символи у дампи " "символів\n" " --prefix=ПРЕФІКС Додати ПРЕФІКС до абсолютних шляхів для -S\n" " --prefix-strip=РІВЕНЬ Обрізати початкові назви каталогів для -S\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n" " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються з N, на тій " "самій глибині\n" " або більшій\n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Ключі, підтримку яких передбачено для перемикача -P/--private:\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "розділ «%s» згадано у параметрі -j, але його не знайдено у жодному файлі " "вхідних даних" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Розділи:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Інд Назва Розмір VMA LMA Файл Вирівн" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Инд Назва Розмір VMA LMA Файл " "Вирівн" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Ознаки" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: не динамічний об'єкт" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (зсув у файлі: 0x%lx)" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn повернуто довжину %d" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Дизасемблювання розділу %s:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "не вдалося використати надану архітектуру, %s" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "дизасемблювання для архітектури %s неможливе\n" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Неможливо отримати вміст розділу '%s'.\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Розділ %s відсутній\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "помилка під час читання розділу %s %s: %s" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Зміст розділу %s:\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "архітектура: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "ознаки 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "початкова адреса 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "ключ -P/--private не підтримується цим файлом" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "підтримки специфічних до призначення дампів «%s» не передбачено" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Вміст розділу %s:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Починається з такого зсуву у файлі: 0x%lx)" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "Спроба читання розділу завершилася невдало" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "немає символів\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "немає інформації про символ номер %ld\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "неможливо визначити тип символу номер %ld\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: формат файла %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: вивід діагностичних даних завершився помилкою" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "В архіві %s:\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "помилка: початкова адреса має бути меншою за кінцеву адресу" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "помилка: кінцева адреса має бути більшою за початкову адресу" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "помилка: префікс, що обрізається, має бути невід’ємним" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "помилка: значення ширини інструкції має бути додатним" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "нерозпізнаний ключ -E" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "нерозпізнаний --endian тип `%s'" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" "Для файлів XCOFF:\n" " header вивести заголовок файла\n" " aout вивести допоміжний заголовок\n" " sections вивести заголовки розділів\n" " syms вивести таблицю символів\n" " relocs вивести записи пересувань\n" " lineno вивести записи номерів рядків\n" " loader вивести розділ завантажувача\n" " except вивести таблицю виключень\n" " typchk вивести розділ перевірки типів\n" " traceback вивести теґи зворотного трасування\n" " toc вивести символи toc\n" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " к-ть розділів: %d\n" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " час і дата: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "не встановлено\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " зсув символів: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " к-ть символів: %d\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " опт. розм. заг.: %d\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " прапорці: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Допоміжний заголовок:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Немає допом. заголовка\n" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "попередження: розмір додаткового заголовка є надто великим (> %d)\n" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "не вдалося прочитати auxhdr" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Заголовки розділів (з %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Немає заголовка розділу\n" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок розділу" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Прапорці: %08x " #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "переповнення - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "не вдалося прочитати заголовки розділів" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "не вдалося прочитати довжину таблиці рядків" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "не вдалося прочитати таблицю символів" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "не вдалося прочитати запис символу" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "не вдалося прочитати допоміжний запис символу" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Таблиця символів (strtable з 0x%08x)" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Немає символів\n" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (немає рядків):\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (розмір рядків: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # кз значення розділ тип доп назва/зсув\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "зсув: %08x" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Пересування для %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "не вдалося прочитати пересування" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "не вдалося прочитати запис щодо пересування" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Номери рядків %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "не вдалося прочитати дані щодо номерів рядків" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "№рядка symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "не вдалося прочитати запис щодо номера рядка" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "у файлі немає розділу .loader\n" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "розділ .loader є надто коротким\n" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Заголовок завантажувача:\n" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " версія: %u\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Непридатна до обробки версія\n" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " к-ть символів: %u\n" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " к-ть пересувань: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " довжина імпортованої strtab: %u\n" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " к-ть імпортованих файлів: %u\n" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " зсув імп. файла: %u\n" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " довж. табл. рядків: %u\n" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " зсув табл. рядків: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Динамічні символи:\n" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(помилковий відступ: %u)" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Динамічні пересування:\n" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Імпортовані файли:\n" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "у файлі немає розділу .except\n" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Таблиця виключень:\n" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "у файлі немає розділу .typchk\n" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Розділ перевірки типів:\n" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " адреса поза межами розмірів розділу\n" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " теґи з %08x\n" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " кількість прив’язок CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Назва (довж.: %u): " #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[обрізано]\n" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (кінець теґів у %08x)\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " теґів не знайдено\n" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Обрізано розділ .text\n" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "ЗМІСТ:\n" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "К-ть записів: %-8u Розмір: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Заголовок файла:\n" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " контр. сума: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: придатні до запису сегменти тексту)" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: придатні лише до читання спільні текстові сегменти)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: придатні лише до читання сегменти і зміст)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "невідома контр. сума" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Непридатна до обробки контрольна сума\n" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "вказано неправильне значення для прагми code_page.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Некоректний код типу 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment завершився помилкою: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent завершився помилкою: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf без попередньої функції" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: неочікуваний .ef\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: немає розпізнаних діагностичних даних" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Останні пункти stabs перед помилкою:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "<немає>" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "<без-назви>" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "<пошкоджено>" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Неможливо знайти 0x%lx для %s\n" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Бракує пам'яті при розподілі 0x%lx байт для %s\n" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Неможливо прочитати 0x%lx байт з %s\n" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Невідомо про переміщення для цієї архітектури машини\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "32-бітові дані пересування" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "бракує пам'яті при розборі relocs\n" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "64-бітові дані пересування" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва символу + Addend\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва симв. + Addend\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва символу\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Зсув Інфо Тип Знач.симв Назва симв.\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Значення симв. " "Назва символу + Addend\n" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва симв. + " "Addend\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Значення симв. " "Назва символу\n" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Зсув Інфо Тип Знач.симв. Назва симв.\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "нерозпізнаний: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "<невідомий addend: %lx>" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " помилковий індекс символу: %08lx" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "<індекс таблиці рядків: %3ld>" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "<пошкоджений індекс таблиці рядків: %3ld>" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Специфічний для процесора: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Специфічний для операційної системи: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "<невідомий>: %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "НЕМАЄ (Немає)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Переміщуваний файл)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Виконуваний файл)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Спільний об'єктний файл)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Основний файл)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Специфічний для процесора: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Специфічний для ОС: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<невідомий>: %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "Немає" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr "<невідомий>: 0x%x" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr ", <невідомий>" #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "невідомий mac" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr ", придатний до пересування" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", придатна до пересування бібліотека" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", невідомий варіант архітектури v850" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr ", невідомий процесор" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr ", невідомий ABI" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr ", невідомий ISA" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "Ізольована програма" #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "<невідомий: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: <невідомо>" #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Використання: readelf <ключі> elf-файл(и)\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Відображає інформацію про вміст файлів у форматі ELF\n" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -a --all Еквівалент -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Виведення заголовка файла ELF\n" " -l --program-headers Виведення заголовків програми\n" " --segments Замінник для --program-headers\n" " -S --section-headers Виведення заголовків розділів\n" " --sections Замінник для --section-headers\n" " -g --section-groups Виведення груп розділів\n" " -t --section-details Виведення інформації про розділи\n" " -e --headers Еквівалентна: -h -l -S\n" " -s --syms Виведення таблиці символів\n" " --symbols Псевдонім для --syms\n" " --dyn-syms Виведення динамічної таблиці символів\n" " -n --notes Виведення основних записів (якщо є)\n" " -r --relocs Виведення переміщень (якщо є)\n" " -u --unwind Виведення інформації про розклад (якщо є)\n" " -d --dynamic Виведення динамічного сегменту (якщо є)\n" " -V --version-info Виведення розділів с версією (якщо є)\n" " -A --arch-specific Виведення інформації, специфічної для архітектури " "(якщо є).\n" " -c --archive-index Виведення покажчика символів або файлів у архіві\n" " -D --use-dynamic Використання динамічної інформації розділу при " "виводі символів\n" " -x --hex-dump=<номер|назва> Дамп вмісту розділу " "<номер|назва>\n" " -p --string-dump=<номер|назва>\n" " Дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі рядків\n" " -R --relocated-dump=<номер|назва>\n" " Дамп вмісту розділу <номер|назва> у форматі " "переміщених байтів\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] або\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Виведення вмісту розділів діагностичних даних " "DWARF2\n" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не показувати DIE глибиною N або більше\n" " --dwarf-start=N Показувати DIE, що починаються з N, на тій самій " "глибині\n" " або більшій\n" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<номер|назва>\n" " Дизасемблювання вмісту розділу <номер|назва>\n" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Виведення гістограми довжин списку ділянки пам'яті\n" " -W --wide Дозвіл ширини виводу більш 80 символів\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -H --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення номеру версії readelf\n" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Бракує пам'яті при розміщенні дампу таблиці запиту.\n" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Неправильний ключ '-%c'\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Немає що виконувати.\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "немає" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "доповнення до 2, little endian" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "доповнення до 2, big endian" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Не ELF-файл - він містить неправильні magic-байти на початку\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Заголовок ELF:\n" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Magic: " #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Клас: %s\n" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Дані: %s\n" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Версія: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "<невідомий: %lx>" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Версія ABI: %d\n" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Тип: %s\n" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Машина: %s\n" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Версія: 0x%lx\n" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Адреса точки входу: " #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Початок заголовків програми: " #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (байт в файлі)\n" " Початок заголовків програми: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (байт в файлі)\n" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Ознаки: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Розмір цього заголовка: %ld (байт)\n" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Розмір заголовків програми: %ld (байт)\n" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Кількість заголовків програми: %ld" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Розмір заголовків розділу: %ld (байт)\n" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Число заголовків розділу: %ld" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Індекс таблиці рядків заголовка розділу: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr " <пошкоджений: поза діапазоном>" #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "заголовки програми" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "ймовірно, пошкоджено заголовок ELF: він має ненульовий зсув заголовка " "програми, але не містить самого заголовка програми" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "У цьому файлі немає заголовків програми.\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Тип elf-файла - %s\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Точка входу " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Виявлено %d заголовків програми, починаючи зі зсуву " #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заголовки програми:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Тип Зсув Вірт.адр Фіз.адр Рзм.фйл Рзм.пм Озн Вирівн\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Тип Зсув Віртуальна адреса Фізична адреса Рзм.фйл " "Рзм.пм Озн Вирівн\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr "" " Тип Зсув Віртуальна адреса Фізична адреса\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " Розмір файла Розмір пам'яті Вирівнювання\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "у динамічному сегменті немає розділу .dynamic\n" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "в динамічному сегменті не міститься розділ .dynamic\n" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "розділ .dynamic не є першим розділом динамічного сегменту.\n" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Неможливо знайти назву інтерпретатора програми\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Внутрішня помилка: не вдалося створити рядок формату для відображення " "інтерпретатора програми\n" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Неможливо прочитати назву інтерпретатора програми\n" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Запитаний інтерпретатор програми: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Відповідність розділ-сегмент:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Сегмент Розділи...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" "Неможливо інтерпретувати віртуальні адреси без заголовків програми.\n" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Віртуальна адреса 0x%lx не розміщена у жодному сегменті PT_LOAD.\n" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "заголовки розділів" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize дорівнює нулю\n" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "Некоректне значення sh_entsize\n" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "символи" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "індекси розділу таблиці символів" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "НЕВІДОМО (%*.*lx)" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "ймовірно, пошкоджено заголовок файла ELF: він має ненульовий зсув заголовка " "розділів, але не містить самих заголовків розділів.\n" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "У цьому файлі немає розділів.\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Виявлено %d заголовків розділу, починаючи зі зсуву 0x%lx:\n" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "таблиця рядків" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "Розділ %d містить неправильний sh_entsize %lx (очікувалось %lx)\n" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Файл містить декілька таблиць динамічних символів\n" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Файл містить декілька таблиць динамічних рядків\n" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "динамічні рядки" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Файл містить декілька таблиць symtab shndx\n" #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заголовки розділів:\n" #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Заголовок розділу:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Назва\n" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Тип Адреса Зсув Розм ES Сс Інф Al\n" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув Розм ES Флг Сс " "Інф Al\n" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Тип Адреса Зсув Розм ES Сс Інф Al\n" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув Розм ES " "Озн Лк Інф Al\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr "" " Тип Адреса Зсув Посилання\n" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Розмір Розм.Ent Інфо Вирівн\n" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Нм] Назва Тип Адреса Зсув\n" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" " Розмір Розм.Ent Ознаки Посил Інфо Вирівн\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Ознаки\n" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "розділ %u: значення sh_link %u є більшим за кількість розділів\n" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Позначення ознак:\n" " W (запис), A (признач), X (виконуваний), M (злиття), S (рядки), l " "(великий)\n" " I (інфо), L (порядок посилань), G (група), T (TLS), E (виключений), x " "(невідомий.)\n" " O (потрібна додаткова обробка ОС), o (специфічний для ОС), p (специфічний " "для процесора)\n" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Позначення ознак:\n" " W (запис), A (признач), X (виконуваний), M (злиття), S (рядки)\n" " I (інфо), L (порядок посилань), G (група), T (TLS), E (виключений), x " "(невідомий.)\n" " O (потрібна додаткова обробка ОС), o (специфічний для ОС), p (специфічний " "для процесора)\n" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "[<невідомий>: 0x%x] " #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "У цьому файлі немає розділів для групування.\n" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Недоступні заголовки розділу!\n" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі немає груп розділів.\n" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Неправильний sh_link у розділі груп `%s'\n" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Пошкоджений заголовок у розділі груп, «%s»\n" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Неправильний sh_info у розділі груп `%s'\n" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "дані розділу" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sрозділ груп [%5u] «%s» [%s] містить %u розділів:\n" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Індекс] Назва\n" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" "розділ [%5u] вже знаходиться у розділі груп [%5u] > максимальний розділ " "[%5u]\n" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "розділ [%5u] з розділу груп [%5u] вже знаходиться у розділі груп [%5u]\n" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "розділ 0 у розділі груп [%5u]\n" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "динамічний розділі прив’язок образу" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Прив’язки образу для потрібної бібліотеки %d: %s - ідент.: %lx\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Сег Зсув Тип СимВек ТипДаних\n" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "пересування образу динамічного розділу" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Пересування образу\n" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Сег Зсув Тип Доданок Сег Сим Зсув\n" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "динамічний розділ рядків" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "'%s' розділ переміщення зі зсувом 0x%lx містить %ld байт:\n" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі немає динамічних переміщень .\n" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Розділ переміщення " #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " зі зсувом 0x%lx містить %lu пунктів:\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі немає переміщень.\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tНевідома версія.\n" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "розгорнута таблиця" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Пропускається неочікуваний тип переміщення %s\n" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі немає розгорнутих розділів.\n" #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Не вдається знайти розділ з розгорнутою інформацією для " #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "розгорнута інформація" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Розгорнутий розділ " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "розгорнуті дані" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Пропускаємо неочікуване пересування за зсувом 0x%lx\n" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Обрізаний код операції]\n" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Відмова у розгортанні" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Зарезервовано]" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr " кінець" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Запас]" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [непідтримуваний код операції]" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop frame {" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "[заповнювач]" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Підпрограма персоналізації: " #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Обрізані дані]\n" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr " Компактна модель %d\n" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Відновити стек на основі вказівник кадру\n" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Крок збільшення стека %d\n" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Відновлено регістри: " #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Регістр повернення: %s\n" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "" "Не вдалося визначити розташування розділу .ARM.extab, що містить 0x%lx.\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Покажчик таблиці розгортання «%s» за зсувом 0x%lx містить %lu записів:\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "НЕМАЄ\n" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "Версія інтерфейсу: %s\n" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "<пошкоджений: %ld>\n" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "Часова позначка: %s\n" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "динамічний розділ" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі немає динамічного розділу.\n" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Не вдається перейти до кінця файла!\n" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Неможливо визначити число завантажених символів\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Неможливо виконати пошук до кінця файла\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Неможливо визначити довжину таблиці динамічних рядків\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "таблиця динамічних рядків" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "інформація про символ" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Динамічний розділ із зсувом 0x%lx містить %u пунктів:\n" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Тег Тип Назва/Значення\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Допоміжна бібліотека" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Бібліотека фільтрів" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Файл налаштовування" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Бібліотека аудиту залежностей" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Бібліотека аудиту" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Ознаки:" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Немає\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Спільна бібліотека: [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " інтерпретатор програми" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Бібліотека soname: [%s]" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Бібліотека rpath: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Бібліотека runpath: [%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (байтів)\n" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Непотрібний об'єкт: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "| <невідомий>" #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ визначення версії, «%s», містить %u записів:\n" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Адреса: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Зсув: %#08lx Зв’язок: %u (%s)\n" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "розділ опису версії" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Випуск: %d Ознаки: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Індекс: %d Лічильник: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Індекс назви: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Батько %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Батько %d, індекс назви: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Версія визначення допоміжних даних після кінця розділу\n" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Визначення версії за кінцем розділу\n" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ залежностей версії '%s' містить %u записів:\n" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Адреса: 0x" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "Розділ залежностей версії" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Версія: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Файл: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Файл: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Лічильник: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Назва: %s" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Індекс назви: %lx" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Ознаки: %s Версія: %d\n" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Не вистачає допоміжних даних щодо залежностей за версіями\n" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Не вистачає даних щодо залежностей за версіями\n" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "таблиця рядків версії" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ символів версії '%s' містить %d пунктів:\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Адреса: " #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "дані символу версії" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*локальна*) " #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*глобальна*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "некоректний індекс у масиві символів\n" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "залежність версії" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "залежність версії aux (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "*некоректний*" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "опис версії" #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "опис версії aux" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "В цьому файлі не знайдено інформацію про версії.\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<інше>: %x" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Неможливо прочитати динамічні дані\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr " <пошкоджено: %14ld>" #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Неможливо перейти до початку динамічної інформації\n" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Помилка при читанні кількості областей пам'яті\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Помилка при читанні кількості ланцюжків\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Помилка при читанні кількості ланцюжків\n" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця символів для зображення:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Області: Знач Розмір Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Області: Значення Розмір Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця символів «.gnu.hash» для образу:\n" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "sh_entsize таблиці символів «%s» є нульовим!\n" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Таблиця символів '%s' містить %lu пунктів:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Чис: Знач Розм Тип Зв'яз Vis Індекс назви\n" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "дані версії" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "залежність версії aux (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "неправильний динамічний символ\n" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Інформація динамічного символу не доступна для відображення символів.