language-pack-vi-base/0000755000000000000000000000000012321561174011771 5ustar language-pack-vi-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321561174013025 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-vi-base/data/0000755000000000000000000000000012321561174012702 5ustar language-pack-vi-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321561174014531 0ustar var/lib/locales/supported.d/vi0000644000373100047300000000001412321561174020227 0ustar langpacklangpack00000000000000vi_VN UTF-8 language-pack-vi-base/data/vi/0000755000000000000000000000000012321561174013320 5ustar language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321561225015102 5ustar language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006460012321561174017102 0ustar # Vietnamese runtime translation for AddUser. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser_3.112+nmu1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 13:55+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: vi\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Chỉ người chủ có quyền thêm vào hệ thống một người dùng hay nhóm.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Cho phép chỉ một hay hai tên thôi.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Trong chế độ này thì ghi rõ chỉ môt tên.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "Ba tuỳ chọn « --group », « --ingroup » và « --gid options » loại từ lẫn " "nhau.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Thư mục chính phải là một đường dẫn tuyệt đối.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Cảnh báo : bạn đã ghi rõ một thư mục chính %s đã có.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Cảnh báo : bạn đã ghi rõ một thư mục chính %s không cho truy cập được: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Nhóm « %s » đã có như là một nhóm cấp hệ thống nên thoát.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Nhóm « %s » đã có và không phải là một nhóm cấp hệ thống nên thoát.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Nhóm « %s » đã có với một GID khác nên thoát.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "GID « %s » đang được dùng.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Không có GID nào sẵn sàng trong phạm vi %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Chưa tạo nhóm « %s ».\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Đang thêm nhóm « %s » (GID %d) ...\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Hoàn tất.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Nhóm « %s » đã có.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Không có GID nào sẵn sàng trong phạm vi %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Người dùng « %s » không tồn tại.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Nhóm « %s » không tồn tại.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Người dùng « %s » đã thuộc về « %s ».\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Đang thêm người dung « %s » vào nhóm « %s » ...\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Người dùng cấp hệ thống « %s » đã có nên thoát.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Người dùng « %s » đã có nên thoát.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "Người dùng « %s » đã có với một UID khác nên thoát.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Không có cặp UID/GID nào sẵn sàng trong phạm vi %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Chưa tạo người dùng « %s ».\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Không có UID nào sẵn sàng trong phạm vi %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Đang thêm người dùng cấp hệ thống « %s » (UID %d) ...\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Đang thêm nhóm mới « %s » (GID %d) ...\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Đang thêm người dung mới « %s » (UID %d) với nhóm « %s » ...\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "« %s » trả lại mã lỗi %d nên thoát.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "« %s » bị chấm dứt do tín hiệu %d nên thoát.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s bị lỗi với mã trả lại 15, bóng không phải được hiệu lực, không thể lập " "thời gian sử dụng mật khẩu. Đang tiếp tục.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Đang thêm người dùng « %s » ...\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Không có cặp UID/GID nào sẵn sàng trong phạm vi %d-%d (FIRST_UID - " "LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Không có UID nào sẵn sàng trong phạm vi %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Đang thêm nhóm mới « %s » (%d) ...\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Đang thêm người dung mới « %s » (%d) với nhóm « %s » ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Không đủ quyền\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "sai kết hợp các tuỳ chọn\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "bị lỗi bất thường mà không làm gì\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "bị lỗi bất thường, tập tin mật khẩu passwd còn thiếu\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Tập tin mật khẩu passwd đang bận, hãy thử lại\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "sai lập đối số tới tuỳ chọn\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Thử lại ? [c/K] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Thông tin này có đúng chưa? [c/K] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Đang thêm người dung mới « %s » vào các nhóm bổ sung ...\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Đang lập hạn ngạch của người dùng « %s » thành giá trị của người dùng « %s » " "...\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Không tạo thư mục chính « %s ».\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Thư mục chính « %s » đã có nên không sao chép từ « %s ».\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Cảnh báo : thư mục chính « %s » không thuộc về người dùng bạn đang tạo.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Đang tạo thư mục chính « %s » ...\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Không thể tạo thư mục chính « %s »: %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Đang thiết lập mã hóa...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Đang sao chép các tập tin từ « %s » ...\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "lỗi phân nhánh « find »: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "" "Người dùng « %s » đã có và không phải là một người dùng cấp hệ thống.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Người dùng « %s » đã có.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "UID %d đang được dùng.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "GID %d đang được dùng.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "GID %d không tồn tại.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Không thể xử lý %s.\n" "Nó không phải là một thư mục, tập tin hoặc liên kết tượng trưng.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Để tránh vấn đề thì tên người dùng nên chứa chỉ\n" "chữ cái, chữ số, dấu gạch dưới, dấu chấm, dấu và (@), dấu gạch nối,\n" "mà không cho phép bắt đầu với dấu gạch nối\n" "(như xác định trong tiêu chuẩn quốc tế IEEE Std 1003.1-2001).\n" "Để tương thích với tài khoản máy kiểu Samba\n" "thì cũng hỗ trợ có dấu đô-la ($) kết thúc tên người dùng.\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Đang cho phép sử dụng một tên người dùng đáng ngờ.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Đang lựa chọn UID trong phạm vi %d đến %d ...\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Đang lựa chọn GID trong phạm vi %d đến %d ...\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Bị dừng: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Đang gỡ bỏ thư mục « %s » ...\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Đang gỡ bỏ người dùng « %s » ...\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm « %s » ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Nhận được một tín hiệu SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser phiên bản %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Thêm vào hệ thống một người dùng hay nhóm.\n" " \n" "Tác quyền © năm 1997, 1998, 1999 của Guy Maor \n" "Tác quyền © năm 1995 của Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n" "và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU\n" "như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2\n" "của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích,\n" "nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM\n" "ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "Xem Giấy Phép Công Cộng GNU (/usr/share/common-licenses/GPL)\n" "để biết thêm chi tiết.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home THƯ_MỤC] [--shell VỎ] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup NHÓM | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] NGƯỜI_DÙNG\n" " Thêm một người dùng bình thường\n" "\n" "adduser --system [--home THƯ_MỤC] [--shell VỎ] [--no-create-home] [--uid " "ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup NHÓM | --gid ID] [--disabled-password]\n" "[--disabled-login] NGƯỜI_DÙNG\n" " Thêm một người dùng hệ thống\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] NHÓM\n" "addgroup [--gid ID] NHÓM\n" " Thêm một nhóm người dùng\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] NHÓM\n" " Thêm một nhóm hệ thống\n" "\n" "adduser NGƯỜI_DÙNG NHÓM\n" " Thêm một người dùng sẵn có vào một nhóm đang tồn tại\n" "\n" "tùy chọn chung:\n" " --quiet | -q đừng xuất thông tin quá trình cho stdout\n" " --force-badname cho phép tên người dùng không khớp với\n" " biến cấu hình NAME_REGEX[_SYSTEM]\n" " --help | -h hướng dẫn sử dụng\n" " --version | -v số phiên bản và bản quyền\n" " --conf | -c TẬP_TIN sử dụng TẬP_TIN làm tập tin cấu hình\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Chỉ người chủ có quyền gỡ bỏ khỏi hệ thống một người dùng hay nhóm.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Không cho phép lập tuỳ chọn đẳng sau tên.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Nhập tên nhóm cần gỡ bỏ : " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Nhập tên người dùng cần gỡ bỏ : " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Để sử dụng các tính năng « --remove-home », « --remove-all-files »\n" "và « --backup features » thì bạn cần phải cài đặt gói « perl-modules ».\n" "Để làm như thế, chạy câu lệnh:\n" "apt-get install perl-modules\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "" "Người dùng « %s » không phải là một người dùng cấp hệ thống nên thoát.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "Người dùng « %s » không tồn tại mà đưa ra « --system » nên thoát.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "CẢNH BÁO : bạn sắp xoá bỏ tài khoản người chủ (UID 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Rất ít yêu cầu hành vi này vì nó có thể gây ra toàn bộ hệ thống là vô ích.\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Nếu bạn thực sự muốn làm hành vi này, gọi deluser với tham số « --force » " "(ép buộc)\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Đang dừng lại ngay bây giờ mà chưa làm gì\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Đang tìm tập tin cần sao lưu hoặc gỡ bỏ ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "lỗi phân nhánh « mount » để phân tích điểm gắn kết: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "không thể đóng ống dẫn của lệnh « mount »: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "Không sao lưu hoặc gỡ bỏ « %s » vì nó là một điểm gắn kết.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Không sao lưu hoặc gỡ bỏ « %s » vì nó tương ứng với %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Không quản lý được tập tin đặc biệt %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Đang sao lưu vào %s các tập tin cần gỡ bỏ ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Đang gỡ bỏ các tập tin ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Đang gỡ bỏ bảng định kỳ crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Cảnh báo : nhóm « %s » không còn có bộ phận lại.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam « %s » bị lỗi. Trường hợp này không nên xảy ra.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Nhóm « %s » không phải là một nhóm cấp hệ thống nên thoát.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Nhóm « %s » chưa trống !\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "« %s » vẫn còn cấp « %s » là nhóm chính !\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Không cho phép gỡ bỏ người dùng khỏi nhóm chính của họ.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Người dùng « %s » không thuộc về nhóm « %s ».\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Đang gỡ bỏ người dùng %s khỏi nhóm « %s » ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser phiên bản %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Gỡ bỏ khỏi hệ thống các người dùng và nhóm.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © năm 2000 của Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser dựa vào phần mềm adduser của Guy Maor , Ian " "Murdock\n" " và Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser NGƯỜI_DÙNG\n" " gỡ bỏ khỏi hệ thống một người dùng thông thường\n" " ví dụ : deluser van_thanh\n" "\n" " --remove-home gỡ bỏ thư mục chính và ống cuộn thư tín của người " "dùng\n" " --remove-all-files gỡ bỏ tất cả các tập tin được người dùng sở hữu\n" " --backup trước khi gỡ bỏ thì cũng sao lưu\n" " --backup-to THƯ_MỤC thư mục vào đó cần sao lưu.\n" " Mặc định là thư mục hiện thời.\n" " --system chỉ gỡ bỏ nếu là một người dùng cấp hệ thống\n" "\n" "delgroup NHÓM\n" "deluser --group NHÓM\n" " gỡ bỏ khỏi hệ thống một nhóm nào đó\n" " ví dụ : deluser --group hoc_sinh\n" "\n" " --system chỉ gỡ bỏ nếu là một nhóm cấp hệ thống\n" " --only-if-empty chỉ gỡ bỏ nếu không còn có bộ phận lại\n" "\n" "deluser NGƯỜI_DÙNG NHÓM\n" " gỡ bỏ khỏi nhóm này người dùng đưa ra\n" " ví dụ : deluser van_thanh hoc_sinh\n" "\n" "Tuỳ chọn chung:\n" " --quiet | -q đừng gửi cho đầu ra tiêu chuẩn thông tin về tiến trình\n" " --help | -h trợ giúp này\n" " --version | -v số thứ tự phiên bản và bản quyền\n" " --conf | -c TỆP sử dụng tập tin này làm tập tin cấu hình\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "« %s » không tồn tại nên dùng giá trị mặc định.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Không thể phân tích cú pháp của « %s », dòng %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Không rõ biến « %s » tại « %s », dòng %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Không tìm thấy chương trình « %s » trên đường dẫn mặc định $PATH.\n" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000012201712321561174017526 0ustar # Vietnamese translation for alsa-utils # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-22 16:14+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Card âm thanh" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "không thể liệt kê card âm thanh" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "nhập tên thiết bị..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Sử dụng: alsamixer [tùy chọn]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Tùy chọn hữu ích:\n" " -h, --help trợ giúp này\n" " -c, --card=SỐ số hay id card âm thanh\n" " -D, --device=TÊN tên thiết bị trộn\n" " -V, --view=CHẾ_ĐỘ khởi động chế độ xem: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Tùy chọn gỡ lỗi:\n" " -g, --no-color bật/tắt sử dụng màu\n" " -a, --abstraction=TÊN cấp ảo hóa bộ trộn: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "chỉ mục card không hợp lệ: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "lớp ảo hóa không rõ: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "tùy chọn không rõ: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "thử `alsamixer --help' để biết thêm thông tin\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Tên thiết bị:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Card:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Chip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Xem:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Mục:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Trợ giúp" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Thông tin hệ thống" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Chọn card âm thanh" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Thoát" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(chưa cắm)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Phát" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Thu" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "câm" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "tăng dB:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Bật" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Thiết bị âm thanh chưa cắm vào." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Nhấn F6 để chọn một card âm thanh khác." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Thiết bị âm thanh này không có bất kỳ điều khiển phát lại nào." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Thiết bị âm thanh này không có bất kỳ điều khiển thu nào." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Thiết bị âm thanh này không có bất kỳ điều khiển nào." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "THU" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Trước" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Sau" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Trung tâm" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Loa trầm" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Bên" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "không thể mở bộ trộn" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "không thể nạp điều khiển bộ trộn" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Không thể mở thiết bị trộn '%s'." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Thoát" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Trợ giúp" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Thông tin hệ thống" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Hiện điều khiển phát lại" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Hiện điều khiển thu" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Hiện tất cả điều khiển" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Chuyển chế độ xem (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Chọn card âm thanh" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Vẽ lại màn hình" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Trái Chuyển sang điều khiển trước" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Phải Chuyển sang điều khiển tiếp" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Lên/Xuống Thay đổi âm lượng" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Thay đổi âm lượng" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Up/Dn Thay đổi âm lượng nhanh hơn" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End Đặt âm lượng về 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Đặt âm lượng từ 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Tăng âm lượng kênh trái/cả hai/phải" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Giảm âm lượng trái/cả hai/phải" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Cân bằng âm lượng kênh trái và phải" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Bật/tắt âm thanh" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > Bật/tắt kênh trái/phải" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Space Bật/tắt thu" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Bật tắt thu kênh trái/phải" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Tác giả:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Chọn tập tin" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Không thể mở tập tin \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "dữ liệu thô" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Âm thanh SPARC" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Định dạng mẫu đã nhận ra là:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Một vài trong số này không sẵn sàng trên phần cứng đã chọn\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "không tìm thấy card âm thanh..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "*** Danh sách %s thiết bị phần cứng ***\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "card %i: %s [%s], thiết bị %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Thiết bị con: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Thiết bị con #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Đã thoát bởi tín hiệu %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "lệnh phải được đặt tên là arecord hoặc aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "không nhận ra định dạng tập tin %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "giá trị %i cho các kênh không hợp lệ" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "sai định dạng mở rộng '%s'" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "giá trị tốc độ %i kém" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Thử `%s --help' để biết thêm thông tin.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "lỗi mở âm thanh: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "lỗi thông tin: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "lỗi thiết lập không chặn: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin ID tiến trình %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "lỗi đọc (được gọi từ dòng %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "độ dài không rõ của mảng 'fmt ' (đã đọc %u, ít nhất nên là %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "độ dài không rõ của mảng 'fmt ' mở rộng (đã đọc %u, ít nhất nên là %u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "thẻ định dạng sai của mảng 'fmt ' mở rộng" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "không thể phát định dạng tập tin WAVE 0x%04x vì không được mã hóa PCM hay " "FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "không thể phát các tập tin WAVE với %d rãnh" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Cảnh báo: định dạng bị đổi sang U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " không thể phát các tập tin WAVE với mẫu %d bit trong %d byte rộng (%d kênh)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " không thể phát các tập tin WAVE với mẫu %d bit rộng" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Cảnh báo: định dạng bị đổi sang MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Cảnh báo:định dạng bị đổi sang S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Cấu hình hỏng cho PCM này: không có cấu hình sẵn sàng" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Kiểu truy cập không sẵn sàng" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Định dạng mẫu không sẵn sàng" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Đếm kênh không sẵn sàng" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Cảnh báo: tốc độ không chính xác (đã yêu cầu %iHz, nhận được %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " hãy thử sử dụng trình bổ sung %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Không thể cài đặt các tham số phần cứng:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Không thể sử dụng khoảng thời gian bằng kích thước bộ đệm (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "không thể cài đặt các tham số phần mềm:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "vấn đề snd_pcm_mmap_begin: %s" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "cài đặt cờ stdin O_NONBLOCK thất bại\n" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "lỗi dừng đẩy: %s" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "lỗi dừng thả: %s" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== DỪNG === " #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "lỗi trạng thái: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (dài ít nhất %.3f)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Trạng thái:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: lỗi chuẩn bị: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "định dạng luồng thu thay đổi? đang cố gắng phục hồi...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Trạng thái (R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "lỗi đọc/ghi, trạng thái = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Đã ngưng. Đang thử phục hồi. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Thất bại. Đang khởi động lại luồng. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "ngưng: lỗi chuẩn bị: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Đã xong.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Không hỗ trợ kích thước bit %d.\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Vị trí bộ đệm đáng nghi (tổng cộng %li): sẵn sàng = %li, trễ = %li, đệm = " "%li\n" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "lỗi writev: %s" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "lỗi readv: %s" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "không thể phân phát bộ đệm cho yên lặng" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - lỗi yên lặng" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "lỗi voc_pcm_flush" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "lỗi malloc" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Đang phát tập tin Kênh Thử Nghiệm Creative '%s'...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "không thể phát các tập tin .voc đã đóng gói" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "không thể phát lặp; không tua được %s\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "kiểu chặn không rõ %d. chấm dứt." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave không hỗ trợ định dạng %s..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Âm thanh Sparc không hỗ trợ định dạng %s..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Đang phát" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Đang thu" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Tốc độ %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Đơn kênh" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Lập thể" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Kênh %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Bạn cần chỉ định %d tập tin" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - trình quản lý kết nối bộ xếp dãy ALSA\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Bản quyền (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Sử dụng:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Kết nối/ngắt kết nối giữa hai cổng\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-tùy_chọn] bộ_gửi bộ_nhận\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " bộ gửi, bộ nhận = cặp trạm:cổng\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect ngắt kết nối\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive kết nối độc nhất\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # chuyển đổi real-time-stamp trên hàng đợi\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # chuyển đổi tick-time-stamp trên hàng đợi\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Liệt kê các cổng đã kết nối (không có hành động đăng ký)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-tùy_chọn]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input liệt kê các cổng vào (đọc được)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output liệt kê các cổng ra (ghi được)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list liệt kê các kết nối hiện tại tới mỗi cổng\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Xóa bỏ tất cả các cổng đã xuất\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Đang kết nối tới" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Đã kết nối từ" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "trạm khách %d: '%s' [kiểu=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "người dùng" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "nhân" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "không thể mở bộ xếp dãy\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "không thể lấy id trạm khách\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "không thể lấy thông tin trạm khách\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "địa chỉ bộ gửi %s không hợp lệ\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "địa chỉ đích %s không hợp lệ\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Không tìm thấy đăng ký nào\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Ngắt kết nối thất bại (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Kết nối đã được đăng ký\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Kết nối thất bại (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - trạm khách/máy chủ mạng trên bộ xếp dãy ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Bản quyền (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "sử dụng:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " chế độ máy chủ: aseqnet [-tùy chọn]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " chế độ trạm khách: aseqnet [-tùy chọn] máy_chủ\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "tùy chọn:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : đọc từ địa chỉ đã cho (trạm_khách:cổng)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : ghi vào địa chỉ đã cho (trạm_khách:cổng)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : hiện tin chi tiết\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : hiện các sự kiện đã nhận nhất định\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "không thể malloc\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "đang đóng tập tin..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "bộ xếp dãy đã mở: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "địa chỉ nguồn %s không hợp lệ\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "dịch vụ '%s' không tìm thấy trong /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "quá nhiều kết nối!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "đã chấp nhận[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "không thể lấy địa chỉ %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. đã kết nối\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "đã ngắt kết nối\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Trái trước" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Phải trước" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Trái sau" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Phải sau" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Bên trái" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Bên phải" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Kênh 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Kênh 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Kênh 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Kênh 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Kênh 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Kênh 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Kênh 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Kênh 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "Cấu hình phát lại hỏng: không có cấu hình sẵn sàng: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Kiểu truy cập không sẵn sàng cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Định dạng mẫu không sẵn sàng cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Đếm kênh (%i) không sẵn sàng cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Tốc độ %iHz không sẵn sàng cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Tốc độ không khớp (đã yêu cầu %iHz, nhận %iHz, lỗi %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Tốc độ đặt thành %iHz (đã yêu cầu %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Kích thước đệm trong vùng từ %lu tới %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Kích thước chu kỳ trong vùng từ %lu tới %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Đã yêu cầu thời gian chu kỳ %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Không thể đặt thời gian chu kỳ %u µs cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Đã yêu cầu thời gian đệm %u µs\n" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Không thể đặt thời gian đệm %u µs cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Sử dụng kích thước bộ đệm lớn nhất %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Không thể đặt kích thước bộ đệm %lu cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Không thể đặt các tham số phần cứng cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "bộ đệm quá nhỏ, không thể sử dụng\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Không thể quyết định tham số phần mềm hiện tại cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Không thể đặt bắt đầu chế độ ngưỡng cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Không thể đặt tham số phần mềm cho phát lại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "Không thể phục hồi từ chạy nền, chuẩn bị thất bại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Không thể phục hồi từ ngưng, chuẩn bị thất bại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin WAV %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Tập tin WAV %s không hợp lệ\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Không phải tập tin WAV: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Không hỗ trợ định dạng WAV %d cho %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s không phải một luồng đơn kênh (%d kênh)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Tốc độ mẫu không khớp (%d) cho %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Không hỗ trợ bit định dạng mẫu %d cho %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Chưa định nghĩa kênh %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Lỗi ghi: %d, %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery thất bại: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Kiểu kiểm tra %s không hợp lệ\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Tham số không hợp lệ cho tùy chọn -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Tùy chọn không rõ '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Thiết bị phát lại là %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Tham số luồng là %iHz, %s, %i kênh\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Sử dụng 15 quãng tám của âm hồng\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Tốc độ sóng sin là %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "tập tin WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Lỗi mở phát lại: %d, %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Thiết lập tham số phần cứng thất bại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Thiết lập tham số phần mềm thất bại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Truyền thất bại: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000015657312321561174016252 0ustar # Vietnamese Translation for Apt. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt. # This file is put in the public domain. # Clytie Siddall , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:16+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: vi\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thoả mãn:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Tổng các tên gói: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Tổng các cấu trúc gói: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Gói thông thường: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Gói ảo thuần túy: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Gói ảo đơn: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Gói ảo hỗn hợp: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Thiếu: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Tổng phiên bản riêng: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Tổng mô tả riêng: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Tổng số phụ thuộc: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Tổng liên hệ phiên bản và tập tin: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Tổng liên hệ mô tả/tập tin: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Tổng ánh xạ cung cấp: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Tổng dung lượng thất thoát: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Tập tin gói %s không được đồng bộ." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Không tìm thấy gói nào" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Không thể xác định vị trí của gói %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Tập tin gói:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Các gói đã ghim:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(không tìm thấy)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Đã cài đặt: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Ứng cử: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Ghim gói: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Bảng phiên bản:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n" " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n" " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n" "(cache: bộ nhớ tạm\n" "showpkg: hiển thị gói\n" "showsrc: hiển thị nguồn)\n" "\n" "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n" "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n" "\n" "Lệnh:\n" " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n" " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n" " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n" " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n" " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n" " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n" " unmet - Hiện các gói chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc\n" " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n" " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n" " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n" " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n" " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n" " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n" " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n" " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h Hiển thị trợ giúp này.\n" " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n" " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n" " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n" " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n" " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n" " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Không thể gắn kết '%s' vào '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Hãy lặp lại quá trình này cho các đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Các đối số không đi theo dạng cặp" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n" "\n" "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n" "\n" "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n" "\n" "Lệnh:\n" " shell - Chế độ hệ vỏ\n" " dump - Hiển thị cấu hình\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h Trợ giúp này\n" " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" "\n" "[extract: rút trích;\n" "templates: mẫu]\n" "\n" "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n" "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h Trợ giúp này\n" " -t Đặt thư mục tạm thời\n" " [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n" " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Không thể ghi vào %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Bạn đã cài đặt Debconf chưa?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n" "\n" "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n" "\n" "Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n" " sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [các_nhóm]\n" " clean config\n" "\n" "(packages: những gói;\n" "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n" "sources: những nguồn;\n" "srcpath: đường dẫn nguồn;\n" "contents path: đường dẫn nội dung;\n" "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n" "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n" "clean config: cấu hình toàn mới)\n" "\n" "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n" "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n" "đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n" "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n" "\n" "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n" "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n" "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n" "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n" "\n" "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n" "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n" "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n" "\n" "Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n" "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ " "quy,\n" "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n" "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n" "những trường tên tập tin nếu có.\n" "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h _Trợ giúp_ này\n" " --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n" " -s=? Tập tin đè nguồn\n" " -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n" " -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n" " --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n" " --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n" " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Không khớp lựa chọn nào" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên tập tin đổi tên thành %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, đang cố nâng cấp %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản " "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Không thể lấy con trỏ" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Có lỗi áp dụng vào tập tin " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Không thể giải quyết %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Tree walking không thành công" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Không thể liên kết %s đến %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Chạm tới giới hạn %sB của việc bỏ liên kết.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Kho không có trường gói" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " người phụ trách %s là %s chứ không phải %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Không thể cấp phát bộ nhớ" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Sai override %s dòng %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Sai override %s dòng %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Sai override %s dòng %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Không thể đọc tập tin ghi đè %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Thuật toán nén lạ '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Không thể tạo ống dẫn IPC đến tiến trình con" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Không thể tạo FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Không thể tạo tiến trình con" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Compress child" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Lỗi nội bộ, không thể tạo %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Không thể đọc trong khi đang tính mã MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "C" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "K" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Những gói sau có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "nhưng %s đã được cài đặt" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "nhưng %s sẽ được cài đặt" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "nhưng nó không thể cài được" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "nhưng nó là một gói ảo" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "nhưng nó chưa được cài đặt" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "nhưng nó sẽ không được cài đặt" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " hoặc" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được cài đặt:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Những gói sau sẽ được GỠ BỎ :" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Những gói sau đã được giữ lại:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Những gói sau sẽ được nâng cấp:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Những gói sau sẽ được HẠ CẤP:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Những gói đã bị giữ lại sau sẽ được thay đổi:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (bởi vì %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "CẢNH BÁO : Những gói quan trọng sau sẽ bị gỡ bỏ.\n" "Hãy dừng lại trừ khi bạn hiểu rõ mình đang làm gì!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu được cài đặt lại, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu bị hạ cấp, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu chưa được cài đặt hay gỡ bỏ toàn bộ.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Ghi chú: đang chọn '%s' cho tác vụ '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Ghi chú: đang chọn '%s' cho biểu thức chính quy '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Đã cài đặt]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Gói %s không tồn tại. Nhưng một gói khác có tham\n" "chiếu đến nó. Có thể gói này còn thiếu, đã không còn được\n" "sử dụng, hoặc chỉ có thể được lấy từ nguồn khác.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Tuy nhiên, những gói dưới đây thay thế nó:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Gói '%s' không có ứng cử cài đặt" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Ghi chú: đang chọn '%s' thay cho '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn nâng cấp.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ yêu cầu nâng cấp.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải gói này về.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s hiện đang là phiên bản mới nhất.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Đã chọn phiên bản '%s' (%s) cho '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Gói %s chưa được cài đặt nên không thể gỡ bỏ\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " gặp lỗi." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Không thể sửa các gói phụ thuộc" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Xong" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Bạn nên chạy lệnh 'apt-get -f install' để sửa những lỗi trên." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Các gói phụ thuộc không thỏa mãn. Bạn hãy thử dùng tùy chọn -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói dưới đây!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Cảnh báo xác thực bị ghi đè.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Một số gói không thể được xác thực" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn '-y' mà không có '--force-yes'" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages được gọi với gói bị hỏng." #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Thật lạ là những kích cỡ này không khớp nhau. Hãy gửi thư thông báo cho " "" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Sau thao tác này, dung lượng còn lại của ổ đĩa sẽ giảm %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Không thể xác định chỗ trống trong %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Bạn không còn đủ chỗ trống trong %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng " "kể." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Có, làm đi!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Hành động này có thể gây nguy hại.\n" "Để tiếp tục, hãy gõ cụm từ '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Hủy bỏ." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Không thể lấy %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Một số tập tin không tải về được" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Không thể lấy một số gói, bạn hãy thử chạy 'apt-get update' hay '--fix-" "missing' xem?" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "Chưa hô trợ tùy chọn '--fix-missing' và tráo đổi phương tiện chứa." #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Đang hủy cài đặt." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói " "khác ghi đè:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động làm bởi dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Đang bỏ qua bản phát hành '%s' không tồn tại của gói '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Đang chọn '%s' làm gói nguồn, thay cho '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Bỏ qua phiên bản '%s' không tồn tại của gói '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Lệnh 'update' không chấp nhận đối số" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Không được phép xoá nên không thể khởi chạy AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Ừm, có vẻ là AutoRemover đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không nên xảy " "ra. Hãy thông báo lỗi về apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ giải quyết trường hợp này:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Lỗi nội bộ: AutoRemover đã làm hư hại hệ thống." #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Các gói sau đây đã được tự động cài đặt và không còn cần thiết nữa:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu gói đã được cài đặt tự động và không còn cần thiết nữa.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Hãy sử dụng lệnh 'apt-get autoremove' để gỡ bỏ chúng." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade đã làm hư hại hệ thống" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Bạn nên chạy lệnh 'apt-get -f install' để sữa những lỗi này:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Gói phụ thuộc không thỏa mãn. Bạn hãy thử chạy lệnh 'apt-get -f install'." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Một số gói không thể được cài đặt. Có thể là do bạn yêu cầu\n" "một đòi hỏi không thể giải quyết được hoặc do bạn đang dùng\n" "một bản phân phối không ổn định nên một số gói chưa được\n" "tạo ra hoặc đã bị loại bỏ." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Các gói hỏng" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Những gói thêm sau đây sẽ được cài đặt:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Các gói đề nghị:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Gói khuyến khích:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Không tìm thấy gói %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” " "để thay thế." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Đang tính toán nâng cấp... " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Gặp lỗi" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Xong" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Lỗi nội bộ: problem resolver đã làm hư hại hệ thống" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Không thể khoá thư mục tải về" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Đang tải về %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy mã nguồn" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Không tìm thấy gói mã nguồn cho %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "GHI CHÚ: Việc đóng gói '%s' được bảo trì trong hệ thống quản lý phiên bản " "'%s' tại:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Hãy dùng lệnh:\n" "bzr branch %s\n" "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Không đủ chỗ trống trong %s" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB gói mã nguồn.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Cần phải lấy %sB gói mã nguồn.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Lấy mã nguồn %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Không thể lấy một số gói." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Lệnh giải nén '%s' bị lỗi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Hãy kiểm tra xem gói 'dpkg-dev' đã được cài đặt chưa.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Lệnh xây dựng '%s' bị lỗi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Tiến trình con bị lỗi" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Cần phải ghi rõ ít nhất một gói để kiểm tra phần phụ thuộc khi xây dựng " "(builddeps)" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) " "APT::Architectures để cài đặt" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Không thể lấy không tin phần phụ thuộc khi xây dựng (builddeps) cho %s" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s không phụ thuộc vào gói nào khi xây dụng.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên " "gói “%s”" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "Gói phụ thuộc %s của %s không thể được thỏa mãn vì không thể tìm thấy gói %s" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Không thể thỏa mãn gói phụ thuộc %s của %s vì gói %s đã cài đặt quá mới" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s " "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản " "ứng cử" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Không thể thỏa mãn gói phụ thuộc %s của %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Gói phụ thuộc khi xây dựng của %s không thể được thỏa mãn." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Không thể xử lý các gói phụ thuộc khi xây dựng" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Changelog cho %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n" " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n" " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n" "\n" "get: lấy\n" "install: cài đặt\n" "remove: gỡ bỏ\n" "source: nguồn\n" "\n" "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói " "phần mềm.\n" "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n" "\n" "Lệnh:\n" " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n" " upgrade - Nâng cấp lên phiên bản mới hơn\n" " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n" " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n" " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n" " purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n" " source - Tải về kho nguồn\n" " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn\n" " dist-upgrade - Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-" "get(8)\n" " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n" " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)\n" " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n" " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n" " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n" " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h Trợ giúp này.\n" " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị tiến triển công việc\n" " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n" " -d Chỉ tải về, KHÔNG cài đặt hay giải nén kho\n" " -s Không làm gì cả. Chỉ mô phỏng\n" " -y Trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n" " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n" " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trí từ kho\n" " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n" " -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó về\n" " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n" " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n" " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n" " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n" " apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n" " Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n" " nên có thể nó không chính xác như những gì làm thật!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Lấy:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Đang hoạt động]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n" " “%s”\n" "vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" "Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi " "lệnh này" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Hồ sơ gói lạ!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" "\n" "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n" "\n" "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n" "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h Trợ giúp_ này\n" " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n" " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Cài đặt mặc định sai!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Bạn có muốn xóa các tập tin .deb đã tải về từ trước không?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "cũng sẽ được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "hoặc lỗi do thiếu gói phụ thuộc. Điều này cũng không sao, chỉ những lỗi" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "bên trên thông điệp này mới quan trọng. Hãy sửa chữa chúng và chạy lại lệnh " "cài đặt" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn có..." language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002365512321561174020132 0ustar # Vietnamese Translation for Apt. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt. # This file is put in the public domain. # Clytie Siddall , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:20+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: vi\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Kho bị hỏng." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Kho quá ngắn" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Gặp lỗi xác định vị trí phần tử băm!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Gặp lỗi khi xác định vị trí trệch đi" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Đường dẫn %s quá dài" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Gặp lỗi khi xác định vị trí điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Đường dẫn quá dài" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Không thể đọc %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Không thể tạo %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ " "thống tập tin" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Đang đọc các danh sách gói" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi tập " "tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” hay " "“%s”" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể xác định vị trí thành viên %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000015224112321561174020011 0ustar # Vietnamese Translation for Apt. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt. # This file is put in the public domain. # Clytie Siddall , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:45+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: vi\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể " "sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới." #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM sai" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Không tìm thấy đĩa." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Đang đăng nhập vào" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. " "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Thời hạn kết nối" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Giao thức bị hỏng" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Lỗi ghi" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Gặp lỗi" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Không thể chấp nhận kết nối" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Không thể gọi " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Đang kết nối đến %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Không thể phân giải “%s”" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..." #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Dòng đầu sai" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không " "hợp lệ" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không " "hợp lệ" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Không rõ định dạng ngày" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Việc chọn bị lỗi" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Kết nối đã quá giờ" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Dữ liệu phần đầu sai" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Kết nối bị lỗi" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Gặp lỗi nội bộ" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n" "Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Limit » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n" "Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người " "dùng tắt đi." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%li giờ %li phút %li giây" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%li phút %li giây" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%li giây" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối " "số" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Lỗi!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Xong" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=”." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Không thể đọc %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Không thể lấy khóa %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp " "lệ" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Phụ thuộc" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Phụ thuộc sẵn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Đề nghị" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Khuyến khích" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Xung đột" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Thay thế" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Cũ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Làm hỏng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Tăng cường" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "quan trọng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "yêu cầu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "chuẩn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "tùy chọn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "bổ sung" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Phiên bản ứng cử" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể phân " "tích được)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một phép " "gán)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá " "trị)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 " "apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Không thể cấu hình “%s”. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do " "vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu " "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-LoopBreak” " "(buộc ngắt vòng lặp)." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo " "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã " "được dùng thay thế." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Không thể khoá thư mục %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề " "này" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành " "không sẵn có trong mã nguồn" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)." #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Đang đọc các danh sách gói" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Không thể ghi vào %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Mã băm tổng kiểm tra (hash sum) không khớp" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong " "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho " "này sẽ không được áp dụng." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n" "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n" "Lỗi GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Lỗi GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói " "này, do thiếu kiến trúc." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói " "này." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập " "tin:) cho gói %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Kích cỡ không khớp nhau" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "" "Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát " "hành %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "" "Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n" "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Đang nhận diện... " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Đang đợi đĩa...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, " "hoặc có kiến trúc không đúng?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Tên đĩa này:\n" "“%s”\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..." #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với " "nhau\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Không thể xác định vị trí của gói %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” " "mà không có trong nó" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài " "đặt" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Đang cài đặt %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Đang cấu hình %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Đang gỡ bỏ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Thiếu thư mục “%s”" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Không thể mở tập tin “%s”" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Đang chuẩn bị %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Đang mở gói %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Đã cài đặt %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Đã gỡ bỏ %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Đang chạy dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp " "do một sự thất bại trước đó." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ " "bộ nhớ”" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ " "thống nội bộ" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó " "phải không?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải " "vấn đề này. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Chưa được khoá" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Bản sao: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị hỏng." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là " "miếng vá bị hỏng." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000000761212321561174020541 0ustar # Vietnamese translation for apt-listchanges # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-01 16:38+0000\n" "Last-Translator: blackrises \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: sẽ được cài mới" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Phiên bản %s đã sẵn sàng để xem" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Nét mới %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Chỗ thay đổi %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Thông tin chú thích" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Hủy bỏ" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Xác nhận lỗi , không lưu vào trạng thái cũ" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "không tìm thấy bất kỳ căn cứ của lưu trữ gói .deb" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Tiếp tục Cài đặt ?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Bạn có thế hủy cài đặt nếu chọn \"Không\"" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Bạn có muốn tiếp tục ? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Đọc báo cáo thay đổi" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Hoàn thành" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000073534512321561175017306 0ustar # Vietnamese translation for Aptitude. # Copyright © 2008 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:13+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: vi\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BTùy chọn:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BMặc định:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Đúng" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Sai" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BGiá trị:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "" #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BSự chọn:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Hiển thị một số lệnh sẵn sàng tại đầu màn hình." #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Không bật tùy chọn nay thì bản tóm tắt ngắn một số lệnh aptitude quan trọng " "nhất sẽ xuất hiện bên dưới thanh trình đơn." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Ẩn thanh trình đơn khi nó không dùng" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì thanh trình đơn sẽ chỉ xuất hiện khi nó được kích hoạt " "(bằng cách bấm phím trình đơn)." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Dùng dấu nhắc kiểu bộ đệm tí tị khi có thể" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì các lời nhắc được hiển thị theo một đường riêng lẻ ở " "đáy màn hình. Không thì các lời nhắc được hiển thị dạng hộp thoại tự mở." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Hiển thị kết quả tìm kiếm bộ phận (việc tìm kiếm dần)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ tìm kiếm trong danh sách gói trong khi bạn " "gõ. Tính năng này hơi tiện ích, còn có thể làm cho chương trình chạy chậm, " "nhất là trên máy tính cũ." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Việc đóng ô xem cuối cùng sẽ thoát khỏi chương trình" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ dừng chạy khi tất cả các ô xem (danh sách " "gói, chi tiết gói v.v.) đã được đóng. Không thì aptitude tiếp tục chạy đến " "khi bạn chọn lệnh « Thoát » trong trình đơn « Hành động »." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Nhắc xác nhận khi thoát" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì aptitude chỉ thoát một khi bạn xác nhận thực sự muốn " "thoát." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Tạm dừng sau khi tải tập tin về." #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Tùy chọn này điều khiển nếu aptitude đợi bạn xác nhận sau khi tải về, để cài " "đặt gói đó." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Không bao giờ đợi người dùng xác nhận sau khi tải về gói: luôn luôn cài đặt " "lập tức." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Khi gặp lỗi" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Đợi người dùng xác nhận nếu gặp lỗi trong khi tải về gói. Không có lỗi thì " "cài đặt lập tức." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "Luôn luôn đợi người dùng xác nhận việc tải về, để cài đặt." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Dùng bộ chỉ báo tải về kiểu « dòng trạng thái » cho mọi việc tải về" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì aptitude hiển thị ở đáy màn hình trạng thái về các việc " "tải về đang chạy, hơn là mở ô xem mới." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Hiển thị vùng thông tin theo mặc định" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì vùng thông tin (ô cửa sổ ở đáy màn hình) trong danh " "sách gói sẽ hiện rõ khi chương trình khởi chạy; không thì nó bị ẩn đầu tiên." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Hiển thị các thẻ cho mỗi ô xem sẵn sàng" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì một số thẻ sẽ xuất hiện ở đầu màn hình, liệt kê những ô " "xem còn mở." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Hiển thị các thẻ cho vùng thông tin" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì một số thẻ sẽ xuất hiện ở đầu màn hình, liệt kê những " "vùng hiển thị thông tin khác nhau bạn có thể xem ở đó." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Tới mục kế tiếp sau khi thay đổi tình trạng của gói" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì làm hành động với gói (chẳng hạn, cài đặt hay gỡ bỏ nó) " "sẽ di chuyển vùng chọn xuống gói kế tiếp trong danh sách." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Tự hiển thị lý do gói bị hỏng" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì việc tô sáng gói có quan hệ phụ thuộc bị ngắt sẽ tự " "động hiển thị trong ô cửa sổ bên dưới những tiêu chuẩn quan hệ phụ thuộc " "chưa thỏa." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Hiển thị xem phẳng thay cho xem mặc định khi khởi động" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Nếu tùy chọn này được bật, kiểu xem đầu tiên được hiển thị sẽ là kiểu xem " "phẳng thay cho kiểu xem mặc định" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Phương pháp nhóm lại mặc định cho các ô xem gói" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Tùy chọn này điều khiển aptitude tổ chức danh sách gói như thế nào. Xem sổ " "tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ phương pháp nhóm " "lại." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Giới hạn hiển thị mặc định cho các ô xem gói" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Mặc định là sự hạn chế của mỗi gói được đặt thành giá trị được tùy chọn này " "ghi rõ. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin chi tiết về việc " "tìm kiếm." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Định dạng hiển thị cho các ô xem gói" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng các dòng của danh sách gói như " "thế nào. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ " "định dạng hiển thị." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Định dạng hiển thị cho dòng trạng thái" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng dòng trạng thái như thế nào. Xem " "sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ định dạng " "hiển thị." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Định dạng hiển thị cho dòng đầu" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng dòng đầu (dòng bên trên danh sách " "gói) như thế nào. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về " "cách ghi rõ định dạng hiển thị." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Tự nâng cấp các gói đã cài đặt" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì khi khởi chạy, aptitude sẽ chọn tất cả các gói có thể " "nâng cấp được, để nâng cấp." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Gỡ bỏ các gói cũ sau khi tải về danh sách gói mới" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì sau mỗi lần thi hành tiến trình cài đặt, aptitude sẽ " "xoá khỏi bộ nhớ tạm gói bất cứ tập tin gói nào không còn có thể tải được lại " "xuống kho lưu trong danh sách nguồn « sources.list »." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Hiển thị ô xem thử việc trước khi làm nó" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì khi bạn yêu cầu aptitude thi hành tiến trình cài đặt, " "trước tiên nó sẽ hiển thị bản tóm tắt các hành động cần làm." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Quên gói nào là « mới » khi cập nhật danh sách gói" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ gột các gói mới khỏi danh sách sau khi bạn " "cập nhật các danh sách gói (v.d. bằng cách bấm phím « u »)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Quên gói nào là « mới » khi cài đặt hay gỡ bỏ gói" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ gột các gói mới khỏi danh sách sau khi bạn " "thi hành tiến trình cài đặt, hoặc cài đặt hoặc gỡ bỏ gói từ dòng lệnh." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Không hiển thị cảnh báo khi việc thay đổi thứ nhất xảy ra trong chế độ chỉ " "đọc" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "%BKhông%b bật tùy chọn này thì aptitude sẽ hiển thị cảnh báo khi bạn sửa đổi " "tình trạng của gói còn không có quyền áp dụng thay đổi đó cho hệ thống." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Cảnh báo khi cố thực hiện việc cần có đặc quyền trong khi không phải là " "người dùng chủ" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ cảnh báo khi bạn thử làm hành động cho đó " "bạn không có quyền làm (chẳng hạn, cài đặt gói khi không phải là người chủ). " "Lúc đó, bạn có tùy chọn đăng nhập với tư cách là người chủ rồi làm hành động " "với quyền người chủ." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Tập tin vào đó cần ghi lưu các hành động" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Khi bạn cài đặt hay gỡ bỏ gói, aptitude sẽ tóm tắt vào tập tin các hành " "động. Nếu ký tự đầu của tên tập tin là ký tự ống dẫn ('%B|%b') thì phần còn " "lại của tên sẽ được giải thích là lệnh trình bao sẽ nhận bản ghi ở thiết bị " "nhập chuẩn." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Tự giải quyết quan hệ phụ thuộc của gói khi nó được chọn" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ sử dụng một tiến trình tìm ra đơn giản để " "giải quyết lập tức các quan hệ phụ thuộc của mỗi gói bạn nhãn cần cài đặt. " "Phương pháp này rất nhanh hơn bộ giải quyết quan hệ phụ thuộc có sẵn, còn có " "thể làm kết quả dưới tối ưu hoặc hoàn toàn không thành công trong một số " "trường hợp riêng." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Tự sửa chữa các gói bị hỏng trước khi cài đặt hay gỡ bỏ" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Bật tùy chọn này, và bạn thi hành tiến trình cài đặt khi một số gói bị ngắt, " "thì aptitude áp dụng lập tức lời đề nghị hiện thời của bộ giải quyết vấn đề. " "Không thì aptitude sẽ nhắc bạn giải quyết tiêu chuẩn quan hệ phụ thuộc chưa " "thỏa." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Tự động cài đặt các gói đã khuyến khích" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc " "chưa thỏa », thì aptitude sẽ thử cài đặt lời khuyên của gói mới cài đặt, " "thêm vào quan hệ phụ thuộc bắt buộc phải thỏa. Tuy nhiên, lời đề nghị sẽ " "không được cài đặt tự động.\n" "Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động gỡ bỏ gói không dùng », thì " "không tự động gỡ bỏ gói khuyến khích bởi gói đã cài đặt." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Tự gỡ bỏ các gói không dùng" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì gỡ bỏ khỏi hệ thống mỗi gói được cài đặt tự động còn " "không có gói bạn tự cài đặt có phụ thuộc vào nó. Thôi tiến trình gỡ bỏ thì " "nhãn gói đã được cài đặt bằng tay.\n" "Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động cài đặt gói khuyến khích », " "thì không gỡ bỏ gói đã cài đặt tự động cũng khuyến khích bởi gói đã cài đặt." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Gói không bao giờ nên bị gỡ bỏ tự động" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Gói tương ứng với chuỗi tìm kiếm này sẽ luôn luôn được xử lý như thế gói đã " "cài đặt có phụ thuộc vào nó : không bao giờ gỡ bỏ nó vì « gói không dùng »." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Cho phép sự giải quyết quan hệ phụ thuộc mà làm hư tình trạng giữ lại hoặc " "cấm" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì khi nào aptitude giải quyết một vấn đề về quan hệ phụ " "thuộc, nó sẽ cũng cân nhắc sửa đổi gói đã giữ lại hoặc cài đặt phiên bản gói " "bị cấm. Tắt tùy chọn này thì sự giải quyết như vậy bị từ chối theo mặc " "định.\n" "GHI CHÚ : hiện thời, sự hạn chế này chỉ áp dụng cho trường hợp trong đó cũng " "hiển thị bộ giải quyết quan hệ phụ thuộc của aptitude (thanh màu đỏ bên dưới " "màn hình). Aptitude sẽ vấn còn làm hư tình trạng giữ lại trong khi tự động " "cài đặt quan hệ phụ thuộc của một gói vừa mới được chọn để cài đặt hoặc nâng " "cấp, do lỗi apt #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Tùy chọn UI" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Kiểm tra" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Áp dụng" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Kế" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Lùi" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Khả năng giải quyết quan hệ phụ thuộc bị tắt." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Không thể tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Lỗi nghiệm trọng trong bộ giải quyết" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Đang tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Gặp lỗi nội bộ : giải pháp vô giá trị bất thường." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Đề nghị giữ mọi gói ở phiên bản hiện thời." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d lần cài" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d lần gỡ bỏ" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d lần giữ" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d lần nâng cấp" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d lần hạ cấp" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Đề nghị %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Không thể thỏa mãn phụ thuộc bản dựng: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Ghi chú : « %s », nếu gói ảo « %s »\n" " đã được cài đặt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Ghi chú : « %s », nếu gói ảo « %s »\n" " sẽ được cài đặt.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "« %s » nằm trong cơ sở dữ liệu gói, nhưng mà\n" "nó không phải là gói thật, và không có gói khác cung cấp nó\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "« %s » là gói ảo được cung cấp bởi:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Bạn phải chọn một gói cần cài.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Ghi chú : đang lựa chọn « %s » thay cho\n" " gói ảo « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "« %s » đã được cài đặt ở phiên bản đã yêu cầu (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s hiện chưa cài đặt, vì vậy nó không thể được nâng cấp.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "Chưa cài đặt « %s » nên sẽ không cài lại nó.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Chưa cài đặt gói « %s » nên sẽ không loại bỏ nó.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Chưa cài đặt gói « %s » nên không thể cấm nâng cấp\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Không thể nâng cấp gói « %s » nên đương nhiên không thể cấm nâng cấp nó.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Ghi chú : đang lựa chọn gói « %s: %s » để cài đặt\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Bạn có thể ghi rõ phiên bản gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt) hoặc " "lệnh « forbid-version » (cấm phiên bản).\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Bạn có thể ghi rõ phiên bản kho gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt).\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói « %s »,\n" "và hơn 40 gói có tên chứa « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói « %s ».\n" "Tuy nhiên, những gói sau có tên chứa « %s »:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Không tìm thấy gói nào có tên hay mô tả khớp với « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói khớp với « %s »,\n" "và hơn 40 gói có mô tả chứa « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói khớp với « %s ».\n" "Tuy nhiên, những gói sau có mô tả chứa « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Ký tự hành động sai «%c»\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Lấy:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Tải ghi ký thay đổi thất bại: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Không thể thực hiện tiến trình « sensible-pager »: đây là hệ thống Debian " "hoạt động phải không?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s không phải là gói Debian chính thức nên không thể hiển thị bản ghi các " "thay đổi (ChangeLog) của nó." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Không tìm thấy bản ghi các thay đổi cho « %s »." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: lệnh làm sạch (clean) không chấp nhận đối số\n" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: lệnh tự động làm sạch (autoclean) không chấp nhận đối số\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Sẽ giải phóng thêm %sB trên đĩa\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Đã giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Thao tác không hợp lệ %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Gặp đối số hình mẫu bất thường nằm sau « keep-all » (giữ hết)" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Không thể giải quyết an toàn các quan hệ phụ thuộc: hãy thử chạy với tùy " "chọn « --full-resolver » (bộ tháo gỡ đầy đủ).\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Hủy bỏ.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "tải về: bạn phải ghi rõ ít nhất một gói cần tải về.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn." #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy gói nào tên « %s »" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Không có tập tin tải về được cho %s phiên bản %s; có thể nó là một gói cục " "bộ hay cũ ?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: ít nhất một đối số cần thiết (thư mục vào đó cần ghi " "các tập tin).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Không có gói « %s » như vậy" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Đưa ra một chuỗi tìm kiếm không chọn gói nào nên không có gì cần làm.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: lệnh quên mới (forget-new) không chấp nhận đối số\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Sẽ quên gói nào là mới\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Không có quả trứng Phục sinh trong chương trình này.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Thật sự không có quả trứng Phục sinh nào trong chương trình này.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Tôi đã báo bạn biết không có quả trứng Phục sinh trong chương trình này phải " "không?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Thôi đừng!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "Bạn ạ, nếu tôi cho bạn một quả trứng Phục sinh, sau đó bạn đi đâu được " "không?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Bạn ạ, bạn thắng rồi.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Cái này là gì, hả bạn? Nó là một con voi do con rắn ăn, tất nhiên.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Xong" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "XONG" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Tập tin cấu hình" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Những gói sau bị HỎNG:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Những gói sau không được dùng nên sẽ được GỠ BỎ :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Những gói sau tự động đã được giữ lại:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Những gói MỚI sau tự động sẽ được cài đặt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Những gói sau tự động sẽ được GỠ BỎ:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Những gói sau sẽ được HẠ CẤP:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Những gói sau đã được giữ lại:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Những gói sau sẽ được CÀI LẠI :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được cài đặt:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Những gói sau sẽ được GỠ BỎ :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Những gói sau sẽ được nâng cấp:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Theo đây có những gói đã cài đặt bộ phận sẽ được cấu hình:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Những gói CHỦ YẾU sau sẽ được GỠ BỎ :\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Những gói CHỦ YẾU sau sẽ bị HỎNG bởi hành động này:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : việc thực hiện hành động này rất có thể sẽ gây ra hệ thống này " "sụp đổ.\n" "\tĐỪNG tiếp tục, nếu bạn không biết CHÍNH XÁC bạn đang làm gì.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Tôi hiểu rằng đây là ý kiến rất xấu" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Để tiếp tục, hãy gõ cụm từ « %s »:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : các phiên bản không đáng tin của những gói sau sẽ được cài đặt.\n" "\n" "Gói không đáng tin có thể hại thậm bảo mật của hệ thống này.\n" "Bạn nên tiếp tục cài đặt chỉ nếu bạn có chắc muốn làm việc này.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "CẢNH BÁO Đang bỏ qua những việc vi pham sự tin vì\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations là 'true' (đúng)\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "CẢNH BÁO Đang bỏ qua những việc vi pham sự tin vì\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated là 'true' (đúng)\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Đi tiếp và bỏ qua các cảnh báo|Yes" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Thoát thay vì bỏ qua cảnh báo|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Bạn có muốn bỏ qua cảnh báo này, vẫn cứ tiếp tục không?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Để tiếp tục, nhập « %s »; còn để hủy bỏ, nhập « %s »: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Không nhận biết dữ liệu nhập. Hãy nhập hoặc « %s » hoặc « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Những gói sau được KHUYẾN KHÍCH nhưng mà sẽ KHÔNG được cài đặt:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Những gói sau được ĐỀ NGHỊ nhưng mà sẽ KHÔNG được cài đặt:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Không có gói nào sẽ được cài đặt, nâng cấp hoặc gỡ bỏ.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu gói được nâng cấp, %lu mới được cài đặt, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu được cài đặt lại, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "Hạ cấp %lu gói rồi. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "Có %lu gói cần loại bỏ, và chưa cập nhật %lu gói.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Cần phải lấy %sB kho. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Sau khi giải nén %sB sẽ được chiếm.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Sau khi giải nén %sB thêm sẽ được giải phóng.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Không có gói nào cần hiển thị: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « i " "».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói nào: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « c ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Không tìm thấy gói — hãy nhập vào ≥0 gốc tìm kiếm rồi tên gói cần bào chữa.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "tiếp tục lại cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "hủy bỏ rồi thoát" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "hiển thị thông tin về một hay nhiều gói; các tên gói nên nằm sau chữ « i »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "hiển thị bản ghi thay đổi Debian của một hay nhiều gói; các tên gói nên nằm " "sau chữ « c »" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "bật/tắt hiển thị thông tin về quan hệ phụ thuộc" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "bật/tắt hiển thị các thay đổi kích cỡ gói" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "bật/tắt hiển thị số phiên bản" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "thử tìm lý do cần cài đặt một gói riêng lẻ, hoặc giải thích tại sao cài đặt " "một gói nên đưa tới cài đặt gói khác." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "chạy bộ tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc để sửa chữa các quan hệ phụ " "thuộc bị ngắt." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "vào toàn giao diện trực quan" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Bạn cũng có khả năng ghi rõ cách sửa đổi những hành động sẽ được thực hiện. " "Để làm như thế, hãy gõ một ký tự hành động, với một hay nhiều tên gói (hay " "hình mẫu) theo sau. Hành động đó sẽ được áp dụng vào tất cả các gói bạn liệt " "kê. Có sẵn những hành động này:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "« + » để cài đặt gói" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "« +M » để cài đặt gói và ngay đánh dấu mỗi điều đã được cài đặt tự động" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "«-» (dấu trừ) để loại bỏ gói" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "«_» (dấu gạch dưới) để tẩy gói" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "«=» (dấu bằng) để giữ lại gói" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "« : » để giữ các gói trong tình trạng hiện thời, không cần đặt tình trạng " "Giữ lại" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "« &m » để nhãn các gói đã được cài đặt bằng tay" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "« &BD » để cài đặt các quan hệ phụ thuộc khi xây dựng gói." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "Trong danh sách các hành động sẽ thực hiện, một vài gói sẽ được theo sau bởi " "một hay nhiều ký tự đóng trong ngoặc; ví dụ: \"aptitude{u}\". Những ký tự " "này cung cấp thêm thông tin về trạng thái gói và có thể bao gồm bất kỳ tổ " "hợp các chữ sau đây:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a': gói đã được tự động cài hoặc gỡ bỏ." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "'b': một vài phụ thuộc của gói bị xung đột bởi các thay đổi đã đưa ra" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "'p': gói sẽ được làm sạch sau khi bị gỡ bỏ." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "'u': gói sẽ được gỡ bỏ bởi vì nó không được sử dụng." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Lệnh:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "Trình aptitude không thể giải quyết quan hệ phụ thuộc này. Vậy bạn cần phải " "tự giải quyết, hoặc bấm phím « n » để thoát." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Bạn có muốn tiếp tục chứ? [Y/n : Có/không] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Bạn tự giải quyết quan hệ phụ thuộc này không? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Đáp ứng không hợp lệ. Hãy nhập một lệnh hợp lệ, hoặc lệnh « ? » để xem trợ " "giúp.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Hãy gõ một lệnh quản lý gói (v.d. « + tên_gói » để cài đặt gói đó), « R » để " "thử tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc, hay « N » để hủy bỏ." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Thông tin về quan hệ phụ thuộc sẽ được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Thông tin về quan hệ phụ thuộc sẽ không được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Số thứ tự phiên bản sẽ được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Số thứ tự phiên bản sẽ không được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cách thay đổi kích cỡ sẽ được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cách thay đổi kích cỡ sẽ không được hiển thị.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Không thể mở %s để ghi." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tình trạng bộ tháo gỡ vào %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Tình trạng bộ tháo gỡ đã được ghi." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "chấp nhận các thay đổi được đề nghị" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "từ chối các thay đổi được đề nghị, và tìm kiếm một giải pháp khác" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "hủy bỏ rồi thoát khỏi chương trình" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "tiếp tục đến giải pháp kế" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "trở về giải pháp trước" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "bật/tắt giữa nội dung của phép giải và lời giải thích phép giải" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "kiểm tra giải pháp trong giao diện người dùng trực quan" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "hủy bỏ chức năng tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc; giải quyết quan hệ " "phụ thuộc bằng tay thay thế" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "từ chối phiên bản gói đã cho; không hiển thì bất kỳ giải pháp nào nếu chúng " "xuất hiện. Nhập UNINST thay vì một phiên bản đề từ chối gỡ bỏ gói. ID là số " "nguyên hiện ra bên trái hành động." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "chấp nhận phiên bạn gói đã cho; chỉ hiện giải pháp khi chúng xuất hiện. Nhập " "UNINST thay vì một phiên bản để chấp nhận gỡ bỏ gói. ID là số nguyên hiện " "ra bên trái hành động." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "hiện thông tin về hành động gắn nhãn ID từ giải pháp. Nhãn là số nguyên " "hiện bên trái của hành động." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "" "điều chỉnh tình trạng của các gói được liệt kê, mà HÀNH ĐỘNG là một của:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Việc điều chỉnh sẽ gây ra giải pháp hiện thời được hủy rồi tính lại khi cần " "thiết." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Phiên bản %s sẵn sàng trong những kho này:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Chọn phiên bản của %s cần dùng: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập một số nguyên giữa 1 và %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Đợi ít nhất một cặp gói/phiên bản nằm sau « %c »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Đợi một phiên bản hoặc « %s » nằm sau « %s »" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s không có phiên bản tên « %s »." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Đang cho phép việc gỡ bỏ %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Đang cho phép việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Đang từ chối việc gỡ bỏ %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Đang từ chối việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Không còn cần thiết lại việc gỡ bỏ %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Không còn cần thiết lại việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Cần thiết việc gỡ bỏ %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Cần thiết việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Cho phép khuyến nghị này được bỏ qua: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Luôn theo đề nghị này: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Không bao giờ bỏ qua khuyến nghị này: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Bỏ qua khuyến nghị này: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Hành động \"%s\"" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Hành động này được chọn bởi vì %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Hành động này hiện bị từ chối; nó sẽ không xuất hiện trong các giải pháp mới." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "Hành động này hiện được chấp nhận; nó sẽ được chọn khi có thể." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Nhập \"r %s\" để cho phép hành động này xuất hiện trong các giải pháp mới." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Nhập \"r %s\" để ngăn hành động này xuất hiện trong các giải pháp mới." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Nhập \"a %s\" để ngừng yêu cầu giải pháp mới bao hàm hành động này khi có " "thể." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Nhập \"a %s\" để yêu cầu giải pháp mới bao hàm hành động này khi có thể." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "mở: %zd; tắt: %zd; hoãn: %zd; xung đột: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Có thể giải quyết quan hệ phụ thuộc, nhưng khả năng giải quyết quan hệ phụ " "thuộc hiện thời bị tắt.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Trình này có thể giải quyết quan hệ phụ thuộc, nhưng chưa tạo bộ giải quyết " "quan hệ phụ thuộc." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Đang tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ những quan hệ phụ thuộc này:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "" "Chấp nhận giải pháp này không? [Y] có, [n] không, [q] hỏi, [?] trợ giúp " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Đang hủy bỏ mọi sự cố gắng tháo gỡ những quan hệ phụ thuộc này." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Đang hủy bỏ chức năng tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc và hoàn nguyên về " "chức năng giải quyết bằng tay." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Có sẵn những lệnh này:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Tập tin vào đó cần ghi tình trạng tháo gỡ : " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập một của những lệnh này:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập « y » (có) hay « n » (không)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Không thể tháo gỡ quan hệ phụ thuộc. Đang hủy bỏ..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "Hết giải pháp" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** LỖI: việc tìm bị hủy bỏ bởi ngoại lệ nghiệm trọng. Bạn vẫn còn có khả " "năng tiếp tục tìm, nhưng không thể tới một số phép giải riêng." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Không thể giải quyết phụ thuộc để nâng cấp vì bộ giải quyết hết thời gian.\n" "\n" " Bạn có thể giải quyết vấn đề này bằng cách tăng\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (hiện %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Không thể giải quyết phụ thuộc để nâng cấp: không tìm thấy giải pháp." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Không thể giải quyết phụ thuộc để nâng cấp: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "việc iconv « %s » bị lỗi.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "tìm kiếm: bạn phải cung cấp ít nhất một từ tìm kiếm\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "nhưng mà %s được cài đặt và nó được giữ lại." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "nhưng nó không cài đặt được." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "nhưng nó sẽ không được cài đặt." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " mà là gói ảo." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " hoặc" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Những gói sau có quan hệ phụ thuộc chưa thỏa:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "chưa cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "đã giải nén" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "đã cấu hinh bộ phận" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "đã cài bộ phận" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "chưa cài (các tập tin cấu hình còn lại)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "đang đợi gói khác xử lý bộ gây nên" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "đang đợi xử lý bộ gây nên" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "đã cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; sẽ được tẩy sạch vì không có gói nào phụ thuộc vào nó nữa" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; sẽ bị tẩy" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; sẽ được gỡ bỏ vì không có gói nào phụ thuộc vào nó" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; sẽ được gỡ bỏ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; sẽ được hạ cấp [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; sẽ được nâng cấp [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "không phải là gói thật" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [đã giữ lại]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; sẽ được cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; sẽ được cài đặt tự động" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; phiên bản %s sẽ được cài đặt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; phiên bản %s sẽ được cài đặt tự động" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Gói: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Tình trạng" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Cung cấp bởi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Chủ yếu : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "có" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Mới" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Phiên bản bị cấm" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Đã cài đặt tự động" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "không" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Phiên bản: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Ưu tiên: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "K0 có" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Phần: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Bảo quản trị: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Kiến trúc: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Kích cỡ đã giải nén: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Kích cỡ đã nén: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Tên tập tin: " # Do not translate/ đừng dịch #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Kho" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Phụ thuộc" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Phụ thuộc sẵn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Khuyên" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Đề nghị" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Xung đột" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Ngắt" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Thay thế" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Làm cũ" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Cung cấp" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Mô tả: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Trang chủ : " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Không thể định vị gói %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Không thể phân tích hình mẫu %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Nên tải về / cài đặt/ gỡ bỏ các gói.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Gặp lỗi nội bộ vì chưa sắp xếp xong" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Đang xóa các tập tin cũ đã tải về" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: lệnh cập nhật không chấp nhận đối số\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Đang thêm thẻ người dùng « %s » vào gói « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Đang gỡ bỏ thẻ người dùng « %s » khỏi gói « %s ».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: quá ít đối số ; đợi ít nhất một tên thẻ và một gói.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Không tìm thấy phiên bản ứng cử cho %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Không tìm thấy phiên bản ứng cử hoặc hiện thời cho %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Không tìm thấy kho « %s » cho gói « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho gói « %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Gặp lỗi nội bộ : giá trị không hợp lệ %i đưọc gởi qua cho « cmdline_find_ver " "» (dòng lệnh tìm phiên bản).\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Không thể ghi rõ cả kho lẫn phiên bản đều cho gói.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d gói bị ngắt [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d gói cập nhật [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d gói mới [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Trạng thái hiện thời: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Có %d gói mới trở thành quá cũ :" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Có %d gói mới trở thành quá cũ : " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Gói %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Gói nguồn %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Kho lưu %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Chế độ nhóm gói \"%s\" không hợp lệ (nên là \"auto\",\"none\", \"package\" " "hay \"source-package\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "phiên bản: Bạn phải cung cấp ít nhất một bộ chọn gói\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "lớp_phụ_thuộc" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "Chỉ_phụ_thuộc" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "chọn_phiên_bản" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Hiện_thời" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Ứng_cử" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Cài" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Cài_cũ" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "cho_phép_chọn" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "đúng" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "sai" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Cài(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Bỏ(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Cài(%s cung cấp %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Bỏ(%s cung cấp %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Đang kiểm tra %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> đang bỏ qua, không phải xung đột\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> đang bỏ qua xung đột\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> đang bỏ qua, không thích hợp tùy theo tham số\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> bỏ qua, cha không phải phiên bản đã chọn\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> bỏ qua, quan hệ phụ thuộc được thỏa bởi phiên bản hiện thời\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Đang bỏ qua giải pháp này, đã xử lý.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> đang bỏ qua, lỗi kiểm tra phiên bản\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ĐANG XẾP HÀNG\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ĐANG XẾP HÀNG %s cung cấp %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Đang khởi chạy tiến trình tìm kiếm với tham số %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Không tìm thấy lý do cần gỡ bỏ %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Không tìm thấy lý do cần cài đặt %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Các gói yêu cầu %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Không có gói tên « %s » tồn tại." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Không thể phân tích một số mẫu khớp." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s: lệnh này yêu cầu ít nhất một tham số (gói để truy vấn).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Lựa chọn phiên bản không rõ, có cái gì đó bị sai." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường trên thiết bị nhập chuẩn" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ LỖI] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "CHƯA ỔN" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "KHÔNG CÓ SẴN" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Thẻ" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Thẻ người dùng" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Hoạt động]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Lần ghé]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Đã tải về]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Đã tải về %sB trong %s (%sB/g)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nMột số tập tin chưa được tải về thành công." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Tổng tiến hành: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, còn lại %s)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bị ngừng chạy)" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Đang tải về... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s »" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Hủy bỏ" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[ĐÃ BỎ QUA]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[LỖI]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Đang cố gắng bắt đầu một luồng tải hai lần!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Không có thông tin phân cấp cần chỉnh sửa" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Không thể mở « %s » để ghi" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Gặp lỗi khi phân tích một thẻ người dùng cho gói %s: kết thúc dòng bất " "thường đằng sau %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Gặp sổ chéo ngược « \\ » chưa chấm dứt trong danh sách các thẻ người dùng " "của gói %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Không thể mở tập tin tình trạng kéo dài Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng kéo dài" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Đang khởi tạo các tình trạng gói" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Không thể mở tập tin tình trạng Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Đang ghi thông tin tình trạng kéo dài" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Không thể ghi tâp tin tình trạng" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tâp tin tình trạng" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "lỗi gỡ bỏ %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "lỗi thay đổi tên %s thành %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "không thể thay thế %s bằng %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Không thể sửa chữa các quan hệ phụ thuộc vì một số gói không thể được cài đặt" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Không thể phân tích hoặc mở danh sách gói hoặc tâp tin trạng thái." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Khuyên bạn cập nhật các danh sách gói để sửa chữa trường hợp có những tập " "tin này còn thiếu" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.vi" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s có khả năng đọc nhưng không có khả năng ghi nên không thể ghi tập tin cấu " "hình." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Không thể thay thế %s bằng tập tin cấu hình mới." #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Không thể khoá tập tin nhớ tạm, thường có nghĩa là dpkg hoặc công cụ khác " "đang cài đặt gói. Đang mở ở chế độ chỉ đọc: thay đổi nào bạn làm trong tình " "trạng gói sẽ KHÔNG được lưu." #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "chính" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Gợi ý \"%s\" không hợp lệ: cần một hành động nhưng lại không tìm thấy gì." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Gợi ý \"%s\" không hợp lệ: cần một tên thành phần hay một số nhưng lại không " "tìm thấy gì." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Gợi ý \"%s\" không hợp lệ: cần giá trị số theo sau bởi tên thành phần nhưng " "lại không tìm thấy gì." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Gợi ý \"%s\" không hợp lệ: thành phần số \"%s\" không thể được phân tích." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Gợi ý \"%s\" không hợp lệ: cần một cấp độ nhưng không tìm thấy gì." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Gợi ý \"%s\" không hợp lệ: cần một đích nhưng không tìm thấy gì." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Gợi ý \"%s\" không hợp lệ: đích không hợp lệ: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Gợi ý \"%s\" không hợp lệ: hành động \"%s\" phải là \"approve\", \"reject\" " "hay là một số." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Cấp an toàn không hợp lệ \"%s\" (không phải \"discard\", \"maximum\", " "\"minimum\" hay một số nguyên)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Bộ nhớ tạm gói chưa sẵn sàng nên không thể tải về và cài đặt gói." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể tạo ra danh sách các gói cần tải về" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Lỗi lấy %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Không thể sửa chữa trường hợp có các gói không sẵn sàng" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Một gói không cài đặt được. Đang cố phục hồi:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Không thể lấy lại khoá hệ thống. (Tiến trình apt hay dpkg khác có chạy " "không?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn các gói phần mềm" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Không thể xóa sạch các thư mục danh sách" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Không thể xây dựng lại bộ nhớ tạm gói" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Không thể tạo bộ đệm bị xén: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Không thể mở %s để ghi lưu các hành động" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi tạo ra giờ địa phương (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "thông báo ghi lưu" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "QUAN TRỌNG: bản ghi này chỉ liệt kê các hành động đã định; hành động nào gặp " "lỗi do vấn đề dpkg có lẽ chưa hoàn thành.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Sẽ cài %li gói, và loại bỏ %li gói.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB chỗ trên đĩa sẽ được chiếm\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB thêm chỗ trên đĩa sẽ được giải phóng\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[NÂNG CẤP] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[HẠ CẤP] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "BỎ" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "CÀI" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "CÀI LẠI" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "GIỮ LẠI" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "HỎNG" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "BỎ, KHÔNG DÙNG" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "BỎ, PHỤ THUỘC" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "CÀI, PHỤ THUỘC" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "GIỮ LẠI, PHỤ THUỘC" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "CHƯA CẤU HÌNH" # Do not translate/ đừng dịch #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉\n" "\n" "Ghi lưu xong.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Đang truy cập chỉ mục" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Đang lọc gói" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Không rõ kiểu hành động: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Có chuỗi nghĩa chữ chưa chấm dứt nằm sau %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Không rõ ưu tiên %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Mẫu khớp kết thúc bất thường (đợi « %c »)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Không rõ kiểu quan hệ phụ thuộc: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Cung cấp: không thể ngắt" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Không rõ kiểu hình mẫu : %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Không thể tìm kiếm « »" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Biểu thức rỗng bất thường" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Biểu thức định dạng sai: cần '|', nhận được '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Dấu « ) » bất thường" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Không thể định vị một tập tin cho gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa chữa gói " "này (do kiến trúc còn thiếu)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Các tập tin phụ lục gói bị hỏng. Không có trường « Tên tập tin: » cho gói %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Bản ghi đổi của %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Thất bại khi tải bản ghi thay đổi: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Thất bại khi tải bản ghi thay đổi: phản đối đột ngột." #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Cảnh báo : nhóm %s bị lặp" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Không thể mở tập tin phân cấp gói %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Gặp khối toàn cục sau mục ghi thứ nhật nên bỏ qua" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "Gặp mục ghi sai (không có mục nhập « Gói » hay « Nhóm ») nên nhảy qua" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Gặp mục ghi sai (Gói=%s, Nhóm=%s) nên nhảy qua" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Gặp nhiều mô tả cho nhóm %s, bỏ qua một cái" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Không thể tạo tập tin kết xuất: tiến trình con bị tắt bởi tín hiệu %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Không thể tạo tập tin kết xuất: tiến trình con thoát với trạng thái %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Đang xây dựng cơ sở dữ liệu thẻ" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "thừa kế" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Không có mô tả thẻ sẵn có." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Không có mô tả thẻ sẵn có cho %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Đang đọc mô tả tác vụ" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Lỗi phân tích" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Mong đợi '%s' nhưng nhận được EOF." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Mong đợi '%s', nhưng nhận được '%s'." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Mong đợi bất kỳ ký tự nào, nhưng nhận được EOF." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "bất kỳ ký tự nào" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Mong đợi %s, nhưng nhận được EOF." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Mong đợi %s, nhưng nhận được '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Mong đợi một số nguyên, nhận được EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Mong đợi số nguyên theo sau '-', nhận được EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Mong đợi một số nguyên, nhận được '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Số nguyên không hợp lệ: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Mong đợi EOF, nhận được '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "bất kỳ thứ gì" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Mong đợi %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " hay " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Không mong đợi %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Không thể tạo thư mục tạm từ mẫu « %s »: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Không thể tạo tên tập tin tạm từ tiền tố \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Không thể lấy trạng thái về « %s »" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Không thể gỡ bỏ « %s »" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Không thể liệt kê các tập tin nằm trong « %s »" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Lỗi đóng thư mục « %s »" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Không thể phân tách mẫu sau « %s »." #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Trình quản lý gói Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Thực hiện mọi việc cài đặt và gỡ bỏ bị hoãn" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Kiểm tra có phiên bản gói mới chưa" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Đánh dấu mọi gói có khả năng nâng cấp mà không được giữ lại để nâng cấp" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Quên những gói nào là « Mới »" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "Thôi các việc cài đặt, gỡ bỏ, giữ lại và nâng cấp bị hoãn." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Xóa các tập tin gói đã tải về trước" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Xóa các tập tin gói không còn tải về được" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Nạp lại bộ nhớ tạm gói" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Khởi động lại chương trình như root; các thiết lập của bạn sẽ được bảo toàn" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Thoát khỏi chương trình" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Sửa" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Hồi lại (nhóm) thao tác gói cuối cùng" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Gói" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Thay đổi các cột hiển thị trong kiểu xem hoạt động hiện tại." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "Xem các lỗi xảy ra trong hệ thống apt từ lúc chương trình bắt đầu." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Tìm loạt phụ thuộc liên kết một gói tới một gói khác." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Bảng thông tin" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Gói" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Bộ tháo gỡ" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Cài đặt/Gỡ bỏ" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Sửa cột..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Nhãn giả (sẽ được thay thế khi chạy)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Đặt mặc định cái này cho các danh sách gói mới." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Áp dụng các thiết lập này vào tất cả danh sách gói hoạt động." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Gia tăng" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Hiện " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Phiên bản:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Phụ thuộc" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Bản ghi thay đổi" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "thẻ" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Hình chụp" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Sửa nâng cấp bằng tay:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Đang tính toán nâng cấp..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Giải pháp" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Nhóm theo kiểu hành động" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Sắp xếp các hành động của giải pháp hiện tại để các hành động cùng kiểu được " "đặt cùng nhau (ví dụ, tất cả các hành động gỡ bỏ gói).\n" "\n" "Đây là chế độ xem mặc định." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Nhóm theo phụ thuộc" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Hiện trật tự theo nơi các hành động trong giải pháp hiện tại được thực hiện " "và phụ thuộc ảnh hưởng đến mỗi hành động." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Chế độ xem" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Đã từ chối" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Không có tùy thích" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Đã chấp nhận" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Trạng thái hành động đã chọn" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Tìm một giải pháp mới" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Tính toán giải pháp kế tiếp mà vẫn chưa được tạo ra." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Thực hiện hành động trong giải pháp đã chọn hiện tại và đóng thẻ này." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Tóm tắt nâng cấp" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Gói đã chọn" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" "Nhãn giải thích việc nâng cấp. Văn bản này không xuất hiện trong chương " "trình lúc chạy." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Sửa bằng tay" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Nâng cấp" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Nâng cấp sẵn sàng:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Bắt đầu với những gói này:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Kết thúc với những gói này:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Một trình cuối chạy dpkg sẽ xuất hiện ở đây." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Nhãn giữ chỗ cho giải thích hai tập tin cấu hình đang được so sánh. Văn bản " "này sẽ không xuất hiện trong chương trình." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Xem sự khác nhau\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Bạn có muốn áp dụng những thay đổi này?\n" "Bạn cũng có thể thay đổi các tập tin bằng tay, sau đó nhấn \"Không\"." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Giữ máy tính của bạn luôn được cập nhật." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Khám phá các gói sẵn có." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Tìm gói." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Đi" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Hoàn thành và áp dụng các thay đổi của bạn vào hệ thống." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Cấu hình aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Bản ghi thay đổi rỗng." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Không có mục ghi thay đổi mới; có vẻ như bạn đã cài đặt một phiên bản được " "biên dịch cục bộ của gói này." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Không có mục ghi thay đổi; điều này có vẻ là vì việc chỉ tải lên nhị phân " "của gói này." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Thất bại khi tải bản ghi thay đổi: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Đang phân tích bản ghi thay đổi của %s phiên bản %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Bạn có thể chỉ xem các bản ghi thay đổi của các gói Debian chính thức; nguồn " "gốc của %s không rõ." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Bạn có thể chỉ xem các bản ghi thay đổi của các gói Debian chính thức; %s là " "từ %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Đang tải bản ghi thay đổi của %s phiên bản %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Đang chuẩn bị tải bản ghi thay đổi của %s phiên bản %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Giải quyết nâng cấp bằng tay" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Đang chuẩn bị tải các bản ghi thay đổi" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Các nâng cấp sẵn sàng:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d nâng cấp sẵn sàng:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Không có nâng cấp sẵn sàng." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Không thể tính toán một nâng cấp." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Nhấn \"%s\" để cài đặt %d nâng cấp trong %d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Nhấn \"%s\" để tự cố gắng cài đặt %d nâng cấp còn " "lại." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Không thể tính toán một nâng cấp. Nhấn \"%s\" để tự tìm một giải pháp." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Gặp lỗi bên trong khi đang tính toán một nâng cấp: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Tìm chuỗi phụ thuộc: bắt đầu" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Tìm chuỗi phụ thuộc: kết thúc" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Tìm chuỗi phụ thuộc: kết quả" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "Chọn một hay nhiều gói bắt đầu và một gói kết thúc để tìm." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Không tìm thấy chuỗi phụ thuộc." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Đã bỏ qua" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Thất bại" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Đã tải rồi" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Quá trình" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Mô tả ngắn" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Vẫn đang tải xuống. Có nên hủy nó không?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Xem chi tiết" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Đổi vật chứa" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, đã ngừng" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB trong %sB với tốc độ %sB/s, còn lại %s" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB trong %sB, đã ngừng" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Đã hoàn thành" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Hoàn thành với lỗi" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Không thể tạo một socket miền Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Lỗi bên trong: tên socket tạm \"%s\" quá dài!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Không thể chấp nhận một kết nối: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] tiến trình dpkg đang bắt đầu...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] tiến trình dpkg hoàn tất.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] tiến trình dpkg thất bại.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] tiến trình dpkg hoàn tất; có nhiều gói còn lại để xử lý.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Nâng cấp lên %s phiên bản %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Cài đặt %s phiên bản %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Hạ cấp xuống %s phiên bản %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Không giữ %s tại phiên bản hiện tại của nó." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Hủy bất kỳ hành động nào trên %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Hủy làm sạch %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Hủy gỡ bỏ %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Hủy nâng cấp %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Hủy cài đặt %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Hủy hạ cấp %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Hủy cài đặt lại %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Gỡ bỏ %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Làm sạch %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Giữ %s tại phiên bản hiện tại của nó." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Đánh dấu %s là tự động cài đặt." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Đánh dấu %s là cài đặt bằng tay." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s là một gói ảo cung cấp bởi:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(thêm thông tin...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Nguồn: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Nhìn thấy được?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Cột của \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Đang sửa cột của \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Biểu tượng hiện trạng thái hiện tại và tương lại của gói này." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "TựĐ" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Biểu thị gói được tự động cài đặt." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Tên và mô tả của gói." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Số phiên bản của gói." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Các kho lưu gói chứa phiên bản này." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Tập tin này liệt kê các quan hệ với phiên bản \"%s\" đã cài đặt hiện tại, " "không phải phiên bản \"%s\" đã chọn." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Danh sách tập tin chỉ sẵn sàng cho các gói đã cài đặt." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Chưa cài đặt" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Ảo" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Đã mở" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Đã cấu hỉnh nửa" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Đã cài đặt nửa" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Các tập tin cấu hình và dữ liệu còn lại" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Đã cài" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Cài lại" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Hạ cấp" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Gỡ bỏ và làm sạch cấu hình/dữ liệu" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Giữ (đừng nâng cấp)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Các phụ thuộc chưa thỏa mãn" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Đang kiểm tra cập nhật" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Không đủ quyền." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Bạn cần phải là root để cập nhật các danh sách gói." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Việc tải đã đang chạy." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Việc cập nhật hoặc cài đặt danh sách gói đang xảy ra." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Cập nhật %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Thay thế tập tin cấu hình\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Tập tin cấu hình %s đã được thay đổi (bởi bạn hoặc một tập lệnh). Một phiên " "bản đã cập nhật được kèm trong gói này. Nếu bạn muốn giữ phiên bản hiện tại " "của mình, hãy chọn 'Không\". Bạn có muốn thay thế tập tin hiện tại và cài " "đặt phiên bản mới từ nhà duy trì không? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Đang so sánh %s với %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Ngắt tiến trình này có thể để lại hệ thống của bạn trong trạng thái không " "thống nhất. Bạn có chắc muốn dừng áp dụng các thay đổi?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Áp dụng các thay đổi xong!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Đang áp dụng thay đổi..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Lỗi trong gói %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Hỏi xem có thay thế tập tin cấu hình %s không" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Đang tài về các gói" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Các gói hỏng" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Hiện các gói hỏng" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Giải quyết các phụ thuộc" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d gói bị hỏng." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Xem thay đổi" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Áp dụng thay đổi" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d gói để cài đặt" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d gói để gỡ bỏ" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Kích thước tải về: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Thẻ của %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Chức năng này chưa được bổ sung." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Chưa được bổ sung" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Cài đặt/Nâng cấp" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Làm sạch" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Giữ" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Giữ lại" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Đặt sang tự động" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Đặt sang bằng tay" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Bật/tắt trạng thái tự động" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Không thể nạp tập tin định nghĩa giao diện người dùng %s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Trạng thái hiện tại" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Trạng thái đã chọn" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sàng" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Thông tin gói: danh sách phiên bản" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Thông tin gói: danh sách phụ thuộc" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Vui lòng đợi; đang nạp lại bộ đệm..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Không có gói khớp \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Nhập một tìm kiếm và nhấn \"Tìm\" để hiện các gói." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Gói: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s đã được cài đặt tự động." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s đang được cài đặt tự động." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s đã cài đặt bằng tay." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s đang được cài đặt bằng tay." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Bộ đệm đang nạp lại, vui lòng đợi..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Đang hoàn tất ô xem" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Đang xây dựng ô xem" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Gói có quan hệ phụ thuộc chưa được thỏa\n" " Các quan hệ phụ thuộc của những gói này sẽ còn chưa được thỏa sau khi cài " "đặt xong.\n" "\n" " Cây này rất có thể ngụ ý là cái gì bị hỏng, hoặc trên hệ thống của ban hoặc " "trong kho Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Gói đang được gỡ bỏ vì không còn có ích lại\n" " Những gói này đang được gỡ bỏ vì chúng đã được cài đặt tự động để thỏa điều " "kiện phụ thuộc, nhưng mà hành động đã định sẽ có kết quả là không có gói nào " "được cài đặt khai báo quan hệ phụ thuộc « quan trọng » trên chúng.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Gói đang được giữ lại trong tình trạng hiện thời\n" " Những gói này có thể được nâng cấp, nhưng chúng đã được duy trì trong tình " "trạng hiện thời để tránh ngắt quan hệ phụ thuộc." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Gói đang được cài đặt tự động để thỏa quan hệ phụ thuộc\n" " Những gói này đang được cài đặt vì chúng cần thiết bởi một gói khác mà bạn " "đã chọn cài đặt." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Gói đang được xóa do quan hệ phụ thuộc chưa thỏa\n" " Những gói này đang được xoá vì một hay nhiều gói cần thiết (điều kiện phụ " "thuộc) cho chúng không còn sẵn sàng, hoặc vì gói khác xung đột với chúng." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Gói sẽ được hạ cấp\n" " Một phiên bản cũ của những gói này hơn điều hiện thời được cài đặt sẽ được " "cài đặt." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Gói đang được giữ lại\n" " Những gói này có thể được nâng cấp, nhưng mà bạn đã yêu cầu giữ lại chúng ở " "phiên bản hiện thời." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Gói sẽ được cài lại\n" " Những gói này sẽ được cài lại." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Gói sẽ được cài\n" " Những gói này đã được chọn bằng tay để cài đặt vào máy tính này." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Gói se được gỡ bỏ\n" " Những gói này đã được chọn bằng tay để gỡ bỏ." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Gói sẽ được nâng cấp\n" " Những gói này sẽ được nâng cấp lên phiên bản mới hơn." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Gói đã cài đặt bộ phận\n" " Những gói này chưa được cài đặt và cấu hình đầy đủ nên sẽ thử cài đặt xong." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Xem trước: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Lỗi trong bộ giải quyết phụ thuộc: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lỗi nghiêm trọng trong bộ giải quyết phụ thuộc. Bạn có thể tiếp tục tìm " "kiếm, nhưng một số giải pháp sẽ không thể được tạo ra.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Gói ảo" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Chưa cài đặt" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Gỡ bỏ %s bị từ chối." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Hủy cài đặt %s bị từ chối." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Hủy gỡ bỏ %s bị từ chối." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Giữ %s tại phiên bản %s bị từ chối." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Cài đặt %s phiên bản %s bị từ chối." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Hạ cấp %s xuống phiên bản %s bị từ chối." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Nâng cấp %s lên phiên bản %s bị từ chối." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Gỡ bỏ %s được ưu tiên trên tất cả các thay thế chưa được chấp nhận." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Hủy cài đặt %s được ưu tiên trên tất cả các thay thế chưa được chấp nhận." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Hủy gỡ bỏ %s được ưu tiên trên tất cả các thay thế chưa được chấp nhận." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Giữ %s tại phiên bản %s được ưu tiên trên tất cả các thay thế chưa được chấp " "nhận." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Cài đặt %s phiên bản %s được ưu tiên trên tất cả các thay thế chưa được chấp " "nhận." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Hạ cấp %s xuống phiên bản %s được ưu tiên trên tất cả các thay thế chưa được " "chấp nhận." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Nâng cấp %s lên phiên bản %s được ưu tiên trên tất cả các thay thế chưa được " "chấp nhận." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Việc để %ls không được giải quyết bị từ chối." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Việc để %ls không được giải quyết được ưu tiên trên tất cả các thay thế chưa " "được chấp nhận." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Cách xử lý các hành động đã chọn" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Bỏ qua các giải pháp chứa các hành động này." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Cho phép các giải pháp chứa các hành động này nhưng không ưu tiên chúng lên " "các giải pháp khác." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Luôn ưu tiên hành động này lên tất cả các các thay thế chưa được chấp nhận." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s phụ thuộc vào %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s đề nghị %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s khuyên %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s xung đột với %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s ngắt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s thay thế %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s làm cũ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Gỡ bỏ những gói sau :" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Cài đặt những gói sau :" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Giữ các gói sau:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Nâng cấp những gói sau :" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Hạ cấp những gói sau :" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Để các phụ thuộc sau không được giải quyết:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Gỡ bỏ %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Cài đặt %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Hủy cài đặt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Hủy gỡ bỏ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Giữ %s tại phiên bản %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nâng cấp %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Hạ cấp %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Gỡ bỏ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "gỡ bỏ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Giữ %s tại phiên bản %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "giữ %s tại phiên bản %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Hủy cài đặt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "hủy cài đặt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Cài đặt %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "cài đặt %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Hạ cấp %s xuống phiên bản %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "hạ cấp %s xuống phiên bản %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Nâng cấp %s lên phiên bản %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "nâng cấp %s lên phiên bản %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Để %s không được giải quyết" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "để %s không được giải quyết" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "cài đặt %s" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "gỡ bỏ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "giữ %s" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "nâng cấp %s" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "hạ cấp %s" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s khuyến nghị chưa giải quyết" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Chưa có giải pháp." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Chưa tìm thấy giải pháp phụ thuộc." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Không có giải pháp." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Để xem một giải pháp, hãy chọn nó từ danh sách bên phải." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u giải pháp." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Giải pháp %s trong %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Tên màu không nhận ra « %s »." #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Tên thuộc tính không nhận ra « %s »." #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Gặp mục nhập không hợp lệ trong nhóm xác định kiểu dáng: « %s »" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Gặp mục nhập không có thẻ mà không hợp lệ trong nhóm xác định kiểu dáng: « " "%s »" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Màu mặc định có thể được dùng chỉ là nền." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Không rõ thuộc tính kiểu dáng %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Gặp mục nhập không hợp lệ trong nhóm tổ hợp phím: « %s »" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Đang bỏ qua tổ hợp phím không hợp lệ « %s » -> « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Chờ mã nhận dạng chính sách, nhưng lại nhận được « %c »" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Mong đợi ',', '%c' hoặc '('; đã nhận '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc mở « ( », còn nhận « %c »" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Không rõ chính sách gộp nhóm « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" "Chính sách chấm dứt « %s » nên là chính sách cuối cùng trong danh sách" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Tên phần sai « %s » (hãy dùng « none » [không có], « topdir » [thư mục đầu], " "« subdir » [thư mục con] hay « subdirs » [các thư mục con])" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Thiết lập kiểu passthrough (gởi qua) sai « %s » (hãy dùng « passthrough » " "[gởi qua] hoặc « nopassthrough » [không gởi qua])" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Không thể phân tích hình mẫu ở « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Không thể phân tích hình mẫu nằm sau « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Gặp tựa cây trống một cách bất thường nằm sau « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Mong đợi '{', ')' hoặc ',' theo sau '||', đã nhận '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ định dạng cột cho mục tĩnh" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Không thể phân tích bố trí: gặp lỗi mã hoá trong bộ mô tả cột" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Không thể phân tích bố trí: không biết kiểu mục ô xem « %s »" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ số thứ tự hàng" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Không thể phân giải bố cục: chưa rõ độ rộng" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Không thể phân giải bố cục: chưa rõ độ cao" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Không rõ kiểu canh lề « %s »" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Tên chính sách sắp xếp có độ dài bằng không là không hợp lệ" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ trong mô tả chính xác sắp xếp" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Kiểu chính sách sắp xếp không hợp lệ « %s »." #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Không thể giải mã chuỗi đa byte nằm sau « %ls »" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Không thể giải mã chuỗi ký tự rộng nằm sau « %s »" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s được biên dịch vào %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Bộ biên dịch: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Biên dịch so với:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt phiên bản %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses phiên bản: Không rõ\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses phiên bản: %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ phiên bản: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Hỗ trợ Ept đã được bật.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Hỗ trợ Ept bị tắt.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ phiên bản %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- phiên bản %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " hỗ trợ Gtk+ đã tắt.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Các phiên bản thư viện hiện thời:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses phiên bản: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget phiên bản: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt phiên bản: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Cách sử dụng: aptitude [-S tên_tập_tin] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [tùy_chọn ...] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Hành động (nếu chưa ghi rõ hành động, trình aptitude sẽ vào chế độ tác " "tương):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Cài đặt/nâng cấp gói.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Gỡ bỏ gói.