\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Гістограма довжини списку областей пам'яті (всього %lu областей):\n" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Довжина Число %% від усіх Охоплення\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Гістограма довжини списку областей `.gnu.hash' (всього %lu областей):\n" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Сегмент динамічної інформації із зсувом 0x%lx містить %d пунктів:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Чис: Назва Межа Ознаки\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "<пошкоджено: %19ld>" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Після пересування SYM_DIFF виявлено непридатний до обробки тип пересування " "MN10300" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Не вистачає даних щодо 32-бітових типів пересування, використаних у розділах " "DWARF архітектури з номером %d\n" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" "не вдалося застосувати непідтримуваний тип пересування, %d, до розділу %s\n" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "пропускається некоректний зсув переміщення 0x%lx у розділі %s\n" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "пропускаємо некоректний індекс пересування символу 0x%lx у розділі %s\n" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "пропускаємо неочікуваний тип символу %s у пересуванні %ld у розділі %s\n" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Зібраний дамп розділу %s\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Розділ '%s' не містить даних для дампу.\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "вміст розділу" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Дамп рядків розділу '%s':\n" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Зауваження: цей розділ містить символи, що пересуваються самі на себе, ці " "символи не було застосовано до цього дампу.\n" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " У цьому розділі не знайдено рядків." #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hex-дамп розділу '%s':\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " ПРИМІТКА: Цей розділ містить переміщувані символи на самого себе, але вони " "НЕ були застосовані до цього дампу.\n" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "дані розділу %s" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Розділ '%s' не містить діагностичних даних.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" "розділ «%s» належить до типу NOBITS — його вмісту не можна довіряти.\n" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Нерозпізнаний розділ діагностики: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Для розділу '%s' дамп не був виконаний, оскільки він не існує!\n" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Для розділу %d дамп не був виконаний, оскільки він не існує!\n" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Немає\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Програма\n" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "У режимі реального часу\n" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Мікроконтролер\n" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Програма або режим реального часу\n" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-байтовий\n" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-байтовий\n" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-байтовий і розширюваний до %d-байтового\n" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-байтовий, окрім відгалуження SP\n" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "прапорець = %d, виробник = %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "True\n" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Апаратна або програмна рухома крапка\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Апаратна рухома крапка\n" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Програма рухома крапка\n" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Апаратна рухома крапка з одинарною точністю\n" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Будь-яка\n" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Типовий\n" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Пам’ять\n" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Апаратна рухома крапка (подвійна точність)\n" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Апаратна рухома крапка (одинарна точність)\n" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Апаратна рухома крапка (64-бітовий співпроцесор MIPS32r2)\n" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Не використовується\n" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 байти\n" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 байти\n" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-байтовий\n" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Адресування DSBT не використовується\n" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Адресування DSBT використовується\n" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Адресування даних залежить від позиції\n" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Адресування даних не залежить від позиції, GOT поряд з DP\n" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Адресування даних не залежить від позиції, GOT віддалено від DP\n" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Адресування коду залежить від позиції\n" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Адресування коду не залежить від позиції\n" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "атрибути" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неправильна довжина розділу (%d > %d)\n" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Розділ атрибутів: %s\n" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "ПОМИЛКА: Неправильна довжина підрозділу (%d > %d)\n" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Атрибути файла\n" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Атрибути розділу:" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Атрибути символу:" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Невідомий теґ: %d\n" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Невідомі контексти розділу\n" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Невідомий формат '%c'\n" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "<невідомий>" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "дані розділу liblist" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ '.liblist' містить %lu записів:\n" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Бібліотека Часова позначка Контр. сума Версія Прапорці\n" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "<пошкоджено: %9ld>" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr " НЕМАЄ" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "ключі" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ '%s' містить %d пунктів:\n" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "знайдено список конфліктів без таблиці динамічних символів\n" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "конфлікт" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ '.conflict' містить %lu пунктів:\n" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Ном: Індекс Значення Назва" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "<пошкоджено: %14ld>" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Дані загальної таблиці зсувів" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "Основний GOT:\n" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Канонічне значення gp: " #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Зарезервовані записи:\n" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s призначення\n" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "Початковий" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Вирішувач з відкладенням\n" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Модульний вказівник (розширення GNU)\n" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Локальні записи:\n" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Загальні записи:\n" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "Сим.Знач." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "Інд" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "Назва" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Дані таблиці компонування процедур" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s призначення\n" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Вирішувач з відкладенням ТКП\n" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Модульний вказівник\n" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Записи:\n" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "таблиця рядків liblist" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Розділ списку бібліотек '%s' містить %lu пунктів:\n" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" " Бібліотека Часова позначка Контр. сума Версія Прапорці" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (допоміжний вектор)" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (структура prstatus)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (регістри з плаваючою комою)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (структура prpsinfo)" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура task)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (структура user_xfpregs)" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (регістри Altivec ppc)" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (регістри VSX ppc)" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (розширений стан XSAVE x86)" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (верхні половинки регістрів s390)" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (регістр таймера s390)" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (регістр порівнювача TOD s390)" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (програмований регістр TOD s390)" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (керівні регістри s390)" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (регістр префікса s390)" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (регістри VFP arm)" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (структура pstatus)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (регістри з плаваючою комою)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (структура psinfo)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (структура lwpstatus_t)" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (структура lwpsinfo_t)" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_pstatus)" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (версія)" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (архітектура)" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Невідомий тип коментаря: (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (теґ версії ABI)" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (програмні дані щодо HWCAP, надані DSO)" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (бітовий рядок унікального ідентифікатора збирання)" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (версія gold)" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Ід. збирання: " #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " ОС: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "Структура procinfo NetBSD" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (структура reg)" #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (структура fpreg)" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (дескриптори зондування SystemTap)" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Постачальник: %s\n" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Назва: %s\n" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Розташування: " #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Основа: " #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Семафор: " #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Аргументи: %s\n" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (заголовок модуля)" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (назва мови)" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (файли коду)" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (перевірка цілісності)" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (режим FP)" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назва образу)" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (ідентифікатор образу)" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (ідентифікатор компонування)" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (ідентифікатор збирання)" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назва таблиці символів)" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Дата створення : %.17s\n" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Дата останнього латання: %.17s\n" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Назва модуля : %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Версія модуля : %s\n" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Некоректний розмір\n" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Мова: %s\n" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Режим рухомої крапки: " #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Час компонування: " #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Час латання: " #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Основний ід.: %u, допоміжний ід.: %u\n" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Останні зміни : " #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Прапорці комонування: " #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Прапорці заголовка: 0x%08x\n" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Ід. образу : %s\n" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Назва образу: %s\n" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Назва загальної таблиці символів: %s\n" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Ід. образу: %s\n" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Ідентифікатор компонувальника: %s\n" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "коментар" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Коментар із зсувом 0x%08lx довжиною 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tОпис\n" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "Розмір даних" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "знайдено пошкоджений коментар зі зсувом %lx у сховищі коментарів\n" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " тип: %lx, розм_назви: %08lx, розм_опис: %08lx\n" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "В файлі вмісту відсутні сегменти коментарів.\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Ця копія readelf була створена без підтримки 64-бітного типу\n" "даних, і тому вона не може читати 64-бітні файли ELF.\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Помилка при читанні заголовка файла\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Файл: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "" "%s: не вдалося створити дамп покажчика, оскільки такого не було виявлено\n" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" "Покажчик архіву %s: (у таблиці символів записів: %ld, байтів: 0x%lx)\n" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "Двійковий %s містить:\n" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: таблиця символів завершилася до кінця покажчика\n" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" "%s: у таблиці символів покажчика залишилися символи без відповідних записів " "у таблиці покажчика\n" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" "%s: не вдалося повернути позицію до початку об’єктних файлів у архіві\n" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Вхідний файл '%s' є непридатним до читання.\n" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання на член архіву.\n" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Файл %s не є архівом, отже його покажчик не може бути показано.\n" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: неможливо встановити час: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "не вдалося перейменувати «%s»; причина: %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "не вдалося скопіювати файл «%s»; причина: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: недостатньо двійкових даних" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "рядок unicode, завершений `0'" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "ID ресурсу" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "вказівник" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "заголовок menu" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "заголовок menuex" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "зсув menuex" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "непідтримувана версія menu %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "заголовок menuitem" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "заголовок діалогу" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "непередбачена версія DIALOGEX %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "розмір в пунктах шрифту діалогу" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "інформація про шрифт dialogex" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "керування діалогом" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "керування dialogex" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "кінець керування діалогом" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "дані керування діалогом" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "довжина строки stringtable" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "рядок stringtable" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "заголовок fontdir" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "назва пристрою fontdir" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "назва гарнітури fontdir" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "акселератор" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "заголовок вказівника групи" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "неочікуваний тип вказівника групи %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "вказівник групи" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "заголовок значка групи" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "неочікуваний тип значка групи %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "значок групи" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "неочікуваний рядок версії" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "довжина версії %d не відповідає довжині ресурсу %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "неочікуваний тип версії %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "неочікувана довжина інформації про фіксовану версію %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "інформація про фіксовану версії" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "неочікуваний сигнатура фіксованої версії %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "неочікувана версія інформації про фіксовану версію %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "інформація про змінної версії" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "неочікувана довжина значення stringfileinfo %ld" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "таблиця рядків версії" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "неочікувана довжина значення версії stringtable %ld" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "рядок версії" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "неочікувана довжина строки версії %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "неочікувана довжина строки версії %ld < %ld" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "неочікувана довжина значення varfileinfo %ld" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "версія varfileinfo" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "неочікувана довжина значення версії %ld" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "потрібна назва для вхідної COFF" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: немає розділу ресурсів" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: адреса за допустимими межами" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "каталог" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "іменований елемент каталогу" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "назва елементу каталогу" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "іменований підкаталог" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "іменований ресурс" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "ID елемента каталогу" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID підкаталогу" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "ID ресурсу" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "невідомий тип ресурсу" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "елемент даних" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "дані ресурсу" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "розмір даних ресурсу" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "вимагається назва файла для вихідного COFF" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "неможливо отримати тип переміщення BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл `%s': %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "неможливо перенаправити stdout: `%s': %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "неможливо виконати `%s': %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "" "Використовується тимчасовий файл `%s' для читання вихідних даних " "препроцесора\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "неможливо popen `%s': %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Використовується popen для читання даних виводу препроцесора\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Випробуваний `%s'\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Використовується `%s'\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "помилка під час спроби попередньої обробки." #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: неочікуваний кінець файла" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: при читанні %lu було повернено %lu" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "помилка stat для файла бітового образу `%s': %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "файл курсору `%s' не містить даних курсора" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: fseek для %lu завершився помилкою: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "для ID довідки вимагається DIALOGEX" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "для керування даними вимагається DIALOGEX" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "помилка stat на файлі шрифту `%s': %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "файл значка `%s' не містить даних значка" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "помилка stat на файлі `%s': %s" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "неможливо відкрити `%s' для виводу даних: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Відображає розміри розділів всередині двійкових файлів\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Якщо вхідні файли не вказані, вважається файл a.out\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Вибір стилю виведення даних (типово " "%s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Виведення чисел в вісімковому, " "десятковому\n" " або шістнадцятковому форматі\n" " -t --totals Виведення сумарних розмірів (лише " "Berkeley)\n" " --target= Встановлення формату двійкового файла\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -h --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення версії програми\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "неправильний аргумент --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Некоректний radix: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Перетворює об'єктний файл COFF на об'єктний файл SYSROFF\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -q --quick (застаріла - ігнорується)\n" " -n --noprescan Не виконувати сканування для перетворення commons у defs\n" " -d --debug Виведення інформації про те, що виконується\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -h --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення номера версії програми\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "неможливо відкрити файл для виводу %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "числове переповнення" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Некоректний stab: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Попередження: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC поза функцією\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Надто багато N_RBRACs\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "невідома кодована назва C++" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "нерозпізнаний тип перехресного посилання" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "відсутній індексний тип" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "невідомий віртуальний символ для baseclass" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "невідомий символ видимості для baseclass" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "тип без назви $vb" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "нерозпізнана абревіатура C++" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "невідомий символ видимості для field" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "відсутній індикатор постійної/змінної" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Немає кодування для \"%s\"\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Невизначений N_EXCL" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Номер файла типу %d за межами діапазону\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Номер індексу типу %d за межами діапазону\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Нерозпізнаний тип XCOFF %d\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "некоректна скорегована назва `%s'\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "немає типів аргументів у скорегованому рядку\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Декодована назва не є функцією\n" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Неочікуваний тип при декодуванні v3 arglist\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Нерозпізнаний компонент декодування %d\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Помилка при виводі декодованого шаблону\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Неможливо отримати декодований вбудований тип\n" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Неочікуваний декодований varargs\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Неочікуваний декодований вбудований тип\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неправильний ціле число у аргументі %s" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "некоректна мінімальна довжина рядка, %d" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " Виведення придатних для друку рядків у [файл(ах)] (типово stdin)\n" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -a - --all Сканування всього файла, а не лише розділу " "даних\n" " -f --print-file-name Виведення назви файла перед кожним рядком\n" " -n --bytes=[число] Виявлення та вивід будь-яких послідовностей із " "завершальним\n" " -<число> нулем довжиною у [число] символів (типово 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Виведення розташування рядка у основі числення " "8, 10 або 16\n" " -o Псевдонім для --radix=o\n" " -T --target= Вказування формату двійкового файла\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Вибір розміру символу та порядку байтів:\n" " s = 7-біт, S = 8-біт, {b,l} = 16-біт, {B,L} = 32-" "біт\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -h --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення номера версії програми\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*не визначено*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "СУМА ДОРІВНЮЄ %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "ОТРИМАНО %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ПОТРІБНЕ %x!!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "ДАНІ СИМВОЛУ" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "ПОХІДНИЙ ТИП" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "МОДУЛЬ***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" "Виведення інтерпретації об'єктного файла SYSROFF у зрозумілій людині формі\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -h --help Виведення цієї інформації\n" " -v --version Виведення номера версії програми\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2011\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n" "GNU General Public License версії 3 або (якщо хочете) будь-якої пізнішої\n" "версії.\n" "Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "не вдалося створити файл %s, «%s», для виведення даних.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] [вх-файл]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Параметри:\n" " -a --ascii_in Читати вхідний файл використовуючи ASCII\n" " -A --ascii_out Записати двійкові повідомлення у форматі " "ASCII\n" " -b --binprefix до назви .bin-файла додається префікс .mc " "filename_ для унікальності.\n" " -c --customflag Встановити інші ознаки для повідомлень\n" " -C --codepage_in=<значення> Встановити кодову сторінку при читанні " "текстового файла mc\n" " -d --decimal_values Виводити значення у текстовий файл у " "десятковому форматі\n" " -e --extension=<розширення> Встановити розширення заголовка, що " "використовувалось при експорті файла заголовка\n" " -F --target <призначення> Вказує ціль виводу для даних без " "впорядкування байтів.\n" " -h --headerdir=<каталог> Встановити каталог експорту для заголовків\n" " -u --unicode_in Кодування вхідного файла UTF16\n" " -U --unicode_out Кодування файла виводу UFT16\n" " -m --maxlength=<значення> Максимальна припустима довжина повідомлення\n" " -n --nullterminate Автоматично додавати завершення рядків нулем\n" " -o --hresult_use Використати визначення HRESULT замість " "визначення коду статусу\n" " -O --codepage_out=<значення> Встановити кодову сторінку, що " "використовується для запису текстового файла\n" " -r --rcdir=<каталог> Встановити каталог експорту для файлів rc\n" " -x --xdbg=<каталог> Куди записувати include-файл .dbg C\n" " який містить відповідності ідентифікаторів " "повідомлень до їх назв.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Вивід довідки\n" " -v --verbose Докладний вивід про виконувані дії\n" " -V --version Вивід інформації про версію\n" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: попередження: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Для кодування було вказано ключ «%s» і UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tпараметри кодової сторінки ігноруються.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "спроба додати некоректну мову." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для отримання вхідних даних.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "не вдалося прочитати вміст %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "вхідний файл не у кодуванні UFT16.\n" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити %s `%s': %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": очікувалось, що це каталог\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": очікувалось, що це leaf\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": дублікати значення\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "невідомий тип формату `%s'" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: підтримувані формати:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "неможливо визначити тип файла `%s'; використовуйте ключ -J" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Використання: %s [ключі] [вхідний_файл] [файл_виводу]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Ключі:\n" " -i --input=<файл> Назва вхідного файла\n" " -o --output=<файл> Назва файла виводу\n" " -J --input-format=<формат> Вказування вхідної формату\n" " -O --output-format=<формат> Вказування формату виводу\n" " -F --target=<цель> Вказування цілі COFF\n" " --preprocessor=<програма> Програма для попередньої обробки файла rc\n" " --preprocessor-arg=<арг> Додатковий аргумент засобу попередньої " "обробки\n" " -I --include-dir=<каталог> Каталог, що включається при попередній " "обробці файла rc\n" " -D --define [=<знач>] Визначення SYM при попередній обробці файла " "rc\n" " -U --undefine Скасування визначення SYM при попередній " "обробці файла rc\n" " -v --verbose Докладно - повідомляє про всі свої дії\n" " -c --codepage=<кодування> Вказати типове кодування символів\n" " -l --language=<знач> Встановлення мови при читанні файла rc\n" " --use-temp-file Використання тимчасового файла замість popen\n" " для читання даних виводу препроцесора\n" " --no-use-temp-file Використання popen (типово)\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Вмикання діагностики обробки\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Пропущено для сумісності з rc\n" " @<файл> Читати ключі з <файла>\n" " -h --help Виведення цієї довідки\n" " -V --version Виведення інформації про версії\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT є одним з rc, res або coff, та визначається за розширенням\n" "назви файла, якщо не був вказаний. Одиночна назва файла є вхідним файлом.\n" "Якщо вхідний файл не вказаний використовується stdin, типово rc. Якщо не\n" "вказаний файл виводу використовується stdout, типово rc.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "вказано некоректне кодування символів.\n" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "некоректний ключ -f\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Немає назви файла після ключі -fo.\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "Ключ -I не рекомендується для встановлення вхідного формату, натомість " "використовуйте -J.\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "немає ресурсів" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup завершився помилкою: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: неправильний розмір %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: попередження: невідомий розмір поля `%s' в struct" language-pack-uk-base/data/uk/LC_MESSAGES/gas.po0000644000000000000000000227362412321561124016234 0ustar # Ukrainian translation for binutils # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # FIRST AUTHOR , 2009. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 20:57+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: uk\n" #: app.c:488 app.c:502 msgid "end of file in comment" msgstr "символ кінця файла у коментарі" #: app.c:580 app.c:627 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "символ кінця файла у рядку; вставлено «%c»" #: app.c:653 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "невідомий екранований символ «\\%c» у рядку; проігноровано" #: app.c:826 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "кінець файла не наприкінці рядка; вставлено символ розриву рядка" #: app.c:989 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "символ кінця рядка у багаторядковому коментарі" #: app.c:1064 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "кінець файла після односимвольних лапок; вставлено \\0" #: app.c:1072 msgid "end of file in escape character" msgstr "символ кінця файла у екранованому символі" #: app.c:1084 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "не вистачає кінцевих лапок; (припускаємо)" #: app.c:1153 app.c:1208 app.c:1219 app.c:1293 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "символ кінця файла у коментарі; вставлено символ розриву рядка" #: as.c:162 msgid "missing emulation mode name" msgstr "не вказано назви режиму емуляції" #: as.c:177 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "невідома назва емуляції, «%s»" #: as.c:224 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "Асемблер GNU, версія %s (%s), використано BFD версії %s\n" #: as.c:231 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Користування: %s [параметр...] [файл мовою асемблера...]\n" #: as.c:233 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Параметри:\n" " -a[підпараметр...]