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Gỡ bỏ gói và các tập tin cấu hình của nó.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Giữ gói.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Hủy một lệnh giữ cho một gói.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Đánh dấu gói để được tự động cài đặt.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Đánh dấu gói để được cài đặt bằng tay.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version \t_Cấm_ trình aptitude nâng cấp lên một _phiên bản_ đã ghi " "rõ.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Tải các danh sách gói mới/nâng cấp được.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Thực hiện một nâng cấp an toàn.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Thực hiện một nâng cấp, có thể cài đặt và gỡ bỏ các gói.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Cài đặt phụ thuộc bản dựng của các gói.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Quên đi những gói nào là \"mới\".\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Tìm một gói theo tên và/hoặc biểu thức.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Hiện thông tin chi tiết về một gói.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Xóa các tập tin gói đã tải.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Xóa các tập tin gói đã tải cũ.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Xem bản ghi thay đổi của một gói.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Tải tập tin .deb cho một gói.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Tải và (có thể) cài đặt lại một gói đã cài đặt hiện tại.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Hiện các gói đã cài đặt bằng tay dẫn đến xung đột với gói\n" " gói đã cho, hoặc tại sao một hay nhiều gói lại dẫn đến xung\n" " đột với gói đã cho nếu đã cài đặt.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Tùy chọn:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Văn bản trợ giúp này.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr " --gui Sử dụng GUI GTK kể cả khi đã tắt trong cấu hình.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Không sử dụng GTK GUI kể cả khi sẵn sàng.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s _Mô phỏng_ hành động còn không thật thực hiện\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Chỉ _tải về_ gói, không cài đặt hoặc gỡ bỏ gì.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr "" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Cho rằng câu trả lời cho các câu hỏi có/không là 'có'\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F định_dạng Chỉ định một định dạng để hiện kết quả tìm kiếm; hãy xem " "hướng dẫn.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O trât_tự Chỉ định cách kết quả tìm kiếm được sắp xếp; hãy xem hướng " "dẫn.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w độ_rộng Chỉ định độ rộng hiển thị để định dạng kết quả tìm kiếm.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Cố gắng _sửa chữa_ các gói bị hỏng một cách năng nổ.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Hiển thị _phiên bản_ nào của gói sẽ được cài đặt.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Hiển thị điều kiện _phụ thuộc_ của các gói đã thay đổi tự " "động.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr " -Z\t\t Hiển thị hiệu số kích cỡ đã cài đặt của mỗi gói.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Hiển thị thông tin thêm (có thể được cung cấp nhiều lần)\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr " -t [release] Đặt bản phát hành từ gói nào sẽ được cài đặt.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr " -q\t\tTrong chế độ dòng lệnh, thu hồi các cái chỉ tiến hành dần.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o key=val Trực tiếp đặt tùy chọn cấu hình có tên 'key'.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S tên_tập_tin: Đọc thông tin _trạng thái_ kéo dài aptitude từ tập tin " "này.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Tải về các danh sách gói mới khi khởi chạy.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Chạy lệnh _cài đặt_ (install) khi khởi chạy.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " Trình aptitude này không phải có tài năng của bò ma " "thuật.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Tên cấp ghi ký \"%s\" không rõ (cần \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", hoặc \"off\")." #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Tên bộ ghi ký \"%s\" không hợp lệ." #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Đợi một số nằm sau « -q= »\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Đợi một số nằm sau « -q= », còn nhận %s\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "Tùy chọn « -o » cần thiết đối số dạng « key=giá_trị », còn nhân %s\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Không có dấu phẩy đi theo tên thẻ « %s ».\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "LẠ: nhận mã tùy chọn không rõ\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Chế độ hiển thị tên gói \"%s\" không hợp lệ (phải là \"never\", \"auto\", " "hoặc \"always\")." #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Chế độ tóm tắt \"why\" \"%s\" không hợp lệ: cần \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", hoặc \"all-packages-" "with-dep-versions\"." #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Chỉ được chỉ định một trong --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, " "và -u\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i và --clean-on-startup có thể không được chỉ định trong chế độ dòng " "lệnh (ví dụ: với 'install')" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i và --clean-on-startup có thể không được chỉ định với một lệnh" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Không biết lệnh « %s »\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Ngoại lệ chưa bắt: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Vết lùi:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Tìm kiếm: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Tìm kiếm ngược: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Quét mìn" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mìn %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "giây" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "giây" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s trong %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Thắng" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Thua" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Không thể mở tập tin « %s »." #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Không thể nạp trờ chơi từ « %s »" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Chiều cao của bảng phải là một số nguyên dương" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Chiều rộng của bảng phải là một số nguyên dương" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Sai đếm mìn: hãy nhập một số nguyên dương" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Thiết lập trò chơi riêng" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Độ cao bảng: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Độ rộng bảng: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Số mìn: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Hãy chọn cấp khó" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Dễ" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Khó" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Riêng" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Bạn đã thắng ! :D" #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Bạn thua. :(" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Bạn chết... —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Gai độc! Thuốc độc chết người... —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Bạn rơi vào các gai sắt sắc ! —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Bạn rơi vào bẫy ! —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ĐÙNG ! Bạn giẫm lên mìn. —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Cái lao độc ! Thuốc độc chết người... —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Một cái lao nhỏ ném đến bạn ! Bạn bị đánh bởi cái lao nhỏ. —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Bạn trở thành đá. —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Sờ xác chết rắn thần là lỗi lầm tai hại. —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Ở đây bạn sờ một xác chết rắn thần. —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Lách cách ! Bạn nhả bẫy có đá to lớn lăn đến bạn ! Nó đánh bạn ! —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "ngủ" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "đang đánh" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "sự chết" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "có thể đổi hình" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "vật ma thuật phóng ra" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "phát hiện cửa bí mật" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "tính vô hình" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "lạnh" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Đũa thần %s của bạn rã ra và nổ ! —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Điện giật làm bạn xóc nảy lên ! —Thêm—" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Hãy nhập tên tập tin cần nạp: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Hãy nhập tên tập tin cần lưu : " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "giúp_mìn.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Gói" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "CỡCài" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "CỡDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Hành vi" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "PhbCài" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "PhbƯng" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "TrạngDài" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "HànhVDài" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Nhà duy trì" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Phần" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "Giữ" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "TênTrình" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "PhBChT" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Hỏng" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "Chỗ_Đĩa" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "Cỡ_Tải_Về" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "ảo" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "đã tẩy" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "nửa cấu hình" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "nửa cài" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "tệp cấu hình" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "bộ gây nên (đợi)" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "bộ gây nên (treo)" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "giữ" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "nâng cấp bị cấm" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "tẩy" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "xóa" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "hỏng" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "cài" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "cài lại" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "nâng cấp" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "k0 có" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Phải" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Cần" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Chn" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Chọn" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Nữa" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "LỖI" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Hỏng: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Sẽ chiếm %sB chỗ trên đĩa" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Sẽ giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Cỡ tải về: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "Tên máy quá dài" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Không thể chuyển mã của định dạng trình bày gói đi sau « %ls »" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể phân tích chuỗi cột mặc định" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Tác vụ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Bản cập nhật bảo mật\n" " Bản cập nhật bảo mật cho những gói này sẵn sàng ở địa chỉ Web « " "security.debian.org »." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Gói có khả năng nâng cấp\n" " Có phiên bản mới hơn của các gói này." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Gói mới\n" " Những gói này đã được thêm vào Debian sau khi bạn xóa sạch danh sách gói « " "mới » (new) lần trước. Hãy chọn lệnh « Quên các gói mới » trong trình đơn « " "Hành động » để xóa trống danh sách này." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Gói đã cài đặt\n" " Những gói này hiện thời được càì đăt trên máy vi tính của bạn." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Gói chưa cài\n" " Những gói này hiện thời không được cài đặt trên máy vi tính của bạn." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Gói cũ và tạo cục bộ\n" " Những gói này hiện thời được cài đặt trên máy vi tính của bạn, nhưng mà " "không thể lấy chúng từ nguồn apt nào. Gói này có thể là cũ, được gỡ bỏ ra " "kho, hoặc có thể bạn tự xây dựng phiên bản riêng của nó." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Gói ảo\n" " Gói trong phần này không tồn tại: nó chỉ là tên được dùng bởi gói khác để " "yêu cầu hay cung cấp chức năng nào." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Gói được gói khác khuyên\n" " Những gói này không phải cần thiết chặt chẽ, nhưng có thể được yêu cầu để " "cung cấp chức năng đầy đủ trong một số chương trình khác mà bạn đang cài đặt " "hoặc nâng cấp." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Gói được gói khác đề nghị\n" " Những gói này không phải cần thiết để làm cho hệ thống chạy được, nhưng có " "thể cung cấp chức năng tăng cường cho một số chương trình mà bạn đang cài " "đặt." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Ưu tiên %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "CHƯA PHÂN LOẠI" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Người dùng cuối" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Máy phục vụ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Phát triển" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Địa phương hoá" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Hỗ trợ phần cứng" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tác vụ không được nhận ra" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Tác vụ là nhóm các gói mà cung cấp một phương pháp dễ dàng để chọn một bộ " "gói đã định sẵn nhằm một mục đích cụ thể." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Chuỗi định dạng chứa số sai: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Chỉ số khớp phải là 1 hoặc lớn hơn, không phải « %s »" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Chỉ số khớp %ls quá lớn; các nhóm sẵn sàng là (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "GÓI KHÔNG CÓ THẺ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Những gói này chưa được phân loại trong cơ sở dữ liệu debtags, hoặc không " "có cơ sở dữ liệu debtags (cài đặt debtags có thể sửa chữa vấn đề này)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "THIẾU THẺ" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Gói nguồn: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Các tên gói được cung cấp bởi %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Phiên bản của %s" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s là một gói chủ yếu.%n%nBạn có chắc muốn gỡ bỏ nó không?%nHãy gõ « %s » " "nếu có." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Thông báo lỗi trong %s:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Bạn không phải đã đăng nhập với tư cách người chủ (root), và trình này không " "thể tìm cách nào bạn có thể trở thành người chủ. Để cấu hình lại gói này, " "hãy cài đặt gói trình đơn (menu), cài đặt gói đăng nhập (login), hoặc chạy " "trình aptitude với tư cách người chủ." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Đang cấu hình lại %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Bộ sửa phân cấp" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Nhóm này chứa %d gói." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Mọi gói" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Không có gói tương ứng với mẫu « %ls »." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Nhập giới hạn cây gói mới: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Hãy nhập cơ chế nhóm lại gói mới cho bộ trình bày này: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Hãy gõ cơ chế sắp xếp gói mới cho bộ trình bày này: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Không thể « cw::util::transcode » lời định nghĩa cột" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Không thể phân tích lời định nghĩa cột" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Nếu bạn lựa chọn một gói nào đó, một mô tả về lý do nên cài đặt hoặc gỡ bỏ " "nó sẽ xuất hiện trong vùng này." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp lỗi trong đối số — hai ô điều khiển " "chính ?" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp lỗi trong đối số -- danh sách cột sai " "cho mục tĩnh" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Quan hệ phụ thuộc liên quan" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Lý do cài đặt" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp đối số sai." #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "" "make_package_view: (tạo ô xem gói) không tìm thấy ô điều khiển chính nào." #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "phụ thuộc vào" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "phụ thuộc sẵn vào" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "đề nghị" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "khuyên" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "xung đột với" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "ngắt" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "thay thế" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "làm cũ" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (cung cấp bởi %F)" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Nếu bạn lựa chọn gói nào, một mô tả về tình trạng hiện thời của nó sẽ xuất " "hiện trong vùng này." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b đã được cài đặt tự động; nhưng nó đang được gỡ bỏ vì các gói phụ " "thuộc vào nó cũng đang được gỡ bỏ:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ tự đông vì gặp lỗi quan hệ phụ thuộc:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt tự động để thỏa những quan hệ phụ thuộc này:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b không thể được nâng cấp ngay bây giờ, nhưng nếu có thể, nó vẫn sẽ " "được giữ lại ở phiên bản %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b sẽ không được nâng cấp lên phiên bản %B%s%b, để tránh ngắt những quan " "hệ phụ thuộc này:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b hiện thời được cài đặt." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b hiện thời không được cài đặt." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Một số quan hệ phụ thuộc của %B%s%b chưa được thỏa:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "Sẽ hạ cấp %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sẽ không được nâng cấp lên phiên bản cấm %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b có thể được nâng cấp lên phiên bản %B%s%b, nhưng mà hiện thời có được " "giữ lại nó ở phiên bản %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b sẽ được cài lại." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b sẽ được nâng cấp từ phiên bản %B%s%b lên phiên bản %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b chỉ được cài đặt bộ phận nên sẽ cài đặt xong." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Những gói sau phụ thuộc vào %B%s%b nên bị hỏng do việc gỡ bỏ nó :" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Những gói sau phụ thuộc vào %B%s%b nên bị hỏng:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "Những gói sau xung đột với %B%s%b nên bị hỏng do việc cài đặt nó :" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Những gói sau phụ thuộc vào một phiên bản %B%s%b khác với phiên bản hiện " "thời được cài đặt (%B%s%b), hoặc xung đột với phiên bản hiện thời được cài " "đặt:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Những gói sau xung đột với %B%s%b, hoặc phụ thuộc vào một phiên bản nó sẽ " "không được cài." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Những gói sau xung đột với %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Những gói sau phụ thuộc vào một phiên bản %B%s%b khác với phiên bản %B%s%b " "hiện thời được cài đặt:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Những gói sau phụ thuôc vào một phiên bản %B%s%b sẽ không được cài đặt." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "đã nâng cấp" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "đã hạ cấp" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Những gói sau phụ thuộc vào phiên bản %B%s%b hiện thời được cài đặt " "(%B%s%b), hoặc xung đột với phiên bản tới đó sẽ được %s (%B%s%b) nên bị hỏng " "nếu nó là %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Những gói sau xung đột với phiên bản %B%s%b của %B%s%b nên bị hỏng nếu nó là " "%s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Những gói sau phụ thuộc vào phiên bản %B%s%b của %B%s%b nên bị hỏng nếu nó " "là %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Bộ nhớ tạm gói chưa sẵn sàng." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Không có gói nào bị hỏng." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Không tìm thấy giải pháp." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Lùi" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Kế" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s xung đột với %s [cung cấp bởi %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Đang gỡ bỏ %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Đang cài đặt %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Để %ls không được giải quyết" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BBỏ%b những gói sau :%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BCài%b những gói sau :%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BGiữ%b những gói sau ở phiên bản hiện có :%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNâng cấp%b những gói sau :%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BHạ cấp%b những gói sau :%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Gỡ bỏ %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Cài đặt %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Thôi việc cài đặt %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Thôi việc gỡ bỏ %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nâng cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Hạ cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "" "-> Để những quan hệ phụ thuộc « %s khuyên %s » lại chưa được tháo gỡ." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ quan hệ phụ thuộc này:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Giữ lại những gói sau ở phiên bản hiện thời:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Để những sự khuyên sau lại chưa được tháo gỡ :" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Không có gói bị hỏng." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "mở: %d; tắt: %d; hoãn: %d; xung đột: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "CẢNH BÁO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Phiên bản %s này thuộc về một %Bnguồn không đáng tin%b. Như thế thì việc " "cài đặt gói này có thể cho phép người hiểm độc làm hỏng hoặc điều khiển máy " "vi tính của bạn." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Tôi hiểu rằng việc này là một ý kiến rất xấu" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ừm, không có lỗi nào: không biết sao như vậy..." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "Đ." #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "T." #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "CẢNH BÁO : bộ nhớ tạm gói được mở trong chế độ chỉ đọc. Việc thay đổi này, " "và các thay đổi sau này, sẽ không được lưu, nếu bạn không thôi chạy các " "chương trình khác dựa vào apt rồi chọn « Trở thành người chủ » trong trình " "đơn « Hành động »." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Không bao giờ hiển thị thông điệp này nữa." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Không cho phép bạn sửa đổi tình trạng của gói nào trong khi tải về." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Bạn đã đăng nhập với tư cách người chủ." #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" "Lệnh « Get-Root-Command » không hợp lệ: nó nên bắt đầu với « su: » hay « " "sudo: »" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Lệnh « Get-Root-Command » không hợp lệ: nó nên bắt đầu với « su: » hay « " "sudo: », không phải « %s: »" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Không thể rẽ nhánh: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Tiến trình con đã thoát với lỗi -- bạn đã gõ đúng mật khẩu không?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Đang nạp bộ nhớ tạm" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Thật sự thoát trình Aptitude không?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Thay đổi ứng xử của aptitude" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Thật sự hủy các thiết lập cá nhân của bạn và nạp lại các giá trị mặc định " "không?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Xem các gói sẵn sàng và chọn hành động cần thực hiện" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Gói đã khuyên" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Xem các gói đã khuyên cài đặt" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Khuyên" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Thông tin về %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s thông tin" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Phụ thuộc của %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s phụ đảo" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s phụ" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Các phiên bản sẵn sàng của %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Phiên bản %s" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nTác quyền © năm 2000-2008 của Daniel Burrows.%n%naptitude " "%Bkhông có bảo đảm gì cả%b: để tìm chi tiết, xem lệnh « Giấy phép » " "(license) trong trình đơn « Trợ giúp ». Đây là phần mềm tự do, vì vậy bạn có " "quyền phân phối lại nó với một số điều kiện nào đó: xem « Giấy phép » để tìm " "chi tiết." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Xem các điều kiện sao chép và phân phối aptitude" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Trợ giúp trực tiếp" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Xem lời giới thiệu ngắn về aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Sổ tay người dùng" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Đọc sổ tay aptitude đầy đủ cho người dùng" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Sổ tay" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "Hỏi Đáp" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Xem danh sách các câu thường hỏi" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Xem những thay đổi quan trọng được làm trong mỗi phiên bản của %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục tạm cũ : bạn nên gỡ bỏ « %s » bằng tay." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Sẽ không gỡ bỏ « %s »: bạn nên kiểm tra các tập tin nằm trong nó, và gỡ bỏ " "chúng bằng tay." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Có vẻ là một phiên bản aptitude trước đã để một số tập tin còn lại trong %s. " "Rất có thể là những tập tin này vô ích, có thể xóa an toàn.%n%nBạn có muốn " "gỡ bỏ thư mục này và các nội dung của nó không? Nếu bạn chọn « Không » (No), " "bạn sẽ không xem thông điệp này lần nữa." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Xem cách tiến hành việc tải về gói" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Tải về gói" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BCẢNH BÁO%b : phiên bản không đáng tin của những gói sau sẽ được cài " "đặt.%n%nGói không đáng tin có thể %Brủi ro bảo mật của hệ thống này%b. Bạn " "chỉ nên tiếp tục cài đặt nếu bạn có chắc chắn muốn làm như thế.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [phiên bản %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Thực sự tiếp tục" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Hủy bỏ cài đặt" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Xem thử việc cài gói" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Xem và/hay điều chỉnh những hành động cần thực hiện" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Một số gói bị hỏng thì đã được sửa chữa:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Không có giải pháp nào cho những vấn đề quan hệ phụ thuộc này." #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Hết thời gian khi cố gắng tháo gỡ quan hệ phụ thuộc (bấm « %s » để cố tích " "cực hơn)." #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Việc cài đặt/gỡ bỏ gói cần thiết quyền truy cập quản trị mà bạn hiện thời " "không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản ngươi chủ (root) phải không?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Trở thành Người chủ" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Không trở thành Người chủ" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Không có gói nào được định cài đặt, gỡ bỏ hoặc nâng cấp." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Không có gói nào sẽ được cài đặt, gỡ bỏ hoặc nâng cấp. Một số gói có thể " "được nâng cấp, nhưng mà bạn chưa chọn nâng cấp chúng. Hãy gõ phím « U » để " "chuẩn bị việc nâng cấp." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Đang cập nhật các danh sách gói" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Xem cách tiến hành việc cập nhật danh sách gói" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Cập nhật danh sách" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Việc cập nhật danh sách gói cần thiết quyền truy cập quản trị, mà bạn hiện " "thời không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản người chủ phải không?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Hoài phí thì giờ bằng cách cố gắng tìm mìn" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Không cho phép xóa sạch trong khi tải về gì" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Đang xóa các tập tin đã tải về" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Các tập tin gói đã tải về đã được xoá" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Làm sạch bộ đệm gói yêu cầu quyền quản trị mà bạn hiện không có. Bạn có muốn " "thay đổi sang tài khoản root không?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Bộ nhớ tạm apt chưa sẵn sàng nên không thể xóa sạch tự động." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Các tập tin gói cũ đã tải về đã được xoá, mà giải phóng thêm %sB chỗ trên " "đĩa." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Xóa các tập tin lỗi thời yêu cầu quyền quản trị mà bạn hiện không có. Bạn có " "muốn chuyển sang tài khoản root không?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Không có giải pháp nữa." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Không tìm thấy giải pháp để dụng." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Hết thời gian khi cố gắng tìm giải pháp." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Tháo gỡ quan hệ phụ thuộc" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Tìm kiếm giải pháp quan hệ phụ thuộc chưa thỏa" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Không thể mở %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Gặp lỗi khi đổ tình trạng bộ tháo gỡ" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "Cà^i/Bỏ gói" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "^Cập nhật danh sách gói" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Nhãn Nân^g cấp được" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Quên các gói mới" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Xóa bộ nhớ tạm gói" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Xóa các tập tin ^cũ" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "Nạp ^lại bộ nhớ tạm gói" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Chơi Quét ^Mìn" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "Trở thành ^Người chủ" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "T^hoát" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Hủy bước" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "Cà^i" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời để cài đặt hoặc nâng cấp" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "^Bỏ" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời để gỡ bỏ" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "^Tẩy" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời và các tập tin câu hình nó để gỡ bỏ" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "^Giữ" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Hủy mọi hành động với gói được chọn" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "Giữ ^lại" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Thôi hành động nào với gói được chọn, và bảo vệ nó chống các việc nâng cấp " "sau" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Nhãn ^Tự Động" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt tự động »; nó sẽ được gỡ bỏ tự động " "nếu không có gói khác phụ thuộc vào nó." #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Nhãn ^Bằng tay" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt bằng tay »; nó sẽ không được gỡ bỏ " "trừ khi bạn tự gỡ bỏ nó bằng tay." #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Cấm phiên bản" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Cấm cài đặt phiên bản ứng cử của gói đã chọn; các phiên bản mới hơn sẽ được " "cài đặt như bình thường" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "Thông ti^n" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Hiện thêm thông tin về gói đã chọn" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "^Quay lại thông tin gói" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Quay lại qua các chế độ của vùng thông tin gói: nó có thể hiển thị mô tả dài " "về gói, một bản tóm tắt về trạng thái phụ thuộc của nó, hoặc sự phân tích về " "lý do cần thiết gói đó." #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "^Bản ghi đổi" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Hiển thị bản ghi các thay đổi (ChangeLog) cho gói đa chọn" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "X^em giải pháp" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Kiểm tra giải pháp vấn đề phụ thuộc hiện thời được chọn." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Á^p dụng giải pháp" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Thực hiện những hành động của giải pháp hiện thời được chọn." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "Giải pháp ^kế" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc kế tiếp." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "Giải ^pháp trước" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc trước đó." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "Giải pháp đầ^u" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc thứ nhất." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "Giải pháp cuố_i" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc cuối cùng đã được tạo ra cho đến bây giờ." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Bật tắt ^Bác bỏ" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Bật tắt bác bỏ hành động hiện thời được chọn." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Bật tắt ^Chấp nhận" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Bật tắt chấp nhận hành động hiện thời được chọn." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "^Xem đích" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Xem gói mà hành động được chọn sẽ tác động" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Từ chối làm ^hư sự Giữ lại" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Từ chối mọi hành vi có thể thay đổi tình trạng của gói đã giữ lại hoặc cài " "đặt phiên bản bị cấm" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Tìm" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Tìm kiếm tới" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "Tìm ^ngược" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Tìm ngược" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Tìm ^lại" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Tìm lại chuỗi mới tìm" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Tìm lại ^ngược" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Tìm lại chuỗi mới tìm về hướng ngược" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "^Giới hạn hiển thị" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Áp dụng bộ lọc vào danh sách gói" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Bỏ hạn hiển thị" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc khỏi danh sách gói" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "Tìm ^Bị ngắt" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Tìm gói kế tiếp có quan hệ phụ thuộc chưa được thỏa" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "Tù^y thích" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "Tùy chọn _UI" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến giao diện người dùng" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Quản lý quan hệ phụ thuộc" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến cách quản lý quan hệ phụ thuộc." #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Linh tinh" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Thay đổi thiết lập chương trình lặt vặt" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "H^oàn nguyên tùy chọn" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "" "Hoàn nguyên trở lại các thiết lập thành giá trị măc định của hệ thống" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "^Kế" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Xem bộ trình bày kế tiếp" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Lùi" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Xem bộ trình bày trước" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "Đón^g" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Đóng màn hình này" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Ô ^xem gói mới" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Tạo một ô xem gói mặc định mới" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Kiểm tra sự ^Khuyên" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Xem các gói đã khuyên bạn cài đặt, mà hiện thời không được cài đặt ." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Danh sách gói ^phẳng mới" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Xem các gói trong hệ thộng, theo cùng một danh sách không có loại" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Bộ duyệt ^Debtags mới" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Duyệt qua các gói bằng dữ liệu Debtags" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "^Bộ duyệt phân loại mới" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Duyệt gói theo loại" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "^Giới thiệu" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Xem thông tin về chương trình này" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "Trợ g^iúp" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Xem trợ giúp trực tuyến." #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Sổ tay người dùng" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Xem sổ hướng dẫn chi tiết của chương trình này" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^Hỏi Đáp" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "Ti^n tức" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Xem những thay đổi quan trọng được làm trong mỗi phiên bản của " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "Giấ^y phép" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Hành vi" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Tìm" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Xem" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Trình đơn %ls: Trợ giúp %ls: Thoát %ls: Cập nhật %ls: Tải về/Cài " "đặt/Bỏ gói" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "c" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "k" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s thay đổi" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Xem danh sách các thay đổi được làm trong gói Debian này." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Đang chuẩn bị tải bản ghi thay đổi của %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Thất bại khi tải bản ghi thay đổi của %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Đang tải bản ghi thay đổi của %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Bạn chỉ có thể xem bản ghi đổi của gói Debian chính thức." language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012742312321561175016737 0ustar # Vietnamese translation of Aspell. # Copyright © 2008 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell-0.60.6 package. # Clytie Siddall , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 16:37+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "một con số nằm giữa 0 và 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "dạng « »" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "số nguyên" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "bun" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "danh sách" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "hoặc « true » (đúng) hoặc « false » (sai)" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "số nguyên dương" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# mặc định: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Bộ lọc: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# đã cấu hình như theo đây:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var (biến môi trường cấu hình trình Aspell)" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "tập tin cấu hình chính" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "vị trí của tập tin cấu hình chính" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "vị trí của những tập tin dữ liệụ ngôn ngữ" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "tạo các bí danh từ điển" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "vị trí của danh sách từ chính" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "bằng mã đã ngờ của dữ liệu" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "thêm hay gỡ bỏ bộ lọc" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "(các) đường dẫn nơi aspell tìm bộ lọc" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "chế độ lọc" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "từ điển thêm cần dùng" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "vị trí của các tập tin cá nhân" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "bỏ qua từ có độ dài ≤ n ký tự" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "bỏ qua dấu khi kiểm tra từ — HIỆN BỊ BỎ QUA" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "bỏ qua chữ hoa/thường khi kiểm tra từ" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "bỏ qua lệnh để cất giữ đôi từ thay thế" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "thông tin thêm cho danh sách từ" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "lời xác định bàn phím cần dùng để phân tích lỗi gõ" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "mã ngôn ngữ (Việt ngữ là « vi »)" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "bị phân đối nên hãy sử dụng « lang » thay thế" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "vị trí của các tập tin dữ liệu ngôn ngữ cục bộ" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "tên cơ sở của từ điển chính cần dùng" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "đặt tên mô-đun" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "thứ tự tìm kiếm mô-đun" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "bật khả năng tiêu chuẩn hóa Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Khả năng tiêu chuẩn hoá Unicode cần thiết cho ngôn ngữ hiện có" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "kiểu tiêu chuẩn hóa Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "tránh việc chuyển đổi mất gì khi tiêu chuẩn hóa" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "tập tin cấu hình cá nhân" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "tên tập tin từ điển cá nhân" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "thư mục tiền tố" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "tên tập tin danh sách từ thay thế" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "cho phép từ được kết hợp" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "số từ tối đa có thể được kết hợp với nhau" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "độ dài tối thiểu của từ nội bộ" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "lưu đôi từ thay thế khi Lưu tất cả" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "lập tiền tố đựa vào vị trí của tập tin có thể thực hiện" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "kích cỡ của danh sách từ" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "không còn dùng lại" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "chế độ góp ý" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "sửa tầm cần dùng, có quyền cao hơn chế độ góp ý mặc định" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "phân tích lỗi gõ, co quyền cao hơn chế độ góp ý mặc định" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "dùng bảng thay thế, có quyền cao hơn chế độ góp ý măc định" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "ký tự cần chèn khi chia tách từ" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "dùng từ điển cả kiểu cá nhân, thay thế và phiên chạy" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "đường dẫn tìm kiếm tập tin thông tin danh sách từ" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "bật cảnh báo" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "cái chỉ cờ phụ tố trong danh sách từ — HIỆN BỊ BỎ QUA" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "nén kiểu affix (thêm vào) khi tạo từ điển" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "gỡ bỏ cờ affix (thêm vào) không hợp lệ" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "lần cố gắng sửa chữa từ để làm cho nó là hợp lệ" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "tính soundslike (nghe như) khi yêu cầu, hơn là cất giữ" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "mở rộng bộ phận affix (thêm vào) để góp ý tốt hơn" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "bỏ qua từ không hợp lệ" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "kiểm tra cờ affix (thêm vào) là hợp lệ không" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "kiểm tra từ la hợp lệ không" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "tạo tập tin sao lưu bằng cách thêm vào phần mở rộng \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "dùng hiệu số byte thay thế hiệu số ký tự" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "tạo sự kết hợp gốc/phụ tố còn thiếu" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "ảnh xạ phím cho chế độ kiểm tra: \"aspell\" hay \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "đổi chiếu thứ tự của danh sách góp ý" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "góp ý từ thay thế có thể" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tính thời gian tải và thời gian góp ý khi trong chế độ ống dẫn" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Cũng có thể nghĩa là không thể mở tập tin « %s » để đọc, hoặc nó không tồn " "tại." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Điểm mã Unicode U+%04X không được hỗ trợ." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Dãy UTF-8 không hợp lệ tại vị trí %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ : %what:1." #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Phương pháp « %what:1 » không được thực hiện trong « %where:2 »." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 »." #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 » để đọc." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 » để ghi." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Tên tập tin « %file:1 » không hợp lệ." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Tập tin « %file:1 » không có dạng thức đúng." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Không thể mở thư mục « %dir:1 » để đọc." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Không biết khóa « %key:1 »." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Không thể thay đổi giá trị cho tùy chọn « %key:1 »." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Khóa « %key:1 » không phải %accepted:2 thì không hợp lệ." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Giá trị « %value:2 » không phải %accepted:3 thì không hợp lệ đối với khóa « " "%key:1 »." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Khóa « %key:1 » không phải là chuỗi." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Khóa « %key:1 » không phải là số nguyên." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Khóa « %key:1 » không phải là bun." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Khóa « %key:1 » không phải là danh sách." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Khóa « %key:1 » không chấp nhận tham số khi có tiền tố « reset- » (lập lại)." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Khóa « %key:1 » không chấp nhận tham số nào khi có tiền tố « enable- » (hiệu " "lực)." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Khóa « %key:1 » không chấp nhận tham số khi có tiền tố « dont- » (đừng) hay " "« disable- » (tắt)." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Khóa « %key:1 » không chấp nhận tham số khi có tiền tố « clear- » (xóa)." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Không biết ngôn ngữ « %lang:1 »." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Không biết điều soundslike (nghe như) « %sl:2 »." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Ngôn ngữ « %lang:1 » không được hỗ trợ." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Không tìm thấy danh sách từ đối với ngôn ngữ « %lang:1 »." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Ngờ ngôn ngữ « %lang:1 » còn nhận « %prev:2 »." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Phụ tố '%aff:1' bị hỏng." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Điều kiện « %cond:1 » không hợp lệ." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Điều kiện « %cond:1 » không bảo đảm luôn luôn có thể tước « %strip:2 »." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Tập tin « %file:1 » không co dạng thức đúng. Ngờ tập tin dạng « %exp:2 » " "không phải « %got:3 »." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Không biết bảng mã « %encod:1 »." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Bảng mã « %encod:1 » không được hỗ trợ." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "" "Việc chuyển đổi từ « %encod:1 » sang « %encod2:2 » không được hỗ trợ." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Chuỗi « %str:1 » không hợp lệ." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Từ « %word:1 » không hợp lệ." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Cờ affix (thêm vào) « %aff:1 » không hợp lệ đối với « %word:2 »." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Không thẻ áp dụng cờ affix (thêm vào) « %aff:1 » cho từ « %word:2 »." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "không phải là số hiệu phiên bản" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "lệnh dlopen đã trả lời « %return:1 »." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Tập tin « %filter:1 » không chứa bộ lọc." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Bộ lọc « %filter:1 » không tồn tại." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Lộn xộn vì sự điều khiển phiên bản." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Phiên bản trình Aspell không khớp với điều kiện của bộ lọc." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Tùy chọn lọc đã có." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Hãy dùng điều sửa đổi tùy chọn chỉ bên trong tùy chọn có tên." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Không biết điều sửa đổi tùy chọn đó." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Gặp lỗi khi đặt mô tả bộ lọc." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Điều ghi rõ tùy chọn trống." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Tùy chọn « %option:1 » có thể được xác định trước bộ lọc." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Không biết khóa mô tả chế độ « %key:1 »." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Ngờ khóa « %modekey:1 »." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Điều xác định phiên bản còn thiếu khóa « aspell »." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Phiên bản trình Aspell không khớp với điều kiện của chế độ." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Thiếu biểu thức chế độ mã thuật." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Phần mở rộng trống tại ký tự %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Lỗi « %mode:1 »" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Không biết chế độ: « %mode:1 »." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Gặp lỗi « %mode:1 » khi mở rộng chế độ Aspell. (Hết bộ nhớ không?)." #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "« %mode:1 »: chưa đặt đầu tìm kiếm mã thuật đối với « %magic:2 » mã thuật." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "« %mode:1 »: chưa đặt phạm vị tìm kiếm mã thuật đối với « %magic:2 » mã " "thuật." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "« %mode:1 »: không có biểu thức mã thuật sẵn sàng đối với « %magic:2 » mã " "thuật." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "« %mode:1 »: mã thuật « %magic:2 »: biểu thức chính quy sai nằm sau đồ ghi " "rõ địa điểm; regexp thông báo: « %regerr:3 »." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "« %expression:1 » không phải là biểu thức chính quy hợp lệ." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Lỗi không được quản lý: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Lỗi: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Lỗi: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "vào chế độ thư điện tử." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "vào chế độ HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "vào chế độ TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "vào chế độ Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Tùy chọn không hợp lệ: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " không chấp nhận tham số." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Phải ghi rõ tham số đốí với « %s »." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Phải ghi rõ hành động" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Không biết hành động: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Lỗi: phải ghi rõ ít nhất %d tham số đối với « %s ».\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể vào chế độ Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Thòi gian tải danh sách từ: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Thời gian góp ý: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Phải ghi rõ tên tập tin." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một tên tập tin thôi." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc." #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ảnh xạ khóa không hợp lệ: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi nên chưa lưu tập tin." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Bỏ qua hết" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Thay thế hết" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Thêm thấp hơn" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Hủy bỏ" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Bạn có chắc muốn hủy bỏ không? (c/k) " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Cc" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Với: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Tiếc là lựa chọn đó không hợp lệ." #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tiếc là chưa thi hành khả năng « filter » (lọc).\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Tiếc là chưa có thể phối danh sách từ chính." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Tiếc là chưa thi hành khả năng « create/merge personal » (tạo/phối cá " "nhân).\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Tiếc là không thể ghi đè « %s »" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Tiếc là chưa thi hành khả năng « create/merge repl » (tạo/phối thay thế).\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "" "« %s » không phải là cờ hợp lệ đối với lệnh « munch-list » (nhai danh sách)." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Cách sử dụng: aspell [tùy_chọn ...] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " là một của :" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage hiển thị thông điệp ngắn về _cách sử dụng_" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help hiển thị thông điệp _trợ giup_ chi tiết" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check _kiểm tra_ tập tin này" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe chế độ tương thích « ispell -a » (ống dẫn)" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config _đổ cấu hình_ hiện thời ra thiết bị xuất chuẩn" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr "" " config in ra giá trị hiện thời của tùy chọn đó (_cấu hình_)" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " liệt kê các từ điển / bộ lọc / chế độ lọc sẵn sàng" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[tùy_chọn ...] có thể:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list tạo _danh sách_ các từ sai chính tả từ thiết bị nhập chuẩn" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike trả lời điều _nghe như_ mỗi từ đã nhập" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch tạo ra từ gốc và affix (thêm vào) có thể (_nhai_)" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] _mở rộng_ cờ affix" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] _xoá sạch_ danh sách từ để mỗi dòng là một từ hợp lệ\n" "\t(_chính xác_)" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version in ra dòng _phiên bản_" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr "" " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" "\t(nhai danh sách, đơn giản, đơn, đa, giữ)" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " giảm kích cỡ của danh sách từ bằng cách nén kiểu affix" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr "" " conv [] (_chuyển đổi_)" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " chuyển đổi từ bảng mã này sang bảng mã khác" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" " norm ( | <điều này> <điều khác>)\n" "\t[]" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " tiêu chuẩn hóa kiểu Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " đổ, tạo hay hoà trộn từ điển kiểu chính, cá nhân hay thay thế" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " _kiểu tiêu chuẩn hóa_ cần dùng, hoặc none (không có),\n" "\tinternal (nội bộ), hay strict (chính xác)" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Tác quyền © năm 2000-2011 của Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Từ điển sẵn sàng:\n" " Có thể chọn trực tiếp từ điển bằng tùy chọn « -d »\n" "hay « master » (chính). Cũng co thể chọn gián tiếp từ điển bằng\n" "tùy chọn « lang » (ngôn ngữ), « variety » (loại), và « size » (kích cỡ).\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Bộ lọc sẵn sàng (và tùy chọn tương ứng):\n" " Có thể thêm hoặc gỡ bỏ bộ lọc bằng tùy chọn « filter » (lọc).\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s lọc: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Chế độ lọc sẵn sàng:\n" " Chế Độ Lọc là sự phối hợp được cấu hình lại\n" "của bộ lọc được tối ưu hoá dành cho tập tin có kiểu riêng.\n" "Chế độ được chọn bằng tùy chọn « mode ».\n" "Nó sẽ được chọn ngầm nếu trình Aspell có thể nhận diện\n" "kiểu tập tin từ phần mở rộng, và có thể từ nội dung của tập tin.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Lỗi: thiết bị nhập chuẩn không phải là thiết bị cuối." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Chấp nhận các thay đổi" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Xóa bỏ ký tự nằm trước" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Mũi tên bên trái" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Quay lùi một chữ" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Mũi tên bên phải" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Đi tiếp một chữ" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Về đầu của dòng" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Tới kết thúc của dòng" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Xóa bỏ chữ nằm sau" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Xóa bỏ tất cả các ký tự đến kết thúc của dòng" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Hủy bỏ thao tác này" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Rất có thể vì: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Tường cần thiết « name » (tên) còn thiếu." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Chuỗi trống." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Không cho phép ký tự « %s » (U+%02X) bắt đầu từ." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Ký tự « %s » (U+%02X) phải có ký tự abc nằm sau nó." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Không chứa ký tự abc." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Không cho phép ký tự « %s » (U+%02X) nằm ở giữa trong từ." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Không cho phép ký tự « \\r » (U+0D) kết thúc từ. Có thể nghĩa là tập tin\n" "đó dùng ký tự kết thúc dòng kiểu MS-DOS thay thế kiểu Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Không cho phép ký tự « %s » (U+%02X) kết thúc từ." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Cảnh báo : đang gỡ bỏ phụ tố không hợp lệ « %s » ra từ %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Cảnh báo : đang gỡ bỏ phụ tố không thể áp dụng « %s » ra từ %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Cảnh báo : %s đang bỏ qua chuỗi.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Tổng độ dài hơn 240 ký tự." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Cảnh báo : %s đang bỏ qua từ.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Có lẽ số đếm không đúng." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Thứ tự byte trong số đa byte không phải là đúng." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Điều soundslike (nghe như) không đúng." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Phiên bản soundslike (nghe như) không đúng." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Đã tìm cờ affix (phụ tố) trong từ nhưng không có tập tin affix đưa ra." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Tổng độ dài từ, gồm dữ liệu soundslike (nghe như), hơn 240 ký tự." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Cần phải có ít nhất một dòng kiểu « thêm » (add)." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "một của người chính tả rất tốt, nhanh, thường, chạm hay tệ." #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "không phải là một của những kiểu hợp lệ" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Hiện thời danh sách từ cá nhân không sẵn sàng." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Hiện thời danh sách từ phiên chạy không sẵn sàng." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Hiện thời danh sách từ chính không sẵn sàng." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "chuỗi là « o », « O », « p », hay « P »" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "bộ lọc thuộc thí nghiệm để ẩn ngữ cảnh định giới" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "" "điều định giới ngữ cảnh (được phân cách\n" "bằng dấu cách)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "trao đổỉ chữ hữu hình và vô hình" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "bộ lọc để bỏ qua đoạn trích dẫn trong thư điên tử" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "ký tự trích dẫn thư điện tử" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "số ký tự có thể nằm trước ký tự trích dẫn" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "bộ lọc để xử lý tàì liệu HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "thuộc tính HTML cần kiểm tra luôn luôn" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "thẻ HTML cần bỏ qua nội dung của chúng" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "bộ lọc để xử lý tài liệu Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "bộ lọc để xử lý tài liệu SGML/XML giống loài" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "thuộc tính SGML cần kiểm tra luôn luôn" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "thẻ SGML cần bỏ qua nội dung của chúng" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "bộ lọc để xử lý tàì liệu TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "kiểm tra chú thích TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "lệnh TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "bộ lọc để xử lý tài liệu Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "lệnh Texinfo cần bỏ qua các tham số của chúng" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "môi trường Texinfo cần bỏ qua" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "bộ lọc để bỏ qua các đồ kiểu địa chỉ Mạng" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "chế độ để kiểm tra chú thích C++ và đồ nghĩa chữ trong chuỗi" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "chế độ để kiểm tra dòng nào có ký tự đầu #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "chế độ để bỏ qua đoạn trích dẫn trong thư điện tử" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "chế độ để kiểm tra tài liệu HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "chế độ để tắt mọi bộ lọc" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "chế độ để kiểm tra tài liệu Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "chế độ để kiểm tra chú thích Perl và đồ nghĩa chữ trong chuỗi" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "chế độ để kiểm tra tài liệu SGML/XML giống loài" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "chế độ để kiểm tra tài liệu TeX/LaTex" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "chế độ để kiểm tra tài liệu Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "chế độ để bỏ qua đồ kiểu địa chỉ Mạng (chế độ mặc định)" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000044052212321561175016372 0ustar # Vietnamese translation for BASH (Bourne Again SHell). # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Clytie Siddall , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-24 17:54+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "sai mảng in thấp" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: không thể chuyển đổi mảng theo số mũ sang mảng kết hợp" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: khoá màng kết hợp không hợp lệ" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: không thể cấp phát cho chỉ số không thuộc số" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: phải sử dụng chữ thấp khi gán mảng kết hợp" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: không thể tạo %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: không tìm thấy sơ đồ phím cho câu lệnh" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "" "%s: ký tự khác khoảng trắng đầu tiên không phải là dấu sổ chéo ngược « / »" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "thiếu « %c » đóng trong %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: thiếu dấu hai chấm định giới" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "« %s »: sai đặt tên bí danh" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "chưa bật sửa đổi dòng" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "« %s »: tên sơ đồ phím không hợp lệ" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: không thể đọc %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "« %s »: không thể hủy tổ hợp" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "« %s »: tên hàm không rõ" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s không được tổ hợp với phím.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s có thể được gọi thông qua " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "đếm vòng" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "" "chỉ có nghĩa trong vòng lặp:\n" " for\ttrong\n" " while\ttrong khi\n" " until\tđến khi" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Trả lại ngữ cảnh của lời gọi thường trình con hiện thời.\n" "\n" " Không có BTHỰC thì trà lại " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "Chưa đặt biến môi trường HOME (nhà)" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "Chưa đặt biến môi trường OLDPWD (mật khẩu cũ)" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "dòng %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: sử dụng: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: tùy chọn cần thiết một đối số" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: cần thiết đối số thuộc số" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: không tìm thấy" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: tên tùy chọn không hợp lệ" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "« %s »: không phải đồ nhận diện hợp lệ" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "số bát phân không hợp lệ" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "số thập lục không hợp lệ" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "số không hợp lệ" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: sai xác định tín hiệu" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "« %s »: không phải đặc tả hợp lệ cho PID hoặc công việc" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: biến chỉ đọc" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s ở ngoại phạm vi" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "đối số" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s ở ngoại phạm vi" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: không có công việc như vậy" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: không có điều khiển công việc" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "không có điều khiển công việc" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: bị hạn chế" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "bị hạn chế" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: không phải dựng sẵn trình bao" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt các thuộc tính về thiết bị cuối: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính về thiết bị cuối: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện thời: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: đặc tả công việc mơ hồ" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: tên hành vi không hợp lệ" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: không có đặc tả điền nốt" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "cảnh báo: tùy chọn « -F » có lẽ không hoạt động như mong đợi" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "cảnh báo: tùy chọn « -C » có lẽ không hoạt động như mong đợi" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "hiện thời không thực thi chức năng điền nốt" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "chỉ có thể được dùng trong một hàm" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "không thể dùng « -f » để tạo hàm" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: hàm chỉ đọc" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: không thể phá hủy biến mảng bằng cách này" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: không thể chuyển đổi mảng kết hợp sang mảng theo số mũ" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "không có sẵn chức năng nạp động" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "không thể mở đối tượng dùng chung %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "không tìm thấy %s trong đối tượng dùng chung %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s không phải được nạp động" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: không thể xoá: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: là thư mục" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin chuẩn" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: tập tin quá lớn" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: không thể thực hiện tập tin nhị phân" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: không thể thực hiện: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "đăng xuất\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "không phải trình bao đăng nhập: hãy dùng lệnh « exit » (thoát)" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Vẫn có công việc bị dừng.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Vẫn có công việc đang chạy.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "không tìm thấy lệnh" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "đặc tả lịch sử" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "hiện thời" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "công việc %d đã khởi chạy mà không có điều khiển công việc" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "chức năng tạo ký hiệu lộn xộn bị tắt" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: bảng ký hiệu lộn xộn còn rỗng\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "gọi nhớ\tlệnh\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Câu lệnh trình bao tương ứng với từ khoá `" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "không có chủ đề trợ giúp tương ứng với « %s ». Hãy thử câu lệnh:\n" " help help\n" " man -k %s\n" " info %s" #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: không thể mở : %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Những câu lệnh trình bao này được xác định nội bộ. Hãy gõ :\n" " help\t\tđể xem danh sách này.\n" " info bash\tđể tìm thêm thông tin chung về trình bao.\n" " man -k\t} info\t\t} để tìm thêm thông tin về lệnh không có trong danh " "sách này.\n" "\n" "Dấu sao « * » bên cạnh tên thì ngụ ý nó bị tắt.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "" "chỉ có thể dùng một của những tùy chọn « -a », « -n », « -r », « -w »" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "vị trí lịch sử" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: lỗi mở rộng lịch sử" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib bị lỗi" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "không cho phép dùng tùy chọn thêm với « -x »" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: đối số phải là mã số của tiến trình (PID) hoặc công việc" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "đợi biểu thức" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: không phải biến phụ lục" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: sai xác định bộ mô tả tập tin" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: bộ mô tả tập tin không hợp lệ: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: sai đếm dòng" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: gốc mảng không hợp lệ" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: lượng gọi ngược không hợp lệ" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "%s: tên biến mảng vẫn trống" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "cần thiết hỗ trợ biến mảng" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "« %s »: thiếu ký tự định dạng" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "« %c »: ký tự định dạng không hợp lệ" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "cảnh báo : %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "thiếu chữ số thập phân cho \\x" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "không có thư mục khác" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "đống thư mục vẫn trống" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "chỉ mục đống thư mục" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Hiển thị danh sách các thư mục được nhớ hiện thời.\n" "\tLệnh « pushd » thêm thư mục vào danh sách này;\n" "« popd » nâng thư mục lên danh sách.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-c\tgột đống thư mục bằng cách xoá mọi phần tử\n" "\t\t-l\tđừng in ra phiên bản thư mục có dấu ngã nằm trước\n" "\t\t\tmà tương ứng với thư mục chính của người dùng\n" "\t\t-p\tin ra đống thư mục mỗi dòng một mục\n" "\t\t-v\tin ra đống thư mục mỗi dòng một mục\n" "\t\t\tcó vị trí đống nằm trước\n" "\n" "\tĐối số :\n" "\t\t+N\thiển thị mục thứ N đếm từ bên trái danh sách\n" "\t\t\thiển thị theo thư mục khi không đưa ra tùy chọn,\n" "\t\t\tbắt đầu từ số không.\n" "\n" "\t\t-N\thiển thị mục thứ N đếm từ bên phải danh sách\n" "\t\t\thiển thị theo thư mục khi không đưa ra tùy chọn,\n" "\t\t\tbắt đầu từ số không." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Thêm một thư mục vào đầu của đống thư mục, hoặc xoay đống,\n" "\tlàm cho thư mục mới đầu đống là thư mục làm việc hiện thời.\n" "\tKhông có đối số thì trao đổi hai thư mục đầu.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-n\tthu hồi chức năng chuyển đổi thư mục bình thường\n" "\tkhi thêm thư mục vào đống, thì chỉ thao tác đống chính nó.\n" "\n" "\tĐối số :\n" "\t\t+N\txoay đống để mà thư mục thứ N\n" "\t\t\t(đếm từ bên trái danh sách hiển thị theo thư mục,\n" "\t\t\tbắt đầu từ số không) nằm ở đầu.\n" "\n" "\t\t-N\txoay đống để mà thư mục thứ N\n" "\t\t\t(đếm từ bên phải danh sách hiển thị theo thư mục,\n" "\t\t\tbắt đầu từ số không) nằm ở đầu.\n" "\n" "\t\tdir\tthêm DIR vào đầu đống thư mục,\n" "\t\tthì làm cho nó thư mục làm việc hiện thời.\n" "\n" "\tDựng sẵn « dirs » hiển thị đống thư mục." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Gỡ bỏ thư mục khỏi đống thư mục.\n" "Không đưa ra đối số thì gỡ bỏ thư mục đầu khỏi đống,\n" "\tvà chuyển đổi sang thư mục đầu mới.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-n\tthu hồi chức năng chuyển đổi thư mục bình thường\n" "\t\tkhi gỡ bỏ thư mục khỏi đống, thì chỉ thao tác đống chính nó.\n" "\n" "\tĐối số :\n" "\t\t+N\tgỡ bỏ mục thứ N đếm từ bên trái danh sách\n" "\t\t\thiển thị bằng « dirs », bắt đầu từ số không.\n" "\tVí dụ : « popd +0 » sẽ gỡ bỏ thư mục đầu tiên,\n" "\t\t« popd +1 » gỡ bỏ thư mục thứ hai, v.v.\n" "\n" "\t\t-N\tgỡ bỏ mục thứ N đếm từ bên phải danh sách\n" "\t\t\thiển thị bằng « dirs », bắt đầu từ số không.\n" "\tVí dụ : « popd -0 » sẽ gỡ bỏ thư mục cuối cùng,\n" "\t\t« popd -1 » gỡ bỏ thư mục giáp cuối, v.v.\n" "\n" "\tDựng sẵn « dirs » sẽ hiển thị đống thư mục." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: sai xác định quá hạn" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "lỗi đọc: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "chỉ có thể « return » (trở về) từ một hàm hoặc văn lệnh được gọi từ nguồn" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "không thể hủy đặt đồng thời một hàm VÀ một biến" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: không thể hủy đặt" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: không thể hủy đặt: %s chỉ đọc" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: không phải biến mảng" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: không phải hàm" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "đếm dời" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "không thể đồng thời đặt và hủy đặt các tùy chọn trình bao" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: tên tùy chọn trình bao không hợp lệ" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "cần thiết đối số tên tập tin" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: không tìm thấy tập tin" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "không thể ngưng" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "không thể ngưng trình bao đăng nhập" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s có bí danh tới « %s »\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s là từ khoá trình bao\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s là hàm\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s là dựng sẵn trình bao\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s là %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s có ký hiệu lộn xộn (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: đối số giới hạn không hợp lệ" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "« %c »: câu lệnh sai" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: không thể lấy giới hạn: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "giới hạn" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: không thể sửa đổi giới hạn: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "số bát phân" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "« %c »: toán từ chế độ tượng trưng không hợp lệ" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "« %c »: ký tự chế độ tượng trưng không hợp lệ" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " dòng " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "câu lệnh cuối cùng: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Hủy bỏ..." #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "lỗi lệnh không rõ" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "kiểu lệnh sai" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "bộ kết nối sai" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "sai nhảy" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: biến chưa tổ hợp" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "quá hạn trong khi đợi dữ liệu nhập nên tự động đăng xuất\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "không thể chuyển hướng đầu vào tiêu chuẩn từ « /dev/null »: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "ĐỊNH DẠNG THỜI GIAN: « %c »: ký tự định dạng không hợp lệ" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "lỗi ống dẫn" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "" "%s: bị hạn chế: không thể ghi rõ dấu sổ chéo « / » trong tên câu lệnh" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: không tìm thấy lệnh" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: bộ thông dịch sai" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "không thể nhân đôi fd %d tới fd %d" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "vượt quá giới hạn mức độ đệ quy của biểu thức" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "trán ngược đống đệ quy" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "lỗi cú pháp trong biểu thức" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "thử gán cho đồ không phải biến" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "chia cho không" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "lỗi (bug): hiệu bài ấn định biểu thức sai" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "đợi dấu hai chấm « : » cho biểu thức điều kiện" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "số mũ nhỏ hơn 0" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "đợi đồ nhận diện đằng sau tăng/giảm dần sẵn" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "thiếu dấu ngoặc đóng « ) »" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "lỗi cú pháp: đợi toán hạng" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "lỗi cú pháp: toán tử số học không hợp lệ" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (hiệu bài lỗi là « %s »)" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "cơ số (số học) không hợp lệ" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "cơ số có giá trị quá lớn" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: lỗi biểu thức\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: không thể truy cập thư mục cấp trên" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "không thể đặt lại chế độ nodelay (không hoãn) cho fd %d" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "không thể cấp phát bộ mô tả tập tin mớ cho dữ liệu nhập bash từ fd %d" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: đã có bộ đệm cho fd mới %d" # Nghĩa chữ ? #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp pipe" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "" "tiến trình con đã tạo (PID %d) xuất hiện trong công việc đang chạy %d" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "đang xoá công việc bị dừng chạy %d với nhóm tiến trình %ld" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: tiến trình %5ld (%s) trong the_pipeline" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) được đánh dấu vẫn hoạt động" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: không có PID (mã số tiến trình) như vậy" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Tín hiệu %d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Hoàn tất" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Bị dừng" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Bị dừng(%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Đang chạy" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Hoàn tất(%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Thoát %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Không rõ trạng thái" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(lõi bị đổ) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "setpgid tiến trình con (%ld thành %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld không phải là tiến trình con của trình bao này" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Không có mục ghi về tiến trình %ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: công việc %d bị dừng chạy" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: công việc bị chấm dứt" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: công việc %d đã chạy trong nền" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: đang bật WNOHANG để tránh bị chặn vô hạn" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: dòng %d: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (lõi bị đổ)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd bây giờ: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp bị lỗi" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: kỷ luật dòng" # Nghĩa chữ : dừng dịch #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "không thể đặt nhóm tiến trình cuối cùng (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "không có điều khiển công việc trong trình bao này" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc (cấp phát bộ nhớ): lỗi khẳng định: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc (cấp phát bộ nhớ): %s:%d: khẳng định bị hỏng\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "" "malloc (cấp phát bộ nhớ): khối bộ nhớ dành riêng trên danh sách các khối còn " "rảnh bị ghi vào" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: đã được gọi với đối số khối đã giải phỏng" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: đã được gọi với đối số khối chưa cấp phát" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: phát hiện sự tràn ngược; mh_nbytes ở ngoại phạm vi" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: kích cỡ đoạn đầu và cuối không trùng" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: đã được gọi với đối số khối chưa cấp phát" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: phát hiện sự tràn ngược; mh_nbytes ở ngoại phạm vi" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: kích cỡ đoạn đầu và cuối không trùng" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: bảng cấp phát đầy với FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p đã có trong bảng như được cấp phát ?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p đã có trong bảng như còn rảnh ?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "cơ số không hợp lệ" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: không rõ máy" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: dịch vụ không hợp lệ" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: đặc tả đường dẫn mạng sai" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "không hỗ trợ thao tác mạng" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: không thể chuyển đổi miền địa phương (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: không thể chuyển đổi miền địa phương (%s): %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: không thể chuyển đổi miền địa phương (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: không thể chuyển đổi miền địa phương (%s): %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Bạn có thư trong $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Bạn có thư mới trong $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Thư tín trong %s đã được đọc\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "lỗi cú pháp: cần thiết biểu thức số học" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "lỗi cú pháp: dấu chấm phẩy « ; » bất thường" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "lỗi cú pháp: `((%s))'" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: kiểu chỉ dẫn sai %d" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "tài liệu này ở dòng %d định giới bằng kết thúc tập tin (mong đợi « %s »)" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: chỉ dẫn chuyển hướng « %d » ở ngoại phạm vi" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi tìm « %c » tương ứng" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi tìm « ]] »" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "" "gặp lỗi cú pháp trong biểu thức điều kiện: hiệu bài bất thường « %s »" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong biểu thức điều kiện" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "gặp hiệu bài bất thường « %s », còn mong đợi dấu ngoặc đóng « ) »" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "đợi dấu đóng ngoặc « ) »" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "đối số bất thường « %s » tới toán tử nguyên phân điều kiện" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "đối số bất thường tới toán tử nguyên phân điều kiện" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "hiệu bài bất thường « %s » còn đợi toán tử nhị phân điều kiện" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "đợi toán tử nhị phân điều kiện" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "đối số bất thường « %s » tới toán tử nhị phân điều kiện" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "đối số bất thường tới toán tử nhị phân điều kiện" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "gặp hiệu bài bất thường « %c » trong câu lệnh điều kiện" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "gặp hiệu bài bất thường « %s » trong câu lệnh điều kiện" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "gặp hiệu bài bất thường « %d » trong câu lệnh điều kiện" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "gặp lỗi cú pháp ở gần hiệu bài bất thường « %s »" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "gặp lỗi cú pháp gần « %s »" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "lỗi cú pháp: kết thúc tập tin bất thường" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "lỗi cú pháp" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Dùng « %s » để rời trình bao.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "" "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi tìm dấu ngoặc đóng « ) » tương ứng" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: không tìm thấy hàm « %s »" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: bộ kết nối sai « %d »" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: sai đặt bộ mô tả tập tin" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: con trỏ tập tin NULL (vô giá trị)" # Nghĩa chữ ? #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: « %c »: ký tự định dạng không hợp lệ" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "bộ mô tả tập tin ở ngoại phạm vi" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: lời chuyển hướng mơ hồ" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: không thể ghi đè lên tập tin đã có" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: bị hạn chế: không thể chuyển hướng kết xuất" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời cho tài liệu này: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: không thể gán cho biến bộ bô tả tập tin" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "" "/dev/(tcp|udp)/host/port không được hỗ trợ khi không có chức năng chạy mạng" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "gặp lỗi chuyển hướng nên không thể nhân đôi fd" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "không tìm thấy « /tmp », hãy tạo." #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "« /tmp » phải là tên thư mục hợp lệ" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: tùy chọn không hợp lệ" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "Không có tên." #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "bash của GNU, phiên bản %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Sử dụng:\t%s [tùy chọn GNU dài] [tùy chọn] ...\n" "\t%s [tùy chọn GNU dài] [tùy chọn] tập-tin-văn-lệnh ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Tùy chọn GNU dài:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Tùy chọn trình bao :\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD hoặc -c lệnh or -O shopt_option\t\t(chỉ cuộc gọi)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s hoặc -o tùy chọn\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Gõ câu lệnh trợ giúp « %s -c \"help set\" » để xem thêm thông tin về các tùy " "chọn trình bao.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Gõ câu lệnh trợ giúp « %s -c help » để xem thêm thông tin về các câu lệnh " "trình bao dựng sẵn.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Dùng lệnh « bashbug » để thông báo lỗi.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: thao tác không hợp lệ" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Tín hiệu giả" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Treo máy" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Gián đoạn" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Câu lệnh không được phép" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Theo vết/đặt bẫy BPT" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Câu lệnh HỦY BỎ" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Câu lệnh EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Ngoại lệ chấm động" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Bị giết" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "lỗi mạch nối" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lỗi chia ra từng đoạn" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Sai gọi hệ thống" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Ống dẫn bị hỏng" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Đồng hồ báo thức" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Bị chấm dứt" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Điều kiện VR gấp" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Bị dừng (tín hiệu)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Tiến trình con đã giết hoặc dừng" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Bị dừng (tty nhập)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Bị dừng (tty xuất)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "V/R sẵn sàng" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Giới hạn CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Giới hạn tập tin" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Báo động (ảo)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Báo động (hồ sơ)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Cửa sổ bị thay đổi" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Mục ghi bị khoá" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Tín hiệu người dùng 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Tín hiệu người dùng 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "Dữ liệu nhập HFT bị hoãn" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "sắp bị cúp điện đột ngột" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "hệ thống sắp sụp đổ" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "chuyển tiến trình sang CPU khác" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "lỗi lập trình" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "Có chế độ màn hình HFT" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "Không có chế độ màn hình HFT" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "Đã hoàn thành chuỗi âm thanh HFT" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "yêu cầu thông tin" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Không rõ tín hiệu #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Không rõ tín hiệu #%d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "sai thay thế: không có « %s » đóng trong %s" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: không thể gán danh sách cho bộ phận của mảng" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "không thể tạo ống dẫn để thay thế tiến trình" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "không thể tạo tiến trình con để thay thế tiến trình" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "không thể mở ống dẫn đặt tên %s để đọc" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "không thể mở ống dẫn đặt tên %s để ghi" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "không thể nhân đôi ống dẫn đặt tên %s thành fd %d" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "không thể tạo ống dẫn để thay thế lệnh" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "không thể tạo tiến trình con để thay thế lệnh" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: không thể nhân đôi ống dẫn thành fd 1" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: biểu thức chuỗi phụ < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: sai thay thế" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: không thể gán bằng cách này" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "phiên bản trình bao mới sẽ ép buộc ước lượng dưới dạng một hàm thay thế số " "học" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "sai thay thế: không có « ` » đóng trong %s" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "không khớp: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "mong đợi đối số" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: đợi biểu thức số nguyên" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "đợi dấu ngoặc đóng « ) »" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "đợi dấu ngoặc đóng « ) », còn tìm %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: đợi toán tử nguyên phân" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: đợi toán tử nhị phân" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "thiếu dấu ngoặc vụ đóng « ] »" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "số thứ tự tín hiệu không hợp lệ" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: giá trị sai trong danh sách trap_list[%d]: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: bộ xử lý tín hiệu là SIG_DFL, đang gửi lại %d (%s) cho " "mình" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: tín hiệu sai %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "gặp lỗi khi nhập lời xác định hàm cho « %s »" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "cấp trình bao (%d) quá cao nên đặt lại thành 1" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: không có ngữ cảnh hàm ở phạm vi hiện thời" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: không có ngữ cảnh hàm ở phạm vi hiện thời" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s có chuỗi xuất (exportstr) vô giá trị" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "sai ký tự %d trong chuỗi exportstr cho %s" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "không có dấu bằng « = » trong chuỗi exportstr cho %s" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" "pop_var_context: đầu của shell_variables (các biến trình bao) không phải là " "ngữ cảnh hàm" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "" "pop_var_context: không có ngữ cảnh global_variables (các biến toàn cục)" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: đầu của shell_variables (các biến trình bao) không phải là phạm " "vi môi trường tạm thời" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: không thể mở dưới dạng TẬP_TIN" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: sai đặt giá trị cho bộ mô tả tập tin vết" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Giấy phép GPLv3+: Giấy Phép Công Cộng GNU phiên bản 3 hay sau " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "bash của GNU, phiên bản %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" "Đây là phần mềm tự do thì bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tác quyền © năm 2009 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Giấy phép GPLv2+: Giấy Phép Công Cộng GNU phiên bản 2 hay sau " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: không thể cấp phát %lu byte (%lu byte được cấp phát)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: không thể cấp phát %lu byte" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: không thể cấp phát %lu byte (%lu byte được cấp phát)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: không thể cấp phát %lu byte" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [tên[=giá-trị] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] tên [tên ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m sơ_đồ_phím] [-f tên_tập_tin] [-q tên] [-u tên] [-r " "dãy_phím] [-x dãy_phím:lệnh_trình_bao] [dãy_phím:chức_năng-readline hay lệnh-" "readline]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "tiếp tục [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell-builtin [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [b_thức]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "đúng" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "sai" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] command [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "" #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [tùy_chọn] tên[=giá_trị] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [đối_số ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [đối_số ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f tên_tập_tin] [tên ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [đối_số ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts chuỗi_tùy_chọn tên [đối_số]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a tên] [lệnh [đối_số ...]] [chuyển_hướng ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "đăng xuất [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e tên-e] [-lnr] [đầu] [cuối]\n" "\thay\n" "fc -s [mẫu=lập_lại] [lệnh]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [đặc_tả_công_việc]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [đặc_tả_công_việc ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p đường_dẫn] [-dt] [tên ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [mẫu ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d hiệu] [n]\n" "\thay\n" "history -anrw [tên_tập_tin]\n" "\thay\n" "history -ps đối_số [đối_số...