\t увімкнути listings\n" " \t Підпараметри [типовим є набір hls]:\n" " \t c пропускати умовні залежності зі значенням " "false\n" " \t d пропускати діагностичні інструкції\n" " \t g включити загальні відомості\n" " \t h включити високорівневий код\n" " \t l включити збирання\n" " \t m включити розгортання макросів\n" " \t n пропустити обробку форм\n" " \t s включити символи\n" " \t =ФАЙЛ вивести до файла ФАЙЛ (має бути останнім " "підпараметром)\n" #: as.c:247 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" " --alternate початково увімкнути альтернативний синтаксис " "макросів\n" #: as.c:250 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " стискати діагностичні розділи DWARF за допомогою " "zlib\n" #: as.c:253 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " не стискати діагностичні розділи DWARF\n" #: as.c:257 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr "" " -D виводити діагностичні повідомлення асемблера\n" #: as.c:259 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map СТАРИЙ=НОВИЙ\n" " відобразити СТАРИЙ на НОВИЙ у діагностичній " "інформації\n" #: as.c:262 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr "" " --defsym SYM=VAL призначити для символу SYM вказане значення\n" #: as.c:278 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " виведення даних емуляції (типово %s)\n" #: as.c:283 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" " --execstack вимагати стека виконання для цього об’єкта\n" #: as.c:285 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" " --noexecstack не вимагати стека виконання для цього об’єкта\n" #: as.c:287 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t перевірка директиви ELF .size (типово --size-check=error)\n" #: as.c:291 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr "" " -f пропустити попередню обробку пробілів та " "коментарів\n" #: as.c:293 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug вивести діагностичну інформацію\n" #: as.c:295 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs вивести діагностичну інформацію STABS\n" #: as.c:297 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ вивести діагностичну інформацію STABS за допомогою " "розширень GNU\n" #: as.c:299 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 вивести діагностичну інформацію DWARF2\n" #: as.c:301 #, c-format msgid " --hash-size= set the hash table size close to \n" msgstr "" " --hash-size=<значення> встановити розмір таблиці хешів близьким до " "<значення>\n" #: as.c:303 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help вивести цей повідомлення і вийти\n" #: as.c:305 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr "" " --target-help вивести специфічні для призначення параметри\n" #: as.c:307 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr "" " -I КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до списку пошуку інструкцій " ".include\n" #: as.c:309 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr "" " -J не попереджати про переповнення типів зі знаком\n" #: as.c:311 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" " -K попереджати про зміну різниць для довгих " "переміщень\n" #: as.c:313 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" " -L,--keep-locals зберігати локальні символи (тобто ті, які " "починаються з «L»)\n" #: as.c:315 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M,--mri збирати у режимі сумісності з MRI\n" #: as.c:317 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD ФАЙЛ записати дані щодо залежностей до файла ФАЙЛ " "(типово, нікуди)\n" #: as.c:319 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp ігнорується\n" #: as.c:321 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o OBJFILE назвати об’єктний файл результату OBJFILE (типовим " "є a.out)\n" #: as.c:323 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr "" " -R загорнути розділ даних до текстового розділу\n" #: as.c:325 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " надавати перевагу зменшенню використанню пам’яті " "перед\n" " зменшенням часу збирання\n" #: as.c:329 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" " --statistics вивести різноманітні виміряні статистичні дані " "щодо виконання\n" #: as.c:331 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute вилучити локальні абсолютні символи\n" #: as.c:333 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format використати, якщо можливо, той самий формат, що і " "природний асемблер\n" #: as.c:335 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr " --version вивести номер версії асемблера і вийти\n" #: as.c:337 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn придушити виведення попереджень\n" #: as.c:339 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn не придушувати виведення попереджень\n" #: as.c:341 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings вважати попередження помилками\n" #: as.c:344 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" #: as.c:348 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w цей параметр буде проігноровано\n" #: as.c:350 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X цей параметр буде проігноровано\n" #: as.c:352 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" " -Z створити об’єктний файл навіть після помилок\n" #: as.c:354 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" #: as.c:357 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" #: as.c:361 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" #: as.c:364 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" #: as.c:367 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @ФАЙЛ прочитати параметри з файла ФАЙЛ\n" #: as.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади за адресою %s\n" #: as.c:587 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "невідомий параметр -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:625 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "Асемблер GNU %s\n" #: as.c:626 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2011\n" #: as.c:627 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ця програма вільною; ви можете розповсюджувати її за умов дотримання умов\n" "GNU General Public License версії 3 або пізнішої версії\n" "Авторами цієї програми не надається жодних гарантій.\n" #: as.c:631 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Цей асемблер було налаштовано на призначення «%s».\n" #: as.c:638 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "вказано декілька назв емуляцій" #: as.c:640 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "у цій конфігурації не передбачено підтримки емуляції" #: as.c:645 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "альтернативна назва = %s\n" #: as.c:646 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "канонічна назва = %s\n" #: as.c:647 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "тип процесора = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "формат = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "bfd-target = %s\n" #: as.c:660 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "не вдалося стиснути діагностичні розділи (не встановлено zlib)" #: as.c:681 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "" "помилковий аргумент defsym; формат визначення: --defsym назва=значення" #: as.c:701 msgid "no file name following -t option" msgstr "після параметра -t не вказано назви файла" #: as.c:716 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "не вдалося прочитати таблицю інструкцій %s\n" #: as.c:828 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "Некоректний параметр --size-check=: «%s»" #: as.c:896 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "некоректний параметр списку «%c»" #: as.c:949 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "до --hash-size слід додавати числовий аргумент" #: as.c:974 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: загальний час збирання: %ld.%06ld\n" #: as.c:977 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: розмір даних %ld\n" #: as.c:1292 #, c-format msgid "%d warnings, treating warnings as errors" msgstr "%d попереджень, вважаємо попередження помилками" #: as.h:184 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Значення випадку %ld у рядку %d файла «%s» є неочікуваним\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:417 config/tc-m68k.c:3579 msgid "failed sanity check" msgstr "не вдалося пройти перевірку на коректність" #: cgen.c:113 config/tc-alpha.c:2101 config/tc-alpha.c:2125 #: config/tc-arc.c:1684 config/tc-d10v.c:552 config/tc-d30v.c:538 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1751 config/tc-ppc.c:2617 #: config/tc-ppc.c:2768 config/tc-ppc.c:2910 config/tc-ppc.c:2921 #: config/tc-s390.c:1250 config/tc-s390.c:1364 config/tc-s390.c:1493 #: config/tc-v850.c:2229 config/tc-v850.c:2300 config/tc-v850.c:2346 #: config/tc-v850.c:2383 config/tc-v850.c:2420 config/tc-v850.c:2649 msgid "too many fixups" msgstr "занадто багато виправлень" #: cgen.c:400 cgen.c:420 config/tc-arc.c:1665 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:454 config/tc-i370.c:2125 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1676 config/tc-ppc.c:2656 config/tc-s390.c:1221 #: config/tc-v850.c:2337 config/tc-v850.c:2371 config/tc-v850.c:2411 #: config/tc-v850.c:2622 config/tc-z80.c:417 msgid "illegal operand" msgstr "неприпустимий операнд" #: cgen.c:424 config/tc-arc.c:1667 config/tc-avr.c:632 config/tc-d10v.c:465 #: config/tc-d30v.c:456 config/tc-h8300.c:500 config/tc-i370.c:2127 #: config/tc-mcore.c:662 config/tc-microblaze.c:579 config/tc-mmix.c:488 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1679 config/tc-msp430.c:452 #: config/tc-or32.c:307 config/tc-ppc.c:2658 config/tc-s390.c:1239 #: config/tc-sh.c:1387 config/tc-sh64.c:2213 config/tc-v850.c:2341 #: config/tc-v850.c:2375 config/tc-v850.c:2415 config/tc-v850.c:2625 #: config/tc-z80.c:570 config/tc-z8k.c:350 msgid "missing operand" msgstr "пропущено операнд" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "пересування на цьому операнді призведе до переповнення" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "переповнення маски операнда" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1249 config/tc-arm.c:1649 config/tc-arm.c:9195 #: config/tc-arm.c:9247 config/tc-arm.c:9494 config/tc-arm.c:10301 #: config/tc-arm.c:11396 config/tc-arm.c:11436 config/tc-arm.c:11776 #: config/tc-arm.c:11815 config/tc-avr.c:1165 config/tc-cris.c:4047 #: config/tc-d10v.c:1511 config/tc-d30v.c:1915 config/tc-mips.c:5697 #: config/tc-msp430.c:1936 config/tc-ppc.c:6072 config/tc-spu.c:957 #: config/tc-spu.c:981 config/tc-tilegx.c:1421 config/tc-tilepro.c:1268 #: config/tc-v850.c:3084 config/tc-xstormy16.c:483 config/tc-xtensa.c:5833 #: config/tc-xtensa.c:11830 msgid "expression too complex" msgstr "вираз є надто складним" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1310 config/tc-ppc.c:6197 config/tc-s390.c:2135 #: config/tc-v850.c:3131 config/tc-xstormy16.c:537 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "невизначений вираз, який має бути визначено" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:562 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "внутрішня помилка: встановлення типу пересування %d («%s») неможливе" #: cgen.c:1060 msgid "relocation is not supported" msgstr "підтримки пересування не передбачено" #: cond.c:83 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "некоректний ідентифікатор для «.ifdef»" #: cond.c:150 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "несталий вираз у інструкції «.if»" #: cond.c:277 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "помилковий формат для ifc або ifnc" #: cond.c:307 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "«.elseif» без відповідного «.if»" #: cond.c:311 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "«.elseif» після «.else»" #: cond.c:314 cond.c:420 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "тут попередній «.else»" #: cond.c:317 cond.c:423 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "тут попередній «.if»" #: cond.c:346 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "несталий вираз у інструкції «.elseif»" #: cond.c:384 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "«.endif» без «.if»" #: cond.c:413 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "«.else» без відповідного «.if»" #: cond.c:417 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "дублювання «.else»" #: cond.c:468 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr "синтаксична помилка .ifeqs" #: cond.c:549 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "кінець макроса в умовному блоці" #: cond.c:551 msgid "end of file inside conditional" msgstr "символ завершення файла в умовному блоці" #: cond.c:554 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "тут розташовано початок незавершеного умовного блоку" #: cond.c:558 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "тут розташовано «else» початок незавершеного умовного блоку" #: config/atof-ieee.c:141 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "не вдалося створити число з рухомою крапкою" #: config/atof-ieee.c:288 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "На цьому призначенні NaN не передбачено\n" #: config/atof-ieee.c:327 config/atof-ieee.c:368 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "На цьому призначенні не передбачено нескінченні значення\n" #: config/atof-ieee.c:784 config/atof-vax.c:450 config/tc-arm.c:1040 #: config/tc-ia64.c:11435 config/tc-tic30.c:1259 config/tc-tic4x.c:2598 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "Невідома або непідтримувана константа з рухомою крапкою" #: config/obj-aout.c:84 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "Спроба вставити загальний символ до набору %s" #: config/obj-aout.c:88 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "Спроба розмістити невідомий символ у множині %s" #: config/obj-aout.c:115 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "Символ «%s» не може бути одразу слабким і загальним" #: config/obj-coff.c:140 dw2gencfi.c:214 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "Спроба вставити «%s» до таблиці структур зазнала невдачі: %s" #: config/obj-coff.c:219 config/obj-coff.c:1701 config/obj-macho.c:202 #: config/tc-ppc.c:5147 config/tc-tic54x.c:4008 read.c:2795 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "помилка під час встановлення прапорців для «%s»: %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:438 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Номери рядків мають бути додатними цілими числами\n" #: config/obj-coff.c:470 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "псевдооператор .ln у .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:512 ecoff.c:3250 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc поза блоком .text" #: config/obj-coff.c:519 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "псевдооператор .loc у .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:600 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr "псевдооператор .def використано у блоці .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:636 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" "псевдооператор .endef використано поза межами блоку .def/.endef: " "проігноровано." #: config/obj-coff.c:675 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "символ «%s» без попереднього оголошення функції" #: config/obj-coff.c:762 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "неочікуваний клас зберігання %d" #: config/obj-coff.c:870 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" "псевдооператор .dim використано поза межами блоку .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:890 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "директиву .dim з помилковим форматуванням проігноровано" #: config/obj-coff.c:939 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "псевдооператор .size використано поза межами блоку .def/.endef: " "проігноровано." #: config/obj-coff.c:954 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "псевдооператор .sci використано поза межами блоку .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:971 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "псевдооператор .tag використано поза межами блоку .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:989 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "не знайдено теґ для .tag %s" #: config/obj-coff.c:1002 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "псевдооператор .type використано поза межами блоку .def/.endef: " "проігноровано." #: config/obj-coff.c:1021 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "псевдооператор .val використано поза межами блоку .def/.endef: проігноровано." #: config/obj-coff.c:1178 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "директиву .weak з помилковим форматуванням проігноровано" #: config/obj-coff.c:1356 msgid "mismatched .eb" msgstr ".eb без відповідника" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "символ C_EFCN для %s лежить поза областю визначення" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "" "Попередження: внутрішня помилка: забуваємо про встановлення endndx %s" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "непідтримуваний атрибут розділу, «%c»" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5129 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "невідомий атрибут розділу, «%c»" #: config/obj-coff.c:1713 config/obj-macho.c:216 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Ігноруємо змінені атрибути розділу для %s" #: config/obj-coff.c:1853 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "0x%lx: «%s» тип = %ld, клас = %d, сегмент = %d\n" #: config/obj-ecoff.c:125 msgid "Can't set GP value" msgstr "Не вдалося встановити значення GP" #: config/obj-ecoff.c:132 msgid "Can't set register masks" msgstr "Не вдалося встановити маски регістрів" #: config/obj-elf.c:334 config/tc-sparc.c:4092 config/tc-v850.c:503 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "помилковий сегмент .common %s" #: config/obj-elf.c:411 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "У директиві не вистачає назви символу" #: config/obj-elf.c:618 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "встановлення некоректного типу розділу для %s" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "ігноруємо некоректний тип розділу для %s" #: config/obj-elf.c:665 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "встановлення некоректних атрибутів розділу для %s" #: config/obj-elf.c:720 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "ігноруємо змінений тип розділу розділу для %s" #: config/obj-elf.c:732 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "ігноруємо змінені атрибути розділу для %s" #: config/obj-elf.c:734 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "ігноруємо змінений розмір елемента розділу розділу для %s" #: config/obj-elf.c:794 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "" "невідомий атрибут .section: мало бути вказано атрибут з набору " "a,e,w,x,M,S,G,T" #: config/obj-elf.c:836 read.c:2779 msgid "unrecognized section type" msgstr "невідомий тип розділу" #: config/obj-elf.c:868 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "невідомий атрибути розділу" #: config/obj-elf.c:899 config/tc-alpha.c:4208 msgid "missing name" msgstr "не вказано назву" #: config/obj-elf.c:1030 msgid "invalid merge entity size" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1037 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "розмір логічного об’єкта для SHF_MERGE не вказано" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "прапорець розділу ? проігноровано, оскільки вказано G" #: config/obj-elf.c:1062 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "назву групи для SHF_GROUP не вказано" #: config/obj-elf.c:1085 msgid "character following name is not '#'" msgstr "символ, що йде за назвою не є символом «#»" #: config/obj-elf.c:1204 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr ".previous без відповідного .section; ігноруємо" #: config/obj-elf.c:1230 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr ".popsection без відповідного .pushsection; ігноруємо" #: config/obj-elf.c:1276 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "після назви у .symver мало бути вказано кому" #: config/obj-elf.c:1300 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "у «%s» не вказано назву версії для символу «%s»" #: config/obj-elf.c:1311 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "декілька версій [«%s»|«%s»] для символу «%s»" #: config/obj-elf.c:1348 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "очікувалося, що «%s» вже було встановлено для .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1358 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "у .vtable_inherit після назви мало бути додано кому" #: config/obj-elf.c:1411 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "після назви у .symver мало бути вказано кому" #: config/obj-elf.c:1534 msgid "expected quoted string" msgstr "мало бути вказано рядок у лапках" #: config/obj-elf.c:1554 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "у директиві .size мало бути використано кому після назви «%s»" #: config/obj-elf.c:1563 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "у директиві .size не вистачає виразу" #: config/obj-elf.c:1687 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "символ «%s» вже визначено" #: config/obj-elf.c:1707 config/obj-elf.c:1719 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "підтримку типу символів «%s» передбачено лише для призначень GNU" #: config/obj-elf.c:1730 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний тип символу, «%s»" #: config/obj-elf.c:1900 config/obj-elf.c:1903 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "вираз .size для %s не дорівнює сталій величині" #: config/obj-elf.c:1935 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" "некоректна спроба оголосити назву зовнішньої версії як типову у символі «%s»" #: config/obj-elf.c:1996 ecoff.c:3608 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "символ «%s» не може бути одразу слабким і загальним" #: config/obj-elf.c:2113 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "припускаємо, що усі учасники групи «%s» є COMDAT" #: config/obj-elf.c:2125 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "не вдалося створити групу: %s" #: config/obj-elf.c:2264 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "не вдалося визначити діагностичну інформацію: %s" #: config/obj-elf.c:2284 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "не вдалося розпочати запис розділу .mdebug: %s" #: config/obj-elf.c:2292 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "не вдалося записати розділ .mdebug: %s" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "немає символу запису для загальної функції «%s»" #: config/obj-macho.c:77 msgid "missing segment name" msgstr "не вказано назви сегмента" #: config/obj-macho.c:89 msgid "missing comma after segment name" msgstr "після назви сегмента пропущено кому" #: config/obj-macho.c:98 msgid "missing section name" msgstr "не вказано назви розділу" #: config/obj-macho.c:114 msgid "missing section type name" msgstr "не вказано назви типу розділу" #: config/obj-macho.c:124 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "невідомий або некоректний тип розділу, «%s»" #: config/obj-macho.c:140 msgid "missing section attribute identifier" msgstr "пропущено ідентифікатор атрибута розділу" #: config/obj-macho.c:149 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "невідомий або некоректний атрибути розділу, «%s»" #: config/obj-macho.c:161 msgid "unexpected sizeof_stub expression" msgstr "неочікуваний вираз sizeof_stub" #: config/obj-macho.c:166 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "пропущено вираз sizeof_stub" #: config/obj-som.c:58 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "Можна використовувати лише один псевдооператор .compiler на файл!" #: config/obj-som.c:75 config/obj-som.c:146 config/obj-som.c:188 msgid "Expected quoted string" msgstr "Мало бути вказано рядок у лапках" #: config/obj-som.c:88 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "У директиві .compiler пропущено записи мови і версії" #: config/obj-som.c:98 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "У директиві .compiler пропущено версію" #: config/obj-som.c:114 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: долучаємо заголовок компілятора %s" #: config/obj-som.c:129 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "Можна використовувати лише один псевдооператор .version на файл!" #: config/obj-som.c:153 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "долучаємо заголовок з даними щодо версії %s: %s" #: config/obj-som.c:171 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "Можна використовувати лише один псевдооператор .copyright на файл!" #: config/obj-som.c:195 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "долучаємо заголовок з авторськими правами %s: %s" #: config/tc-alpha.c:655 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "Не знайдено !literal!%ld" #: config/tc-alpha.c:662 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "Не знайдено !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:669 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "Не знайдено !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:678 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "Не знайдено ldah !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:728 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "забагато !literal!%ld для %s" #: config/tc-alpha.c:758 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "Не знайдено lda !gpdisp!%ld" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:917 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "Декілька операцій з пересування у одній інструкції" #: config/tc-alpha.c:933 msgid "No relocation operand" msgstr "Немає операнда пересування" #: config/tc-alpha.c:943 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "Невідомий операнд пересування: !%s" #: config/tc-alpha.c:953 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "немає номера у послідовності після !%s" #: config/tc-alpha.c:963 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s не використовує номера у послідовності" #: config/tc-alpha.c:973 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Помилковий номер у послідовності: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "невідповідні аргументи для коду операції «%s»" #: config/tc-alpha.c:1190 config/tc-alpha.c:3363 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "код операції «%s» не підтримується для призначення %s" #: config/tc-alpha.c:1194 config/tc-alpha.c:3367 config/tc-avr.c:1441 #: config/tc-msp430.c:1828 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "невідомий код операції «%s»" #: config/tc-alpha.c:1275 config/tc-alpha.c:1534 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "переповнення у таблиці літералів (.lita)" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 #: config/tc-alpha.c:2234 config/tc-alpha.c:2279 config/tc-alpha.c:2348 #: config/tc-alpha.c:2431 config/tc-alpha.c:2656 config/tc-alpha.c:2754 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "макросу потрібен регістр $at, хоча працює noat" #: config/tc-alpha.c:1284 config/tc-alpha.c:1308 config/tc-alpha.c:1549 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "макрос потребує $at, доки використовується $at" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "bignum є некоректним; припускаємо нульове значення" #: config/tc-alpha.c:1495 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "некоректне число з рухомою крапкою; припускаємо нульове значення" #: config/tc-alpha.c:1500 msgid "can't handle expression" msgstr "не вдалося обробити вираз" #: config/tc-alpha.c:1540 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "переповнення у таблиці літералів (.lit8)" #: config/tc-alpha.c:1837 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "забагато інструкцій ldah для !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1839 config/tc-alpha.c:1851 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1905 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1908 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "дублювання !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1927 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "дублювання !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1943 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1998 config/tc-arc.c:292 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1148 config/tc-ppc.c:1730 config/tc-s390.c:638 #: config/tc-tilegx.c:408 config/tc-tilegx.c:471 config/tc-tilepro.c:369 msgid "operand" msgstr "операнд" #: config/tc-alpha.c:2137 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "некоректне пересування для інструкції" #: config/tc-alpha.c:2151 msgid "invalid relocation for field" msgstr "Некоректне пересування для поля" #: config/tc-alpha.c:2982 msgid "can not resolve expression" msgstr "не вдалося розібрати вираз" #: config/tc-alpha.c:3516 config/tc-i370.c:1055 config/tc-microblaze.c:185 #: config/tc-ppc.c:2055 config/tc-ppc.c:4892 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "Довжина .COMMon (%ld.) <0! Проігноровано." #: config/tc-alpha.c:3527 config/tc-sparc.c:3963 config/tc-v850.c:298 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Ігноруємо спробу перевизначити символ" #: config/tc-alpha.c:3619 config/tc-ppc.c:4929 config/tc-sparc.c:3971 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Довжина .comm «%s» вже дорівнює %ld. Її не буде змінено на %ld." #: config/tc-alpha.c:3722 ecoff.c:3064 msgid ".ent directive has no name" msgstr "директива .ent не містить назви" #: config/tc-alpha.c:3730 msgid "nested .ent directives" msgstr "вкладені директиви .ent" #: config/tc-alpha.c:3775 ecoff.c:3015 msgid ".end directive has no name" msgstr "директива .end не містить назви" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "Директива .end без відповідної директиви .ent" #: config/tc-alpha.c:3786 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "У директиві .end вказано інший символ ніж у директиві .ent" #: config/tc-alpha.c:3829 ecoff.c:3150 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask поза .ent" #: config/tc-alpha.c:3831 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3214 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask поза .ent" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3157 msgid "bad .fmask directive" msgstr "помилкова директива .fmask" #: config/tc-alpha.c:3841 ecoff.c:3221 msgid "bad .mask directive" msgstr "помилкова директива .mask" #: config/tc-alpha.c:3874 config/tc-mips.c:18816 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3178 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame поза межами .ent" #: config/tc-alpha.c:3885 ecoff.c:3189 msgid "bad .frame directive" msgstr "помилкова директива .frame" #: config/tc-alpha.c:3919 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "Директива .prologue без попередньої директиві .ent" #: config/tc-alpha.c:3937 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "Некоректний аргумент %d до директиви .prologue." #: config/tc-alpha.c:4028 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "Діагностику ECOFF вимкнено." #: config/tc-alpha.c:4042 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "Директива .ent без відповідної директиви .end" #: config/tc-alpha.c:4135 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "Директива .usepv не містить назви" #: config/tc-alpha.c:4146 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "Директива .usepv не містить типу" #: config/tc-alpha.c:4161 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "невідомий аргумент до .usepv" #: config/tc-alpha.c:4276 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "невідомий атрибути розділу %s" #: config/tc-alpha.c:4370 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "попередній блок .ent не завершено інструкцією .end" #: config/tc-alpha.c:4391 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "Директива .ent не містить символу" #: config/tc-alpha.c:4416 msgid ".handler directive has no name" msgstr "Директива .handler не містить назви" #: config/tc-alpha.c:4445 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "Помилкова директива .frame, параметр 1./2." #: config/tc-alpha.c:4457 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "Помилкова директива .frame, параметр 3./4." #: config/tc-alpha.c:4494 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "Директива .pdesc поза межами розділу зв’язків (.link)" #: config/tc-alpha.c:4501 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "Директива .pdesc не містить символу запису" #: config/tc-alpha.c:4512 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr "Директива .pdesc містить помилковий символ запису" #: config/tc-alpha.c:4523 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr ".pdesc не відповідає останньому .ent" #: config/tc-alpha.c:4538 msgid "No comma after .pdesc " msgstr "Пропущено кому після .pdesc " #: config/tc-alpha.c:4558 msgid "unknown procedure kind" msgstr "невідомий тип процедури" #: config/tc-alpha.c:4653 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "Директива .name поза межами розділу зв’язків (.link)" #: config/tc-alpha.c:4661 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "Директива .name не містить символу" #: config/tc-alpha.c:4695 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "Немає символу після .linkage" #: config/tc-alpha.c:4743 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "Немає символу після .code_address" #: config/tc-alpha.c:4769 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "Помилкова директива .mask" #: config/tc-alpha.c:4787 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "Помилкова директива .fmask" #: config/tc-alpha.c:4944 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Після назви «%s» мало бути вказано кому" #: config/tc-alpha.c:4956 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "непридатне до обробки: .proc %s,%d" #: config/tc-alpha.c:4990 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "Спроба встановити невідомий режим «%s» за допомогою .set" #: config/tc-alpha.c:5016 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "Помилковий базовий регістр, використовуємо $%d." #: config/tc-alpha.c:5037 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "Надто велике вирівнювання: припускаємо %d." #: config/tc-alpha.c:5041 config/tc-d30v.c:2060 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "Від’ємне вирівнювання: припускаємо 0" #: config/tc-alpha.c:5136 config/tc-alpha.c:5628 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Невідомий ідентифікатор процесора, «%s»" #: config/tc-alpha.c:5327 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "Вибрано значення GP %lx\n" #: config/tc-alpha.c:5341 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "помилкова директива .section: потрібне a,s,w,x,M,S,G,T у рядку" #: config/tc-alpha.c:5430 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5466 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5550 config/tc-arm.c:6818 config/tc-arm.c:6830 #: config/tc-i960.c:708 config/tc-xtensa.c:5315 config/tc-xtensa.c:5393 #: config/tc-xtensa.c:5510 config/tc-z80.c:1897 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: config/tc-alpha.c:5679 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5689 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5940 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "непридатний до обробки тип пересування %s" #: config/tc-alpha.c:5953 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5967 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6014 config/tc-alpha.c:6021 config/tc-mips.c:11711 #: config/tc-mips.c:12396 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "Використано $at без «.set noat»" #: config/tc-alpha.c:6190 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "пересування !samegp щодо символу без .prologue: %s" #: config/tc-alpha.c:6234 config/tc-tilegx.c:1700 config/tc-tilepro.c:1499 #: config/tc-xtensa.c:5999 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "представлення пересування «%s» у об’єктному файлі неможливе" #: config/tc-alpha.c:6240 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "Внутрішня помилка? Не вдалося створити пересування «%s»" #: config/tc-alpha.c:6339 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "" #: config/tc-arc.c:194 config/tc-arc.c:215 config/tc-arc.c:992 #: config/tc-h8300.c:77 config/tc-h8300.c:86 config/tc-h8300.c:96 #: config/tc-h8300.c:106 config/tc-h8300.c:116 config/tc-h8300.c:127 #: config/tc-h8300.c:244 config/tc-hppa.c:6887 config/tc-hppa.c:6893 #: config/tc-hppa.c:6899 config/tc-hppa.c:6905 config/tc-hppa.c:8312 #: config/tc-lm32.c:198 config/tc-mn10300.c:937 config/tc-mn10300.c:942 #: config/tc-mn10300.c:2433 config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 #: config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "не вдалося встановити архітектуру і тип комп’ютера" #: config/tc-arc.c:212 config/tc-arm.c:22402 config/tc-score.c:6299 #: config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана" #: config/tc-arc.c:432 config/tc-arc.c:671 msgid "expected comma after operand name" msgstr "після назви операнда мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:443 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "від’ємний номер операнда, %d" #: config/tc-arc.c:455 msgid "expected comma after register-number" msgstr "після номера регістра мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:480 msgid "invalid mode" msgstr "неправильний режим" #: config/tc-arc.c:497 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "після режиму регістра мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:514 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "" #: config/tc-arc.c:529 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:537 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:555 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "спроба перевизначити символ: %s" #: config/tc-arc.c:626 msgid "invalid opertype" msgstr "некоректний тип операції" #: config/tc-arc.c:683 msgid "expected comma after opcode" msgstr "після коду операції мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:693 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "від’ємний код підоперації, %d" #: config/tc-arc.c:702 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "виявлено значення підкоду, але код операції не дорівнює 0x03" #: config/tc-arc.c:710 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "некоректний код підоперації, %d" #: config/tc-arc.c:721 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "після підоперації мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:740 msgid "invalid suffix class" msgstr "некоректний клас суфікса" #: config/tc-arc.c:749 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "після класу суфікса мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:768 msgid "invalid syntax class" msgstr "некоректний клас синтаксису" #: config/tc-arc.c:775 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "код операції 0x3 і некоректне значення SYNTAX_3OP" #: config/tc-arc.c:795 msgid "unknown suffix class" msgstr "невідомий клас суфікса" #: config/tc-arc.c:862 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "після назви символу мало бути вказано кому" #: config/tc-arc.c:872 msgid "negative symbol length" msgstr "від’ємна довжина символу" #: config/tc-arc.c:883 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "ігноруємо спробу перевизначити символ" #: config/tc-arc.c:890 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "довжина символу «%s» вже дорівнює %ld, ігноруємо %d" #: config/tc-arc.c:904 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "припускаємо нульове вирівнювання символу" #: config/tc-arc.c:971 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "Директива «.option» має передувати усім інструкціям" #: config/tc-arc.c:981 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "Директива «.option» конфліктує з початковим визначенням" #: config/tc-arc.c:989 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" "Директива «.option» перевизначає значення з командного рядка (типове)" #: config/tc-arc.c:999 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "некоректний ідентифікатор для «.option»" #: config/tc-arc.c:1037 config/tc-i860.c:1035 config/tc-ip2k.c:249 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "підтримки заміни коду під час компонування не передбачено\n" #: config/tc-arc.c:1081 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "вираз є надто складним: символ коду" #: config/tc-arc.c:1108 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "не вистачає «)» у %%-op" #: config/tc-arc.c:1364 config/tc-dlx.c:1201 config/tc-i960.c:2639 #: config/tc-m32r.c:2281 config/tc-sparc.c:3651 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "" "внутрішня помилка: експортування типу пересування %d («%s») неможливе" #: config/tc-arc.c:1496 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "невідомий символ синтаксичного формату «%c»" #: config/tc-arc.c:1635 msgid "too many suffixes" msgstr "забагато суфіксів" #: config/tc-arc.c:1674 msgid "symbol as destination register" msgstr "символ як регістр призначення" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1759 config/tc-i370.c:2207 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1820 config/tc-ppc.c:2970 config/tc-s390.c:1506 #: config/tc-v850.c:2699 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "зайві символи наприкінці рядка: «%s»" #: config/tc-arc.c:1798 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "8-байтова інструкція у слоті затримки" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1801 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "8-байтова інструкція переходу зі слотом затримки" #: config/tc-arc.c:1809 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "умовна гілка після набору прапорців" #: config/tc-arc.c:1893 config/tc-arm.c:16330 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "помилкова інструкція «%s»" #: config/tc-arm.c:539 msgid "ARM register expected" msgstr "мало бути вказано регістр ARM" #: config/tc-arm.c:540 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "помилковий номер співпроцесора або співпроцесор не вказано" #: config/tc-arm.c:541 msgid "co-processor register expected" msgstr "мало бути вказано регістр співпроцесора" #: config/tc-arm.c:542 msgid "FPA register expected" msgstr "мало бути використано регістр FPA" #: config/tc-arm.c:543 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "мало бути використано регістр VFP одинарної точності" #: config/tc-arm.c:544 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "мало бути використано регістр VFP/Neon подвійної точності" #: config/tc-arm.c:545 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "мало бути використано регістр Neon четверної точності" #: config/tc-arm.c:546 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "мало бути використано регістр VFP одинарної або подвійної точності" #: config/tc-arm.c:547 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "мало бути використано регістр Neon подвійної або четверної точності" #: config/tc-arm.c:548 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" "мало бути використано регістр VFP одинарної або подвійної точності або " "регістр Neon четверної точності" #: config/tc-arm.c:549 msgid "VFP system register expected" msgstr "мало бути використано системний регістр VFP" #: config/tc-arm.c:550 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick MVF" #: config/tc-arm.c:551 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick MVD" #: config/tc-arm.c:552 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick MVFX" #: config/tc-arm.c:553 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick MVDX" #: config/tc-arm.c:554 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick MVAX" #: config/tc-arm.c:555 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "мало бути використано регістр Maverick DSPSC" #: config/tc-arm.c:556 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "мало бути використано регістр даних iWMMXt" #: config/tc-arm.c:557 config/tc-arm.c:6597 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "мало бути використано регістр керування iWMMXt" #: config/tc-arm.c:558 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "мало бути використано скалярний регістр iWMMXt" #: config/tc-arm.c:559 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "мало бути вказано регістр акумулятора XScale" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:708 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "помилкові аргументи інструкції" #: config/tc-arm.c:709 msgid "r13 not allowed here" msgstr "тут не можна використовувати r13" #: config/tc-arm.c:710 msgid "r15 not allowed here" msgstr "тут не можна використовувати r15" #: config/tc-arm.c:711 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "інструкція не може бути умовною" #: config/tc-arm.c:712 msgid "registers may not be the same" msgstr "регістри не можуть бути однаковими" #: config/tc-arm.c:713 msgid "lo register required" msgstr "мало бути вказано регістр lo" #: config/tc-arm.c:714 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "підтримки інструкції у режимі Thumb16 не передбачено" #: config/tc-arm.c:715 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "у інструкції не можна використовувати цей режим адресування" #: config/tc-arm.c:716 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "відгалуження має бути останньою інструкцією у блоці IT" #: config/tc-arm.c:717 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "у блоці IT інструкцію заборонено" #: config/tc-arm.c:718 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "у вибраному FPU не передбачено підтримки цієї інструкції" #: config/tc-arm.c:719 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "умовна інструкція thumb має перебувати у блоці IT" #: config/tc-arm.c:720 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "некоректна умова у блоці IT" #: config/tc-arm.c:721 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "IT потрапляє у діапазон попереднього блоку IT" #: config/tc-arm.c:722 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:724 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" "не можна використовувати індекс регістрів у режимі адресування відносно PC" #: config/tc-arm.c:726 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "не можна використовувати зворотний запис з адресуванням відносно PC" #: config/tc-arm.c:727 msgid "branch out of range" msgstr "відгалуження поза припустимим діапазоном" #: config/tc-arm.c:921 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "сталий вираз потребує префікса #" #: config/tc-arm.c:949 read.c:3663 msgid "missing expression" msgstr "не вистачає виразу" #: config/tc-arm.c:949 config/tc-score.c:6515 expr.c:1357 read.c:2456 msgid "bad expression" msgstr "помилковий вираз" #: config/tc-arm.c:960 config/tc-i860.c:1004 config/tc-sparc.c:3023 msgid "bad segment" msgstr "помилковий сегмент" #: config/tc-arm.c:979 config/tc-arm.c:4883 config/tc-i960.c:1300 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "некоректна константа" #: config/tc-arm.c:1109 msgid "expected #constant" msgstr "мало бути використано сталу #" #: config/tc-arm.c:1270 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "неочікуваний символ «%c» у специфікації типу" #: config/tc-arm.c:1287 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "помилковий розмір, %d, у специфікації типу" #: config/tc-arm.c:1337 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "для операнда мало бути вказано лише один тип" #: config/tc-arm.c:1343 msgid "vector type expected" msgstr "мало бути вказано векторний тип" #: config/tc-arm.c:1415 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "перевизначення типу операнда неможливе" #: config/tc-arm.c:1426 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "індексувати можна лише регістри D" #: config/tc-arm.c:1432 msgid "can't change index for operand" msgstr "неможливо змінити індекс операнда" #: config/tc-arm.c:1448 config/tc-arm.c:3367 config/tc-arm.c:4465 msgid "constant expression required" msgstr "потрібен сталий вираз" #: config/tc-arm.c:1495 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "мало бути вказано операнд регістра, але вказано число" #: config/tc-arm.c:1528 msgid "scalar must have an index" msgstr "скаляр повинен мати індекс" #: config/tc-arm.c:1533 config/tc-arm.c:14916 config/tc-arm.c:14966 #: config/tc-arm.c:15381 msgid "scalar index out of range" msgstr "індекс скаляра поза межами діапазону" #: config/tc-arm.c:1581 msgid "bad range in register list" msgstr "помилковий діапазон у списку регістрів" #: config/tc-arm.c:1589 config/tc-arm.c:1598 config/tc-arm.c:1639 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "Попередження: дублювання регістра (r%d) у списку регістрів" #: config/tc-arm.c:1601 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "Попередження: діапазон регістрів вказано не у порядку зростання" #: config/tc-arm.c:1612 msgid "missing `}'" msgstr "не вистачає «}»" #: config/tc-arm.c:1628 msgid "invalid register mask" msgstr "некоректна маска регістрів" #: config/tc-arm.c:1710 msgid "expecting {" msgstr "мало бути знайдено {" #: config/tc-arm.c:1765 config/tc-arm.c:1809 msgid "register out of range in list" msgstr "регістр поза межами припустимого діапазону у списку" #: config/tc-arm.c:1781 config/tc-arm.c:1826 config/tc-h8300.c:1040 #: config/tc-mips.c:13602 config/tc-mips.c:13624 msgid "invalid register list" msgstr "некоректний список регістрів" #: config/tc-arm.c:1787 config/tc-arm.c:3881 config/tc-arm.c:4014 msgid "register list not in ascending order" msgstr "список регістрів вказано не у порядку зростання" #: config/tc-arm.c:1818 msgid "register range not in ascending order" msgstr "діапазон регістрів вказано не за зростанням" #: config/tc-arm.c:1851 msgid "non-contiguous register range" msgstr "діапазон регістрів не є неперервним" #: config/tc-arm.c:1910 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "крок за індексом регістрів має бути 1 або 2" #: config/tc-arm.c:1911 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "невідповідні типи елемент/структура у списку" #: config/tc-arm.c:1975 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "не використовуйте синтаксис Rn-Rm не неодиничним кроком за індексом" #: config/tc-arm.c:2030 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "помилка під час обробки списку елемент/структура" #: config/tc-arm.c:2036 msgid "expected }" msgstr "мало бути знайдено }" #: config/tc-arm.c:2093 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "ігноруємо спробу перевизначити вбудований регістр «%s»" #: config/tc-arm.c:2098 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "ігноруємо перевизначення альтернативної назви регістра «%s»" #: config/tc-arm.c:2126 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "спроба перевизначити типізовану альтернативну назву" #: config/tc-arm.c:2165 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "невідомий регістр «%s» -- .req проігноровано" #: config/tc-arm.c:2260 msgid "bad type for register" msgstr "помилковий тип регістра" #: config/tc-arm.c:2271 msgid "expression must be constant" msgstr "вираз має бути сталим" #: config/tc-arm.c:2288 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "не можна перевизначати тип альтернативної назви регістра" #: config/tc-arm.c:2295 msgid "you must specify a single type only" msgstr "вам слід вказати лише один тип" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "не можна перевизначати індекс скалярного замінника" #: config/tc-arm.c:2316 msgid "scalar index must be constant" msgstr "скалярний індекс має бути сталим" #: config/tc-arm.c:2325 msgid "expecting ]" msgstr "мало бути знайдено ]" #: config/tc-arm.c:2372 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "некоректний синтаксис директиви .req" #: config/tc-arm.c:2378 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "некоректний синтаксис директиви .dn" #: config/tc-arm.c:2384 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "некоректний синтаксис директиви .qn" #: config/tc-arm.c:2410 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "некоректний синтаксис директиви .unreq" #: config/tc-arm.c:2417 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "невідома альтернативна назва регістра, «%s»" #: config/tc-arm.c:2419 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" "ігноруємо спробу використати .unreq для фіксованої назви регістра: «%s»" #: config/tc-arm.c:2687 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "Не вдалося знайти справжній початок функції: %s\n" #: config/tc-arm.c:2704 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки кодів операцій THUMB" #: config/tc-arm.c:2717 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки кодів операцій ARM" #: config/tc-arm.c:2729 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "вибрано некоректний розмір інструкції (%d)" #: config/tc-arm.c:2761 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "некоректний операнд директиви .code (%d) (мало бути 16 або 32)" #: config/tc-arm.c:2817 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "після назви «%s» мало бути вказано кому" #: config/tc-arm.c:2867 config/tc-m32r.c:588 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "символ «%s» вже визначено" #: config/tc-arm.c:2901 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "нерозпізнаний режим синтаксису, «%s»" #: config/tc-arm.c:2922 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "надто велике вирівнювання: припускаємо %d" #: config/tc-arm.c:2925 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "від’ємне вирівнювання: припускаємо 0." #: config/tc-arm.c:3075 msgid "literal pool overflow" msgstr "переповнення буфера літералів" #: config/tc-arm.c:3245 config/tc-arm.c:6532 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "нерозпізнаний суфікс пересування" #: config/tc-arm.c:3260 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "(plt) є коректним лише для відгалужених призначень" #: config/tc-arm.c:3266 config/tc-s390.c:1134 config/tc-s390.c:1771 #: config/tc-xtensa.c:1591 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "пересування %s не відповідають на %d байтів" #: config/tc-arm.c:3343 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "Операнд .inst.n є надто великим. Скористайтеся краще .inst.w" #: config/tc-arm.c:3363 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" "не вдалося визначити розмір інструкції Thumb. Скористайтеся .inst.n/.inst.w" #: config/tc-arm.c:3393 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "суфікси ширини є некоректними у режимі ARM" #: config/tc-arm.c:3435 dwarf2dbg.c:744 msgid "expected 0 or 1" msgstr "мало бути 0 або 1" #: config/tc-arm.c:3439 msgid "missing comma" msgstr "пропущено кому" #: config/tc-arm.c:3472 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "дублювання директиви .fnstart" #: config/tc-arm.c:3503 config/tc-tic6x.c:413 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "дублювання директиви .handlerdata" #: config/tc-arm.c:3522 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "директива .fnend без директиви .fnstart" #: config/tc-arm.c:3588 config/tc-tic6x.c:394 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3605 config/tc-tic6x.c:455 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "дублювання директиви .personalityindex" #: config/tc-arm.c:3612 config/tc-tic6x.c:462 msgid "bad personality routine number" msgstr "помилковий номер підпрограми personality" #: config/tc-arm.c:3634 config/tc-tic6x.c:479 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "дублювання директиви .personality" #: config/tc-arm.c:3657 config/tc-arm.c:3785 config/tc-arm.c:3833 msgid "expected register list" msgstr "мало бути вказано список регістрів" #: config/tc-arm.c:3739 msgid "expected , " msgstr "мало бути , <стала>" #: config/tc-arm.c:3748 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "кількість регістрів має належати діапазону [1:4]" #: config/tc-arm.c:3895 config/tc-arm.c:4028 msgid "bad register range" msgstr "помилковий діапазон регістрів" #: config/tc-arm.c:4085 msgid "register expected" msgstr "мало бути вказано регістр" #: config/tc-arm.c:4095 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr ".unwind_save FPA не приймає списку регістрів" #: config/tc-arm.c:4114 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr "у .unwind_save не передбачено підтримки цього типу регістрів" #: config/tc-arm.c:4153 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "SP і PC не є припустимим у директиві .unwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4158 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "неочікувана директива .unwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4185 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "крок збільшення у стеку має бути кратним 4" #: config/tc-arm.c:4217 msgid "expected , " msgstr "мало бути <регістр>, <регістр>" #: config/tc-arm.c:4235 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4274 msgid "expected , " msgstr "мало бути <зсув>, <код операції>" #: config/tc-arm.c:4286 msgid "unwind opcode too long" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4291 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "некоректний код операції розгортання" #: config/tc-arm.c:4471 config/tc-arm.c:5410 config/tc-arm.c:9497 #: config/tc-arm.c:10032 config/tc-arm.c:13378 config/tc-arm.c:21410 #: config/tc-arm.c:21435 config/tc-arm.c:21443 config/tc-z8k.c:1144 #: config/tc-z8k.c:1154 msgid "immediate value out of range" msgstr "поточне значення поза межами діапазону" #: config/tc-arm.c:4636 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "некоректний сталий вираз FPA" #: config/tc-arm.c:4760 config/tc-arm.c:4769 msgid "shift expression expected" msgstr "мало бути вказано вираз зсуву" #: config/tc-arm.c:4783 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "мало бути вказано «LSL» або «ASR»" #: config/tc-arm.c:4791 msgid "'LSL' required" msgstr "мало бути вказано «LSL»" #: config/tc-arm.c:4799 msgid "'ASR' required" msgstr "мало бути вказано «ASR»" #: config/tc-arm.c:4871 config/tc-arm.c:5404 config/tc-arm.c:7259 msgid "constant expression expected" msgstr "очікувався сталий вираз" #: config/tc-arm.c:4878 msgid "invalid rotation" msgstr "некоректне циклічне переставляння" #: config/tc-arm.c:5037 config/tc-arm.c:5201 msgid "unknown group relocation" msgstr "невідоме пересування групи" #: config/tc-arm.c:5073 msgid "alignment must be constant" msgstr "вирівнювання має бути сталим" #: config/tc-arm.c:5232 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "це пересування групи заборонено у цій інструкції" #: config/tc-arm.c:5269 config/tc-arm.c:5817 msgid "']' expected" msgstr "мало бути «]»" #: config/tc-arm.c:5287 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "наприкінці поля «option» мало бути вказано «}»" #: config/tc-arm.c:5292 msgid "cannot combine index with option" msgstr "не можна поєднувати індекс з параметром" #: config/tc-arm.c:5305 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "не можна поєднувати пре- і постіндексування" #: config/tc-arm.c:5548 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "після APSR вказано неочікуваний біт" #: config/tc-arm.c:5560 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки розширення DSP" #: config/tc-arm.c:5572 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "після APSR вказано помилкову бітову маску" #: config/tc-arm.c:5596 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "" "записування до APSR без визначення бітової маски вважається застарілим" #: config/tc-arm.c:5608 config/tc-arm.c:11125 config/tc-arm.c:11164 #: config/tc-arm.c:11168 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" "у вибраному процесорі не передбачено підтримки потрібного регістра " "спеціального призначення" #: config/tc-arm.c:5613 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "мало бути вказано прапорець для інструкції {c}psr" #: config/tc-arm.c:5638 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "нерозпізнаний прапорець CPS" #: config/tc-arm.c:5645 msgid "missing CPS flags" msgstr "пропущено прапорці CPS" #: config/tc-arm.c:5668 config/tc-arm.c:5674 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "коректними специфікаторами порядку байтів мають бути be або le" #: config/tc-arm.c:5696 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "після коми пропущено поле обертання" #: config/tc-arm.c:5711 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "значенням обертання може бути лише 0, 8, 16 або 24" #: config/tc-arm.c:5740 msgid "condition required" msgstr "потрібна умова" #: config/tc-arm.c:5779 config/tc-arm.c:7846 msgid "'[' expected" msgstr "мало бути «[»" #: config/tc-arm.c:5792 msgid "',' expected" msgstr "мало бути «,»" #: config/tc-arm.c:5809 msgid "invalid shift" msgstr "некоректний зсув" #: config/tc-arm.c:5882 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "тут не можна використовувати четверні регістри Neon" #: config/tc-arm.c:5948 msgid "expected or or operand" msgstr "мало бути вказано операнд , або " #: config/tc-arm.c:6028 msgid "parse error" msgstr "помилка під час обробки" #: config/tc-arm.c:6038 read.c:2127 msgid "expected comma" msgstr "мало бути вказано кому" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6298 msgid "invalid barrier type" msgstr "некоректний тип бар’єра" #: config/tc-arm.c:6435 msgid "immediate value is out of range" msgstr "поточне значення поза межами діапазону" #: config/tc-arm.c:6582 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "мало бути використано регістр даних або керування iWMMXt" #: config/tc-arm.c:6622 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "Груповані регістри недоступні на цій архітектурі." #: config/tc-arm.c:6747 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "непридатний до обробки код операнда %d" #: config/tc-arm.c:6844 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "зайві дані після інструкції" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:6885 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "використання r13 вважається застарілим" #: config/tc-arm.c:6955 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "Регістр D поза припустимим діапазоном для вибраної версії VFP" #: config/tc-arm.c:7038 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "інструкція не приймає адресування з попереднім індексуванням" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7054 config/tc-arm.c:9290 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "у інструкції не можна використовувати адресування без індексування" #: config/tc-arm.c:7062 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "регістр призначення збігається з основою зворотного запису" #: config/tc-arm.c:7063 msgid "source register same as write-back base" msgstr "регістр джерела збігається з основою зворотного запису" #: config/tc-arm.c:7113 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "використання PC у цій інструкції вважається застарілим" #: config/tc-arm.c:7136 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "інструкція не приймає масштабованого індексу регістрів" #: config/tc-arm.c:7188 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "у інструкції не передбачено підтримки адресування без індексування" #: config/tc-arm.c:7203 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "pc не можна використовувати зі зворотним записом" #: config/tc-arm.c:7208 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "у інструкції не передбачено підтримки зворотного запису" #: config/tc-arm.c:7254 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "некоректна псевдооперація" #: config/tc-arm.c:7300 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "спроба буквального вставлення буфера зазнала невдачі" #: config/tc-arm.c:7359 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "Rn не повинен перекриватися з іншими операндами" #: config/tc-arm.c:7364 msgid "swp{b} use is deprecated for this architecture" msgstr "використання swp{b} є застарілим для цієї архітектури" #: config/tc-arm.c:7461 config/tc-arm.c:9864 msgid "bad barrier type" msgstr "помилковий тип ба’єра" #: config/tc-arm.c:7472 config/tc-arm.c:7491 config/tc-arm.c:7504 #: config/tc-arm.c:9876 config/tc-arm.c:9907 config/tc-arm.c:9929 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "бітове поле завершується за межами регістра" #: config/tc-arm.c:7534 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "єдиними коректними суфіксами є «(plt)» і «(tlscall)»" #: config/tc-arm.c:7587 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "використання r15 у blx у режимі ARM не має сенсу" #: config/tc-arm.c:7609 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "використання r15 у bx у режимі ARM не має сенсу" #: config/tc-arm.c:7634 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "використання r15 у bxj не має сенсу" #: config/tc-arm.c:7813 config/tc-arm.c:7822 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "зворотний запис базового регістра є НЕПЕРЕДБАЧУВАНИМ" #: config/tc-arm.c:7816 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" "зворотний запис базового регістра, якщо він перебуває у списку регістрів, є " "НЕПЕРЕДБАЧУВАНИМ" #: config/tc-arm.c:7826 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7841 msgid "first transfer register must be even" msgstr "перший регістр передавання має бути парним" #: config/tc-arm.c:7844 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "переносити можна лише два послідовних регістри" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:7845 config/tc-arm.c:7915 config/tc-arm.c:8544 #: config/tc-arm.c:10652 msgid "r14 not allowed here" msgstr "тут не можна використовувати r14" #: config/tc-arm.c:7857 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7867 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "регістр індексу перериває регістр перенесення" #: config/tc-arm.c:7896 config/tc-arm.c:8511 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "у кодуванні ARM зсув має бути нульовим" #: config/tc-arm.c:7909 config/tc-arm.c:8538 msgid "even register required" msgstr "слід використовувати парний регістр" #: config/tc-arm.c:7912 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "завантажувати можна лише два послідовних регістри" #: config/tc-arm.c:7930 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7953 config/tc-arm.c:7985 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "для цієї інструкції потрібна адреса з постіндексуванням" #: config/tc-arm.c:8012 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "Rd і Rm мають бути різними у mla" #: config/tc-arm.c:8036 config/tc-arm.c:10996 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr ":lower16: не можна використовувати цю інструкцію" #: config/tc-arm.c:8038 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr ":upper16: не можна використовувати інструкцію" #: config/tc-arm.c:8057 config/tc-arm.c:8100 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "перший операнд має бути FPSCR" #: config/tc-arm.c:8119 msgid "operand 0 must be FPSCR" msgstr "нульовий операнд має бути FPSCR" #: config/tc-arm.c:8139 config/tc-arm.c:11114 msgid "bad register for mrs" msgstr "помилковий регістр для mrs" #: config/tc-arm.c:8146 config/tc-arm.c:11131 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "мало бути використано «APSR», «CPSR» або «SPSR»" #: config/tc-arm.c:8187 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "Rd і Rm мають бути різними у mul" #: config/tc-arm.c:8206 config/tc-arm.c:8456 config/tc-arm.c:11265 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "rdhi і rdlo мають бути різними" #: config/tc-arm.c:8212 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "rdhi, rdlo і rm усі мають бути різними" #: config/tc-arm.c:8278 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "після мнемосхеми PLD мало бути вказано «[»" #: config/tc-arm.c:8280 config/tc-arm.c:8295 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "" "у інструкції попереднього завантаження використано вираз з постіндексуванням" #: config/tc-arm.c:8282 config/tc-arm.c:8297 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "у інструкції попереднього завантаження використано зворотний запис" #: config/tc-arm.c:8284 config/tc-arm.c:8299 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "" "у інструкції попереднього завантаження використано адресування без " "індексування" #: config/tc-arm.c:8293 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "після мнемосхеми PLI мало бути використано «[»" #: config/tc-arm.c:8401 config/tc-arm.c:11639 config/tc-arm.c:11671 #: config/tc-arm.c:11714 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "зайвий зсув є частиною операнда інструкції зсуву (shift)" #: config/tc-arm.c:8482 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "базовим регістром SRS має бути r13" #: config/tc-arm.c:8541 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "зберігати можна лише два послідовних регістри" #: config/tc-arm.c:8636 config/tc-arm.c:8653 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "тут можна використовувати лише два послідовних регістри SP VFP" #: config/tc-arm.c:8681 config/tc-arm.c:8696 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "" "для цього режиму адресування потрібен зворотний запис базових регістрів" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:8813 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:8820 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8886 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "у цій інструкції не передбачено підтримки індексування" #: config/tc-arm.c:8909 msgid "only r15 allowed here" msgstr "тут можна використовувати лише r15" #: config/tc-arm.c:9044 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9188 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "зсув за регістром у режимі thumb заборонено" #: config/tc-arm.c:9200 config/tc-arm.c:11820 config/tc-arm.c:20800 msgid "shift expression is too large" msgstr "вираз зсування є надто великим" #: config/tc-arm.c:9227 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "У інструкції не передбачено підтримки адрес =N" #: config/tc-arm.c:9233 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "разом з цією інструкцією не можна використовувати індекс регістра" #: config/tc-arm.c:9235 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "У Thumb не передбачено підтримки від’єдмного індексування регістрів" #: config/tc-arm.c:9237 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "У Thumb не передбачено підтримки постіндексування регістрів" #: config/tc-arm.c:9239 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "" "У Thumb не передбачено підтримки індексування регістрів зі зворотним записом" #: config/tc-arm.c:9241 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9250 config/tc-arm.c:14718 msgid "shift out of range" msgstr "зсув за межі припустимого діапазону" #: config/tc-arm.c:9259 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "разом з цією інструкцією не можна використовувати зворотний запис" #: config/tc-arm.c:9280 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "не можна використовувати постіндексування з адресуванням