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "" "jobs [-lnprs] [đặc_tả_công_việc ...]\n" "\thoặc\n" "jobs -x lệnh [các_đối_số]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [đặc_tả_công_việc ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s đặc_tả_tín_hiệu | -n số_tín_hiệu | -đặc_tả_tín_hiệu] pid | " "đặc_tả_công_việc ...\n" "\thay\n" "kill -l [đặc_tả_tín_hiệu]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let đối_số [đối_số ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a mảng] [-d giới_hạn] [-i văn_bản] [-n số_ký_tự] [-N số_ký_tự] " "[-p nhắc] [-t thời_hạn] [-u fd] [tên ...]" # nghĩa chữ #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [tên ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "" "export [-fn] [tên[=giá_trị] ...]\n" "\thay\n" "export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "nguồn tên_tập_tin [đối_số ...]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". tên_tập_tin [đối_số ...]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "ngưng [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [b_thức]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ đối_số ... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "lần" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[đối_số] đặc_tả_tín_hiệu ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] tên [tên ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [giới_hạn]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [chế_độ]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "đợi [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "đợi [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for TÊN [in CÁC-TỪ ... ;] do các_CÂU_LỆNH; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do các_CÂU_LỆNH; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select TÊN [in CÁC-TỪ ... ;] do các_CÂU_LỆNH; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "thời hạn [-p] ống dẫn" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case TỪ in [MẪU [| MẪU]...) các_CÂU_LỆNH ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if các_CÂU_LỆNH; then các_CÂU_LỆNH; [ elif các_CÂU_LỆNH; then các_CÂU_LỆNH; " "]... [ else các_CÂU_LỆNH; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while các_CÂU_LỆNH; do các_CÂU_LỆNH; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until các_CÂU_LỆNH; do các_CÂU_LỆNH; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [TÊN] command [định vị lại]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "" "chức_năng tên { các_CÂU_LỆNH ; }\n" "\thay\n" "tên () { các_CÂU_LỆNH ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ các_CÂU_LỆNH ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "đặc_tả_công_việc [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( biểu_thức ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ biểu_thức ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "biến — tên và nghĩa của một số biến trình bao" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | tmục]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [tùy_chọn ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v biến] định_dạng [đối_số]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o tùy_chọn] [-A hành_động] [-G " "mẫu_glob] [-W danh_sách_từ] [-F hàm] [-C lệnh] [-X mẫu_lọc] [-P tiền_tố] [-" "S hậu_tố] [tên ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o tùy_chọn] [-A hành_động] [-G mẫu_glob] [-W " "danh_sách_từ] [-F hàm] [-C lệnh] [-X mẫu_lọc] [-P tiền_tố] [-S hậu_tố] [từ]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o tùy_chọn] [-DE] [tên ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n đếm] [-O gốc] [-s đếm] [-t] [-u fd] [-C gọi_ngược] [-c lượng] " "[mảng]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n đếm] [-O gốc] [-s đếm] [-t] [-u fd] [-C gọi_ngược] [-c lượng] " "[mảng]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Xác định hoặc hiển thị bí danh.\n" "\n" "\tKhông đưa ra đối số thì « alias » in ra danh sách các bí danh\n" "\ttheo định dạng có thể dùng lại được « bí_danh TÊN=GIÁ_TRỊ »\n" "\ttrên đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" "\tCó đối số thì một bí danh được xác định cho mỗi TÊN có giá trị đưa ra.\n" "\tMột dấu cách theo sau trong GIÁ_TRỊ thì gây ra từ kế tiếp được kiểm tra\n" "\tcó bí danh được thay thế khi bí danh được mở rộng.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-p\tin ra tất cả các bí danh đã xác định theo một định dạng\n" "\t\t\tcó thể dùng lại được\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tbí danh trả lại Đúng nếu không đưa ra TÊN chưa có bí danh được xác định." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Gỡ bỏ mỗi TÊN khỏi danh sách các bí danh đã xác định.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-a\tgỡ bỏ tất cả các lời xác định bí danh.\n" "\n" "Trả lại thành công nếu không có TÊN là một bí danh không tồn tại." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Đặt các tổ hợp phím và biến kiểu Readline.\n" "\n" "\tTổ hợp một dãy phím với một chức năng hay vĩ lệnh kiểu Readline,\n" "\t\thoặc đặt một biến Readline.\n" "\tCú pháp đối số khác tùy chọn cũng tương đương với cú pháp\n" "\t\ttrong « ~/.inputrc », nhưng phải được gửi dưới dạng\n" "\t\tmột đối số riêng lẻ.\n" "\t\tVí dụ : bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-m sơ_đồ_phím\tdùng sơ đồ phím này làm sơ đồ phím\n" "\t\t\ttrong khoảng thời gian chạy câu lệnh này.\n" "\t\tTên sơ đồ phím hợp lệ:\n" "\t\t\temacs, emacs-standard, emacs-meta,\n" "\t\t\temacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command,\n" "\t\t\tvi-insert\n" "\t\t-l\tliệt kê các tên chức năng\n" "\t\t-P\tliệt kê các tên và tổ hợp của chức năng\n" "\t\t-p\tliệt kê các chức năng và tổ hợp theo một định dạng\n" "\t\t\tcó thể dùng lại được làm dữ liệu nhập vào\n" "\t\t-S\tliệt kê các dãy phím mà gọi vĩ lệnh và giá trị tương ứng\n" "\t\t-S\tliệt kê các dãy phím mà gọi vĩ lệnh và giá trị tương ứng\n" "\t\t\ttheo một định dạng có thể dùng lại được\n" "\t\t\tlàm dữ liệu nhập vào\n" "\t\t-q tên_chức_năng\thỏi những phím nào gọi chức năng này\n" "\t\t-u tên_chức_năng\ttháo tổ hợp tất cả các phím tổ hợp\n" "\t\t\tvới chức năng này\n" "\t\t-r dãy_phím\tgỡ bỏ tổ hợp đối với dãy phím này\n" "\t\t-f tên_tập_tin\tđọc các tổ hợp phím từ tập tin này\n" "\t\t-x dãy_phím:lệnh_trình_bao\tchạy câu lệnh trình bào này\n" "\t\t\tkhi dãy phím này được nhập vào\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tbind trả lại 0 nếu không đưa ra tùy chọn không nhận ra hay gặp lỗi." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Thoát khỏi vòng lặp kiểu trong, trong khi hay đến khi.\n" "\n" "\tThoát khỏi một vòng lặp kiểu TRONG, TRONG KHI hay ĐẾN KHI.\n" "\tCó ghi rõ N thì ngắt N vòng lặp bao bọc.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrạng thái thoát là 0 nếu N không nhỏ hơn hay bằng 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Tiếp tục lại chạy vòng lặp kiểu trong, trong khi hay đến khi.\n" "\n" "\tTiếp tục lại lần lặp lại kế tiếp của vòng lặp bao bọc\n" "\t\tkiểu TRONG, TRONG KHI hay ĐẾN KHI.\n" "\tĐưa ra N thì tiếp tục chạy vòng lặp bao bọc thứ N.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrạng thái thoát là 0 nếu N không nhỏ hơn hay bằng 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Chạy dựng sẵn trình bao.\n" "\n" "\tChạy SHELL-BUILTIN (dựng sẵn trình bao) với các ĐỐI_SỐ\n" "\tmà không thực thi chức năng dò tìm câu lệnh.\n" "\tCó ích khi bạn muốn thực thi lại một dựng sẵn trình bao\n" "\tdưới dạng một chức năng trình bao, nhưng cũng\n" "\tcần thực thi dựng sẵn bên trong chức năng.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại trạng thái thoát của SHELL-BUILTIN,\n" "\thoặc sai nếu SHELL-BUILTIN không phải là một\n" "\tdựng sẵn trình bao." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Trả về ngữ cảnh của cuộc gọi hàm phụ hiện thời.\n" "\n" "\tKhông có B_THỨC thì trả lại « $line $filename ».\n" "\tCó B_THỨC thì trả lại « $line $subroutine $filename »;\n" "\tthông tin thêm này có thể được dùng để cung cấp vết đống.\n" "\n" "\tGiá trị của B_THỨC thì ngụ ý bao nhiêu khung gọi cần lùi lại\n" "đằng trước khung hiện tại; khung đầu là khung 0.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại 0 nếu trình bao đang chạy chức năng trình bao,\n" "\t\tB_THỨC cũng hợp lệ." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "In ra tên của thư mục hoạt động hiện thời.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-L\tin ra giá trị của $PWD nếu nó đặt tên\n" "\t\t\tcủa thư mục hoạt động hiện thời\n" "\t\t-P\tin ra thư mục vật lý, không có liên kết mềm\n" "\n" "\t\tMặc định là « pwd » hoạt động như là « -L » được ghi rõ.\n" "\n" "\t\tTrạng thái thoát:\n" "\t\tTrả lại 0 nếu không đưa ra tùy chọn sai\n" "\t\tvà nếu đọc được thư mục hiện thời." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Câu lệnh vô giá trị.\n" "\n" "\tKhông có hiệu ứng: câu lệnh không làm gì.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tLúc nào cũng thành công." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Trả lại một kết quả thành công.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tLúc nào cũng thành công." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Trả về kết quả không thành công.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tLúc nào cũng không thành công." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Thực thi một câu lệnh đơn giản, hoặc hiển thị thông tin về các câu lệnh.\n" "\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI_SỐ thu hồi chức năng dò tìm chức năng trình bao,\n" "hoạc hiển thị thông tin về các câu LỆNH được ghi rõ.\n" "Có thể được dùng để gọi câu lệnh trên đĩa khi đã có một chức năng cùng tên.\n" "\n" "Tùy chọn:\n" "\t-p\tdùng một giá trị mặc định cho ĐƯỜNG_DẪN\n" "\t\tmà chắc chắn sẽ tìm mọi tiện ích tiêu chuẩn\n" "\t-v\tin ra mô tả về câu LỆNH mà tương tự với dựng sẵn « type » (kiểu)\n" "\t-V\tin ra mô tả chi tiết hơn về mỗi câu LỆNH\n" "\n" "Trạng thái thoát:\n" "Trả lại trạng thái thoát của câu LỆNH, hoặc bị lỗi nếu không tìm thấy câu " "LỆNH." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Đặt các giá trị và thuộc tính của biến.\n" "\n" "\tQuá cũ. Xem « help declare »." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Xác định các biến cục bộ.\n" "\n" "\tTạo một biến cục bộ tên TÊN, và gán cho nó GIÁ_TRỊ.\n" "\tTÙY_CHỌN có thể là bất cứ tùy chọn nào được « declare » chấp nhận.\n" "\n" "\tBiến cục bộ chỉ dùng được bên trong chức năng;\n" "\t\tchỉ chức năng trong đó nó được xác định\n" "\t\t(và các chức năng con) có khả năng phát hiện nó.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại thành công nếu không đưa ra tùy chọn sai hay gặp lỗi,\n" "\tvà nếu trình bao đang chạy chức năng." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Ghi các đối số vào đầu ra tiêu chuẩn.\n" "\n" "\tHiển thị các ĐỐI_SỐ trên đầu ra tiêu chuẩn,\n" "\t\tvới một ký tự dòng mới theo sau.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-n\tđừng phụ thêm ký tự dòng mới\n" "\t\t-e\tbật đọc ký tự thoát kiểu gạch chéo ngược mà theo sau\n" "\t\t-E\tthu hồi dứt khoát đọc ký tự thoát kiểu gạch chéo ngược\n" "\n" "\t« echo » đọc những ký tự thoát này kiểu gạch chéo ngược:\n" "\t\t\\a\tchuông báo\n" "\t\t\\b\txoá lùi\n" "\t\t\\c\tthu hồi kết xuất thêm nữa\n" "\t\t\\e\tký tự thoát\n" "\t\t\\f\tnạp giấy\n" "\t\t\\n\tdòng mới\n" "\t\t\\r\txuống dòng\n" "\t\t\\0nnn\tký tự có mã ASCII NNN (1-3 chữ số bát phân)\n" "\t\t\\xHH\tký tự 8-bit có giá trị HH (1-2 chữ số thập lục)\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại thành công nếu không gặp lỗi ghi.\t\t\\t\tkhoảng tab theo chiều " "ngang\n" "\t\t\\v\tkhoảng tab theo chiều dọc\n" "\t\t\\\\\tgạch chéo ngược" #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Ghi các đối số vào đầu ra tiêu chuẩn\n" "\n" "\tHiển thị các ĐỐI_SỐ trên đầu ra tiêu chuẩn với một dòng mới theo sau.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-n\tđừng phụ thêm một dòng mới\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại thành công nếu không gặp lỗi ghi." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Bật/tắt dựng sẵn trình bao.\n" "\tBật và tắt các dựng sẵn trình bao.\tChức năng tắt thì cho phép bạn thực " "thi một câu lệnh đĩa\n" "\tmà cùng tên với một dựng sẵn trình bao,\n" "\tkhông cần dùng tên đường dẫn đầy đủ.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-a\tin ra một danh sách các dựng sẳn, cũng hiển thị trạng thái bật/tắt\n" "\t\t-b\ttắt mỗi TÊN hoặc hiển thị danh sách các dựng sẵn bị tắt\n" "\t\t-p\tin ra danh sách các dựng sẵn theo một định dạng có thể dùng lại " "được\n" "\t\t-s\tin ra chỉ tên mỗi dựng sẵn Posix « đặc biệt »\n" "\n" "\tTùy chọn điều khiển chức năng nạp động:\n" "\t\t-f\tnạp dựng sẵn TÊN từ điều khiển dùng chung TÊN_TẬP_TIN\n" "\t\t-d\tgỡ bỏ một dựng sẵn được nạp dùng « -f »\n" "\n" "\tKhông có tùy chọn thì mỗi TÊN được bật lại.\n" "\n" "\tĐể sử dụng « test » (hàm thử) nằm trên đường dẫn mặc định $PATH\n" "\tthay cho phiên bản của dựng sẵn trình bao,\n" "\thãy gõ chuỗi « enable -n test ».\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại thành công nếu TÊN là một dựng sẵn trình bao, và không gặp lỗi." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Thực thi các đối số dưới dạng một câu lệnh trình bao.\n" "\n" "\tPhối hợp các ĐỐI_SỐ thành một chuỗi riêng lẻ,\n" "\tdùng kết quả làm dữ liệu nhập vào trình bao,\n" "\tvà thực thi các câu lệnh kết quả.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại trạng thái thoát của câu lệnh,\n" "\thay thành công nếu câu lệnh vô giá trị." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Phân tích cú pháp của đối số tùy chọn.\n" "\n" "\tGetopts được thủ tục trình bao dùng để phân tích cú pháp\n" "\t\tcủa tham số thuộc ví trị dưới dạng tùy chọn.\n" "\n" "\tOPTSTRING chứa những chữ tùy chọn cần nhận ra;\n" "\tmột chữ có dấu hai chấm theo sau thì tùy chọn mong đợi một đối số,\n" "\tmà nên định giới bằng khoảng trắng.\n" "\n" "\tMỗi lần được gọi, getopts sẽ đặt tùy chọn kế tiếp\n" "\t\tvào biến trình bao $name\n" "\t\t(cũng khởi tạo tên đó nếu nó chưa tồn tại)\n" "\t\tvà đặt chỉ mục của đối số kế tiếp cần xử lý\n" "\t\tvào biến trình bao OPTIND.\n" "\tOPTIND được sơ khởi thành 1 mỗi lần trình bao\n" "\thay một văn lệnh trình bao được gọi.\n" "\tKhi một tùy chọn đòi hỏi một đối số,\n" "\tgetopts đặt đối số đó vào biến trình bao OPTARG.\n" "\n" "\tgetopts thông báo lỗi bằng một của hai cách.\n" "\tNếu ký tự đầu tiên của chuỗi OPTSTRING là dấu hai chấm,\n" "\tgetopts dùng chức năng thông báo lỗi một cách im.\n" "\tBằng chế độ này, không in ra thông điệp lỗi nào.\n" "\tNếu gặp tùy chọn sai thì getopts đặt vào OPTARG\n" "\tký tự tùy chọn được tìm. Không tìm thấy đối số cần thiết\n" "\tthì getopts đặt một dấu hai chấm vào TÊN\n" "\tvà đặt OPTARG thành ký tự tùy chọn được tìm.\n" "\tNếu getopts không phải ở chế độ im, và gặp tùy chọn sai,\n" "\tthì getopts đặt một dấu hỏi « ? » vào TÊN và bỏ đặt OPTARG.\n" "\tKhông tìm thấy tùy chọn cần thiết thì « ? » được đặt vào TÊN,\n" "\tOPTARG bị bỏ đặt, và in ra một thông điệp chẩn đoán.\n" "\n" "\tNếu biến trình bao OPTERR có giá trị 0,\n" "\tthì getopts tắt chức năng in ra thông điệp,\n" "\tthậm chí nếu ký tự đầu tiên của chuỗi OPTSTRING\n" "\tkhông phải là dấu hai chấm. OPTERR có giá trị 1 theo mặc định.\n" "\n" "Getopts bình thường phân tích cách tham số thuộc vị trí ($0 - $9),\n" "\tnhưng nếu đưa ra đối số bổ sung,\n" "\t(các) đối số này được phân tích để thay thế.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại thành công nếu tìm thấy một tùy chọn;\n" "\tkhông thành công nếu gặp kết thúc các tùy chọn,\n" "\thoặc nếu gặp lỗi." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Thay thế trình bao bằng câu lệnh đưa ra.\n" "\n" "\tThực thi câu LỆNH, cũng thay thế trình bao này bằng chương trình được ghi " "rõ.\n" "\tCác ĐỐI_SỐ trở thành các đối số đối với câu LỆNH.\n" "\tKhông đưa ra câu LỆNH thì bất cứ việc chuyển hướng nào\n" "\tsẽ xảy ra trong trình bao đang chạy.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-a tên\tgửi TÊN cho câu LỆNH dưới dạng đối số thứ không\n" "\t\t-c\tthực thi câu LỆNH với một môi trường trống\n" "\t\t-l\tđặt một dấu gạch vào đối số thứ không đối với câu LỆNH\n" "\n" "\tNếu câu LỆNH không thể thực thi được, một trình bao không tương tác\n" "\tsẽ thoát ra, nếu không đặt tùy chọn trình bao « execfail ».\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại thành công nếu tìm được câu LỆNH và không gặp lỗi chuyển hướng." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Thoát khỏi trình bao.\n" "\n" "\tThoát khỏi trình bao với trạng thái N.\n" "\tKhông đưa ra N thì trạng thái thoát\n" "\tlà trạng thái của câu lệnh cuối cùng được chạy." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Thoát khỏi một trình bao đăng nhập.\n" "\n" "\tThoát khỏi một trình bao đăng nhập, với trạng thái thoát N.\n" "\tTrả lại lỗi nếu không được thực thi trong trình bao đăng nhập." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Hiển thị hoặc thực thi các câu lệnh từ danh sách lược sử.\n" "\n" "\tfc được dùng để liệt kê hoặc chỉnh sửa và thực thi lại\n" "\tcâu lệnh từ danh sách lược sử.\n" "\tĐẦU và CUỐI có thể là số mà xác định phạm vi,\n" "hoặc ĐẦU có thể là một chuỗi đại diện câu lệnh\n" "\tvừa chạy nhất mà bắt đầu với chuỗi đó.\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-e ENAME\tchọn trình soạn thảo nào cần dùng;\n" "\t\t\tmặc định là FCEDIT, sau đó EDITOR, sau đó vi\n" "\t\t-l\tliệt kê các dòng thay vào chỉnh sửa\n" "\t\t-n\tliệt kê mà không in ra số thứ tự dòng\n" "\t\t-r\tđảo ngược thứ tự các dòng (mới nhất trước)\n" "\n" "\tTùy theo định dạng « fc -s [mẫu=lần_lập_lại ...] [lệnh] »,\n" "\tcâu LỆNH được chạy lại sau khi thay thế CŨ bằng MỚI.\n" "\n" "\tCũng có thể sử dụng bí danh có ích « r='fc -s' »,\n" "\tvì thế việc gõ « r cc » sẽ chạy câu lệnh cuối cùng\n" "\tmà bắt đầu với « cc », và việc gõ « r »\n" "\tsẽ đơn giản chạy lại câu lệnh cuối cùng.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại thành công hay trạng thái của câu lệnh được thực thi;\n" "\t\tgặp lỗi thì khác số không." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Nâng công việc lên trước.\n" "\n" "\tNâng lên trước công việc được ĐẶC_TẢ_CÔNG_VIỆC đại diện,\n" "\tthì làm cho nó là công việc hiện thời.\n" "\tKhông đưa ra ĐẶC_TẢ_CÔNG_VIỆC\n" "\tthì dùng công việc hiện thời tùy theo trình bao.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrạng thái của câu lệnh được nâng lên trước;\n" "\tgặp lỗi thì không thành công." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Gửi công việc ra sau.\n" "\n" "\tGửi ra sau các công việc được mỗi ĐẶC_TẢ_CÔNG_VIỆC đại diện,\n" "\tnhư là công việc được bắt đầu với « & ».\n" "\tKhông đưa ra ĐẶC_TẢ_CÔNG_VIỆC\n" "\tthì dùng công việc hiện thời tùy theo trình bao.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại thành công nếu chức năng điều khiển công việc được bật\n" "\tvà không gặp lỗi." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Nhớ hoặc hiển thị vị trí của chương trình.\n" "\n" "\tXác định và ghi nhớ tên đường dẫn đầy đủ của mỗi TÊN câu lệnh.\n" "\tNếu không đưa ra đối số, hiển thị thông tin về các câu lệnh được ghi nhớ.\n" "\n" "\tTùy chọn:\n" "\t\t-d\tquên vị trí được ghi nhớ của mỗi TÊN\n" "\t\t-l\thiển thị theo một định dạng có thể được dùng lại\n" "\t\t\tdưới dạng dữ liệu nhập vào\n" "\t\t-p tên_đường_dẫn\tdùng TÊN_ĐƯỜNG_DẪN là tên đường dẫn đầy đủ của TÊN\n" "\t\t-r\tquên mọi vị trí được ghi nhớ\n" "\t\t-t\tin ra vị trí được ghi nhớ của mỗi TÊN,\n" "\t\t\tcó nhiều TÊN thì cũng in ra TÊN tương ứng ở trước vị trí\n" "\n" "\tĐối số:\n" "\t\tTÊN\tmỗi TÊN được tìm theo đường dẫn mặc định $PATH,\n" "\t\tvà được thêm vào danh sách các câu lệnh được ghi nhớ.\n" "\n" "\tTrạng thái thoát:\n" "\tTrả lại thành công nếu tìm được TÊN và không đưa ra tùy chọn sai." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000062030112321561175016203 0ustar # Vietnamese translation for BFD. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Phan Vĩnh Thịnh , 2005. # Clytie Siddall , 2008-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:31+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "Language: vi\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: không thể đại diện phân \"%s\" trong định dạng tập tin đối tượng a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu \"%s\" trong định dạng tập tin đối " "tượng a.ou" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "không rõ" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "Cảnh báo: ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Không có lỗi" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Lỗi gọi hệ thống" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Đích bfd không hợp lệ" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Tập tin có định dạng không đúng" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Thao tác không hợp lệ" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cạn bộ nhớ" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Không có ký hiệu" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Kho dạng sai" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "Phần không có nội dung" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Giá trị sai" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Tập tin bị cắt ngắn" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "Tập tin quá lớn" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Cảnh báo: đang ghi phần \"%s\" vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) " "0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: không thể dùng với nhau hai tuỳ chọn \"--relax\" và \"-r\"\n" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "đang mở lại %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n" "\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được " "nén." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ: %d" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB \"%s\" cho \"%s\"" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM \"%s\" cho \"%s\"" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n" " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n" " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n" " coi như liên kết lại với \"--support-old-code\" được bật" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần \"%A\"" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh " "ghi số nguyên" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "lỗi: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong " "thanh ghi trôi" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "lỗi: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí " "tuyệt đối" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "lỗi: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào " "vị trí" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Cảnh báo: %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Cảnh báo: %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "các cờ riêng = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [vị trí tuyệt đối]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Cảnh báo: không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định " "là không ảnh hưởng lẫn nhau" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Cảnh báo: Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "tái định vị `%s' vẫn chưa được viết" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Định vị lại không được nhận ra" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu \"%s\" không có mục nhập TOC" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: ký tự \"%s\" có smclas không nhận ra %d" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "Lỗi SH: không rõ kiểu reloc %d" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: cảnh báo: ký hiệu COMDAT \"%s\" không tương ứng vơi tên phần \"%s\"" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF \"0x%x\"" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (%d)" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: phần %s: tràn bảng chuỗi ở hiệu %ld" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: Cảnh bảo: lỗi đọc bảng số thứ tự dòng" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: cảnh báo: chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: cảnh báo: thông tin số thứ tự dòng trùng đối với \"%s\"" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s \"%s\"" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "cảnh báo: %B: ký hiệu cục bộ \"%s\" không có phần đoạn" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Cảnh báo: kiểu ký hiệu \"%s\" bị thay đổi từ %d thành %d trong %B" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: định vị lại trong phần \"%A\", nhưng nó không có nội dung" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X\"%s\" được tham chiếu trong phần \"%A\" của %B: được định nghĩa trong " "phần bị hủy \"%A\" của %B\n" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: cảnh báo: %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "cảnh báo: không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Lỗi Dwarf: không tìm thấy phần %s." #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ %s (%lu)." #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u." #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)." #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Lỗi Dwarf: Phiên bản .debug_line chưa được quản lý %d." #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Lỗi Dwarf: Số thao tác trên mỗi chỉ lệnh tối đa không hợp lệ." #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối." #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u." #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản \"%u\", nhưng trình đọc này chỉ có thể " "nắm bắt được thông tin của phiên bản 2, 3 và 4." #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ \"%u\", nhưng trình đọc này không điều " "khiển được kích cỡ lớn hơn \"%u\"." #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u." #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Ký hiệu End+1: %ld" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Ký hiệu đầu tiên: %ld" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu: %s" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Ký hiệu cục bộ: %ld" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " kết hợp; ký hiệu End+1: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " đếm; ký hiệu End+1: %ld" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Kiểu: %s" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "lỗi: %B: Đối tượng có nội dung \"vendor-specific\" phải được xử lý bởi " "toolchain '%s'" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "lỗi: %B: thẻ đối tượng \"%d, %s\" không tương thích với thẻ \"%d, %s\"" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel chưa định nghĩa cho kiến trúc này.\n" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: ký hiệu STT_GNU_IFUNC động \"%s\" với tình trạng chất lượng con trỏ " "trong \"%B\" thì không dùng được khi tạo bản thực thi; hãy biên dịch lại với " "\"-fPIE\" và liên kết lại với \"-pie\"\n" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "lỗi nội bộ: lỗi ở ngoại phạm vi" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "lỗi nội bộ: lỗi định vị lại không được hỗ trợ" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "lỗi nội bộ: lỗi nguy hiểm" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "lỗi nội bộ: lỗi không rõ" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu \"%s\"" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -" "fpic không?)" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "biến động \"%s\" có kích cỡ số không" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần \"%s\"" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: cảnh báo: \"sh_link\" chưa được đặt cho phần \"%A\"" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần \"%A\"" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: không rõ [%d] phần \"%s\" trong nhóm [%s]" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "%B: không thể khởi tạo trạng thái nén cho phần %s" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "%B: không thể khởi tạo trạng thái giải nén cho phần %s" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Phần đầu chương trình:\n" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Phần động:\n" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Phần định nghĩa phiên bản:\n" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Tham chiếu phiên bản:\n" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " cần thiết từ %s:\n" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng \"%s\" " "[0x%8x]" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý \"%s\" [0x%8x]" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH \"%s\" [0x%8x]" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: không biết cách xử lý phần \"%s\" [0x%8x]" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "cảnh báo: phần \"%A\" có kiểu bị thay đổi thành PROGBITS" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link của phần \"%A\" chỉ tới phần bị hủy \"%A\" của \"%B\"" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link của phần \"%A\" chỉ tới phần bị gỡ bỏ \"%A\" của \"%B\"" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết " "với \"-N\"" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: phần %A lma %#lx được sửa thành %#lx" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: phần \"%A\" không thể được cấp phát trong đoạn %d" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: cảnh báo: phần đã cấp phát \"%s\" không nằm trong đoạn" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: ký hiệu \"%s\" cần thiết mà không có" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: cảnh báo: Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý " "định trước không?\n" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu \"%s\" từ phần \"%s\"" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n" " lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới ARM" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n" " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi ARM tới Thumb" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: không thể tạo mục nhập mẩu %s" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB \"%s\" cho \"%s\"" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM \"%s\" cho \"%s\"" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: cảnh báo: sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến " "trúc đích" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 \"%s\"" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ \"%s\"" #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" "%B(%s): cảnh báo: chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n" " lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh Thumb không mong đợi '0x%x' trong 'TLS trampoline'" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):chỉ lệnh ARM không mong đợi '0x%x' trong 'TLS trampoline'" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Cảnh báo: Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm \"%s\"." #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: Cảnh báo: Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb \"%s\"." #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh Thumb '0x%x' được tham chiếu bởi " "TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):không mong đợi chỉ lệnh ARM '0x%x' được tham chiếu bởi " "TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng " "chung" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định " "vị lại nhóm ALU" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "ở ngoại phạm vi" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "định vị lại không được hỗ trợ" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Cảnh báo: Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn " "nhau trong %B đã được liên kết với nó" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Cảnh báo: %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "lỗi: %B: không rõ kiến trúc CPU" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "lỗi: %B: Các kiến trúc CPU xung đột với nhau %d/%d" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "Lỗi: %B có cả hai thuộc tính Tag_MPextension_use hiện nay và cũ" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "lỗi: %B: không thể hòa trộng thuộc tính ảo hóa với %B" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "lỗi: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Cảnh báo: %B: cấu trúc nền tảng xung đột" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "lỗi; %B: Dùng R9 một cách xung đột" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "lỗi: %B: đạt địa chỉ tương đối SB cũng xung đột với cách dùng R9" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "cảnh báo: %B dùng wchar_t %u-byte, còn kết xuất nên dùng wchar_t %u-byte; vì " "vậy có thể không thành công dùng giá trị wchar_t qua các đối tượng" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "cảnh báo: %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể " "không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "lỗi: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "lỗi: định dạng fp16 không tương ứng giữa %B và %B" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "cách dùng DIV không khớp nhau giữa %B và %B" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%B có cả hai thuộc tính hiện nay và cũ là Tag_MPextension_use" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "các cờ riêng = %lx:" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [Định dạng trôi VFP]" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [Định dạng trôi Maverick]" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [Định dạng trôi FPA]" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [ABI mới]" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [ABI cũ]" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [FP phần mềm]" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [EABI phiên bản 1]" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [EABI phiên bản 2]" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [EABI phiên bản 3]" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [EABI phiên bản 4]" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [EABI phiên bản 5]" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr " " #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [có điểm vào]" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: định vị lại %s so với \"%s\" không thể được dùng khi tạo một đối tượng " "chia sẻ; hãy biên dịch lại với \"-fPIC\"" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 được cấp phát ở vị trí không an toàn" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: lỗi: mẩu mục lỗi Cortex-A8 ở ngoại phạm vi (tập tin nhập quá dài)" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "lỗi: %B đã theo định dạng BE8 cuối cùng" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "lỗi: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, còn đích %B có phiên bản EABI " "%d" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "lỗi: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn VFP, còn %B thì không" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn FPA, còn %B thì không" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "lỗi: %B sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "lỗi: %B không sử dụng chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "lỗi: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "lỗi nội bộ: định vị lại nguy hiểm" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "tái định vị phải là số chẵn" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu \"%s\"" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với \"%s\": lỗi %d" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: định vị lại ở \"%A+0x%x\" tham chiếu đến ký hiệu \"%s\" với số hạng khác " "không" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "cảnh báo: định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể " "thực hiện" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic " "có thể thực hiện" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** kiểm tra tái phân bổ này %s" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu \"%s\"" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu \"%s\"" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu \"%s\"" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[mất tên của ai]" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu \"%s\"" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: \"%s\"" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B: phần %A: sự định vị lại $s có một thàm chiếu chưa xác định đến \"%s\", " "có thể khai báo không rõ ?" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, phần %A: sự định vị lại %s không được phép cho ký hiệu \"%s\" mà được " "xác định bên ngoài chương trình, có thể khai báo không rõ ?" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" "(quá nhiều biến toàn cục đối với \"-fpic\": hãy biên dịch lại với \"-fPIC\")" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(dữ liệu cục bộ với mạch cũng quá lớn đối với \"fpic\" hoặc \"-msmall-tls\": " "hãy biên dịch lại với \"-fPIC\" hay \"-mno-small-tls\")" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, phần %A:\n" " đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, phần %A:\n" " không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; bình " "thường do khai báo không rõ, hãy biên dịch lại với \"-fPIC\"" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, phần %A:\n" " không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên " "dịch lại với \"-fPIC\"" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, phần \"%A\", tới ký hiệu \"%s\":\n" " không được sử dụng sự định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên " "dịch lại với \"-fPIC\"" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Số thứ tự máy bất thường" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 và v32]" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải " "tiền tố" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có " "tiền tố _" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" "BFD Lỗi liên kết: rẽ nhánh (PC rel16) tới phần (%s) không được hỗ trợ" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "BFD Lỗi liên kết: nhảy (PC rel16) tới phần (%s) không được hỗ trợ" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "" "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "%H: định vị lại tới \"%s+%x\" có thể gây ra lỗi trên\n" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" "%H: định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun\n" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call\n" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi\n" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd\n" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll\n" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi\n" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld\n" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi\n" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos\n" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không\n" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "%H: không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc\n" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "%H: không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc\n" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không\n" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: định vị lại tham chiếu `%s' đến một đoạn khác\n" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: reloc lại `%s': %s\n" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i\n" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với \"-ffunction-sections\"" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên " "dịch lại với \"-fPIC\"" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một " "liên kết không chia sẻ" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với \"%s\" ở 0x%lx " "trong phần \"%A\"" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC \"%s\" không phải được " "%s quản lý" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: đã truy cập \"%s\" theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho " "mạch" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B: cảnh báo: định vị lại dựa vào %s trong phần chỉ đọc `%A'.\n" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B: cảnh báo: tái định vị trong phần chỉ đọc `%A'.\n" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần \"%A\"" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "ký hiệu bị ẩn" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "ký hiệu nội bộ" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "ký hiệu bị bảo vệ" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "ký hiệu" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với %s chưa xác định \"%s\" " "khi tạo một đối tượng chia sẻ" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ \"%s\" " "khi tạo một đối tượng chia sẻ" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "phần kết xuất bị bỏ qua: `%A'" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn " "thành." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng." #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "có định vị lại tương đối với con trỏ toàn cục khi chưa xác định _gp" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "địa chỉ tương đối với con trỏ toàn cục vẫn ở ngoại phạm vi" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "lỗi nội bộ: phần cộng nên là số không cho R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "các cờ riêng — %lx" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": chỉ dẫn m32r" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": chỉ dẫn m32rx" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": chỉ dẫn m32r2" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa \"%s\" khi sử dụng một định vị lại sai thì có " "thể dẫn đến sự thực hiện sai" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với " "địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa " "chỉ thông thường tại %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) " "và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập " "tin khác cho 64 bit đôi" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên " "dịch cho HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-bit đôi, " #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-bit đôi, " #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [bộ nhớ=phẳng]" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit > %d" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "%B: tràn GOT: số các sự định vị lại với hiệu 8-bit hay 16-bit > %d" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng chia " "sẻ" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: không reloc cho mã %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: sao %d có kiểu %d" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "các cờ riêng = 0x%lx" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: không rõ loại định vị lại %d" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" "%s: Đích (%s) của một sự định vị lại %s nằm trong phần không đúng (%s)" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có \"-fPIC\" ?" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "%B: tên phần định vị lại sai \"%s\"" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "phần %s bị hỏng trong %b" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "cảnh báo: không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới." #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới." #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới." #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: %s reloc dựa vào ký hiệu nội bộ\n" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Cảnh báo: %B dùng trôi cứng chính xác đôi, còn %B dùng trôi cứng chính xác " "đơn" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "Cảnh báo: %B dùng trôi mềm, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Cảnh báo: %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Cảnh báo: %B dùng véc-tơ không nhận ra ABI %d" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Cảnh báo: %B dùng véc-tơ ABI \"%s\", còn %B dùng \"%s\"" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "Cảnh báo: %B dùng r3/r4 để trả lại cấu trúc nhỏ, %B dùng phần nhớ" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "Cảnh báo: %B dùng quy ước trả lại cấu trúc nhỏ không rõ %d" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: đã biên dịch với \"-mrelocatable\" và đã liên kết với các môđun biên " "dịch bình thường" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với \"-" "mrelocatable\"" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: bss-plt bị ép buộc bởi vì %B\n" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: bss-plt được ép buộc bởi 'profiling'\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H arg lost __tls_get_addr, tối ưu hóa TLS bị tắt\n" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "%P: biến kiểu động `%s' có kích thước là không\n" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: không rõ kiểu tái định vị %d cho ký hiệu %s\n" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%P: %H: số hạng khác không trên reloc %s dựa vào `%s'\n" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "%P: %H: tái ịnh vị lại %s cho hàm gián tiếp %s không được hỗ trợ\n" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng " "(%s)\n" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: tái định vị %s thì vẫn chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s\n" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: không đáp ứng được tái định vị %s dựa vào ký hiệu `%s'\n" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: %s reloc lại `%s': lỗi %d\n" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s chưa được định nghĩa trong bộ liên kết đã tạo ra %s\n" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: Cảnh báo: không tán thành reloc kiểu Red Hat " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" "%B(%A): tái định vị PID không an toàn %s tại 0x%08lx (dựa vào %s trong %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Cảnh báo: RX_SYM reloc với một ký hiệu chưa được biết đến" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): lỗi: gọi hàm chưa được định nghĩa '%s'" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): cảnh báo: unaligned access to symbol '%s' trong vùng dữ liệu nhỏ" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi ngoại phạm vi" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi định vị lại không được hỗ trợ" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: định vị lại nguy hiểm" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): lỗi nội bộ: lỗi không rõ" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr " [64-bit kép]" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr " [dsp]" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "địa chỉ không sắp hàng từ" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [ảnh]" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: cảnh báo: đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù R_SH_USES sai" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" "%B: 0x%lx: cảnh báo: R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: khoảng bù nạp R_SH_USES sai" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại mong đợi" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: ký hiệu nằm trong phần bất thường" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo: đếm sai" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm " "nhẹ" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): không thể phát ra sự sửa chữa cho`%s' trong phần chỉ đọc" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): tái định vị %s dựa trên ký hiệu bên ngoài \"%s\"" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: định vị lại \"%s\" tham chiếu đến một segment (đoạn) khác\n" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: cảnh báo: định vị lại \"%s\" tham chiếu đến một đoạn khác\n" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" "%B: `%s' đã được truy cập theo cả hai kiểu bình thường và ký hiệu FDPIC" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" "%B: \"%s\" đã được truy cập theo cả hai kiểu ký hiệu FDPIC và cục bộ cho " "tuyến trình" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Tái định vị bộ mô tả hàm với số hạng khác-không" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "%X%P: phần phủ %A không bắt đầu ở một dòng nhớ tạm.