відносно PC" #: config/tc-arm.c:9281 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "разом з цією інструкцією не можна використовувати постіндексування" #: config/tc-arm.c:9492 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "можна використовувати лише SUBS PC, LR, #const" #: config/tc-arm.c:9574 config/tc-arm.c:9729 config/tc-arm.c:9826 #: config/tc-arm.c:11075 config/tc-arm.c:11371 msgid "shift must be constant" msgstr "зсув має бути сталим" #: config/tc-arm.c:9579 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "значення зсуву, що перевищує 3, у режимі thumb заборонено" #: config/tc-arm.c:9581 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "у режимі thumb можна використовувати лише зсув LSL" #: config/tc-arm.c:9605 config/tc-arm.c:9744 config/tc-arm.c:9841 #: config/tc-arm.c:11088 msgid "unshifted register required" msgstr "потрібен незсунутий регістр" #: config/tc-arm.c:9620 config/tc-arm.c:9852 config/tc-arm.c:11226 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "призначення має перекривати один регістр джерела" #: config/tc-arm.c:9747 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "призначення і джерело1 мають бути одним регістром" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "інструкція завжди є безумовною" #: config/tc-arm.c:10130 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" "у вибраному процесорі не передбачено підтримки форми «A» цієї інструкції" #: config/tc-arm.c:10133 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "У Thumb не передбачено двоаргументової форми цієї інструкції" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "SP не можна використовувати у списку регістра" #: config/tc-arm.c:10245 config/tc-arm.c:10351 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10253 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "LR і PC не повинні одночасно перебувати у списку регістрів" #: config/tc-arm.c:10261 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "PC не можна використовувати у списку регістра" #: config/tc-arm.c:10303 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10328 config/tc-arm.c:10405 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "значення, збережене для r%d є НЕВІДОМИМ" #: config/tc-arm.c:10398 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "" "інструкція Thumb-2 є чинною, лише якщо використовується уніфікований " "синтаксис" #: config/tc-arm.c:10402 config/tc-arm.c:10412 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "ця інструкція виконає зворотний перезапис базового регістра" #: config/tc-arm.c:10415 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "ця інструкція не виконає зворотний перезапис базового регістра" #: config/tc-arm.c:10446 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" "r14 не можна використовувати як перший регістр, якщо другий регістр пропущено" #: config/tc-arm.c:10546 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" #: config/tc-arm.c:10575 config/tc-arm.c:10588 config/tc-arm.c:10624 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "У Thumb не передбачено цього режиму адресування" #: config/tc-arm.c:10592 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "байт або напівслово є некоректним для базового регістра" #: config/tc-arm.c:10595 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "збереження на основі r15 заборонено" #: config/tc-arm.c:10597 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "некоректний базовий регістр для зсуву регістра" #: config/tc-arm.c:10779 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" "Використання регістра джерела r%u вважається застарілим, якщо r%u є " "регістром призначення." #: config/tc-arm.c:10952 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" "підтримку зсувів у інструкціях CMP/MOV передбачено, лише якщо " "використовується уніфікований синтаксис" #: config/tc-arm.c:10980 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "" "з даними пришвидшеного доступу можна використовувати лише регістри lo" #: config/tc-arm.c:11001 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr ":upper16: не можна використовувати цю інструкцію" #: config/tc-arm.c:11149 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11231 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "MUL Thumb-2 не повинні встановлювати прапорці" #: config/tc-arm.c:11296 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "У Thumb не передбачено підтримки NOP з підказками" #: config/tc-arm.c:11434 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "у push/pop не передбачено підтримки {reglist}^" #: config/tc-arm.c:11457 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "некоректний список регістрів для інструкції push/pop" #: config/tc-arm.c:11698 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "джерело1 і призначення мають бути тим самим регістром" #: config/tc-arm.c:11723 msgid "ror #imm not supported" msgstr "підтримки ror #imm не передбачено" #: config/tc-arm.c:11774 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "SMC не можна використовувати на цій архітектурі" #: config/tc-arm.c:11937 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "У кодуванні Thumb не передбачено підтримки обертання" #: config/tc-arm.c:11952 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "SVC не можна використовувати на цій архітектурі" #: config/tc-arm.c:11968 msgid "instruction requires register index" msgstr "інструкції потрібне індекс регістра" #: config/tc-arm.c:11977 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "у інструкції заборонено індексування зі зсувом" #: config/tc-arm.c:12122 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "некоректний суфікс neon у інструкції, яка не є інструкцією neon" #: config/tc-arm.c:12413 config/tc-arm.c:12748 msgid "invalid instruction shape" msgstr "некоректна форма інструкції" #: config/tc-arm.c:12657 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "типи, вказані одразу у мнемосхемах і операндах" #: config/tc-arm.c:12694 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "типи операндів не може бути визначено" #: config/tc-arm.c:12700 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "специфікатор типу складається з помилкової кількості частин" #: config/tc-arm.c:12764 config/tc-arm.c:14459 config/tc-arm.c:14466 msgid "operand size must match register width" msgstr "розмір операнда має відповідати ширині регістра" #: config/tc-arm.c:12775 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "помилковий тип у інструкції Neon" #: config/tc-arm.c:12786 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "непослідовні типи у інструкції Neon" #: config/tc-arm.c:13603 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "перший і другий операнди мають бути тим самим регістром" #: config/tc-arm.c:13871 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "скаляр поза припустимим діапазоном у інструкції множення" #: config/tc-arm.c:14047 config/tc-arm.c:14059 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "дані пришвидшеного доступу поза діапазоном для вставлення" #: config/tc-arm.c:14071 config/tc-arm.c:15066 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "дані пришвидшеного доступу поза діапазоном для зсування" #: config/tc-arm.c:14128 config/tc-arm.c:14155 config/tc-arm.c:14564 #: config/tc-arm.c:15012 msgid "immediate out of range" msgstr "константа поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-arm.c:14192 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "дані пришвидшеного доступу поза діапазоном для дії зі звуження" #: config/tc-arm.c:14317 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "операнди 0 і 1 мають бути тим самим регістром" #: config/tc-arm.c:14538 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14548 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14744 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14915 config/tc-arm.c:14965 msgid "bad type for scalar" msgstr "помилковий тип скаляра" #: config/tc-arm.c:15029 config/tc-arm.c:15037 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "регістри VFP мають бути сусідніми" #: config/tc-arm.c:15178 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "помилкова довжина списку для фільтра таблиці" #: config/tc-arm.c:15208 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "для VLDMDB і VSTMDB слід використовувати зворотний запис (!)" #: config/tc-arm.c:15211 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "список регістрів має містити принаймні 1 і не більше 16 регістрів" #: config/tc-arm.c:15236 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "Використання PC тут вважається застарілим" #: config/tc-arm.c:15238 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "Використання PC тут є НЕПЕРЕДБАЧУВАНИМ" #: config/tc-arm.c:15301 msgid "bad alignment" msgstr "помилкове вирівнювання" #: config/tc-arm.c:15318 msgid "bad list type for instruction" msgstr "помилковий тип списку для інструкції" #: config/tc-arm.c:15360 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "непідтримуване вирівнювання для інструкції" #: config/tc-arm.c:15379 config/tc-arm.c:15473 config/tc-arm.c:15484 #: config/tc-arm.c:15494 config/tc-arm.c:15508 msgid "bad list length" msgstr "помилкова довжина списку" #: config/tc-arm.c:15384 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15417 config/tc-arm.c:15492 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "не можна використовувати вирівнювання з цією інструкцією" #: config/tc-arm.c:15559 msgid "post-index must be a register" msgstr "постіндексом має бути регістр" #: config/tc-arm.c:15561 msgid "bad register for post-index" msgstr "помилковий регістр для постіндексу" #: config/tc-arm.c:15897 config/tc-arm.c:15983 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16131 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "" #: config/tc-arm.c:16336 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "суфікс s у інструкції порівняння є застарілим" #: config/tc-arm.c:16355 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки режиму Thumb «%s»" #: config/tc-arm.c:16361 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "У Thumb не передбачено підтримки умовного виконання" #: config/tc-arm.c:16380 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки режиму Thumb-2 «%s»" #: config/tc-arm.c:16405 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "не можна використати суфікс ширини -- «%s»" #: config/tc-arm.c:16446 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "у вибраному процесорі не передбачено підтримки режиму ARM «%s»" #: config/tc-arm.c:16451 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "суфікси ширини є некоректними у режимі ARM -- «%s»" #: config/tc-arm.c:16484 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" "спроба використати інструкцію ARM на процесорі, де передбачено лише Thumb, --" " «%s»" #: config/tc-arm.c:16501 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "розділ «%s» завершено на відкритому блоці IT." #: config/tc-arm.c:16506 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "файл завершено незавершеним блоком IT." #: config/tc-arm.c:19545 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" "підтримки вирівнювання понад %d байтів у розділах .text не передбачено." #: config/tc-arm.c:19813 config/tc-ia64.c:3469 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "Розділ груп «%s» не має підпису групи" #: config/tc-arm.c:19858 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "handlerdata у кадрі cantunwind" #: config/tc-arm.c:19875 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "забагато кодів операцій розгортання для особистої підпрограми 0" #: config/tc-arm.c:19907 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "забагато кодів операцій розгортання" #: config/tc-arm.c:20167 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "GOT уже є у таблиці символів" #: config/tc-arm.c:20505 config/tc-arm.c:20547 config/tc-arm.c:20827 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "" "невизначений символ %s використано як значення пришвидшеного використання" #: config/tc-arm.c:20507 config/tc-arm.c:20549 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "символ %s перебуває у іншому розділі" #: config/tc-arm.c:20509 config/tc-arm.c:20551 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "символ %s є слабким і його може бути перевизначено пізніше" #: config/tc-arm.c:20528 config/tc-arm.c:20869 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "некоректна стала (%lx) після адресної прив’язки" #: config/tc-arm.c:20584 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "неможливо обчислити інструкції ADRL для зсуву PC 0x%lx" #: config/tc-arm.c:20619 config/tc-arm.c:20649 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "некоректна буквальна стала: буфер має бути ближчим" #: config/tc-arm.c:20622 config/tc-arm.c:20670 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "помилкове стале значення для зсуву (%ld)" #: config/tc-arm.c:20651 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "помилкове стале значення для 8-бітового зсуву (%ld)" #: config/tc-arm.c:20711 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "зсув не є кратним до 4" #: config/tc-arm.c:20718 config/tc-arm.c:20733 config/tc-arm.c:20748 #: config/tc-arm.c:20759 config/tc-arm.c:20782 config/tc-arm.c:21494 #: config/tc-moxie.c:662 config/tc-pj.c:448 config/tc-sh.c:4281 msgid "offset out of range" msgstr "перевищення можливого зміщення" #: config/tc-arm.c:20885 msgid "invalid smc expression" msgstr "некоректний вираз smc" #: config/tc-arm.c:20894 msgid "invalid hvc expression" msgstr "некоректний вираз hvc" #: config/tc-arm.c:20905 config/tc-arm.c:20914 msgid "invalid swi expression" msgstr "некоректний вираз swi" #: config/tc-arm.c:20924 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "некоректний вираз у кортежі load/store" #: config/tc-arm.c:20985 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21004 msgid "misaligned branch destination" msgstr "невирівняне призначення гілки" #: config/tc-arm.c:21090 msgid "conditional branch out of range" msgstr "умовна гілка поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-arm.c:21124 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21174 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "гілка Thumb2 поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-arm.c:21263 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "переповнення пересування rel31" #: config/tc-arm.c:21275 config/tc-arm.c:21303 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "перевищення можливого зміщення співпроцесора" #: config/tc-arm.c:21320 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "некоректний зсув, призначення не вирівняно на межу слова (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21327 config/tc-arm.c:21336 config/tc-arm.c:21344 #: config/tc-arm.c:21352 config/tc-arm.c:21360 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "некоректний зсув, значення є надто великим (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21401 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "некоректний регістр Hi для значення пришвидшеного використання" #: config/tc-arm.c:21417 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "" "некоректне значення пришвидшеного використання для обчислення адреси у стеку" #: config/tc-arm.c:21425 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "" "некоректне значення пришвидшеного використання для обчислення адреси " "(значення = 0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:21455 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "" "некоректне значення пришвидшеного використання: %ld не належить припустимому " "діапазону" #: config/tc-arm.c:21467 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "некоректне значення зсуву: %ld" #: config/tc-arm.c:21546 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "зсув 0x%08lX не є відтворюваним" #: config/tc-arm.c:21586 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "помилковий відступ 0x%08lX (доступно лише 12 бітів для амплітуди)" #: config/tc-arm.c:21625 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "помилковий відступ 0x%08lX (доступно лише 8 бітів для амплітуди)" #: config/tc-arm.c:21665 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "помилковий зсув 0x%08lX (має бути вирівняно на межу слова)" #: config/tc-arm.c:21670 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "помилковий зсув 0x%08lX (має бути виражено кількістю 8-бітових слів)" #: config/tc-arm.c:21701 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "помилковий тип адресної прив’язки пересування (%d)" #: config/tc-arm.c:21812 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21879 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "внутрішнє пересування (тип: IMMEDIATE) не виправлено" #: config/tc-arm.c:21884 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "ADRL, використаної для символу, не визначено у тому самому файлі" #: config/tc-arm.c:21899 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "невизначена локальна мітка «%s»" #: config/tc-arm.c:21905 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "internal_relocation (тип: OFFSET_IMM) не виправлено" #: config/tc-arm.c:21927 config/tc-cris.c:3986 config/tc-mcore.c:1926 #: config/tc-microblaze.c:1833 config/tc-mmix.c:2867 config/tc-moxie.c:757 #: config/tc-ns32k.c:2248 config/tc-score.c:7478 msgid "" msgstr "<невідома>" #: config/tc-arm.c:21930 config/tc-arm.c:21951 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "представлення пересування %s у цьому форматі об’єктних файлів неможливе" #: config/tc-arm.c:22307 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "%s: неочікуваний тип функції: %d" #: config/tc-arm.c:22436 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" "використання параметрів у старому або новому стилі для встановлення типу " "процесора" #: config/tc-arm.c:22446 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" "використання параметрів у старому або новому стилі для встановлення типу " "процесора для обробки значень з рухомою крапкою (FPU)" #: config/tc-arm.c:22522 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22709 msgid "generate PIC code" msgstr "створити код PIC" #: config/tc-arm.c:22710 msgid "assemble Thumb code" msgstr "зібрати код Thumb" #: config/tc-arm.c:22711 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "підтримка взаємодії ARM/Thumb" #: config/tc-arm.c:22713 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "код використовує 32-бітовий лічильник програми" #: config/tc-arm.c:22714 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "код використовує 26-бітовий лічильник програми" #: config/tc-arm.c:22715 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22717 msgid "re-entrant code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22718 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "код є сумісним з ATPCS" #: config/tc-arm.c:22719 msgid "assemble for big-endian" msgstr "зібрати для архітектури зі зворотним порядком байтів" #: config/tc-arm.c:22720 msgid "assemble for little-endian" msgstr "зібрати для архітектури з прямим порядком байтів" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:22724 msgid "use frame pointer" msgstr "використовувати вказівник кадру" #: config/tc-arm.c:22725 msgid "use stack size checking" msgstr "використовувати перевірку розміру стека" #: config/tc-arm.c:22728 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "не попереджати про використання застарілої можливості" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22746 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "використовувати -mcpu=arm1" #: config/tc-arm.c:22747 config/tc-arm.c:22748 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "використовувати -mcpu=arm2" #: config/tc-arm.c:22749 config/tc-arm.c:22750 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "використовувати -mcpu=arm250" #: config/tc-arm.c:22751 config/tc-arm.c:22752 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "використовувати -mcpu=arm3" #: config/tc-arm.c:22753 config/tc-arm.c:22754 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "використовувати -mcpu=arm6" #: config/tc-arm.c:22755 config/tc-arm.c:22756 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "використовувати -mcpu=arm600" #: config/tc-arm.c:22757 config/tc-arm.c:22758 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "використовувати -mcpu=arm610" #: config/tc-arm.c:22759 config/tc-arm.c:22760 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "використовувати -mcpu=arm620" #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22762 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "використовувати -mcpu=arm7" #: config/tc-arm.c:22763 config/tc-arm.c:22764 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "використовувати -mcpu=arm70" #: config/tc-arm.c:22765 config/tc-arm.c:22766 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "використовувати -mcpu=arm700" #: config/tc-arm.c:22767 config/tc-arm.c:22768 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "використовувати -mcpu=arm700i" #: config/tc-arm.c:22769 config/tc-arm.c:22770 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "використовувати -mcpu=arm710" #: config/tc-arm.c:22771 config/tc-arm.c:22772 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "використовувати -mcpu=arm710c" #: config/tc-arm.c:22773 config/tc-arm.c:22774 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "використовувати -mcpu=arm720" #: config/tc-arm.c:22775 config/tc-arm.c:22776 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "використовувати -mcpu=arm7d" #: config/tc-arm.c:22777 config/tc-arm.c:22778 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "використовувати -mcpu=arm7di" #: config/tc-arm.c:22779 config/tc-arm.c:22780 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "використовувати -mcpu=arm7m" #: config/tc-arm.c:22781 config/tc-arm.c:22782 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "використовувати -mcpu=arm7dm" #: config/tc-arm.c:22783 config/tc-arm.c:22784 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "використовувати -mcpu=arm7dmi" #: config/tc-arm.c:22785 config/tc-arm.c:22786 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "використовувати -mcpu=arm7100" #: config/tc-arm.c:22787 config/tc-arm.c:22788 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "використовувати -mcpu=arm7500" #: config/tc-arm.c:22789 config/tc-arm.c:22790 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "використовувати -mcpu=arm7500fe" #: config/tc-arm.c:22791 config/tc-arm.c:22792 config/tc-arm.c:22793 #: config/tc-arm.c:22794 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "використовувати -mcpu=arm7tdmi" #: config/tc-arm.c:22795 config/tc-arm.c:22796 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "використовувати -mcpu=arm710t" #: config/tc-arm.c:22797 config/tc-arm.c:22798 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "використовувати -mcpu=arm720t" #: config/tc-arm.c:22799 config/tc-arm.c:22800 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "використовувати -mcpu=arm740t" #: config/tc-arm.c:22801 config/tc-arm.c:22802 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "використовувати -mcpu=arm8" #: config/tc-arm.c:22803 config/tc-arm.c:22804 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "використовувати -mcpu=arm810" #: config/tc-arm.c:22805 config/tc-arm.c:22806 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "використовувати -mcpu=arm9" #: config/tc-arm.c:22807 config/tc-arm.c:22808 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "використовувати -mcpu=arm9tdmi" #: config/tc-arm.c:22809 config/tc-arm.c:22810 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "використовувати -mcpu=arm920" #: config/tc-arm.c:22811 config/tc-arm.c:22812 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "використовувати -mcpu=arm940" #: config/tc-arm.c:22813 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "використовувати -mcpu=strongarm" #: config/tc-arm.c:22815 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "використовувати -mcpu=strongarm110" #: config/tc-arm.c:22817 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "використовувати -mcpu=strongarm1100" #: config/tc-arm.c:22819 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "використовувати -mcpu=strongarm1110" #: config/tc-arm.c:22820 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "використовувати -mcpu=xscale" #: config/tc-arm.c:22821 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "використовувати -mcpu=iwmmxt" #: config/tc-arm.c:22822 msgid "use -mcpu=all" msgstr "використовувати -mcpu=all" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22825 config/tc-arm.c:22826 msgid "use -march=armv2" msgstr "використовувати -march=armv2" #: config/tc-arm.c:22827 config/tc-arm.c:22828 msgid "use -march=armv2a" msgstr "використовувати -march=armv2a" #: config/tc-arm.c:22829 config/tc-arm.c:22830 msgid "use -march=armv3" msgstr "використовувати -march=armv3" #: config/tc-arm.c:22831 config/tc-arm.c:22832 msgid "use -march=armv3m" msgstr "використовувати -march=armv3m" #: config/tc-arm.c:22833 config/tc-arm.c:22834 msgid "use -march=armv4" msgstr "використовувати -march=armv4" #: config/tc-arm.c:22835 config/tc-arm.c:22836 msgid "use -march=armv4t" msgstr "використовувати -march=armv4t" #: config/tc-arm.c:22837 config/tc-arm.c:22838 msgid "use -march=armv5" msgstr "використовувати -march=armv5" #: config/tc-arm.c:22839 config/tc-arm.c:22840 msgid "use -march=armv5t" msgstr "використовувати -march=armv5t" #: config/tc-arm.c:22841 config/tc-arm.c:22842 msgid "use -march=armv5te" msgstr "використовувати -march=armv5te" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22845 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "використовувати -mfpu=fpe" #: config/tc-arm.c:22846 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "використовувати -mfpu=fpa10" #: config/tc-arm.c:22847 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "використовувати -mfpu=fpa11" #: config/tc-arm.c:22849 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "використовувати -mfpu=softfpa або -mfpu=softvfp" #: config/tc-arm.c:23178 msgid "invalid architectural extension" msgstr "некоректне архітектурне розширення" #: config/tc-arm.c:23211 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" "спочатку слід вказати розширення, які слід додати, а вже потім вказати ті, " "які слід вилучити" #: config/tc-arm.c:23219 msgid "missing architectural extension" msgstr "не вказано архітектурного розширення" #: config/tc-arm.c:23234 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "розширення не застосовне до базової архітектури" #: config/tc-arm.c:23257 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "невідоме архітектурне розширення, «%s»" #: config/tc-arm.c:23259 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "архітектурні розширення має бути вказано у алфавітному порядку" #: config/tc-arm.c:23291 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "не вказано назви процесора, «%s»" #: config/tc-arm.c:23317 config/tc-arm.c:23813 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "невідомий процесор, «%s»" #: config/tc-arm.c:23335 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "не вистачає назви архітектури «%s»" #: config/tc-arm.c:23352 config/tc-arm.c:23847 config/tc-arm.c:23878 #: config/tc-arm.c:23929 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "невідома архітектура «%s»\n" #: config/tc-arm.c:23368 config/tc-arm.c:23960 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "невідомий формат чисел з рухомою крапкою, «%s»\n" #: config/tc-arm.c:23384 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "" "невідомий бінарний інтерфейс для роботи з числами з рухомою крапкою, «%s»\n" #: config/tc-arm.c:23400 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "невідомий EABI, «%s»\n" #: config/tc-arm.c:23420 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" "невідомий неявний режим IT «%s», режимом має бути arm, thumb, always або " "never." #: config/tc-arm.c:23430 msgid "\t assemble for CPU " msgstr "<назва процесора>\t зібрати для процесора <назва процесора>" #: config/tc-arm.c:23432 msgid "\t assemble for architecture " msgstr "<назва архітектури>\t зібрати для архітектури <назва архітектури>" #: config/tc-arm.c:23434 msgid "\t assemble for FPU architecture " msgstr "<назва fpu>\t зібрати для архітектури FPU <назва fpu>" #: config/tc-arm.c:23436 msgid "\t assemble for floating point ABI " msgstr "\t зібрати для ABI чисел з рухомою комою " #: config/tc-arm.c:23439 msgid "\t\t assemble for eabi version " msgstr "<версія>\t\t зібрати для версії eabi <версія>" #: config/tc-arm.c:23442 msgid "\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "<режим>\t керує неявним вставленням інструкцій IT" #: config/tc-arm.c:23486 config/tc-arm.c:23504 config/tc-arm.c:23524 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "параметр «-%c%s» вважається застарілим: %s" #: config/tc-arm.c:23544 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr " Параметри, специфічні для асемблера ARM:\n" #: config/tc-arm.c:23555 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" " -EB зібрати код для процесора зі зворотним порядком " "байтів\n" #: config/tc-arm.c:23560 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" " -EL зібрати код для процесора з прямим порядком " "байтів\n" #: config/tc-arm.c:23564 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr " --fix-v4bx дозволити BX у режимі ARMv4\n" #: config/tc-arm.c:23911 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" "архітектурне розширення «%s» заборонено для поточної базової архітектури" #: config/tc-avr.c:373 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Відомі назви MCU:" #: config/tc-avr.c:438 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " or immediate microcontroller name.\n" msgstr "" "Параметри асемблера AVR:\n" " -mmcu=[назва avr] вибрати варіант мікроконтролера\n" " варіанти аргументу [назва avr]:\n" " avr1 - класичне ядро AVR без RAM для даних\n" " avr2 - класичне ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 8 кБ\n" " avr25 - класичне ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 8 кБ,\n" " плюс інструкція MOVW\n" " avr3 - класичне ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 64 кБ\n" " avr31 - класичне ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 128 кБ\n" " avr35 - класичне ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 64 кБ,\n" " плюс інструкція MOVW\n" " avr4 - покращене ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 8 кБ\n" " avr5 - покращене ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 64 кБ\n" " avr51 - покращене ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 128 кБ\n" " avr6 - покращене ядро AVR з обсягом пам’яті для програм " "до 256 кБ\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8 кБ, <= 64 кБ FLASH, > 64 кБ RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64 кБ, <= 128 кБ FLASH, <= 64 кБ " "RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64 кБ, <= 128 кБ FLASH, > 64 кБ RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128 кБ, <= 256 кБ FLASH, <= 64 кБ " "RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128 кБ, <= 256 кБ FLASH, > 64 кБ " "RAM\n" " або безпосередня назва мікроконтролера.\n" #: config/tc-avr.c:460 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" msgstr "" " -mall-opcodes прийняти усі коди операцій AVR, навіть якщо вони не " "підтримуються MCU\n" " -mno-skip-bug вимкнути попередження щодо пропускання двослівних " "інструкцій\n" " (типово для avr4, avr5)\n" " -mno-wrap відкидати інструкції rjmp/rcall із обгортанням за 8 кБ\n" " (типово для avr3, avr5)\n" #: config/tc-avr.c:504 config/tc-msp430.c:743 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "невідомий MCU: %s\n" #: config/tc-avr.c:513 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "перевизначення типу mcu «%s» на «%s»" #: config/tc-avr.c:591 msgid "constant value required" msgstr "потрібне стале значення" #: config/tc-avr.c:594 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "число має бути додатним або меншим за %d" #: config/tc-avr.c:620 config/tc-avr.c:757 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "стала поза межами 8-бітового діапазону: %d" #: config/tc-avr.c:688 config/tc-score.c:1199 read.c:3661 msgid "illegal expression" msgstr "некоректний вираз" #: config/tc-avr.c:717 config/tc-avr.c:1508 msgid "`)' required" msgstr "мало бути «)»" #: config/tc-avr.c:812 msgid "register r16-r23 required" msgstr "мало бути вказано регістра у діапазоні r16-r23" #: config/tc-avr.c:818 msgid "register number above 15 required" msgstr "мало бути вказано номер регістра, вищий за 15" #: config/tc-avr.c:824 msgid "even register number required" msgstr "мало бути вказано парний номер регістра" #: config/tc-avr.c:830 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "мало бути вказано регістр r24, r26, r28 або r30" #: config/tc-avr.c:836 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "мало бути вказано назву регістра або номер від 0 до 31" #: config/tc-avr.c:854 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "слід вказати регістр вказівника (X, Y або Z)" #: config/tc-avr.c:861 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:869 msgid "addressing mode not supported" msgstr "підтримки режиму адресування не передбачено" #: config/tc-avr.c:875 msgid "can't predecrement" msgstr "не можна використовувати попереднє зменшення" #: config/tc-avr.c:878 msgid "pointer register Z required" msgstr "мало бути вказано регістр вказівника Z" #: config/tc-avr.c:897 msgid "postincrement not supported" msgstr "підтримки постзбільшення не передбачено" #: config/tc-avr.c:907 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "слід вказати регістр вказівника (Y або Z)" #: config/tc-avr.c:1021 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "невідоме обмеження «%c»" #: config/tc-avr.c:1073 msgid "`,' required" msgstr "мало бути «,»" #: config/tc-avr.c:1091 msgid "undefined combination of operands" msgstr "невизначене поєднання операндів" #: config/tc-avr.c:1100 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "пропускаємо двослівну інструкцію" #: config/tc-avr.c:1192 config/tc-avr.c:1208 config/tc-avr.c:1329 #: config/tc-msp430.c:1969 config/tc-msp430.c:1987 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "дивний операнд адреси: %ld" #: config/tc-avr.c:1200 config/tc-avr.c:1219 config/tc-avr.c:1237 #: config/tc-avr.c:1248 config/tc-avr.c:1255 config/tc-avr.c:1262 #: config/tc-d10v.c:505 config/tc-d30v.c:554 config/tc-msp430.c:1977 #: config/tc-msp430.c:1992 config/tc-msp430.c:2002 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "операнд поза межами припустимого діапазону: %ld" #: config/tc-avr.c:1338 config/tc-d10v.c:1594 config/tc-d30v.c:2037 #: config/tc-msp430.c:2020 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "рядок %d: невідомий тип пересування: 0x%x" #: config/tc-avr.c:1352 msgid "only constant expression allowed" msgstr "можна використовувати лише сталий вираз" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1412 config/tc-bfin.c:833 config/tc-d10v.c:1466 #: config/tc-d30v.c:1774 config/tc-mn10200.c:782 config/tc-mn10300.c:2170 #: config/tc-msp430.c:2055 config/tc-or32.c:957 config/tc-ppc.c:6581 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3000 #: config/tc-z80.c:2021 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "підтримки пересування %d не передбачено форматом об’єктного файла" #: config/tc-avr.c:1435 config/tc-h8300.c:1935 config/tc-mcore.c:881 #: config/tc-microblaze.c:823 config/tc-moxie.c:178 config/tc-msp430.c:1820 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2590 config/tc-z8k.c:1216 msgid "can't find opcode " msgstr "не вдалося знайти код операції " #: config/tc-avr.c:1452 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "некоректний код операції %s для mcu %s" #: config/tc-avr.c:1463 msgid "garbage at end of line" msgstr "зайві дані наприкінці рядка" #: config/tc-avr.c:1537 config/tc-avr.c:1544 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "некоректний розмір пересування %s: %d" #: config/tc-bfin.c:96 config/tc-frv.c:1605 config/tc-frv.c:1615 msgid "missing ')'" msgstr "не вистачає «)»" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr " Параметри, специфічні для асемблера Blackfin:\n" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mcpu= specify the name of the target CPU\n" msgstr "" " -mcpu=<процесор[-модифікаціяsi]> вказати назву процесора призначення\n" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr " -mfdpic зібрати для FDPIC ABI\n" #: config/tc-bfin.c:445 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr " -mno-fdpic/-mnopic вимкнути -mfdpic\n" #: config/tc-bfin.c:458 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "Не вдалося встановити архітектуру і тип комп’ютера." #: config/tc-bfin.c:607 msgid "Parse failed." msgstr "Не вдалося обробити." #: config/tc-bfin.c:682 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "pcrel є надто далеким для BFD_RELOC_BFIN_10" #: config/tc-bfin.c:698 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "pcrel є надто далеким для BFD_RELOC_BFIN_12" #: config/tc-bfin.c:718 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "pcrel є надто далеким для BFD_RELOC_BFIN_24" #: config/tc-bfin.c:733 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "pcrel є надто далеким для BFD_RELOC_BFIN_5" #: config/tc-bfin.c:745 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "pcrel є надто далеким для BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" #: config/tc-bfin.c:755 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "rel є надто далеким для BFD_RELOC_8" #: config/tc-bfin.c:762 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "rel є надто далеким для BFD_RELOC_16" #: config/tc-cr16.c:165 read.c:4421 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "використовуємо нульову ширину бітового поля" #: config/tc-cr16.c:173 read.c:4429 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "ширина поля «%s» є надто складною для бітового поля" #: config/tc-cr16.c:182 read.c:4437 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "ширина поля %lu є надто великою для %d байтів: обрізано до %d бітів" #: config/tc-cr16.c:204 read.c:4459 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "значення поля «%s» є надто складним для бітового поля" #: config/tc-cr16.c:385 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "Невідома пара регістрів - режим відносного індексування: «%d»" #: config/tc-cr16.c:570 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1003 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "не вдалося визначити «%s» {розділ %s} - «%s» {розділ %s}" #: config/tc-cr16.c:600 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" "внутрішня помилка: підтримки пересування %d («%s») не передбачено форматом " "об’єктного файла" #: config/tc-cr16.c:693 config/tc-i386.c:8839 config/tc-s390.c:1911 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "GOT вже є у таблиці символів" #: config/tc-cr16.c:802 config/tc-cr16.c:825 config/tc-cris.c:1190 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:194 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Віртуальна пам'ять вичерпана" #: config/tc-cr16.c:810 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4656 config/tc-tilegx.c:300 config/tc-tilepro.c:242 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити хеш %s: %s" #: config/tc-cr16.c:836 config/tc-cris.c:1224 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "Не вдалося хешувати «%s»: %s\n" #: config/tc-cr16.c:837 config/tc-cris.c:1225 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(невідома причина)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:889 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "" "пропущений або некоректний вираз переміщення «%s», вважаємо вираз нульовим" #: config/tc-cr16.c:939 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "GOT, помилковий вираз з %s." #: config/tc-cr16.c:1050 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "операнд %d: некоректне використання виразу: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1115 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Невідомий регістр: «%d»" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1123 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Некоректний регістр («%s») у інструкції: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1194 config/tc-cr16.c:1269 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Некоректний регістр «%s» у інструкції «%s»" #: config/tc-cr16.c:1222 config/tc-cr16.c:1233 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Некоректна пара регістрів, «%s», у інструкції «%s»" #: config/tc-cr16.c:1258 config/tc-i960.c:835 msgid "unmatched '['" msgstr "неврівноважена «[»" #: config/tc-cr16.c:1264 config/tc-i960.c:842 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "зайві дані після специфікації індексу проігноровано" #: config/tc-cr16.c:1412 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "Некоректні операнди (пробіл): «%s»" #: config/tc-cr16.c:1424 config/tc-cr16.c:1431 config/tc-cr16.c:1448 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "Не вистачає відповідних дужок: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1480 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Невідоме виключення: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1565 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "Некоректний параметр «cinv»: «%c»" #: config/tc-cr16.c:1586 config/tc-cr16.c:1625 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Невідома пара регістрів: «%d»" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1594 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Некоректна пара регістрів («%s») у інструкції: «%s»" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1633 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Некоректна пара регістрів індексування («%s») у інструкції: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1672 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Невідомий регістр процесора: «%d»" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1680 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Некоректний регістр процесора («%s») у інструкції: «%s»" #: config/tc-cr16.c:1728 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Невідомий регістр процесора (32-бітовий): «%d»" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1736 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Некоректний регістр 32-бітового процесора («%s») у інструкції: «%s»" #: config/tc-cr16.c:2100 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" "Використано той самий регістр для джерела і призначення («r%d»), результат є " "невизначеним" #: config/tc-cr16.c:2121 msgid "RA register is saved twice." msgstr "Регістр RA збережено двічі." #: config/tc-cr16.c:2125 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "«%s» Некоректне використання регістрів." #: config/tc-cr16.c:2139 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "«%s»: некоректна поєднання лічильника і регістра." #: config/tc-cr16.c:2145 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "«%s» Некоректне використання регістра." #: config/tc-cr16.c:2154 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "«%s» має невизначений результат" #: config/tc-cr16.c:2162 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" "Використано той самий регістр для джерела і призначення («r%d»), результат " "є невизначеним" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Некоректна кількість операндів" #: config/tc-cr16.c:2335 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Некоректний тип операнда (аргумент %d)" #: config/tc-cr16.c:2341 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Операнд поза діапазоном (аргумент %d)" #: config/tc-cr16.c:2344 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "Переміщення операнда є непарним (аргумент %d)" #: config/tc-cr16.c:2347 config/tc-cr16.c:2378 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Некоректний операнд (аргумент %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2480 config/tc-cr16.h:73 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:76 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "адреса інструкції не є кратною до 2" #: config/tc-cr16.c:2555 config/tc-cris.c:1538 config/tc-cris.c:1546 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:685 config/tc-hppa.c:3244 #: config/tc-hppa.c:3251 config/tc-i860.c:491 config/tc-i860.c:508 #: config/tc-i860.c:988 config/tc-sparc.c:1518 config/tc-sparc.c:1526 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Невідомий код операції: «%s»" #: config/tc-cris.c:551 config/tc-m68hc11.c:2733 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "проблема внутрішньої непослідовності у %s: fr_symbol %lx" #: config/tc-cris.c:555 config/tc-m68hc11.c:2737 config/tc-msp430.c:2246 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "проблема внутрішньої непослідовності у %s: визначений символ" #: config/tc-cris.c:565 config/tc-m68hc11.c:2743 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "проблема внутрішньої непослідовності у %s: fr_subtype %d" #: config/tc-cris.c:905 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" #: config/tc-cris.c:935 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" #: config/tc-cris.c:940 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" "Виявлено внутрішню помилку у md_convert_frag: зсув %ld. Будь ласка, " "повідомте про помилку розробникам." #: config/tc-cris.c:965 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "внутрішня непослідовність у %s: bdapq без символу" #: config/tc-cris.c:978 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "внутрішня непослідовність у %s: bdap.w без символу" #: config/tc-cris.c:1002 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" "вирівнювання розділу має бути >= 4 байтів, щоб перевірити безпечність " "MULS/MULU" #: config/tc-cris.c:1011 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "небезпечне розташування MULS/MULU; слід надати вище вирівнювання" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1052 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1097 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "помилка обробки таблиці варіантів .word: таблиця є надто великою" #: config/tc-cris.c:1229 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Код операції з вадами: «%s» «%s»\n" #: config/tc-cris.c:1644 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 5-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:1660 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 4-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:1712 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 6-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:1727 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 6-бітовому діапазону без знаку: %ld" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1835 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "Вказано нереалізований регістр «%s»" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2079 config/tc-mips.c:13126 msgid "Illegal operands" msgstr "Некоректний операнд" #: config/tc-cris.c:2120 config/tc-cris.c:2160 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 8-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:2130 config/tc-cris.c:2181 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 16-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:2165 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 8-бітовому діапазону зі знаком: %ld" #: config/tc-cris.c:2170 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 8-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:2186 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 16-бітовому діапазону зі знаком: %ld" #: config/tc-cris.c:2191 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "Стале значення не належить 16-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:2217 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "Розмір пересування TLS не відповідає розміру операнда" #: config/tc-cris.c:2218 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "Розмір пересування PIC не відповідає розміру операнда" #: config/tc-cris.c:3365 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "Викликаємо gen_cond_branch_32 для .arch common_v10_v32\n" #: config/tc-cris.c:3369 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "створено 32-бітову умовну гілку" #: config/tc-cris.c:3430 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Підтримки комплексних виразів не передбачено" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3580 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" "Помилковий виклик md_atof() - підтримки форматів з рухомою комою не " "передбачено" #: config/tc-cris.c:3621 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "відносне щодо PC пересування має бути тривіально вирішено" #: config/tc-cris.c:3693 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Значення не належить 16-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:3701 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Значення не належить 16-бітовому діапазону зі знаком: %ld" #: config/tc-cris.c:3709 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Значення не належить 8-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:3716 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Значення не належить 8-бітовому діапазону зі знаком: %ld" #: config/tc-cris.c:3726 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Значення не належить 4-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:3733 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Значення не належить 5-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:3740 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Значення не належить 6-бітовому діапазону: %ld" #: config/tc-cris.c:3747 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Значення не належить 6-бітовому діапазону без знаку: %ld" #: config/tc-cris.c:3791 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Скористайтеся --help, щоб переглянути дані щодо користування та параметрів " "цього асемблера.\n" #: config/tc-cris.c:3803 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "--no-underscore є некоректним, якщо використано формат a.out" #: config/tc-cris.c:3815 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "--pic є некоректним для цього формату об’єктів" #: config/tc-cris.c:3829 #, c-format msgid "invalid in --march=: %s" msgstr "некоректне значення <архітектура> у --march=<архітектура>: %s" #: config/tc-cris.c:3938 config/tc-moxie.c:709 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" "Семантична помилка. Цей тип операнда не можна пересувати, він має бути " "сталою, що використовується під час збирання" #: config/tc-cris.c:3987 config/tc-moxie.c:758 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "Не вдалося створити тип пересування для символу %s, код %s" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4000 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "Параметри, специфічні для CRIS:\n" #: config/tc-cris.c:4002 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" " -h, -H не виконувати, вивести це довідкове повідомлення. " "Вважається застарілим.\n" #: config/tc-cris.c:4004 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" " -N попереджати, якщо гілки розгортаються до " "переходів.\n" #: config/tc-cris.c:4006 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" " --underscore до символів користувача зазвичай на початку " "додається символ підкреслювання.\n" #: config/tc-cris.c:4008 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr " Регістри не потребують префіксів.\n" #: config/tc-cris.c:4010 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" " --no-underscore у символів користувача немає жодного префікса.\n" #: config/tc-cris.c:4012 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr " Регістри потребують префікса «$».\n" #: config/tc-cris.c:4015 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr " --pic\t\t\tувімкнути створення незалежного від позиції коду.\n" #: config/tc-cris.c:4018 msgid "" " --march=\t\tGenerate code for . Valid choices for \n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" " --march=<арх>\t\tСтворити код для <арх>. Можливі варіанти <арх>:\n" "\t\t\t\tv0_v10, v10, v32 та common_v10_v32.\n" #: config/tc-cris.c:4039 msgid "Invalid relocation" msgstr "Некоректне пересування" #: config/tc-cris.c:4076 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "Некоректне пересування відносно PC" #: config/tc-cris.c:4121 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-cris.c:4151 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr ".syntax %s потребує параметра командного рядка «--underscore»" #: config/tc-cris.c:4160 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr ".syntax %s потребує параметра командного рядка «--no-underscore»" #: config/tc-cris.c:4197 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Невідомий операнд .syntax" #: config/tc-cris.c:4207 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "Псевдодиректива .file є чинною лише під час створення ELF" #: config/tc-cris.c:4219 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "Псевдодиректива .loc є чинною лише під час створення ELF" #: config/tc-cris.c:4234 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "внутрішня проблема несумісності: %s викликано для %d байтів" #: config/tc-cris.c:4386 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "невідомий операнд .arch" #: config/tc-cris.c:4395 msgid ".arch requires a matching --march=... option" msgstr "для .arch <арх> потрібен відповідний параметр --march=..." #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "Некоректний масштаб - «%d»" #: config/tc-crx.c:1264 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "Некоректний регістр співпроцесора у інструкції «%s» " #: config/tc-crx.c:1271 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "Некоректний спеціальний регістр співпроцесора у інструкції «%s» " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "Некоректне значення операнда DISPU4 (аргумент %d)" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "Некоректне значення операнда CST4 (аргумент %d)" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "Значення операнда не перебуває у верхніх 64 кБ (аргумент %d)" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Некоректний регістр у списку регістрів" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "Некоректний регістр «%s» у списку регістрів співпроцесора" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "" "Некоректний регістр «%s» у списку спеціальних регістрів співпроцесора" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "Некоректний регістр «%s» у списку регістрів користувача" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "Некоректний регістр «%s» у списку регістрів" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "У операнді «mask16» може бути встановлено не більше %d бітів" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "решту рядка проігноровано; першим проігнорованим символом є «%c»" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "Некоректний операнд «mask16», операцію не визначено - «%s»" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "регістри HI/LO має бути вказано разом" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "регістри HI/LO має бути вказано разом без додаткових регістрів" #: config/tc-d10v.c:218 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" "Параметри D10V:\n" "-O Оптимізувати. Деякі з операцій буде виконано " "паралельно.\n" "--gstabs-packing Пакувати сусідні короткі інструкції, навіть якщо\n" " вказано параметр --gstabs. Типово увімкнено.\n" "--no-gstabs-packing Якщо вказано --gstabs, не пакувати сусідні\n" " інструкції.\n" #: config/tc-d10v.c:575 msgid "operand is not an immediate" msgstr "операнд не є сталим" #: config/tc-d10v.c:593 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "операнд поза межами припустимого діапазону: %lu" #: config/tc-d10v.c:653 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "Інструкцію має бути виконано паралельно з іншою інструкцією." #: config/tc-d10v.c:707 config/tc-d10v.c:715 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "конфлікт пакування: %s має розподілятися послідовно" #: config/tc-d10v.c:814 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "конфлікт ресурсів (R%d)" #: config/tc-d10v.c:817 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "конфлікт ресурсів (A%d)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "конфлікт ресурсів (PSW)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "конфлікт ресурсів (прапорець C)" #: config/tc-d10v.c:823 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "конфлікт ресурсів (прапорець F)" #: config/tc-d10v.c:973 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "Інструкцію має бути виконано паралельно" #: config/tc-d10v.c:976 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Довгі інструкції не можна поєднувати." #: config/tc-d10v.c:1009 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Одну з цих інструкцій не можна виконувати паралельно." #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d30v.c:1038 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Дві інструкції IU не можна виконувати паралельно" #: config/tc-d10v.c:1015 config/tc-d10v.c:1023 config/tc-d10v.c:1037 #: config/tc-d10v.c:1052 config/tc-d30v.c:1039 config/tc-d30v.c:1048 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Міняємо порядок виконання інструкцій" #: config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d30v.c:1045 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Дві інструкції MU не можна виконувати паралельно" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d30v.c:1065 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "інструкція IU не може перебувати у лівому контейнері" #: config/tc-d10v.c:1043 config/tc-d10v.c:1058 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1056 config/tc-d30v.c:1076 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "інструкція MU не може перебувати у правому контейнері" #: config/tc-d10v.c:1062 config/tc-d30v.c:1088 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "write_2_short() передано невідомий тип виконання" #: config/tc-d10v.c:1191 config/tc-d10v.c:1366 msgid "bad opcode or operands" msgstr "помилковий код операції або помилкові операнди" #: config/tc-d10v.c:1268 msgid "value out of range" msgstr "значення поза діапазоном" #: config/tc-d10v.c:1342 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "некоректний операнд - знайдено назву регістра у неочікуваному місці" #: config/tc-d10v.c:1377 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "Номер регістра має бути парним" #: config/tc-d10v.c:1380 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "Непідтримуване використання sp" #: config/tc-d10v.c:1399 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "cr%ld є зарезервованим регістром керування" #: config/tc-d10v.c:1574 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "рядок %d: rep або repi має включати принаймні 4 інструкції" #: config/tc-d10v.c:1763 msgid "can't find previous opcode " msgstr "не вдалося знайти попереднього коду операції " #: config/tc-d10v.c:1775 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "не вдалося зібрати: %s" #: config/tc-d10v.c:1790 config/tc-d10v.c:1812 config/tc-d30v.c:1747 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "Не можна поєднувати інструкції у вказаний спосіб" #: config/tc-d30v.c:150 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "Назва регістра %s конфліктує з символом з тією самою назвою" #: config/tc-d30v.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:368 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "неочікуваний 12-бітовий тип пересування" #: config/tc-d30v.c:375 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "неочікуваний 18-бітовий тип пересування" #: config/tc-d30v.c:626 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s, вставлено NOP" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "sequential" msgstr "послідовно" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "parallel" msgstr "паралельно" #: config/tc-d30v.c:1034 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Інструкції не можна виконувати паралельно" #: config/tc-d30v.c:1047 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "Виконання %s у IU може не спрацювати" #: config/tc-d30v.c:1054 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "Виконання %s у IU може не спрацювати у режимі паралельного виконання" #: config/tc-d30v.c:1067 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1078 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1081 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1271 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1335 config/tc-d30v.c:1371 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "невідомий код умови: %s" #: config/tc-d30v.c:1364 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "у cmpu не передбачено підтримки коду умови %s" #: config/tc-d30v.c:1399 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "невідомий код операції: %s" #: config/tc-d30v.c:1410 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" "операнди для коду операції «%s» не відповідають жодному коректному формату" #: config/tc-d30v.c:1625 config/tc-d30v.c:1642 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "Не вдалося зібрати інструкцію" #: config/tc-d30v.c:1627 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "Перший код операції є довгим. Не можна поєднувати інструкції у вказаний " "спосіб." #: config/tc-d30v.c:1697 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1699 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1731 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" "У інструкції використано довгу версію, отже її не можна поєднувати з іншими " "інструкціями у вказаний спосіб" #: config/tc-d30v.c:1858 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "значення є надто великим, щоб вкластися у %d бітів" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1929 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1940 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1948 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:2056 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "Надто велике вирівнювання: припускаємо %d." #: config/tc-dlx.c:212 msgid "missing .proc" msgstr "не вистачає .proc" #: config/tc-dlx.c:229 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr "не вистачає .endfunc для попереднього .proc" #: config/tc-dlx.c:291 config/tc-i860.c:227 config/tc-mips.c:2321 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити хеш «%s»: %s\n" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:298 config/tc-hppa.c:8354 config/tc-mips.c:2324 #: config/tc-mips.c:2416 config/tc-or32.c:211 config/tc-sparc.c:888 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "Непрацездатний асемблер. Спробу збирання перервано." #: config/tc-dlx.c:328 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "Помилковий операнд інструкції завантаження: <%s>" #: config/tc-dlx.c:442 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "Помилковий операнд інструкції збереження: <%s>" #: config/tc-dlx.c:622 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "Помилка у виразі для модифікатора операнда %%hi/%%lo\n" #: config/tc-dlx.c:635 config/tc-or32.c:811 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "Некоректний вираз після %%%%\n" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2487 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Невідомий код операції «%s»." #: config/tc-dlx.c:715 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "Не вдалося встановити dlx_skip_hi16_flag" #: config/tc-dlx.c:729 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Не вистачає аргументів для коду операції <%s>." #: config/tc-dlx.c:763 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Забагато операндів: %s" #: config/tc-dlx.c:800 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "Встановлено одразу the_insn.HI і the_insn.LO: %s" #: config/tc-dlx.c:870 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "перевірка кількості регістрів зазнала невдачі." #: config/tc-dlx.c:883 msgid "failed general register sanity check." msgstr "не пройдено перевірку на коректність загальних регістрів." #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:891 msgid "Invalid operands" msgstr "Некоректні операнди" #: config/tc-dlx.c:1120 config/tc-or32.c:773 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "мітку «$%d» перевизначено" #: config/tc-dlx.c:1158 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "Специфічні для EPIPHANY параметри командного рядка:\n" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "номер регістра є надто великими для push/pop" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "регістр поза порядком" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6037 config/tc-m68k.c:6066 msgid "bad register list" msgstr "помилковий список регістрів" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "помилкове форматування списку регістрів у push/pop" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "ldrd/strd потребує пари регістрів парний:непарний" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1789 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "" #: config/tc-fr30.c:82 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для FR30 параметри командного рядка:\n" #: config/tc-fr30.c:135 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-frv.c:405 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "Невідомий процесор -mcpu=%s" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "Специфічні для FRV параметри командного рядка:\n" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-32 позначити створений файл як такий, що використовує лише 32 " "GPR\n" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-64 позначити створений файл як такий, що використовує усі 64 " "GPR\n" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-32 позначити створений файл як такий, що використовує лише 32 " "FPR\n" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-64 позначити створений файл як такий, що використовує усі 64 " "FPR\n" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" "-msoft-float позначити створений файл як такий, що використовує " "програмний FP\n" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mdword позначити створений файл як такий, що використовує 8-байтове " "вирівнювання стека\n" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mno-dword позначити створений файл як такий, що використовує 4-" "байтове вирівнювання стека\n" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" "-mdouble позначити створений файл як такий, у якому використовуються " "інструкції FP з подвійною точністю\n" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "-mpack дозволити пакування інструкцій\n" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "-mno-pack не дозволяти пакування інструкцій\n" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "-mfdpic зібрати для FDPIC ABI\n" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "-mnopic вимкнути -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic і -mfdpic\n" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr " записати тип процесора\n" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-stats вивести дані щодо виправлень для tomcat\n" #: config/tc-frv.c:480 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1162 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "для -mno-pack використано пакування VLIW" #: config/tc-frv.c:1172 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "Підтримки інструкції для цієї архітектури не передбачено" #: config/tc-frv.c:1182 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1773 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "Пересування %s для %s не є безпечним" #: config/tc-h8300.c:174 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:446 config/tc-h8300.c:454 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "Регістр не є коректним для H8/300" #: config/tc-h8300.c:535 msgid "invalid operand size requested" msgstr "надіслано запит на використання некоректного розміру операнда" #: config/tc-h8300.c:634 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "Некоректний список регістрів для ldm/stm\n" #: config/tc-h8300.c:660 config/tc-h8300.c:665 config/tc-h8300.c:672 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "невідповідність між регістром і суфіксом" #: config/tc-h8300.c:677 msgid "invalid suffix after register." msgstr "некоректний суфікс після запису регістра." #: config/tc-h8300.c:699 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "адреса є надто високою для таблиці векторів jmp/jsr" #: config/tc-h8300.c:726 config/tc-h8300.c:838 config/tc-h8300.c:848 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "Помилковий розмір регістра вказівників для архітектури." #: config/tc-h8300.c:785 config/tc-h8300.c:793 config/tc-h8300.c:822 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "мало бути @(вираз, регістр16)" #: config/tc-h8300.c:811 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1005 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1023 config/tc-h8300.c:1032 msgid "expected register" msgstr "мало бути використано регістр" #: config/tc-h8300.c:1048 msgid "expected closing paren" msgstr "не вистачає кінцевої дужки" #: config/tc-h8300.c:1107 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1264 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "Код операції «%s» з цими типами операндів недоступний у режимі %s" #: config/tc-h8300.c:1273 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "невідповідність між розміром коду операції та розміром операнда" #: config/tc-h8300.c:1309 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "операнд %s0x%lx перебуває за межами припустимого діапазону." #: config/tc-h8300.c:1416 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "Не вдалося обчислити розмір операнда.\n" #: config/tc-h8300.c:1465 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" "Код операції «%s» з цими типами операндів недоступний у режимі H8/300" #: config/tc-h8300.c:1470 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" "Код операції «%s» з цими типами операндів недоступний у режимі H8/300H" #: config/tc-h8300.c:1476 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" "Код операції «%s» з цими типами операндів недоступний у режимі H8/300S" #: config/tc-h8300.c:1537 config/tc-h8300.c:1557 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "Тут мало бути #1 або #2" #: config/tc-h8300.c:1552 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "#4 не є коректним на H8/300." #: config/tc-h8300.c:1660 config/tc-h8300.c:1742 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "операнд гілки має непарне зміщення (%lx)\n" #: config/tc-h8300.c:1780 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "операндом призначення має бути 16-бітовий регістр" #: config/tc-h8300.c:1789 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "операндом-джерелом має бути 8-бітовий регістр" #: config/tc-h8300.c:1797 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "операндом призначення має бути 16-бітова абсолютна адреса" #: config/tc-h8300.c:1804 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "операндом призначення має бути 8-бітовий регістр" #: config/tc-h8300.c:1812 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "операндом-джерелом має бути 16-бітова абсолютна адреса" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #. Types or values of args don't match. #: config/tc-h8300.c:1820 config/tc-mmix.c:472 config/tc-mmix.c:484 #: config/tc-mmix.c:2505 config/tc-mmix.c:2529 config/tc-mmix.c:2802 #: config/tc-or32.c:527 msgid "invalid operands" msgstr "некоректні операнди" #: config/tc-h8300.c:1851 msgid "operand/size mis-match" msgstr "невідповідність між операндом і розміром" #: config/tc-h8300.c:1952 config/tc-mips.c:13197 config/tc-sh.c:2971 #: config/tc-sh64.c:2795 config/tc-z8k.c:1226 msgid "unknown opcode" msgstr "невідомий код операції" #: config/tc-h8300.c:1985 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "некоректний операнд у ldm" #: config/tc-h8300.c:1994 msgid "invalid operand in stm" msgstr "некоректний операнд у stm" #: config/tc-h8300.c:2120 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "виклик tc_aout_fix_to_chars \n" #: config/tc-h8300.c:2129 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "виклик md_convert_frag \n" #: config/tc-h8300.c:2180 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "виклик md_estimate_size_before_relax \n" #: config/tc-h8300.c:2195 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" "Неочікуване посилання на символ у розділі, який не призначено для коду" #: config/tc-h8300.c:2211 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "" "Підтримки визначення різних символів для різних розділів не передбачено" #: config/tc-h8300.c:2233 config/tc-mcore.c:2199 config/tc-microblaze.c:2294 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4468 config/tc-tic6x.c:4500 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "Не вдалося представити тип пересування %s" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1029 config/tc-hppa.c:1043 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "" "Значення у полі лежить поза межами припустимого діапазону [%d..%d] (%d)." #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1057 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "Поле не вирівняно належним чином [%d] (%d)." #: config/tc-hppa.c:1110 msgid "Missing .exit\n" msgstr "Не вистачає .exit\n" #: config/tc-hppa.c:1113 msgid "Missing .procend\n" msgstr "Не вистачає .procend\n" #: config/tc-hppa.c:1298 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "Некоректний варіант поля. Припускаємо F%%." #: config/tc-hppa.c:1325 msgid "Bad segment in expression." msgstr "Помилковий відрізок у виразі." #: config/tc-hppa.c:1350 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "Некоректне занулення: (%c)" #: config/tc-hppa.c:1421 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "Не вдалося обробити адресну прив’язку" #: config/tc-hppa.c:1719 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q буде проігноровано\n" #: config/tc-hppa.c:1723 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" " -c вивести попередження, якщо знайдено коментар\n" #: config/tc-hppa.c:1789 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "немає запису hppa_fixup для типу адресної прив’язки 0x%x" #: config/tc-hppa.c:1968 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "Виявлено невідоме пересування у md_apply_fix." #: config/tc-hppa.c:2156 config/tc-hppa.c:2181 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Невизначений регістр: «%s»." #: config/tc-hppa.c:2215 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "Неабсолютний символ: «%s»." #: config/tc-hppa.c:2230 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "Невизначена абсолютна стала: «%s»." #: config/tc-hppa.c:2261 config/tc-hppa.c:5717 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "не вдалося оновити дані щодо архітектури і комп’ютера" #: config/tc-hppa.c:2299 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "Некоректна умова порівняння FP: %s" #: config/tc-hppa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "Некоректний завершувач FTEST: %s" #: config/tc-hppa.c:2420 config/tc-hppa.c:2457 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "Некоректний формат операнда FP: %3s" #: config/tc-hppa.c:2591 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "Помилковий сегмент (має бути абсолютним)." #: config/tc-hppa.c:2617 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "Некоректне розташування аргументу: %s\n" #: config/tc-hppa.c:2646 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "Некоректний опис аргументу: %d" #: config/tc-hppa.c:3475 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "Некоректний індексований завершувач завантаження." #: config/tc-hppa.c:3480 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "Некоректний синтаксис індексованого завершувача завантаження." #: config/tc-hppa.c:3514 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3574 config/tc-hppa.c:3579 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3894 config/tc-hppa.c:3900 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "Некоректний завершувач комбінації ліворуч/праворуч" #: config/tc-hppa.c:3949 config/tc-hppa.c:3956 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "Некоректний завершувач переставляння" #: config/tc-hppa.c:4056 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "Некоректна умова додавання: %s" #: config/tc-hppa.c:4072 config/tc-hppa.c:4082 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "Некоректна умова додавання і відгалуження" #: config/tc-hppa.c:4103 config/tc-hppa.c:4248 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "Некоректна умова порівняння/віднімання" #: config/tc-hppa.c:4143 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4146 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4231 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "Некоректна умова порівняння/віднімання: %s" #: config/tc-hppa.c:4263 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "Некоректна умова порівняння і відгалуження" #: config/tc-hppa.c:4359 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "Некоректна умова логічної інструкції." #: config/tc-hppa.c:4421 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "Некоректна умова Shift/Extract/Deposit." #: config/tc-hppa.c:4534 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5013 config/tc-hppa.c:5045 config/tc-hppa.c:5076 #: config/tc-hppa.c:5106 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "Відгалуження на невирівняну адресу" #: config/tc-hppa.c:5290 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "Некоректний ідентифікатор SFU" #: config/tc-hppa.c:5340 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "Некоректний ідентифікатор COPR" #: config/tc-hppa.c:5469 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "Некоректний формат операнда з рухомою крапкою." #: config/tc-hppa.c:5586 config/tc-hppa.c:5606 config/tc-hppa.c:5626 #: config/tc-hppa.c:5646 config/tc-hppa.c:5666 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "Некоректний регістр для fmpyadd або fmpysub з одинарною точністю" #: config/tc-hppa.c:5734 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Некоректні операнди %s" #: config/tc-hppa.c:5744 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5796 config/tc-hppa.c:7023 config/tc-hppa.c:7078 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "Пропущено назву функції для .PROC (пошкоджено ланцюжок міток)" #: config/tc-hppa.c:5799 config/tc-hppa.c:7081 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "Пропущено назву функції для .PROC" #: config/tc-hppa.c:5858 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "Аргументом .BLOCK/.BLOCKZ має бути число від 0 до 0x3fffffff" #: config/tc-hppa.c:5954 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "Некоректний аргумент .CALL: %s" #: config/tc-hppa.c:6102 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr ".callinfo перебуває поза визначенням процедури" #: config/tc-hppa.c:6122 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "Параметр FRAME має бути кратним до 8: %d\n" #: config/tc-hppa.c:6141 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "Значення ENTRY_GR має належати діапазону від 3 до 18\n" #: config/tc-hppa.c:6153 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "Значення ENTRY_FR має належати діапазону від 12 до 21\n" #: config/tc-hppa.c:6163 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "Значенням ENTRY_SR має бути 3\n" #: config/tc-hppa.c:6219 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "Некоректний аргумент .CALLINFO: %s" #: config/tc-hppa.c:6329 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "Підтримки псевдооператора .ENTER не передбачено" #: config/tc-hppa.c:6345 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "Помилково розташована інструкція .entry. Проігноровано." #: config/tc-hppa.c:6349 msgid "Missing .callinfo." msgstr "Пропущено .callinfo." #: config/tc-hppa.c:6413 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "Вираз .REG має бути регістром" #: config/tc-hppa.c:6429 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "" "помилковий або неспрощуваний абсолютний вираз, припускаємо нульове значення" #: config/tc-hppa.c:6440 msgid ".REG must use a label" msgstr ".REG має використовувати мітку" #: config/tc-hppa.c:6442 msgid ".EQU must use a label" msgstr ".EQU має використовувати мітку" #: config/tc-hppa.c:6504 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "Не вдалося створити символ «%s»." #: config/tc-hppa.c:6508 msgid "No memory for symbol name." msgstr "Немає пам’яті для назви символу." #: config/tc-hppa.c:6558 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr ".EXIT має бути вказано у процедурі" #: config/tc-hppa.c:6562 msgid "Missing .callinfo" msgstr "Пропущено .callinfo" #: config/tc-hppa.c:6566 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "Немає .ENTRY для цього .EXIT" #: config/tc-hppa.c:6606 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "Використовуємо ENTRY замість CODE у директиві експортування для %s" #: config/tc-hppa.c:6729 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "Невизначений аргумент .EXPORT/.IMPORT (проігноровано): %s" #: config/tc-hppa.c:6753 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити символ експортування: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6850 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "Пропущено назву мітки у .LABEL" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "зайві аргументи .LABEL проігноровано." #: config/tc-hppa.c:6871 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "Підтримки псевдооператора .LEAVE не передбачено" #: config/tc-hppa.c:6909 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "Нерозпізнаний аргумент .LEVEL\n" #: config/tc-hppa.c:6943 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити статичний символ: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6977 msgid "Nested procedures" msgstr "Вкладені процедури" #: config/tc-hppa.c:6987 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "Не вдалося розмістити дескриптор розгортання\n" #: config/tc-hppa.c:7085 msgid "misplaced .procend" msgstr "помилкове розташування .procend" #: config/tc-hppa.c:7088 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "Пропущено .callinfo для цієї процедури" #: config/tc-hppa.c:7091 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "Пропущено .EXIT для .ENTRY" #: config/tc-hppa.c:7128 msgid "Not in a space.\n" msgstr "Не у просторі.\n" #: config/tc-hppa.c:7131 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "Не у підпросторі.\n" #: config/tc-hppa.c:7220 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "Некоректний аргумент .SPACE" #: config/tc-hppa.c:7266 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "Неможливо змінити простори у визначені процедури. Проігноровано." #: config/tc-hppa.c:7394 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "Невизначений простір: «%s». Припускаємо номер простору = 0." #: config/tc-hppa.c:7417 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "" "Має бути у просторі, перш ніж можна буде змінювати або оголошувати " "підпростори.\n" #: config/tc-hppa.c:7421 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Неможливо змінювати підпростори у межах визначення процедури. Проігноровано." #: config/tc-hppa.c:7457 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "Параметри наявного підпростору не може бути змінено" #: config/tc-hppa.c:7509 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "Вирівнювання має бути степенем 2" #: config/tc-hppa.c:7556 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "Підтримки FIRST як аргументу .SUBSPACE не передбачено" #: config/tc-hppa.c:7558 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "Некоректний аргумент .SUBSPACE" #: config/tc-hppa.c:7747 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти вміщений простір для %s." #: config/tc-hppa.c:7785 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" "Не вистачає пам’яті: не вдалося розмістити запис ланцюжка нового простору: " "%s\n" #: config/tc-hppa.c:7873 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" "Не вистачає пам’яті: не вдалося розмістити запис ланцюжка нового " "підпростору: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8318 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "Підтримки -R для цього призначення не передбачено." #: config/tc-hppa.c:8335 config/tc-sparc.c:843 config/tc-sparc.c:880 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити хеш «%s»: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8344 config/tc-i860.c:236 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "внутрішня помилка: код операції з втратою: «%s» «%s»\n" #: config/tc-i370.c:419 config/tc-ppc.c:1185 config/tc-s390.c:420 #: config/tc-s390.c:427 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "некоректний перемикач -m%s" #: config/tc-i370.c:516 config/tc-s390.c:507 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "Внутрішня помилка асемблера для інструкції %s" #: config/tc-i370.c:535 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "Внутрішня помилка асемблера для макросу %s" #: config/tc-i370.c:630 config/tc-ppc.c:1893 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:684 config/tc-m68k.c:8077 config/tc-ppc.c:1982 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "пересування %s не відповідають на %d байтів\n" #: config/tc-i370.c:926 config/tc-i370.c:966 msgid "unsupported DC type" msgstr "непідтримуваний тип DC" #: config/tc-i370.c:938 config/tc-i370.c:948 config/tc-i370.c:1530 #: config/tc-i370.c:1541 msgid "missing end-quote" msgstr "не вистачає кінцевих лапок" #: config/tc-i370.c:996 msgid "unsupported alignment" msgstr "непідтримуване вирівнювання" #: config/tc-i370.c:1003 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "підтримки цього формату DS ще не передбачено" #: config/tc-i370.c:1046 config/tc-m32r.c:1493 config/tc-microblaze.c:177 #: config/tc-ppc.c:2047 config/tc-ppc.c:4884 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" "Після назви символу мало бути вказано кому. Решту рядка проігноровано." #: config/tc-i370.c:1069 config/tc-m32r.c:1517 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2069 config/tc-ppc.c:3272 config/tc-ppc.c:4908 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "ігноруємо помилкове вирівнювання" #: config/tc-i370.c:1080 config/tc-m32r.c:1544 config/tc-microblaze.c:210 #: config/tc-ppc.c:2080 config/tc-ppc.c:4920 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "Ігноруємо спробу перевизначення символу «%s»." #: config/tc-i370.c:1088 config/tc-microblaze.c:218 config/tc-ppc.c:2088 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Довжиною .lcomm «%s» вже є %ld. Не змінено на %ld." #: config/tc-i370.c:1107 config/tc-m32r.c:1529 config/tc-microblaze.c:234 #: config/tc-ppc.c:2106 config/tc-v850.c:375 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "Загальне вирівнювання не є степенем 2" #: config/tc-i370.c:1245 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "Немає директиви .using або помилкова директива" #: config/tc-i370.c:1290 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "Переповнення буфера літералів" #: config/tc-i370.c:1588 msgid "expression not a constant" msgstr "вираз не є сталим" #: config/tc-i370.c:1595 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "Невідомий або непідтримуваний тип літерала адреси" #: config/tc-i370.c:1618 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr ".ltorg без попереднього .using у розділі %s" #: config/tc-i370.c:1622 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr ".ltorg у розділі %s пов’язано з .using у розділі %s" #: config/tc-i370.c:1645 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "помилкове вирівнювання у %d байтів у буфері літералів" #: config/tc-i370.c:1669 msgid "bad literal size\n" msgstr "помилковий розмір літерала\n" #: config/tc-i370.c:1743 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr ".using: некоректний або надто складний вираз базової адреси" #: config/tc-i370.c:1778 config/tc-i370.c:1787 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" "пропускаємо регістр %d у розділі %s, не відповідає використанню регістра %d" #: config/tc-i370.c:1791 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "пропускаємо регістр %d у розділі %s, раніше використано у розділі %s" #: config/tc-i370.c:1847 config/tc-ppc.c:3109 msgid "wrong number of operands" msgstr "помилкова кількість операндів" #: config/tc-i370.c:1928 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1251 #: config/tc-ppc.c:2405 config/tc-s390.c:1590 config/tc-v850.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "Нерозпізнаний код операції: «%s»" #: config/tc-i370.c:2071 msgid "not using any base register" msgstr "не використовуємо жоден з базових регістрів" #: config/tc-i370.c:2101 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "очікуємо на регістр для операнда %d" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2222 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "Внутрішня помилка: помилкова довжина інструкції" #: config/tc-i386.c:1885 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s скорочено до %s" #: config/tc-i386.c:1971 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "префікс того самого типу використано двічі" #: config/tc-i386.c:1998 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "64-бітовий режим не підтримується у «%s»." #: config/tc-i386.c:2007 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "32-бітовий режим не підтримується у «%s»." #: config/tc-i386.c:2047 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "помилковий аргумент директиви синтаксису." #: config/tc-i386.c:2096 msgid "bad argument to sse_check directive." msgstr "помилковий аргумент директиви sse_check." #: config/tc-i386.c:2100 msgid "missing argument for sse_check directive" msgstr "не вистачає аргументу директиви sse_check" #: config/tc-i386.c:2135 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "«%s» не підтримується на «%s»" #: config/tc-i386.c:2209 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "немає такої архітектури: «%s»" #: config/tc-i386.c:2214 msgid "missing cpu architecture" msgstr "не вказано архітектуру процесора" #: config/tc-i386.c:2228 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "немає такого модифікатора архітектури: «%s»" #: config/tc-i386.c:2243 config/tc-i386.c:2266 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel L1OM є лише 64-бітовим ELF" #: config/tc-i386.c:2250 config/tc-i386.c:2273 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel K1OM є лише 64-бітовим ELF" #: config/tc-i386.c:2284 config/tc-i386.c:8711 msgid "unknown architecture" msgstr "невідома архітектура" #: config/tc-i386.c:2318 config/tc-i386.c:2340 #, c-format msgid "internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося створити хеш %s: %s" #: config/tc-i386.c:2635 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "невідоме пересування (%u)" #: config/tc-i386.c:2637 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "%u-байтове пересування не можна застосовувати до %u-байтового поля" #: config/tc-i386.c:2641 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2646 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2655 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "немає пересувань без знаку відносно PC" #: config/tc-i386.c:2663 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2680 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "не вдалося виконати %s %u-байтове пересування" #: config/tc-i386.c:2964 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "не можна використовувати регістр «%s%s» як операнд %d у «%s»." #: config/tc-i386.c:3076 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "Використано інструкцію SSE «%s»" #: config/tc-i386.c:3090 config/tc-i386.c:4562 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "неоднозначний розмір операнда для «%s»" #: config/tc-i386.c:3107 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "очікуємо на придатну до блокування інструкцію після «lock»" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3158 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "переносимо до «%sp»" #: config/tc-i386.c:3213 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" "не можна закодувати регістр «%s%s» у інструкції, що потребує префікса REX." #: config/tc-i386.c:3256 config/tc-i386.c:3388 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "немає такої інструкції: «%s»" #: config/tc-i386.c:3267 config/tc-i386.c:3421 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "некоректний символ %s у мнемосхемі" #: config/tc-i386.c:3274 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "мало бути вказано префікс; втім, нічого не вказано" #: config/tc-i386.c:3276 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "мало бути вказано мнемосхему; втім, нічого не вказано" #: config/tc-i386.c:3291 config/tc-i386.c:3439 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "підтримку «%s» передбачено лише у 64-бітовому режимі" #: config/tc-i386.c:3292 config/tc-i386.c:3438 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "підтримки «%s» у 64-бітовому режимі не передбачено" #: config/tc-i386.c:3304 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "зайвий префікс %s" #: config/tc-i386.c:3445 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "підтримки «%s» у «%s%s» не передбачено" #: config/tc-i386.c:3456 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "використовуйте .code16 для забезпечення належного режиму адресування" #: config/tc-i386.c:3469 #, c-format msgid "expecting string instruction after `%s'" msgstr "після «%s» мало бути вказано рядкову інструкцію" #: config/tc-i386.c:3501 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "некоректний символ %s перед операндом %d" #: config/tc-i386.c:3515 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "незбалансована дужка у операнді %d." #: config/tc-i386.c:3518 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "незбалансовані квадратні дужки у операнді %d." #: config/tc-i386.c:3527 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "некоректний символ %s у операнді %d" #: config/tc-i386.c:3555 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3578 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "після «,» мало бути вказано операнд; втім, не вказано нічого" #: config/tc-i386.c:3583 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "перед «,» мало бути вказано операнд; втім, не вказано нічого" #: config/tc-i386.c:4257 msgid "operand size mismatch" msgstr "невідповідність розмірів операндів" #: config/tc-i386.c:4260 msgid "operand type mismatch" msgstr "невідповідність типів операндів" #: config/tc-i386.c:4263 msgid "register type mismatch" msgstr "невідповідність типів регістрів" #: config/tc-i386.c:4266 msgid "number of operands mismatch" msgstr "невідповідність кількостей операндів" #: config/tc-i386.c:4269 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "некоректний суфікс інструкції" #: config/tc-i386.c:4272 msgid "Imm4 isn't the first operand" msgstr "Imm4 не є першим операндом" #: config/tc-i386.c:4275 msgid "only supported with old gcc" msgstr "підтримується лише у застарілих версіях gcc" #: config/tc-i386.c:4278 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "не підтримується у мнемосхемі Intel" #: config/tc-i386.c:4281 msgid "unsupported syntax" msgstr "непідтримуваний суфікс" #: config/tc-i386.c:4284 msgid "unsupported" msgstr "не підтримується" #: config/tc-i386.c:4287 msgid "invalid VSIB address" msgstr "некоректна адреса VSIB" #: config/tc-i386.c:4290 msgid "unsupported vector index register" msgstr "непідтримуваний регістр векторного індексу" #: config/tc-i386.c:4293 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "%s для «%s»" #: config/tc-i386.c:4304 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "непряма команда %s без «*»" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:4312 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "непов’язаний префікс «%s»" #: config/tc-i386.c:4346 config/tc-i386.c:4362 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:4416 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "неоднозначний розмір операнда пам’яті для «%s»" #: config/tc-i386.c:4535 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4672 config/tc-i386.c:4747 config/tc-i386.c:4776 #: config/tc-i386.c:4822 config/tc-i386.c:4860 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "некоректний регістр «%s%s» використано з суфіксом «%c»" #: config/tc-i386.c:4680 config/tc-i386.c:4754 config/tc-i386.c:4867 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "використовуємо «%s%s» замість «%s%s» через суфікс «%c»" #: config/tc-i386.c:4706 config/tc-i386.c:4730 config/tc-i386.c:4798 #: config/tc-i386.c:4843 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "«%s%s» не можна використовувати з «%s%c»" #: config/tc-i386.c:4932 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" "не вказано суфікса мнемосхеми інструкції; визначення безпосереднього розміру " "неможливе" #: config/tc-i386.c:4968 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "останнім операндом «%s» має бути «%s%s»" #: config/tc-i386.c:4971 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "першим операндом «%s» має бути «%s%s»" #: config/tc-i386.c:5119 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "не можна виконувати «pop %scs»" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5148 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "виконуємо перенесення до «%s %s%s,%s%s»" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5155 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "виконуємо перенесення «%s %s%s»" #: config/tc-i386.c:5183 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5923 config/tc-i386.c:6017 config/tc-i386.c:6062 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "пропускаємо префікси для цієї інструкції" #: config/tc-i386.c:6082 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "16-бітовий перехід за межі припустимого діапазону" #: config/tc-i386.c:6091 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "не вдалося обробити неабсолютний сегмент у «%s»" #: config/tc-i386.c:6671 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "" "підтримки пересування @%s у %d-бітовому форматі виведення не передбачено" #: config/tc-i386.c:6719 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "не вказано вираз «%s» або вказано некоректний вираз" #: config/tc-i386.c:6776 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "можна використовувати не більше %d безпосередніх операндів" #: config/tc-i386.c:6798 config/tc-i386.c:7045 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "зайві дані, «%s», після виразу" #: config/tc-i386.c:6819 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6842 config/tc-i386.c:7135 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "нереалізований сегмент, %s, у операнді" #: config/tc-i386.c:6849 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6897 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "" "мало бути вказано коефіцієнт масштабування, 1, 2, 4 або 8; втім, вказано «%s»" #: config/tc-i386.c:6906 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6928 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "можна використовувати не більше %d операндів пересування" #: config/tc-i386.c:7101 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "пропущено вираз переміщення «%s» або некоректне переміщення" #: config/tc-i386.c:7118 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "" "0x%lx поза межами припустимого діапазону 32-бітового переміщення зі знаком" #: config/tc-i386.c:7222 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "«%s» тут є некоректним (мало бути «%c%s%s%c»)" #: config/tc-i386.c:7306 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "«%s» не є коректним виразом %s" #: config/tc-i386.c:7311 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s-bit %s expression" msgstr "«%s» не є коректним %s-бітовим виразом %s" #: config/tc-i386.c:7392 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "помилковий операнд пам’яті «%s»" #: config/tc-i386.c:7407 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "зайві дані «%s» після регістра" #: config/tc-i386.c:7420 config/tc-i386.c:7536 config/tc-i386.c:7577 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "помилкова назва регістра, «%s»" #: config/tc-i386.c:7428 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7450 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "занадто багато посилань на пам’ять для «%s»" #: config/tc-i386.c:7528 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7553 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "мало бути вказано «)» після коефіцієнта масштабування у «%s»" #: config/tc-i386.c:7561 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7569 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:7613 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "некоректний символ %s на початку операнда %d, «%s»" #: config/tc-i386.c:7791 msgid "long jump required" msgstr "потрібен довгий перехід" #: config/tc-i386.c:7846 msgid "jump target out of range" msgstr "призначення переходу поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-i386.c:8360 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "підтримку x86_64 не було зібрано" #: config/tc-i386.c:8380 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "підтримку 32b-бітової архітектури x86_64 не зібрано" #: config/tc-i386.c:8384 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "підтримку 32-бітової архітектури x86_64 передбачено лише для ELF" #: config/tc-i386.c:8414 config/tc-i386.c:8470 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -march=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8479 config/tc-i386.c:8491 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -mtune=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -mmnemonic=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8509 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -msyntax=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8536 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -msse-check=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8545 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "некоректний параметр -mavxscalar=: «%s»" #: config/tc-i386.c:8637 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q буде проігноровано\n" " -V вивести номер версії асемблера\n" " -k буде проігноровано\n" #: config/tc-i386.c:8642 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" " -n не оптимізувати вирівнювання коду\n" " -q придушити деякі з попереджень\n" #: config/tc-i386.c:8646 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr " -s ігнорується\n" #: config/tc-i386.c:8651 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr "" " --32/--64/--x32 створити 32-бітовий, 64-бітовий або x32 код\n" #: config/tc-i386.c:8655 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr " --divide не вважати «/» символом коментаря\n" #: config/tc-i386.c:8658 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr " --divide ігнорується\n" #: config/tc-i386.c:8661 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" " -march=ПРОЦЕСОР[,+РОЗШИРЕННЯ...]\n" " створити код для ПРОЦЕСОРА та РОЗШИРЕННЯ. Можливі " "значення ПРОЦЕСОРА:\n" #: config/tc-i386.c:8665 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr " РОЗШИРЕННЯ є комбінацією таких значень:\n" #: config/tc-i386.c:8668 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" " -mtune=ПРОЦЕСОР оптимізувати для процесора ПРОЦЕСОР. Передбачені " "ПРОЦЕСОРИ:\n" #: config/tc-i386.c:8671 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr " -msse2avx кодувати інструкції SSE з префіксом VEX\n" #: config/tc-i386.c:8673 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " перевіряти інструкції SSE\n" #: config/tc-i386.c:8676 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8679 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr "" " -mmnemonic=[att|intel] використовувати мнемосхему AT&T або Intel\n" #: config/tc-i386.c:8681 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr " -msyntax=[att|intel] використовувати синтаксис AT&T або Intel\n" #: config/tc-i386.c:8683 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr " -mindex-reg підтримувати регістри псевдоіндексу\n" #: config/tc-i386.c:8685 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr " -mnaked-reg не вимагати префікса «%%» для регістрів\n" #: config/tc-i386.c:8687 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" " -mold-gcc увімкнути підтримку застарілих (<= 2.8.1) версій " "gcc\n" #: config/tc-i386.c:8761 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "Intel L1OM є лише 64-бітовим" #: config/tc-i386.c:8767 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "Intel K1OM є лише 64-бітовим" #: config/tc-i386.c:8984 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "виконання пересування на %d байтів відносно PC неможливе" #: config/tc-i386.c:9002 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "виконання пересування на %d байтів неможливе" #: config/tc-i386.c:9070 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "Не вдалося представити тип пересування %s у режимі x32" #: config/tc-i386.c:9105 config/tc-s390.c:2346 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "не вдалося представити тип пересування %s" #: config/tc-i386.c:9222 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "помилкова директива .section: потрібне a,l,w,x,M,S,G,T у рядку" #: config/tc-i386.c:9225 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "помилкова директива .section: потрібне a,w,x,M,S,G,T у рядку" #: config/tc-i386.c:9244 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr "" #: config/tc-i860.c:122 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Директиву .dual можна використовувати лише разом з параметром -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:132 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Директиву .enddual можна використовувати лише разом з параметром -mintel-" "syntax" #: config/tc-i860.c:145 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "Директиву .atmp можна використовувати лише разом з параметром -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:167 config/tc-i860.c:171 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "Невідомий тимчасовий псевдорегістр" #: config/tc-i860.c:247 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "Пошкоджений асемблер. Спробу збирання перервано." #: config/tc-i860.c:393 config/tc-i860.c:939 config/tc-m68k.c:3914 #: config/tc-m68k.c:3946 config/tc-sparc.c:2824 msgid "failed sanity check." msgstr "не вдалося пройти перевірку на коректність." #: config/tc-i860.c:400 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:404 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "Розгорнутий код операції у подвійному режимі: «%s»" #: config/tc-i860.c:408 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "Інструкцію було розгорнуто (%s)" #: config/tc-i860.c:675 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "" #: config/tc-i860.c:878 config/tc-i860.c:885 config/tc-i860.c:892 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "У асемблені ще не передбачено підтримки PIC" #: config/tc-i860.c:956 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Некоректний операнд %s" #: config/tc-i860.c:973 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "«d.%s» має бути вирівняно на 8-байтну межу" #: config/tc-i860.c:981 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "Префікс «d.» є некоректним для інструкції «%s»" #: config/tc-i860.c:1134 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1142 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" " -V\t\t\t вивести номер версії асемблера\n" " -Qy, -Qn\t\t буде проігноровано\n" #: config/tc-i860.c:1205 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "Ці дані пришвидшеного доступу потребують вирівнювання 0 за модулем 2" #: config/tc-i860.c:1208 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Ці дані пришвидшеного доступу потребують вирівнювання 0 за модулем 4" #: config/tc-i860.c:1211 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "Ці дані пришвидшеного доступу потребують вирівнювання 0 за модулем 8" #: config/tc-i860.c:1214 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "" "Ці дані пришвидшеного доступу потребують вирівнювання 0 за модулем 16" #: config/tc-i860.c:1309 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "5-бітове значення пришвидшеного доступу є надто великим" #: config/tc-i860.c:1312 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "5-бітове поле має бути абсолютним" #: config/tc-i860.c:1357 config/tc-i860.c:1380 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Відступ гілки потребує вирівнювання 0 за модулем 4" #: config/tc-i860.c:1401 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "Нерозпізнане виправлення (0x%08lx)" #: config/tc-i960.c:486 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "Хешуванням повернуто «%s»." #: config/tc-i960.c:582 config/tc-i960.c:1112 msgid "expression syntax error" msgstr "синтаксична помилка у виразі" #: config/tc-i960.c:618 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "спроба відгалуження до іншого сегмента" #: config/tc-i960.c:622 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "призначенням інструкції %s має бути мітка" #: config/tc-i960.c:732 msgid "unaligned register" msgstr "невирівняний регістр" #: config/tc-i960.c:754 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "немає sfr у цій архітектурі" #: config/tc-i960.c:792 msgid "illegal literal" msgstr "некоректний літерал" #: config/tc-i960.c:942 msgid "invalid index register" msgstr "некоректний регістр індексу" #: config/tc-i960.c:965 msgid "invalid scale factor" msgstr "некоректний коефіцієнт масштабування" #: config/tc-i960.c:1189 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "архітектура коду операції конфліктує з архітектурою попередніх інструкцій" #: config/tc-i960.c:1423 config/tc-xtensa.c:11519 msgid "too many operands" msgstr "забагато операндів" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1471 msgid "missing opcode" msgstr "не вказано коду операції" #: config/tc-i960.c:1611 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "некоректне передбачено гілки на цьому коді операції" #: config/tc-i960.c:1649 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "некоректний код операції, «%s»." #: config/tc-i960.c:1651 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "помилкова кількість операндів. Мало бути %d, втім, маємо %d" #: config/tc-i960.c:1751 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1861 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "некоректна архітектура, %s" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "Параметри I960:\n" #: config/tc-i960.c:1884 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2146 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "повинно бути 1 або 2 операнди" #: config/tc-i960.c:2154 config/tc-i960.c:2169 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "Змінюємо визначення leafproc %s" #: config/tc-i960.c:2199 msgid "should have two operands" msgstr "повинно бути два операнди" #: config/tc-i960.c:2209 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "«entry_num» має бути абсолютним значенням у діапазоні [0,31]" #: config/tc-i960.c:2217 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "Перевизначаємо entrynum для sysproc %s" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2317 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "Намагаємося виконати bal до %s" #: config/tc-i960.c:2327 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "Схоже на процедуру, але її тип визначити не вдалося.\n" #: config/tc-i960.c:2346 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "підтримки режиму зворотного порядку байтів не передбачено" #: config/tc-i960.c:2348 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "ігноруємо нерозпізнаний тип .endian «%s»" #: config/tc-i960.c:2393 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "не можна використовувати формат COBR із зовнішньою міткою" #: config/tc-i960.c:2568 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "підтримку параметра --link-relax передбачено лише у форматі b.out" #: config/tc-i960.c:2595 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "Немає точки входу bal для leafproc %s" #: config/tc-ia64.c:864 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "помилкова директива .section: потрібне a,o,s,w,x,M,S,G,T у рядку" #: config/tc-ia64.c:916 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "Розмір кадру перевищує максимум у 96 регістрів" #: config/tc-ia64.c:921 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "Розмір регістрів обертання перевищує розмір кадру" #: config/tc-ia64.c:1008 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "За директивою розгортання не вказано інструкції." #: config/tc-ia64.c:1017 config/tc-ia64.c:7449 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "після предиката оцінки немає інструкції" #: config/tc-ia64.c:1082 config/tc-ia64.c:1116 msgid "record type is not valid" msgstr "тип запису є некоректним" #: config/tc-ia64.c:1185 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "Некоректний тип запису для формату P3." #: config/tc-ia64.c:1221 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "Некоректний тип запису для формату P6" #: config/tc-ia64.c:1401 config/tc-ia64.c:1453 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "Некоректний тип запису для формату B1" #: config/tc-ia64.c:1486 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "Некоректний тип запису для формату X1" #: config/tc-ia64.c:1528 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "Некоректний тип запису для формату X3" #: config/tc-ia64.c:1566 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "Попередня директива .save є неповною" #: config/tc-ia64.c:2391 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "Запис spill_mask є нереалізованим." #: config/tc-ia64.c:2448 msgid "record_type_not_valid" msgstr "record_type_not_valid" #: config/tc-ia64.c:2533 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "Ігноруємо спробу вийти за кінець діапазону" #: config/tc-ia64.c:2592 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2606 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише сталих відступів" #: config/tc-ia64.c:2629 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "Підтримки перемикання розділів у коді не передбачено." #: config/tc-ia64.c:2671 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr " У записі розгортання не встановлено слоту інструкції." #: config/tc-ia64.c:2745 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "Запис frgr_mem перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2756 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "Запис fr_mem перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2765 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "Запис gr_mem перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2774 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "Запис br_mem перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2784 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "Запис gr_gr перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2792 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "Запис br_gr перед записом області!" #: config/tc-ia64.c:2910 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "Першим операндом .%s має бути предикатив" #: config/tc-ia64.c:2914 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "Безглузде використання p0 як першого операнда .%s" #: config/tc-ia64.c:2970 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "Операндом %d .%s має бути зарезервований регістр" #: config/tc-ia64.c:3006 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "Операндом %d .%s має бути придатний до запису регістр" #: config/tc-ia64.c:3031 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3061 config/tc-ia64.c:3066 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr ".%s поза межами %s" #: config/tc-ia64.c:3151 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3173 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "Перший операнд .fframe має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:3193 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "Перший операнд .vframe має бути регістром загального користування" #: config/tc-ia64.c:3201 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "Операнд .vframe суперечить .prologue" #: config/tc-ia64.c:3211 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr ".vframepsp не має сенсу, припускаємо, що малося на увазі .vframesp" #: config/tc-ia64.c:3219 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3246 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "Перший операнд .save не є регістром" #: config/tc-ia64.c:3252 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "Другий операнд .save не є коректним регістром" #: config/tc-ia64.c:3283 config/tc-ia64.c:3294 config/tc-ia64.c:3302 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "Другий операнд .save суперечить .prologue" #: config/tc-ia64.c:3309 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "Перший операнд .save не є коректним регістром" #: config/tc-ia64.c:3327 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "Першим операндом .restore має бути вказівник стека (sp)" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "Другим операндом .restore має бути стала >= 0" #: config/tc-ia64.c:3346 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3433 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3624 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "Перший операнд .altrp не є коректним регістром гілок" #: config/tc-ia64.c:3653 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "Перший операнд .%s не є регістром" #: config/tc-ia64.c:3658 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "Другий операнд .%s не є сталим" #: config/tc-ia64.c:3725 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "Перший операнд .%s не є коректним регістром" #: config/tc-ia64.c:3748 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "Першим операндом .save.g має бути додатна 4-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:3761 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "Першим операндом .save.g має бути регістр загального користування" #: config/tc-ia64.c:3766 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "Другим операндом .save.g має бути перший із %d загальних регістрів" #: config/tc-ia64.c:3789 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "Операндом .save.f має бути додатна 20-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:3812 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "Першим операндом .save.b має бути додатна 5-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:3825 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "Першим операндом .save.b має бути регістр загального користування" #: config/tc-ia64.c:3830 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "Другим операндом .save.b має бути перший із %d загальних регістрів" #: config/tc-ia64.c:3856 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "Першим операндом .save.gf має бути невід’ємна 4-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:3864 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "Другим операндом .save.gf має бути невід’ємна 20-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:3872 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "Операнди .save.gf мають бути ненульовими" #: config/tc-ia64.c:3889 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "Операнд .spill має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:3958 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "Операнд %d .%s має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:3979 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "Не вистачає .label_state %ld" #: config/tc-ia64.c:4033 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "Операнд .label_state має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:4052 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "Операнд .copy_state має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:4075 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Перший операнд .unwabi має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:4081 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Другий операнд .unwabi має бути сталим" #: config/tc-ia64.c:4116 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "Не вистачає .endp після попереднього .proc" #: config/tc-ia64.c:4135 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "Порожній аргумент .proc" #: config/tc-ia64.c:4140 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "«%s» уже визначено" #: config/tc-ia64.c:4183 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "Початкове .body має передувати будь-яким інструкціям" #: config/tc-ia64.c:4202 msgid ".prologue within prologue" msgstr ".prologue у prologue" #: config/tc-ia64.c:4207 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "Початкове .prologue має передувати будь-яким інструкціям" #: config/tc-ia64.c:4217 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "Першим операндом .prologue має бути додатна 4-бітова стала" #: config/tc-ia64.c:4219 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "Безглузде використання нульового першого операнда .prologue" #: config/tc-ia64.c:4233 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" "Використання сталої як другого операнда .prologue вважається застарілим" #: config/tc-ia64.c:4239 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "Другим операндом .prologue має бути регістр загального користування" #: config/tc-ia64.c:4244 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "Другим операндом .prologue має бути перший із %d загальних регістрів" #: config/tc-ia64.c:4356 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "«%s» не було визначено у процедурі" #: config/tc-ia64.c:4394 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "Порожній аргумент .endp" #: config/tc-ia64.c:4408 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "«%s» не було визначено з попереднім .proc" #: config/tc-ia64.c:4423 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "«%s» має бути операндом до цього .endp" #: config/tc-ia64.c:4464 config/tc-ia64.c:4802 config/tc-ia64.c:5109 msgid "Comma expected" msgstr "Мало бути використано кому" #: config/tc-ia64.c:4505 msgid "Expected '['" msgstr "Мало бути «[»" #: config/tc-ia64.c:4514 config/tc-ia64.c:7584 msgid "Expected ']'" msgstr "Мало бути «]»" #: config/tc-ia64.c:4519 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "Кількість елементів має бути додатною" #: config/tc-ia64.c:4530 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "" "Використано понад %d оголошених регістрів циклічного переставляння бітів" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "" "Використано понад 96 доступних регістрів циклічного переставляння бітів" #: config/tc-ia64.c:4545 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "" "Використано понад 48 доступних регістрів циклічного переставляння бітів" #: config/tc-ia64.c:4573 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "Спроба перевизначити набір регістрів «%s»" #: config/tc-ia64.c:4639 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "Невідомий параметр psr, «%s»" #: config/tc-ia64.c:4687 msgid "Missing section name" msgstr "Не вказано назви розділу" #: config/tc-ia64.c:4697 msgid "Comma expected after section name" msgstr "Після назви розділу слід було додати кому" #: config/tc-ia64.c:4708 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "" "Створення розділів за допомогою .xdataN/.xrealN/.xstringZ вважається " "застарілим." #: config/tc-ia64.c:4797 msgid "Register name expected" msgstr "Мало бути вказано назву регістра" #: config/tc-ia64.c:4810 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "Анотацію до значення регістра проігноровано" #: config/tc-ia64.c:4849 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "Некоректна директива у кортежі" #: config/tc-ia64.c:4940 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4946 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4992 msgid "Bad register range" msgstr "Помилковий діапазон регістрів" #: config/tc-ia64.c:5001 config/tc-ia64.c:7529 msgid "Predicate register expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5006 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5022 msgid "Predicate source and target required" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5024 config/tc-ia64.c:5036 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "У цьому контексті не можна використовувати p0" #: config/tc-ia64.c:5031 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "Мало бути вказано принаймні два аргументи PR" #: config/tc-ia64.c:5045 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "Мало бути вказано принаймні один аргумент PR" #: config/tc-ia64.c:5080 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5548 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "62-бітове пересування ще не реалізовано" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5632 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "молодші 16 бітів у масці проігноровано" #: config/tc-ia64.c:5946 msgid "Expected separator `='" msgstr "Мало бути використано роздільник «=»" #: config/tc-ia64.c:5980 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "Дублювання знаку рівності (=) у інструкції" #: config/tc-ia64.c:5987 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "Некоректний роздільник операндів, «%c»" #: config/tc-ia64.c:6102 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "Операндом %u «%s» має бути %s" #: config/tc-ia64.c:6106 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "Помилкова кількість операндів виведення даних" #: config/tc-ia64.c:6108 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "Помилкова кількість операндів вхідних даних" #: config/tc-ia64.c:6110 msgid "Operand mismatch" msgstr "Невідповідність операндів" #: config/tc-ia64.c:6192 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "Некоректне використання «%c%d» як операнда виведення даних" #: config/tc-ia64.c:6195 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6219 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "Некоректне дублювання використання «%c%d»" #: config/tc-ia64.c:6226 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Некоректне одночасне використання «f%d» і «f%d»" #: config/tc-ia64.c:6232 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Небезпечне одночасне використання «f%d» і «f%d»" #: config/tc-ia64.c:6276 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Значення обрізано до 62 бітів" #: config/tc-ia64.c:6339 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "Помилкове значення операнда: %s" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6414 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "адреса інструкції не є кратною до 16" #: config/tc-ia64.c:6482 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "«%s» має бути останнім у кортежі" #: config/tc-ia64.c:6514 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6527 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "«%s» має бути останньою у групі інструкцій" #: config/tc-ia64.c:6557 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "Мітка має бути першою у кортежі" #: config/tc-ia64.c:6634 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6645 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6659 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "emit_one_bundle: неочікувана динамічна операція" #: config/tc-ia64.c:6782 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "«%s» не відповідає шаблону %s" #: config/tc-ia64.c:6797 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "«%s» не вкладається у кортеж" #: config/tc-ia64.c:6809 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6815 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "Не вистачає «}» наприкінці файла" #: config/tc-ia64.c:6962 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "Нерозпізнаний параметр «-x%s»" #: config/tc-ia64.c:6989 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7006 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7021 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "Підтримки --gstabs для архітектури ia64 не передбачено" #: config/tc-ia64.c:7259 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "ia64.md_begin: не вдалося виконати хешування «%s»: %s" #: config/tc-ia64.c:7320 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7332 config/tc-mips.c:2310 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "Не вдалося встановити архітектуру і тип комп’ютера" #: config/tc-ia64.c:7464 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7473 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7486 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7492 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7519 msgid "Expected ')'" msgstr "Мало бути «)»" #: config/tc-ia64.c:7524 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7543 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7573 msgid "Expected ':'" msgstr "Мало бути «:»" #: config/tc-ia64.c:7589 msgid "Tag name expected" msgstr "Мало бути вказано назву теґу" #: config/tc-ia64.c:7691 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7696 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "Індекс поза діапазоном від 0 до %u" #: config/tc-ia64.c:7708 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7717 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7753 config/tc-xstormy16.c:146 msgid "Expected '('" msgstr "Мало бути «(»" #: config/tc-ia64.c:7761 config/tc-pdp11.c:448 config/tc-pdp11.c:512 #: config/tc-pdp11.c:546 config/tc-tilegx.c:991 config/tc-tilepro.c:860 #: config/tc-xstormy16.c:155 msgid "Missing ')'" msgstr "не вистачає «)»" #: config/tc-ia64.c:7779 config/tc-xstormy16.c:162 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "Не символічний вираз" #: config/tc-ia64.c:7784 config/tc-ia64.c:7798 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "Заборонене поєднання функцій пересування" #: config/tc-ia64.c:7887 msgid "No current frame" msgstr "Не поточний кадр" #: config/tc-ia64.c:7889 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7927 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7930 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8088 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:9383 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10259 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10261 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10522 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Невідомий код операції «%s»" #: config/tc-ia64.c:10600 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10612 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10615 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10654 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10726 msgid "Closing bracket missing" msgstr "Пропущено завершальну дужку" #: config/tc-ia64.c:10735 msgid "Index must be a general register" msgstr "Для індексу має використовувати регістр загального призначення" #: config/tc-ia64.c:10900 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "Непідтримуваний розмір адресної прив’язки, %d" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11172 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "Не вдалося виразити пересування %s%d%s" #: config/tc-ia64.c:11191 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "У пересуваннях @fptr() не можна використовувати доданки" #: config/tc-ia64.c:11230 msgid "integer operand out of range" msgstr "цілий оператор поза межами припустимого діапазону" #: config/tc-ia64.c:11297 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "%s повинне мати стале значення" #: config/tc-ia64.c:11317 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "не вдалося визначити параметр @slotcount" #: config/tc-ia64.c:11350 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "некоректне значення @slotcount" #: config/tc-ia64.c:11387 config/tc-z8k.c:1372 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "Представлення пересування %s у об’єктному файлі неможливе" #: config/tc-ia64.c:11498 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11598 config/tc-score.c:6105 read.c:1448 read.c:2434 #: read.c:3137 read.c:3475 read.c:3519 msgid "expected symbol name" msgstr "мала бути назва символу" #: config/tc-ia64.c:11608 read.c:2444 read.c:3147 read.c:3503 stabs.c:469 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "після «%s» мала бути кома" #: config/tc-ia64.c:11650 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "«%s» вже є альтернативним записом %s «%s»" #: config/tc-ia64.c:11660 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "%s «%s» вже має альтернативний запис «%s»" #: config/tc-ia64.c:11671 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11679 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11705 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "символ «%s» з альтернативним записом «%s» не використовується" #: config/tc-ia64.c:11728 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "розділ «%s» з альтернативним записом «%s» не використовується" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "Специфічні для IP2K параметри командного рядкаs:\n" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr " -mip2022 обмежитися інструкціями IP2022 \n" #: config/tc-ip2k.c:160 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr " -mip2022ext дозволити розширені інструкції IP2022\n" #: config/tc-iq2000.c:364 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:372 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" "Номер регістра (R%ld) для доступу до даних у форматі подвійного слова " "(double word) має бути парним." #: config/tc-iq2000.c:381 config/tc-iq2000.c:386 config/tc-iq2000.c:391 #: config/tc-iq2000.c:408 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:396 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "" "інструкція неявним чином отримує доступ до R31 попереднього завантаження." #: config/tc-iq2000.c:651 config/tc-mep.c:2008 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "Пересування high без відповідника" #: config/tc-iq2000.c:829 config/tc-mips.c:18680 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr ".end поза розділом text" #: config/tc-iq2000.c:833 config/tc-mips.c:18684 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "Директива .end без попередньої директиві .ent." #: config/tc-iq2000.c:842 config/tc-mips.c:18693 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "Символ .end не збігається з символом .ent." #: config/tc-iq2000.c:845 config/tc-mips.c:18700 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "не вистачає директиви .end або невідомий символ" #: config/tc-iq2000.c:863 msgid "Expected simple number." msgstr "Мало бути просте число." #: config/tc-iq2000.c:892 config/tc-mips.c:18605 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" #: config/tc-iq2000.c:894 msgid "Invalid number" msgstr "Некоректне число" #: config/tc-iq2000.c:928 config/tc-mips.c:18772 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr ".ent або .aent поза межами розділу text." #: config/tc-iq2000.c:931 msgid "missing `.end'" msgstr "не вистачає «.end»" #: config/tc-lm32.c:237 config/tc-moxie.c:575 msgid "bad call to md_atof" msgstr "помилковий виклик md_atof" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для M32C параметри командного рядка:\n" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:331 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "Нерозпізнаний параметр: -hidden" #: config/tc-m32r.c:358 config/tc-sparc.c:610 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "Нерозпізнаний параметр після -K" #: config/tc-m32r.c:373 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr " Специфічні для M32R параметри командного рядка:\n" #: config/tc-m32r.c:375 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32r вимкнути підтримку набору інструкцій m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:377 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32rx підтримувати розширений набір інструкцій m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:379 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" " -m32r2 підтримувати розширений набір інструкцій m32r2\n" #: config/tc-m32r.c:381 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr "" " -EL,-little створювати код і дані з прямим порядком байтів\n" #: config/tc-m32r.c:383 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr "" " -EB,-big створювати код і дані зі зворотним порядком " "байтів\n" #: config/tc-m32r.c:385 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" " -parallel намагатися поєднувати інструкції паралельно\n" #: config/tc-m32r.c:387 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr " -no-parallel вимкнути -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:389 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" " -no-bitinst заборонити інструкції з розширеним бітовим полем " "M32R2\n" #: config/tc-m32r.c:391 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" " -O намагатися оптимізувати код. Вмикає -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:394 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" " -warn-explicit-parallel-conflicts попереджати про паралельні " "інструкції\n" #: config/tc-m32r.c:396 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" " може суперечити обмеженням\n" #: config/tc-m32r.c:398 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" " -no-warn-explicit-parallel-conflicts не попереджати про паралельне " "виконання\n" #: config/tc-m32r.c:400 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" " інструкції можуть суперечити " "обмеженням\n" #: config/tc-m32r.c:402 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wp синонім до -warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:404 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wnp синонім до -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:406 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" " -ignore-parallel-conflicts не перевіряти паралельні інструкції " "на\n" #: config/tc-m32r.c:408 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr " порушення обмежень\n" #: config/tc-m32r.c:410 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" " -no-ignore-parallel-conflicts перевірити паралельні інструкції на\n" #: config/tc-m32r.c:412 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr " порушення обмежень\n" #: config/tc-m32r.c:414 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -Ip синонім до -ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:416 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -nIp синонім до -no-ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:419 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:421 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" " -no-warn-unmatched-high не попереджати про пропущені пересування low\n" #: config/tc-m32r.c:423 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wuh синонім до -warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:425 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wnuh синонім до -no-warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:428 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr " -KPIC створити PIC\n" #: config/tc-m32r.c:850 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "інструкції записують до одного регістра призначення." #: config/tc-m32r.c:858 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "Інструкції не використовують канали паралельного виконання." #: config/tc-m32r.c:866 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "Інструкції використовують один спільний канал виконання" #: config/tc-m32r.c:931 config/tc-m32r.c:1045 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "не є 16-бітовою інструкцією, «%s»" #: config/tc-m32r.c:943 config/tc-m32r.c:1057 config/tc-m32r.c:1241 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "інструкцію «%s» призначено лише для M32R2" #: config/tc-m32r.c:956 config/tc-m32r.c:1070 config/tc-m32r.c:1254 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "невідома інструкція, «%s»" #: config/tc-m32r.c:965 config/tc-m32r.c:1077 config/tc-m32r.c:1261 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "інструкцію «%s» призначено лише для M32RX" #: config/tc-m32r.c:974 config/tc-m32r.c:1086 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "інструкцію «%s» не можна виконувати паралельно." #: config/tc-m32r.c:1029 config/tc-m32r.c:1111 config/tc-m32r.c:1318 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "внутрішня помилка: не вдалося знайти або отримати операнди" #: config/tc-m32r.c:1096 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1129 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1503 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "довжина .SCOMMon (%ld.) <0! Проігноровано." #: config/tc-m32r.c:1553 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Довжина .scomm «%s» вже дорівнює %ld. Її не буде змінено на %ld." #: config/tc-m32r.c:1930 config/tc-m32r.c:1983 config/tc-sh.c:775 #: config/tc-sh.c:2456 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "Некоректний вираз PIC." #: config/tc-m32r.c:2074 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "Пересування high/shigh без відповідника" #: config/tc-m68hc11.c:371 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:417 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "Підтримки типового призначення «%s» не передбачено." #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:435 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:501 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "Параметр «%s» не розпізнано." #: config/tc-m68hc11.c:671 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:680 msgid "#" msgstr "#" #: config/tc-m68hc11.c:689 config/tc-m68hc11.c:698 msgid ",X" msgstr ",X" #: config/tc-m68hc11.c:725 msgid "*" msgstr "*" #: config/tc-m68hc11.c:737 msgid "#" msgstr "#<маска>" #: config/tc-m68hc11.c:747 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "символ%d" #: config/tc-m68hc11.c:749 msgid "" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:768 msgid "