\n" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "%X%P: phần phủ %A lớn hơn một dòng nhớ tạm.\n" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: phần phủ %A không phải trong vùng nhớ tạm.\n" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "%X%P: hai phần phủ %A và %A không bắt đầu ở cùng một địa chỉ.\n" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "cảnh báo: cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) khác với phân tích (%u)\n" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "không cho phép %B xác định %s" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "không cho phép bạn xác định %s trong một văn lệnh" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s trong phần phủ" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "cảnh báo: %s đè lên %s\n" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "cảnh báo: %s vượt quá kích cỡ phần\n" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "%B(%A+0x%v): gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích hoàn toàn\n" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr " cuộc gọi:\n" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s bị nhân đôi trong %s\n" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s bị nhân đôi\n" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "tiếc là văn lệnh tự động phủ không hỗ trợ tập tin đối tượng tăng đôi\n" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "kích cỡ khác phủ 0x%v cộng với kích cỡ phủ tối đa 0x%v thì vượt quá kho cục " "bộ\n" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s vượt quá kích cỡ phủ\n" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú:\n" " *\tđống tối đa\n" " t\tcuộc gọi đuôi\n" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "gặp lỗi nghiêm trọng trong khi tạo .fixup" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu \"%s\"" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "cảnh báo: đang tạo thư viện liên kết động có chứa mã non-PIC" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "cảnh báo: đang tạo thư viện liên kết động có chứa mã non-PID" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" "%B: tái định vị SB-liên-quan nhưng __c6xabi_DSBT_BASE lại chưa được định " "nghĩa" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "định vị lại nguy hiểm" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: lỗi: không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: cảnh báo: không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "lỗi: %B yêu cầu stack sắp hàng nhiều hơn %B dự trữ" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "lỗi: không hiểu giá trị Tag_ABI_array_object_alignment trong %B" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "lỗi: không hiểu giá trị Tag_ABI_array_object_align_expected trong %B" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "lỗi: %B yêu cầu mảng sắp hàng nhiều hơn %B dự trữ" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "cảnh báo: %B và %B có kích thước wchar_t khác nhau" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "cảnh báo: %B và %B khác nhau ở chỗ mà mã được dịch cho DSBT" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "Biến \"%s\" không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Biến \"%s\" chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và " "rất nhỏ" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Biến \"%s\" không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số " "không" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Biến \"%s\" không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và " "rất nhỏ" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Biến \"%s\" không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ " "và số không" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "các cờ riêng — %lx: " #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "Kiến trúc v850" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "Kiến trúc v850e" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "Kiến trúc v850e1" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "Kiến trúc v850e2" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "Kiến trúc v850e2v3" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [khác pic]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [trôi d]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [trôi g]" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: cảnh báo: số hạng GOT của %ld cho \"%s\" không tương ứng với số hạng GOT " "trước của %ld" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: cảnh báo: số hạng PLT của %d cho \"%s\" từ phần %s bị bỏ qua" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: cảnh báo: định vị lại %s so với ký hiệu \"%s\" từ phần %s" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: cảnh báo: định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "Định vị lại TLS không hợp lệ mà không có phần động" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x." #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; " "có thể sai khớp cấu hình" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "" "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được " "xác định %s" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "%B(%A+0x" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "tái định vị kết xuất không hợp lệ khi sản sinh kết xuất định dạng non-ELF, " "non-mmo.\n" " Xin hãy sử dụng chương trình objcopy để chuyển từ ELF hoặc mmo,\n" " hoặc sử dụng assemble \"-no-expand\" (cho gcc, \"-Wa,-no-expand\"" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "tái định vị kết xuất không hợp lệ khi sản sinh kết xuất định dạng non-ELF, " "non-mmo.\n" " Xin hãy sử dụng chương trình objcopy để chuyển từ ELF hoặc mmo,\n" " hoặc dịch sử dụng tùy-chọn-gcc \"-mno-base-addresses\"." #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n" "cấp phát cho bộ liên kết:\n" "đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong " "%s" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt " "đối" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục " "bộ.\n" "Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld." #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần \"%s\"; đầu của %s được đặt\n" "trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Sự mâu thuẫn nội bộ: còn lại %u != tối đa %u.\n" " Hãy thông báo lỗi này." #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: không thể tạo mục gốc %s\n" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: sao chép reloc (định vị lại) \"%s\" thì cần thiết chức năng liên kết plt " "uể oải; hãy tránh đặt LD_BIND_NOW=1, hoặc nâng cấp GCC\n" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: ký hiệu chưa định nghĩa trong tái định vị R_PPC64_TOCSAVE" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: dynreloc (cấp phát động) tính sai %B, phần %A\n" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "" "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định \"%s\" trong phần .opd" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H __tls_get_addr mất đối số, tối ưu hóa TLS bị tắt\n" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s đã định nghĩa trên mục của mục lục đã bị gỡ bỏ" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "%P: %H: %s tái định vị tham chiếu tối ưu hóa theo mục TOC\n" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "%P: không tìm thấy mục opd toc(mục lục) cho %s\n" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "%P: mẩu nhánh dài \"%s\" tràn khoảng bù\n" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: không tìm thấy nhánh gốc `%s'\n" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "%P: bảng liên kết lại sai `%s'\n" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: không thể xây dựng nhánh gốc `%s'\n" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: %s giá trị bù quá lớn cho mã hóa '.eh_frame sdata4'" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: các mẩu (stubs) không tương ứng với kích cỡ đã tính\n" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" "các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n" " nhánh\t\t\t\t%lu\n" " điều chỉnh toc\t\t%lu\n" " nhánh dài\t\t\t%lu\n" " điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n" " cuộc gọi pit\t\t\t%lu" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s được sử dụng với ký hiệu TLS %s\n" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "%P: %H: %s được sử dụng với ký hiệu không-phải-TLS %s\n" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: %H: tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của " "bạn; hãy biên dịch lại với \"-mminimal-toc\", hoặc nâng cấp GCC\n" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" "%P: %H: tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ (sibling) cho \"%s\" không cho phép tự " "động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với \"-mminimal-toc\" hoặc \"-fno-" "optimize-sibling-calls\", hoặc làm cho \"%s\" bên ngoài\n" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: tái định vị %s không được hỗ trợ cho ký hiệu %s\n" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: lỗi: %s không phải là bội số của %u\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là " "%s trong %b" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" "Ký hiệu \"%s\" có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là " "%s trong %B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" "Ký hiệu \"%s\" có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh " "ghi) trong %B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" "%B: sự định vị lại %s dựa vào ký hiệu \"%s\" không được hỗ trợ trong chế độ " "x32" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B; \"%s\" được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và mạch cục " "bộ" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: sự định vị lại %s đối với ký hiệu STT_GNU_IFUNC \"%s\" có phần cộng khác " "số không: %d" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ \"%s\" thì không thể " "được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; biên dịch lại với \"-fPIC\"" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s \"%s\" khi tạo một đối tượng " "chia sẻ %s" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s chưa xác định \"%s\" khi tạo " "một đối tượng chia sẻ %s" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "cảnh báo: %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Cảnh báo: %B bị cắt ngắn: kích cỡ tập tin lõi mong đợi ≥%lu còn tìm %lu." #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa " "TLS trong %B phần %A" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS " "trong %B" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa " "khác TLS trong %B" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS " "trong %B phần %A" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản " "\"%s\"" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx " "trong phần \"%A\"" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: chỉ mục ký hiệu khác số không (0x%lx) cho hiệu 0x%lx trong phần \"%A\" " "mà tập tin đối tượng không có bảng ký hiệu" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "cảnh báo: chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động \"%s\"" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "%P: mã máy ELF luân phiên được tìm (%d) trong %B, còn mong đợi %d\n" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung \"%s\" trong %B là lớn " "hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" "Cảnh báo: vị trí sắp hàng %u của ký hiệu \"%s\" trong %B là nhỏ hơn %u trong " "%B" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" "Cảnh báo: kích cỡ của ký hiệu \"%s\" đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu " "trong %B" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: chưa định nghĩa tham chiếu đến ký hiệu '%s'" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" "chú ý: '%s' được định nghĩa trong DSO %B do đó hãy thử thêm nó vào trong " "dòng lệnh của bộ liên kết" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: không cho phép phần \".preinit_array\" trong DSO" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "không rõ toán tử \"%c\" trong ký hiệu phức tạp" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: ký hiệu nội tại \"%s\" trong %B được DSO tham chiếu" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: ký hiệu ẩn `%s' trong %B được DSO tham chiếu" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: ký hiệu nội bộ `%s' trong %B được tham chiếu bởi DSO" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: ký hiệu được bảo vệ `%s' chưa được định nghĩa" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: ký hiệu nội tại `%s' chưa được định nghĩa" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: ký hiệu ẩn `%s' chưa được định nghĩa" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" "lỗi: %B: kích thước của phần %A không phải là bội số của kích thước địa chỉ" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký " "hiệu toàn cục không tồn tại" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A có phần cả hai được sắp xếp [\"%A\" trong %B] và chưa sắp xếp [\"%A\" " "trong %B]" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: lớp tập tin %s không tương thích với %s" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "cảnh báo: phần %s có kích cỡ số không" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "cảnh báo: phần \"%s\" bị làm thành một ghi chú" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "%P%X: đoạn chỉ cho đọc có tái định vị động.\n" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: cảnh báo: đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu: %E\n" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng \"%s\" trong tập tin \"%B\"" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Cảnh báo: tùy chọn gc-sections bị bỏ qua" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "Không thừa nhận INPUT_SECTION_FLAG %s\n" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "hàm MIPS16 và microMIPS không được gợi lẫn nhau" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" "%B: %A+0x%lx: Nhảy trực tiếp giữa các chế độ ISA là không được phép; cân " "nhắc việc dịch lại với liên kết móc nối được bật." #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "%B: Cảnh báo: kích cỡ tùy chọn \"%s\" sai: nhỏ hơn phần đầu của nó" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "%B: cảnh báo: không thể quyết định hàm đích cho phần mẩu \"%s\"" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực " "hiện" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "định vị lại khác động cũng tham chiếu đến ký hiệu động %s" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với \"%s\" cho %s ở 0x%lx " "trong phần \"%A\"" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ " "(xem tùy chọn \"-G\")" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX cho địa chỉ 'non-word-aligned'" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: tên phần cấm \"%s\"" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "Cảnh báo: %B dùng \"-msingle-float\", còn %B dùng \"-mdouble-float\"" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" "Cảnh báo: %B dùng \"-msingle-float\", còn %B dùng \"-mips32r2 -mfp64\"" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" "Cảnh báo: %B dùng \"-mdouble-float\", còn %B dùng \"-mips32r2 -mfp64\"" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" "%B: cảnh báo: đang liên kết tập tin abicalls với tập tin khác abicalls" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: ASE không khớp: liên kết %s mô-đun với mô-đun %s trước đó" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi không rõ]" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [chưa đặt abi]" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [không rõ ISA]" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [không phải 32bitmode]" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: Không thể liên kết hai đối tượng %s và %s với nhau." #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ \"%s\"\n" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ \"%s.so.%s\"\n" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Cảnh báo: sai khớp số đếm sự sửa chữa\n" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu \"%s\" các cờ 0x%x" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục " "Intel" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập " "lục Intel" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục " "Intel" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: không thể lấy phần được giải nén %A" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "%s bị phản đối được gọi\n" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp \"%s\" tới \"%s\" thì tạo một vòng lặp" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng \"%A\"\n" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: phần trùng \"%A\" có kích cỡ khác\n" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: không thể đọc nội dung của phần \"%A\"\n" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: phần trùng `%A' có nội dung khác\n" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: không thể tải các ký hiệu" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "không thể ghi lệnh tải chưa được biết 0x%lx" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: không thể đọc %d byte tại %lu" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: tên ngoài phạm vi (%lu >= %lu)" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu \"%s\" đã chỉ ra phần không hợp lệ %d " "(tối đa %lu): đang đặt thành chưa định nghĩa" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu \"%s\" không được hỗ trợ tham chiếu " "'indirect': đặt thành chưa định nghĩa" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: ký hiệu \"%s\" đã chỉ định sai kiểu tại " "trường 0x%x: đặt thành chưa định nghĩa" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: không thể cấp phát bộ nhớ cho các ký hiệu" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: không thể đọc %lu byte tại %lu" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "không thể đọc lệnh tải chưa được biết 0x%lx" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: kiến trúc chưa được biết đến 0x%lx/0x%lx" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "không hiểu giá trị thứ-tự-byte trong phần đầu 0x%lx" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Phần đầu Mach-O:\n" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " ma thuật : %08lx\n" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " kiểu CPU : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " kiểu phụ CPU: %08lx\n" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " kiểu tập tin : %08lx (%s)\n" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " ncmds : %08lx (%lu)\n" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr " kích cỡ cmds: %08lx\n" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " cờ : %08lx (" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " dành riêng : %08x\n" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Đoạn và Phần:\n" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Tên đoạn Tên phần Địa chỉ\n" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là " "\"Main\" (chính)\n" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt " "đầu với \"%s\"\n" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ \"%d\"\n" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote " "(trích dẫn)\n" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với " "lop_loc (định vị)\n" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với " "lop_fixo\n" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc " "1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d \"%s\" đã được nhập vào dạng " "\"%s\"\n" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ " "trước khi dùng\n" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là " "số không, y: %d, z: %d\n" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập " "tin\n" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số " "tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng \"%s\"\n" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: Sai xác định ký hiệu: \"Main\" (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ " "đầu %s\n" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: cảnh báo: bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên " "chỉ phát ra \"Main\" (chính).\n" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: gặp lỗi nội bộ: bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ: phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: " "0x%lx% 08lx\n" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: không thể đại diện phần \"%s\" theo oasys" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: \"ld -r\" không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: kiến trúc chưa được biết đến 0x%lx" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "cảnh báo: kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định " "dạng Thư viện Nhập" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF." #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "Phần đầu ppcboot:\n" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Khoảng bù vào = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Dài = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Trường cờ = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Tên phân vùng = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Phân vùng[%d] đầu = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Phân vùng[%d] cuối = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS không được hỗ trợ.\n" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: cảnh bảo lõi tập tin bị cắt ngắn" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Phần đầu phụ thực hiện\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường \"%s\" trong tập tin S-record\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: sai tổng kiểm trong tập tin S-record\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Không hiểu kiểu phụ EGSD %d" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "không rõ câu lệnh ETIR %d" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "chỉ mục phần sai trong %s" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: không được hỗ trợ" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: chưa được thực hiện" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "sử dụng sai %s với các ngữ cảnh" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "cmd (lệnh) đảo ngược %d" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Gặp lỗi kích cỡ trong phần %s" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Gặp sự định vị lại ALPHA_R_BSR giả" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Định vị lại không được quản lý %s" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "không rõ câu lệnh nguồn %d" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR chưa được thực hiện" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W chưa được thực hiện" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE chưa được thực hiện" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE chưa được thực hiện" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC chưa được thực hiện" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W chưa được thực hiện" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L chưa được thực hiện" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM chưa được thực hiện" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "không rõ câu lệnh dòng %d" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Không rõ sự định vị lại %s + %s" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Không rõ reloc %s" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Phần bảng mục lục không hợp lệ trong ETIR" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Tái định vị cho 'non-REL psect'" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Không rõ ký hiệu trong lệnh %s" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (dài=%u): " #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Đầu của mô-đun\n" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " mức cấu trúc: %u\n" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " kích thước bản ghi tối đa: %u\n" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " tên mô-đun : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " phiên bản môđun : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " ngày dịch : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Tên ngôn ngữ bộ vi xử lý\n" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " tên ngôn ngữ: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Đầu của tập tin nguồn\n" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " tập tin: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Phần đầu Chữ Tiêu đề\n" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " tiêu đề: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Phần bản quyền\n" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " tác quyền: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "kiểu phụ emh chưa được quản lý %u\n" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (dài=%u):\n" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " số lượng của cặp liên kết \"cond\": %u\n" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " mã đầy đủ: %u\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " cờ chuyển đổi địa chỉ: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " chuyển đổi \"addr psect\": %u\n" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " địa chỉ chuyển đổi : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (dài=%u):\n" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " mục EGSD %2u (kiểu: %u, dài: %u): " #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - Phần định nghĩa chương trình\n" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " sắp hàng : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " cờ : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (dài): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " tên : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - Phần định nghĩa ảnh chương trình được chia sẻ\n" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " alloc (dài) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " khoảng bù ảnh : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " khoảng bù symvec: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " tên : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - Định nghĩa ký hiệu toàn cục\n" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " các cờ: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " khoảng bù psect: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " địa chỉ mã: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " mục lục psect cho điểm vào : %u\n" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " chỉ mục psect : %u\n" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " tên : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - Tham chiếu ký hiệu toàn cục\n" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC - Kiểm tra tính nhất quán Ident\n" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " các cờ : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " id khớp : %x\n" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " lỗi nghiêm trọng: %x\n" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " tên thực thể : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " tên đối tượng : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " ident nhị phân : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ascii ident : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - Định nghĩa ký hiệu toàn cục\n" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " khoảng bù véc-tơ ký hiệu: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " điểm vào: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " proc descr : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " psect index: %u\n" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - Định nghĩa ký hiệu véc-tơ\n" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " véc-tơ : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " khoảng bù psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - Định nghĩa ký hiệu toàn cục cùng với phiên bản\n" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " mặt nạ phiên bản: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "egsd kiểu mục vào chưa được quản lý %u\n" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " mục lục liên kết: %u, thay thế insn: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 1: %u, khoảng bù 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 2: %u, khoảng bù 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 3: %u, khoảng bù 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " tên toàn cục: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (dài=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (kiểu: %3u, kích thước: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (stack toàn cục) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (stack longword, từ dài) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (stack quadword, bốn từ) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (stack psect cơ sở + khoảng bù)\n" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, khoảng bù: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (stack văn bản)\n" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (stack mô-đun)\n" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (so sánh đối số thủ tục)\n" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (lưu byte)\n" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (lưu word)\n" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (store longword, từ dài)\n" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (store quadword, bốn từ)\n" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (store toàn cục) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (store code address) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (store relative branch)\n" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (store absolute branch)\n" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (khoảng bù store để psect)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (store trực tiếp) %u byte\n" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (store từ dài, longword, toàn cục) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (store LP với tín hiệu thủ tục)\n" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (store nhánh toàn cục) *phải làm*\n" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (store nhánh psect + khoảng bù) *phải làm*\n" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (không làm gì)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (cộng)\n" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (trừ)\n" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (nhân)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (chia)\n" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (phép và lôgíc)\n" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (phép lô-gíc inclusive or)\n" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (phép lô-gíc exclusive or)\n" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (âm)\n" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (bù)\n" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (chèn thêm trường)\n" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (dịch số học)\n" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (dịch không dấu)\n" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (quay)\n" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (tuyển)\n" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (định nghĩa một đoạn văn\n" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (store cond linkage pair)\n" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " mục lục liên kết: %u, thủ tục: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " chữ ký: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (store cond toàn cục)\n" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " mục lục liên kết: %u, toàn cục: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (store cond địa chỉ mã)\n" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " mục lục liên kết: %u, tên thủ tục: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (store cond psect + khoảng bù)\n" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " mục lục liên kết: %u, psect: %u, khoảng bù: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (store cond NOP tại địa chỉ toàn cục)\n" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (store cond NOP tại psect + khoảng bù)\n" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (store cond BSR ở địa chỉ toàn cục)\n" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (store cond BSR tại psect + khoảng bù)\n" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (store cond LDA tại địa chỉ toàn cục)\n" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (store cond LDA tại psect + khoảng bù)\n" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (store cond BOH tại địa chỉ toàn cục)\n" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (store cond BOH tại psect + khoảng bù)\n" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (store cond hoặc hint tại địa chỉ toàn cục)\n" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (store cond hoặc hint tại psect + khoảng bù)\n" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (set relocation base)\n" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (định nghĩa vị trí)\n" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (đặt vị trí)\n" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (vị trí đã định nghĩa stack)\n" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*không được quản lý*\n" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "không thể đọc độ dài bản ghi GST\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "không tìm thấy EMH trong bản ghi đầu tiên của GST\n" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "không thể đọc bản ghi phần đầu GST\n" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " GST bị hỏng\n" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "không thể đọc bản ghi GST\n" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " EOBJ kiểu bản ghi chưa được quản lý %u\n" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " sốbít: %u, địachỉcơsở: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " bitmap: 0x%08x (số lượng: %u):\n" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " ảnh %u (%u mục)\n" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " khoảng bù: 0x%08x, val: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " ảnh %u (%u mục), khoảng bù:\n" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 bits *chưa được nắm giữ*\n" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "lớp: %u, dtype: %u, độ dài: %u, con trỏ: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "mảng không kề nhau của %s\n" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Bước dài:\n" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Các giới hạn:\n" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: thường: %u, hoa: %u\n" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "chuỗi-bit chưa được căn chỉnh của %s\n" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "cơ sở: %u, vịtrí: %u\n" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vflags: 0x%02x, giá trị: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(không có giá trị)\n" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(không hoạt động)\n" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(chưa được cấp phát)\n" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(bộ mô tả)\n" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(giá trị của dấu vết)\n" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(giá trị spec sau đây)\n" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(tại bít bù %u)\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "văn chương" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "địa chỉ" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "desc" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "reg" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Bảng ký hiệu gỡ lỗi:\n" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "không thể đọc DST header\n" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " kiểu: %3u, dài: %3u (tại 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "không thể đọc ký hiệu DST\n" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "dữ liệu chuẩn: %s\n" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " tên: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "modbeg\n" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " cờ: %d, ngôn ngữ: %u, số lớn: %u, số nhỏ: %u\n" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " tên mô-đun : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " trình dịch : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "modend\n" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "rtnbeg\n" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " cờ: %u, địa chỉ: 0x%08x, địa chỉ pd: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " tên thủ tục: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "rtnend: kích thước 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "prolog: địa chỉ bkpt 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "epilog: cờ: %u, số lượng: %u\n" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "blkbeg: địa chỉ: 0x%08x, tên: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "blkend: kích thước: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "typspec (dài: %u)\n" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septyp, tên: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "recbeg: tên: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "recend\n" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "enumbeg, dài: %u, tên: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "enumelt, tên: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "enumend\n" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "vùng không tiếp giáp nhau (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " địa chỉ: 0x%08x, kích thước: %u\n" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "số dòng (dài: %u)\n" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x line: %5u\n" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " cmd (lệnh) *chưa được cầm* %u\n" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "nguồn (dài: %u)\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: len: %u, cờ: %u, fileid: %u\n" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " tên tập tin : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " cmd (lệnh) *chưa được cầm* %u\n" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "kiểu dst *chưa được cầm* %u\n" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "không thể đọc EIHD\n" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (kích thước: %u, khối nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " sốlớn: %u, sốnhỏ: %u\n" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "có thể thực thi" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "ảnh có thể liên kết" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " kiểu ảnh: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "tự nhiên" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", kiểucon: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr " khoảng bù: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, vá: %u\n" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " sửa thông tin rva: " #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", véc-tơ ký hiệu rva: " #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " mảng phiên bản vị tắt: %u\n" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " số lượng img V/R: %u, các kênh nbr: %u, req pri: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " cờ liên kết: %08x:" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", khoảng bù sửa chữa ext: %u, no_opt psect tắt: %u" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", bí danh: %u\n" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "thông tin về phiên bản của mảng từ hệ thống\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "không thể đọc EIHVN header\n" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "không thể đọc phiên bản EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "BASE_IMAGE " #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "VR " #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "FILES_VOLUMES " #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "PROCESS_SCHED " #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "SYSGEN " #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "LOGICAL_NAMES " #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "SECURITY " #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "NETWORKS " #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "COUNTERS " #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "STABLE " #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "MISC " #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "VOLATILE " #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "SHELL " #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESSING " #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXY " #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "không rõ " #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "không thể đọc EIHA\n" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Hoạt hóa ảnh: (kích thước=%u)\n" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Địa chỉ đầu tiên : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Địa chỉ thứ hai: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Địa chỉ thứ ba : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Địa chỉ thứ tư: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Ảnh được chia sẻ : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "không thể đọc EIHI\n" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Định danh ảnh: (số lớn: %u, số nhỏ: %u)\n" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " tên ảnh : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " thời gian liên kết : %s\n" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " ident ảnh : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " ident bộ liên kết : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " ident dựng ảnh: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "không thể đọc EIHS\n" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Ký hiệu ảnh & bảng gỡ lỗi: (sốlớn: %u, sốnhỏ: %u)\n" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " gỡ lỗi bảng ký hiệu : vbn: %u, kích thước: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " bảng ký hiệu toàn cục: vbn: %u, bản ghi: %u\n" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " gỡ lỗi bảng mô-đun : vbn: %u, kích thước: %u\n" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "không thể đọc EISD\n" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Bộ mô tả phần ảnh: (số lớn: %u, số nhỏ: %u, kích thước: %u, khoảng bù: %u)\n" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " phần: base: 0x%08x%08x kích thước: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " các cờ: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u kiểu: %u (" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "BÌNH-THƯỜNG" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " ident: 0x%08x, tên: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "không thể đọc DMT\n" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Bảng gỡ lỗi mô-đun:\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "không thể đọc DMT header\n" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " khoảng bù mô-đun: 0x%08x, kích thước: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "không thể đọc DMT psect\n" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " psect bắt đầu: 0x%08x, độ dài: %u\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "không thể đọc DST\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "không thể đọc GST\n" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Bảng ký hiệu toàn cục:\n" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Sửa chữa ảnh hoạt động: (sốlớn: %u, sốnhỏ: %u)\n" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " kích thước : %u\n" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " các cờ: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Ảnh có thể chia sẻ:\n" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: kích thước: %u, cờ: 0x%02x, tên: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " sửa chữa tái định vị quad-word (bốn từ):\n" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " sửa chữa tái định vị long-word (hai từ):\n" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " sửa chữa tham chiếu .địachỉ quad-word (bốn từ):\n" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " sửa chữa tham chiếu .địachỉ long-word (hai từ):\n" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Sửa chữa tham chiếu địa chỉ mã:\n" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr " Sửa chữ Tham chiếu Liên kết cặp:\n" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Bảo vệ Thay đổi (%u mục):\n" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " nền: 0x%08x %08x, kích thước: 0x%08x, prot: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: liên kết có khả năng tái định vị không được hỗ trợ\n" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: chỉ vào nhiều điểm: trong mô-đun %B và %B\n" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "không thể mở ảnh được chia sẻ '%s' từ '%s'" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: \"%s\" có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: hạng %d ký hiệu \"%s\" không có mục nhập phụ" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: ký hiệu \"%s\" có kiểu csect không được nhận ra %d" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai \"%s\" hạng %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 \"%s\" là hạng %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect \"%s\" không phải trong phần bao bọc" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD \"%s\"" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "cảnh báo: thử xuất ký hiệu chưa được xác định \"%s\"" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: gặp sự định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra \"%s\"" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" "%B: \"%s\" trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử \"-mminimal-toc\" khi biên dịch" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần \"%A\". Hãy dùng brl hoặc nhánh " "gián tiếp." #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động \"%s\"" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động \"%s\"" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà " "không phụ thuộc vào vị trí" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "định vị lại không được hỗ trợ" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với \"%s\" ở 0x%lx trong phần " "\"%A\"." #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới \"%s\" tại 0x%lx trong phần \"%A\" với " "kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "Thư mục Bảo mật" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "Thư mục Gỡ lỗi" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "Thư mục Mô tả" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "Thư mục Đặc biệt" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Thư mục Nhập Hoãn" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "Dành riêng" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu: %04lx\n" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Gợi ý Giờ Tiếp DLL Đầu\n" " Bảng Nhãn Dây Tên Thunk\n" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tTên DLL: %s\n" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n" "\n" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Tên \t\t\t\t" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Số trong:\n" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Địa chỉ bảng\n" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "Xuất RVA" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "Cảnh báo: kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tĐầu Cuối EH EH PrologEnd Ngoại lệ\n" " \t\tĐịa chỉ Địa chỉ Bộ quản lý Dữ liệu Địa chỉ Mặt nạ\n" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Dãy mã nối lại" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tĐầu Prolog Cờ hàm Ngoại lệ EH\n" " \t\tĐịa chỉ Dài Dài 32b exc Quản lý Dữ liệu\n" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Đặc tính 0x%x\n" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì " ".idata$6 còn thiếu" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] bởi vì " ".idata$6 còn thiếu" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000076657712321561175017333 0ustar # Vietnamese translation for BinUtils. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Clytie Siddall , 2006-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:13+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "Language: vi\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr " Không ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " @\t\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n" " -b --target=<định_dạng> \tĐặt định dạng tập tin nhị phân\n" " -e --exe= \tĐặt tên tập tin nhập vào (mặc định là \"a.out\")\n" " -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp (chung dòng)\n" " -j --section=\tĐọc các hiệu tương đối với phần thay cho địa chỉ\n" " -p --pretty-print Làm cho kết xuất dễ đọc đối với con người\n" " -s --basenames\t\tTước các tên thư mục\n" " -f --functions \tHiện tên các chức năng\n" " -C --demangle[=kiểu_dáng] \tTháo gỡ các tên chức năng\n" " -h --help \tHiện thông tin trợ giúp này\n" " -v --version \tHiện phiên bản của chương trình\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr " tại " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (chung dòng bởi) " #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: không tìm thấy phần %s" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "không rõ kiểu dáng tháo gõ \"%s\"" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [tên-thành-viên] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [tên-thành-" "viên] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @\t đọc các tùy chọn từ tập tin này\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=BFDNAME - chỉ định định dạng đối tượng đích là BFDNAME\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " vẫn tùy chọn:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- nạp phần bổ sung chỉ ra\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập đến kho\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Tùy:\n" " @\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin Nạp phần bổ sung chỉ ra\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Cập nhật nhãn thời gian sơ đồ ký hiệu của kho " "lưu\n" " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" " -v --version Hiển thị thông tin về phiên bản\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "chỉ định hai tùy chọn thao tác khác nhau" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "" "tiếc là chương trình này được xây dựng mà không hỗ trợ phần bổ sung\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "chưa ghi rõ thao tác" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "\"u\" có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn \"r\"." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "\"u\" có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn \"D\"." #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "\"N\" có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn \"x\" và \"d\"." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Giá trị cho \"N\" phải là số dương." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "không thể sử dụng \"x\" với kho mảnh." #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "lỗi nội bộ : chưa thực hiện tùy chọn này" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "đang tạo %s" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái) nội bộ trên %s" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "không thể tạo tập tin tạm trong khi ghi vào lưu trữ" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Không có bộ phận tên \"%s\"\n" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s." #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: không có sơ đồ kho cần cập nhật" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Không thể mở kho lưu kết xuất %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Không thể mở kho lưu nhập vào %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: tập tin %s không phải là một kho lưu\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: chưa ghi rõ kho lưu kết xuất\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: không có kho lưu kết xuất đã mở\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Kho lưu đã mở hiện thời là %s\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: không có kho lưu đã mở\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " tùy chọn mô phỏng: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành \"%s\": %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: định dạng khớp:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Đích được hỗ trợ :" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: đích được hỗ trợ :" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ :" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: kiến trúc được hỗ trợ :" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "không rõ endian" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (phần đầu %s, dữ liệu %s)\n" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: con số sai: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "\"%s\": không có tập tin như vậy" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Cảnh báo : không thể định vị \"%s\". Lý do : %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Cảnh báo : \"%s\" không phải là một tập tin chuẩn" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Cảnh báo: '%s' có kích thước âm, hầu như chắc chắn là nó quá dài" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#dòng %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "kích cỡ %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "phần định nghĩa tại %x kích thước %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "con trỏ tới" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "mảng [%d] của" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "trả về từ hàm" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "các đối số" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "mã" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "định nghĩa cấu trúc" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "cấu trúc tham chiếu đến một cấu trúc KHÔNG-RÕ" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "cấu trúc tham chiếu đến %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "enum tham chiếu đến %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "định nghĩa kiểu enum (liệt kê)" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Khoảng bù stack %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Phần bộ nhớ %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Thanh ghi %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Khoảng bù các thành viên của cấu trúc %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Khoảng bù các thành viên của enum %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Ký hiệu chưa định nghĩa" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Danh sách ký hiệu" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Ký hiệu %s, thẻ %d, kiểu số %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Tại" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Khả dụng" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "danh sách các khối " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "biến %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "khối" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin nguồn." #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Tập tin mã nguồn %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "phần %s %d %d địa chỉ %x kích thước %x số %d nrelocs %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#nguồn %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" " Hiển thị ở định dạng dễ hiểu dành cho con người để thể hiện tập tin đối " "tượng COFF\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " @\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" " -v --version hiển thị phiên bản của chương trình\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập vào" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s.\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "" "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có " "tập tin hiện thời" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "" "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu " "\"debug_set_filename\" (gỡ lỗi lập tên tập tin)" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "" "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu " "\"debug_set_filename\" (gỡ lỗi lập tên tập tin)" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "" "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "" "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "" "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: chưa thực hiện" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: chưa thực hiện" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: chưa thực hiện" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "" "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thời" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "" "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa " "được hỗ trợ" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: không có tập tin hiện thời" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thời" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã thử một thẻ bổ sung" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "" "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên " "dịch hiện thời" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "" "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Lỗi nội bộ : không rõ kiểu máy: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, \"%s\"." #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Không cho phép dùng với nhau THƯ VIỆN và TÊN" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "THƯ VIỆN: %s cơ bản: %x" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "PHIÊN BẢN %d.%d\n" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "chạy: %s %s" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "đợi: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..." #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: không có ký hiệu" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Hoàn tất đọc %s" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Không thể cung cấp \"mcore-elf dll\" từ tập tin kho: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Đang thêm các bản xuất vào nhóm kết xuất..." #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Đã thêm các bản xuất vào tập tin kết xuất" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất ra: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "lỗi đọc số các mục nhập từ tập tin cơ bản" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Đã tạo tập tin xuất ra" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open gặp lỗi khi mở tập tin stub: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open gặp lỗi khi mở lại tập tin stub: %s: %s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm thời: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi mở phần đầu tập tin đầu tạm thời: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm thời: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "gặp lỗi mở phần đuôi tập tin tạm thời: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin \".lib\" (thư viện): %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "không thể xoá %s: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "Đã tạo tập tin thư viện" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin \".lib\" (thư viện): %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s không phải là một thư viện" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "Thư viện nhập \"%s\" chỉ ra ít nhất hai dll" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "Không thể quyết định tên dll cho \"%s\" (không phải thư viện nhập ?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua bản XUẤT trùng %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Lỗi: bản XUẤT trùng với điều thứ tự : %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Sử dụng %s \n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr " -m --machine Tạo dạng DLL cho . [mặc định: %s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, " "thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp \tTạo ra tập tin kết xuất.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib \tTạo ra thư viện giao diện.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr " -y --output-delaylib Tạo một thư viện nhập trệ.\n" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Thêm lời gián tiếp dạng dll vào tập tin xuất\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname Tên dll nhập cần để vào thư viện giao diện.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr "" " -d --input-def \tTên tập tin định nghĩa cần đọc vào.\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def Tên tập tin định nghĩa cần tạo.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr "" " --export-all-symbols Tự động xuất mọi ký hiệu vào tập tin định " "nghĩa\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Xuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr "" " --exclude-symbols Đừng xuất gì trên danh sách này\n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Xoá sạch các ký hiệu cần loại trừ theo mặc " "định\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo " "ra.\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần \"idata$4\".\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần \"idata$5\".\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Dùng idata$4 và idata$5 có tiền tố số " "không.\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Thêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu trong thư viện " "giao diện.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore\n" "\t\tThêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu stdcall trong thư viện giao diện.\n" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Tất cả các ký kiệu không đặt tiền tố bằng một " "dấu gạch dưới.\n" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Tất cả các ký kiệu được đặt tiền tố bằng một " "dấu gạch dưới.\n" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Giết \"@\" từ các tên đã xuất ra.\n" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Thêm biệt hiệu mà không có \"@\".\n" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr "" " -p --ext-prefix-alias Thêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr "" " -S --as Dùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr "" " -f --as-flags Gửi các cờ này cho chương trình dịch mã số.\n" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr " -C --compat-implib Tạo thư viện nhập tương thích ngược.\n" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn " "thêm)\n" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix \tDùng tiền tố này để tạo tên tập tin tạm " "thời.\n" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" " -I --identify Thông báo tên của DLL tương ứng với .\n" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Gây ra \"--identify\" thông báo lỗi khi gặp " "nhiều DLLs.\n" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Xuất chi tiết.\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help \tHiển thị trợ giúp này.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf \n" "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu \"mcore-elf\" vào tập tin này.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker \tDùng tên này làm bộ liên kết.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags \tGởi các cờ này cho bộ liên kết.\n" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, \"%s\"." #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin cơ bản: %s" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Không hỗ trợ máy \"%s\"" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Cảnh báo : loại máy (%d) không được hỗ trợ cho delayimport." #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Đã thử tập tin: %s" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Đang dùng tập tin: %s" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Đang xoá tập tin cơ bản tạm thời %s" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Đang giữ tập tin xuất ra tạm thời %s" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Đang xoá tập tin xuất ra tạm thời %s" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Đang xoá tập tin định nghĩa tạm thời %s" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait trả về: %s" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Tùy chọn chung:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Xuất chi tiết\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib Bằng \"--output-lib\"\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Tùy chọn cho %s:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name Mặc định là \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags Có quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name Mặc định là \"dlltool\"\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry <điểm_vào> Ghi rõ điểm vào DLL xen kẽ\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base Ghi rõ địa chỉ cơ bản ảnh\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Hiển thị các điều cần chạy\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Tạo DLL dạng Mingw\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Các tùy chọn được gửi qua cho DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine \n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp Tạo ra tập tin xuất ra.\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib Tạo ra thư viện nhập vào.\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect Thêm các lời gián tiếp vào tập tin xuất ra.\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname Tên dll nhập cần để vào thư viện kết xuất.\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def Tên tập tin định nghĩa nhập vào\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def Tên tập tin định nghĩa kết xuất\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr "" " --export-all-symbols Xuất mọi ký hiệu vào tập tin .def (định nghĩa)\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Xuất chỉ ký hiệu kiểu \".drectve\".\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr "" " --exclude-symbols \n" "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin .def.\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr " --no-default-excludes Sửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần \"idata$4\".\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần \"idata$5\".\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Thêm dấu gạch dưới vào thư viện (.lib)\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr " -k Giết \"@\" ra các tên đã xuất ra\n" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr " --add-stdcall-alias Thêm biệt hiệu mà không có \"@\".\n" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as Dùng tên này cho chương trình dịch mã số\n" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm thời.\n" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Entrypoint không có dấu gạch dưới\n" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Entrypoint với dấu gạch dưới.\n" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr "" " Các điều còn lại được gửi mà chưa được sửa đổi cho trình điều khiển ngôn " "ngữ\n" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn \"-o\" hay \"-dllname\"" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất ra.\n" "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn" #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "Sai kích thước trong hàm print_dwarf_vma" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: " #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Kết thúc dãy\n" "\n" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "đặt Địa chỉ thành 0x%s\n" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập Tin mới\n" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "đặt Discriminator (bộ phân biệt) thành %s\n" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " KHÔNG RÕ mã DW_LNE_HP_SFC (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "người dùng định nghĩa: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "KHÔNG RÕ: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "độ dài %d [" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "khoảng bù (offset) DW_FORM_strp quá lớn: %s\n" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " %s khối byte: " #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref trong thông tin khung (frame info))" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "kích thước: %s " #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "khoảng bù: %s " #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address hoặc DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer trong thông tin khung)" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Thao tác định vị không rõ)" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2,3 hay 4.\n" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "Không hỗ trợ \"DW_FORM_data8\" khi \"sizeof (dwarf_vma) != 8\"\n" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (chuỗi gián tiếp, khoảng bù (offset): 0x%s): %s" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Không nhận ra dạng: %lu\n" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(không đặt trực tiếp)" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(đặt trực tiếp)" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Không hiểu giá trị thuộc tính chung dòng: %s)" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(phần mã thực thi đã định nghĩa: %s)" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Không rõ: %s)" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(kiểu người dùng định nghĩa)" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(không nhận ra kiểu)" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(không rõ khả năng truy cập)" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(không rõ tính khả dụng)" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(không rõ tính ảo)" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(không rõ trường hợp nào)" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(người dùng định nghĩa)" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(không rõ quy ước)" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(chưa định nghĩa)" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(danh sách vị trí)" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [không có DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "Khoảng bù %s đã dùng làm giá trị cho thuộc tính nhập DW_AT_import của DIE " "tại khoảng bù %lx là quá lớn.\n" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "[Số Abbrev: %ld" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Giá trị độ dài để dành (0x%s) được tìm trong phần %s\n" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Độ dài đơn vị bị hỏng (0x%s) được tìm trong phần %s\n" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có %u mục nhập" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Nội dung của phần %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Không thể định vị phần %s !\n" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Đơn vị So sánh @ offset 0x%s:\n" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Độ dài: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Phiên bản: %d\n" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr " Khoảng bù (Offset) Abbrev: %s\n" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr " Chữ ký: " #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Kiểu bù (Offset): 0x%s\n" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, chiều dài của CU ở %s kéo dài qua kết thúc phần " "(chiều dài = %s)\n" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "CU ở khoảng bù %s chứa số thứ tự phiên bản bị hỏng hay không được hỗ trợ : " "%d.\n" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, khoảng bù viết tắt (%lx) lớn hơn kích cỡ phần viết " "tắt (%lx)\n" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" "Dấu end-of-siblings giả được phát hiện ở khoảng bù %lx trong phần " "\".debug_info\"\n" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "Sau đó thu hồi cảnh báo về dấu end-of-siblings giả\n" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" "DIE ở khoảng bù %lx tham chiếu đến số viết tắt %lu mà không tồn tại\n" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Việc đổ thô nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "Hình như thông tin trong phần %s bị hỏng — phần quá nhỏ\n" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "Hiện tại chỉ hỗ trợ thông tin dòng DWARF phiên bản 2, 3 và 4.\n" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Số thao tác tối đa trên mỗi insn không hợp lệ.\n" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Khoảng bù : 0x%lx\n" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dài: %ld\n" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Chiều dài đoạn mở đầu : %d\n" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Chiều dài câu lệnh tối thiểu : %d\n" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Số thao tác trên mỗi chỉ lệnh tối đa: %d\n" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Giá trị đầu tiên của \"is_stmt\": %d\n" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Cơ bản dòng: %d\n" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Phạm vi dòng: %d\n" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Mã thao tác:\n" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Bảng Thư Mục vẫn trống\n" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " Bảng Thư mục:\n" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Bảng Tên Tập Tin trống:\n" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " Bảng Tên Tập Tin:\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Câu Số thứ tự Dòng:\n" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %s tới 0x%s" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %s tới 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " và Dòng bởi %s tới %d\n" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Chép\n" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Nâng cao PC bước %s tới 0x%s\n" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Nâng cao PC bước %s tới 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Nâng Dòng từ %s tới %d\n" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " Đặt Tên Tập Tin vào mục %s trong Bảng Tên Tập Tin\n" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Đặt cột thành %s\n" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Đặt is_stmt thành %s\n" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Lập khối cơ bản\n" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Nâng PC (con đếm chương trình) từ hằng số %s tới 0x%s\n" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Nâng PC (con đếm chương trình) từ hằng số %s tới 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr "" " Nâng cao PC (con đếm chương trình) bằng cách định tổng kích cỡ cố định %s " "tới 0x%s\n" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Lập \"prologue_end\" (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Lập \"epilogue_begin\" (đầu phần kết) là true (đúng)\n" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Đặt ISA thành %s\n" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : " #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Đã giải mã bản đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "Tên tập tin Số thứ tự dòng Địa chỉ bắt đầu\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "KHÔNG RÕ: chiều dài %d\n" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Lập ISA thành %lu\n" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" "Khoảng bù \".debug_info\" 0x%lx trong phần %s không chỉ tới một phần đầu " "CU.\n" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "" "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) kiểu DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Chiều dài : %ld\n" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Phiên bản: %d\n" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Bù vào phần .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Kích cỡ của vùng trong phần \".debug_info\": %ld\n" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Bù\tTên\n" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — dòng số: %d; tập tin số: %d\n" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — dòng số: %d; vĩ lệnh: %s\n" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — dòng số: %d; vĩ lệnh: %s\n" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr "" " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuỗi : %s\n" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "Chỉ phần bổ xung GNU với DWARF 4 của %s là hiện đang được hỗ trợ.\n" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Phiên bản : %d\n" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Kích thước bù: %d\n" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Khoảng bù vào .debug_line: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Đối sỗ mã lệnh mở rộng:\n" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x không có đối số\n" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " Đối số DW_MACRO_GNU_%02x: " #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Sai dạng mã mở rộng %s\n" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "phần .debug_macro không được chấm dứt bằng không (zero)\n" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "đã dùng DW_MACRO_GNU_start_file, nhưng lại không được cung cấp khoảng bù " ".debug_line.\n" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - dòngsố: %d tậptinsố: %d\n" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - dòngsố: %d tậptinsố: %d tập tin: %s%s%s\n" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define - dòngsố : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - dòngsố : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - dòngsố : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - dòngsố : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - khoảng bù : 0x%lx\n" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Không rõ mã lệnh macro %02x nghĩa là gì\n" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Số THẺ\n" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "có điều con" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "không có con" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "Phần %s vẫn trống.\n" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Không thể nạp/phân tích phần \".debug_info\" thì không thể đọc phần %s.\n" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "" "Không có danh sách vị trí trong phần \".debug_info\" (thông tin gỡ lỗi).\n" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Danh sách vị trí trong phần %s bắt đầu tại 0x%s\n" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Bù Đầu Cuối Biểu thức\n" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần \".debug_loc\" (gỡ lỗi vị trí).\n" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần \".debug_loc\" (gỡ lỗi vị " "trí).\n" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "" "Khoảng bù 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần \".debug_loc\" (gỡ lỗi vị trí).\n" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Danh sách vị trí bắt đầu tại khoảng bù 0x%lx chưa được chấm dứt.\n" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(địa chỉ cơ bản)\n" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr " (đầu == cuối)" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr " (đầu > cuối)" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Có %ld byte chưa dùng ở kết thúc của phần %s\n" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "" "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vi a) kiểu DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dài: %ld\n" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Phiên bản: %d\n" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Khoảng bù vào .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Sai kích thước địa chỉ trong %s phần!\n" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Địa chỉ Dài\n" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Địa chỉ Dài\n" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "" "Không có danh sách phạm vi trong phần \".debug_info\" (thông tin gỡ lỗi).\n" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Danh sách phạm vi trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Bù Đầu Cuối\n" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "(đầu == cuối)" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "(đầu > cuối)" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "thanh ghi sai: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Nội dung của phần %s:\n" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng định nghĩa): %#x)\n" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ " "trợ hay không được nhận ra: %#x\n" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Phần đầu bị cắt cụt trong %s phần.\n" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Phiên bản %ld\n" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "Dữ liệu bảng địa chỉ trong phiên bản 3 có lẽ bị sai.\n" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "Phiên bản 4 không hỗ trợ tìm kiếm phân biệt HOA/thường.\n" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %lu.\n" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Phần đầu hư hỏng trong %s phần.\n" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Bảng CU:\n" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Bảng TU:\n" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Bảng địa chỉ:\n" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Bảng ký hiệu:\n" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung gỡ lỗi của phần %s.\n" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Không nhận ra tùy chọn gỡ lỗi \"%s\"\n" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Lỗi: " #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Cảnh báo : " #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Chiều dài dữ liệu không được quản lý: %d\n" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ\n" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới dòng đầu kho đầu tiên\n" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu kho lưu\n" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: chỉ mục kho lưu vẫn trống\n" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: lỗi đọc chỉ mục kho lưu\n" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" "%s: chỉ mục kho lưu nên có %ld mục nhập, còn phần đầu chứa kích cỡ quá nhở\n" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc chỉ mục ký hiệu kho lưu\n" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử chuyển đổi chỉ mục ký hiệu kho lưu\n" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: kho lưu có một chỉ mục nhưng chưa có ký hiệu\n" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc bảng ký hiệu chỉ mục kho lưu\n" # Type: error # Description #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: lỗi đọc bảng ký hiệu chỉ mục kho lưu\n" # Type: error # Description #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: lỗi nhảy qua bảng ký hiệu kho lưu\n" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu kho lưu theo sau chỉ mục kho lưu\n" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s không có chỉ mục kho lưu\n" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi đọc các tên ký hiệu dài trong kho lưu\n" # Type: error # Description #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: lỗi đọc bảng chuỗi tên ký hiệu dài\n" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới tên tập tin kế tiếp\n" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: không tìm thấy phần đầu kho lưu hợp lệ\n" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" "%s: Không phải là tập tin ELF - có những byte ma thuật không đúng tại vị trí " "bắt đầu\n" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: Không hỗ trợ EI_VERSION: %d thì không %d\n" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: Không khớp EI_CLASS: %d thì không %d\n" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: Không khớp e_machine: %d thì không %d\n" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: Không khớp e_type: %d thì không %d\n" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: Không khớp EI_OSABI: %d thì không %d\n" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Gặp lỗi khi cập nhật phần đầu ELF: %s\n" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "Không hỗ trợ EI_CLASS: %d\n" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Chương trình thực thi mày không hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n" "nên nó không thể xử lý đượcc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Gặp lỗi khi đọc phần đầu ELF\n" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới phần đầu ELF\n" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới dòng đầu kho lưu kế tiếp\n" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: tên tập tin kho lưu sai\n" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Tập tin nhập \"%s\" không thể đọc được\n" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi tìm tới thành viên kho lưu.\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "\"%s\": không có tập tin như vậy\n" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Không thể định vị \"%s\". Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "\"%s\" không phải là một tập tin thông thường\n" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: lỗi đọc số ma thuật của tập tin\n" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "Không hiểu OSABI: %s\n" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Không rõ kiểu máy: %s\n" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Không hiểu kiểu máy: %d\n" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Không nhận ra kiểu: %s\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "Sử dụng: %s các_tệp_tin_elf\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Cập nhật phần đầu ELF của tập tin ELF\n" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Tùy chọn:\n" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach Đặt kiểu máy đầu vào là \n" " --output-mach Đặt kiểu máy kết xuất là \n" " --input-type Đặt kiểu tập tin đầu vào thành \n" " --output-type Đặt kiểu tập tin kết xuất thành \n" " --input-osabi Đặt OSABI đầu vào thành \n" " --output-osabi Đặt OSABI kết xuất thành \n" " -h --help Hiển thị thông tin này\n" " -v --version Hiển thị số phiên bản của %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] kho nhỏ 32-bit\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr "" " [-X32_64] chấp nhận các đối tượng kiểu cả hai 32 bit và 64 bit\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "gặp kết thúc bất thường trong thông tin gỡ lỗi" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "con số không hợp lệ" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "chiều dài chuỗi không hợp lệ" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "tràn đống biểu thức" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "không rõ phần" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "tràn ngược đống biểu thức" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "sai khớp đống biểu thức" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "không rõ kiểu builtin" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "con số bất thường" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "kiểu mục ghi bất thường" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "không rõ kiểu BB" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "tràn đống" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "tràn ngược đống" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "chỉ mục biến không được phép" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "chỉ mục kiểu không được phép" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "không rõ mã TY" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "không rõ kiểu ATN" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "ATN11 không được hỗ trơ" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "ATN12 không được hỗ trơ" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "mục ghi linh tinh sai" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ linh tinh" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "Đối tượng C++ không có trường" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "không rõ độ thấy rõ C++" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "chưa định nghĩa vtable C++" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "thiếu ASN cần thiết" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "thiếu ATN65 cần thiết" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "mục ghi ATN65 sai" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "tràn thuộc số IEEE: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "tràn độ dài chuỗi IEEE: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá." #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "tên tập tin được đặt tên cả hai trên dòng lệnh và bằng INPUT" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "không có tập tin nhập vào" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "không có tên cho tập tin kết xuất" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "tạo phần \".bss\"" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "tạo phần \".nlmsections\"" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "đặt vma .bss" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "phần riêng" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "phần trợ giúp" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "phần thông điệp" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "phần mô-đun" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "phần rpc" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "phần dùng chung" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: đọc: %s" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử \"ld -M\"" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr "" " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Nạp Được NetWare (NetWare Loadable " "Module)\n" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -I --input-target=\t Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n" " -O --output-target=\t Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n" " -T --header-file=\n" "\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n" " -l --linker= \t Dùng _bộ liên kết_ này khi liên " "kết\n" " -d --debug\n" "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n" " @ \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -h --help \t\t Hiển thị _trợ giúp_ này\n" " -v --version \t\t Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "tạo phần" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "lập kích cỡ phần" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "lập canh lề phần" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "lập các cờ phân" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "lập kích cỡ \".nlmsections\"" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "lập nội dung \".nlmsections\"" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "kích cỡ phần stub" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "đang ghi stub" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "tràn khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: " #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr "" " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là ).\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -a, --debug-syms \tHiển thị ký hiệu chỉ kiểu bộ gỡ lỗi\n" " -A, --print-file-name \tIn ra tên tập tin nhập vào trước mọi ký hiệu\n" " -B \t\t\tBằng \"--format=bsd\"\n" " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n" "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n" " Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là \"auto\" (tự động: mặc " "định)\n" "\t\"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\" hay " "\"gnat\".\n" " --no-demangle \t\tĐừng tháo gỡ tên ký hiệu cấp thấp\n" " -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu động thay vào ký hiệu chuẩn\n" " --defined-only \t\tHiển thị chỉ ký hiệu được định nghĩa\n" " -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n" " -f, --format=ĐỊNH_DẠNG \tDùng định dạng kết xuất này, một của\n" "\t\t\t\t\t\t\t\"bsd\" (mặc định), \"sysv\" hay \"posix\"\n" " -g, --extern-only \t\tHiển thị chỉ ký hiệubên ngoài_\n" " -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n" "\t\t\t\t\t\tvà số thứ tự dòng cho mỗi ký hiệu\n" " -n, --numeric-sort \t\tSắp xếp các ký hiệu một cách thuộc số theo địa " "chỉ\n" " -o \t\t\tBằng \"-A\"\n" " -p, --no-sort \t\tĐừng sắp xếp các ký hiệu\n" " -P, --portability \t\tBằng \"--format=posix\"\n" " -r, --reverse-sort \t\tSắp xếp ngược\n" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin TÊN Nạp phần bổ sung chỉ ra\n" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size In ra kích cỡ của ký hiệu đã định nghĩa\n" "\t\t -s, --print-armap Bao gồm chỉ mục cho các ký hiệu từ mục của kho " "lưu\n" " --size-sort Sắp xếp các ký hiệu theo kích cỡ\n" " --special-syms Bao gồm các ký hiệu đặc biệt trong kết xuất\n" " --synthetic Cũng hiển thị các ký hiệu tổng hợp\n" " -t, --radix=CƠ_SỐ Dùng cơ số này để in ra giá trị các ký hiệu\n" " --target=BFDNAME Chỉ ra định dạng đối tượng đích như BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Hiển thị chỉ những ký hiệu chưa định nghĩa\n" " -X 32_64 (bị lờ đi)\n" " @TẬP_TIN Đọc các tùy từ tập tin này\n" " -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n" " -V, --version Hiển thị số thứ tự phiên bản của chương trình này\n" "\n" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: định dạng kết xuất không hợp lệ" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Chỉ mục kho lưu:\n" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n" "\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ký hiệu từ %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n" "\n" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ " " Dòng Phần\n" "\n" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ký hiệu từ %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Chưa sở khởi chiều rộng in (%d)" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Chỉ hỗ trợ \"-X 32_64\" thôi" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "" "Đang dùng với nhau hai tùy chọn \"--size-sort\" và \"--undefined-only\"" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa thì không có kích cỡ." #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "kích cỡ dữ liệu %ld" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Sao chép một tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển dạng nó\n" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" " -I --input-target Giả định tập tin nhập có định dạng " "\n" " -O --output-target Tạo tập tin định dạng \n" " -B --binary-architecture Đặt kiến trúc cho tập tin xuất, " "khi đầu vào không có kiến trúc\n" " -F --target Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành " "\n" " --debugging Chuyển đổi thông tin gỡ lỗi, nếu có thể\n" " -p --preserve-dates Sao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi ra kết " "xuất\n" " -j --only-section Chỉ sao chép phần ra kết xuất\n" " --add-gnu-debuglink= Thêm liên kết phần \".gnu_debuglink\" " "vào \n" " -R --remove-section Gỡ bỏ phần ra kết xuất\n" " -S --strip-all Gỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định " "vị lại\n" " -g --strip-debug Gỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n" " --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị " "lại\n" " -N --strip-symbol Đừng sao chép ký hiệu \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Đừng sao chép ký hiệu trừ những cái " "cần thiết để định vị lại\n" " --only-keep-debug Tước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n" " --extract-symbol Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký " "hiệu\n" " -K --keep-symbol Không bỏ qua ký hiệu \n" " --keep-file-symbols Không tước các ký hiệu tập tin\n" " --localize-hidden Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang cục " "bộ\n" " -L --localize-symbol Buộc ký hiệu đánh dấu là cục bộ\n" " --globalize-symbol Buộc ký hiệu đánh dấu là cục bộ\n" " -G --keep-global-symbol \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ \n" " -W --weaken-symbol \tBuộc ký hiệu đánh dấu là yếu\n" " --weaken Buộc mọi ký hiệu toàn cục đánh dấu là " "yếu\n" " -w --wildcard Cho phép so sánh ký hiệu sử dụng wildcard\n" " -x --discard-all Gỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n" " -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên " "dịch\n" " -i --interleave [] Chỉ sao chép N của mỗi byte\n" " --interleave-width Đặt N cho --interleave\n" " -b --byte Chọn byte số thứ tự trong mỗi khối tin đã chen " "vào\n" " --gap-fill Điền vào khe_ giữa hai phần bằng " "\n" " --pad-to <địa_chỉ> Đệm_ phần cuối cùng cho tới địa chỉ <địa_chỉ>\n" " --set-start <địa_chỉ> Đặt địa chỉ bắt đầu thành <địa_chỉ>\n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Thêm vào địa chỉ bắt đầu\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Thêm LMA và VMA vào địa chỉ bắt " "đầu\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Thay đổi LMA và VMA của phần bằng " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Thay đổi LMA của phần bằng " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Thay đổi VMA của phần bằng " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Cảnh báo nếu không có phần có tên\n" " --set-section-flags =\n" " Đặt thuộc tính của phần thành \n" " --add-section = Thêm phần được tìm trong " " vào kết xuất\n" " --rename-section =[,] Thay đổi phần thành " "\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\t(bật|tắt|giữ)\n" " Xử lý tên phần dài trong đối tượng Coff.\n" " --change-leading-char Buộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định " "dạng xuất\n" " --remove-leading-char Gỡ bỏ ký tự đi trước từ các ký hiệu toàn cục\n" " --reverse-bytes= Đảo ngược byte mỗi lần, trong phần kết " "xuất có nội dung\n" " --redefine-sym = Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ thành " "\n" " --redefine-syms Tùy chọn \"--redefine-sym\" cho mọi cặp ký " "hiệu\n" " được liệt kê trong \n" " --srec-len Giới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n" " --srec-forceS3 Giới hạn kiểu Srecords thành S3\n" " --strip-symbols \"-N\" cho mọi ký hiệu được liệt kê trong " "\n" " --strip-unneeded-symbols \n" " \"--strip-unneeded-symbol\" cho mọi ký " "hiệu\n" " được liệt kê trong \n" " --keep-symbols \n" " \"-K\" cho mọi ký hiệu được liệt kê trong \n" " --localize-symbols \"-L\" cho mọi ký hiệu được liệt kê " "trong \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol cho mọi ký hiệu được " "liệt kê trong \n" " --keep-global-symbols \"-G\" cho mọi ký hiệu được liệt kê " "trong \n" " --weaken-symbols \"-W\" cho mọi ký hiệu được liệt kê trong " "\n" " --alt-machine-code Dùng máy xen kẽ thứ của đích\n" " --writable-text Đánh dấu văn bản xuất có khả năng ghi\n" " --readonly-text Làm cho văn bản xuất được bảo vệ chống " "ghi\n" " --pure\n" " Đánh dấu tập tin xuất sẽ đánh trang theo yêu cầu\n" " --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh " "khiết_\n" " --prefix-symbols Thêm vào đầu của mọi tên ký " "hiệu\n" " --prefix-sections \n" " Thêm vào đầu của mọi tên phần\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Thêm vào đầu của mọi tên phần " "có thể cấp phát\n" " --file-alignment Đặt cách sắp hàng tập tin PE thành số này\n" " --heap [,] Đặt miền nhớ giữ lại/gài vào PE thành " "/\n" " \n" " --image-base <địa_chỉ> Đặt cơ bản ảnh PE thành địa chỉ này\n" " --section-alignment Đặt cách sắp hàng phần PE thành số này\n" " --stack [,] Đặt đống giữ lại/gài vào PE thành " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Đặt hệ thống phụ PE thành [& " "]\n" " --compress-debug-sections Nén chương gỡ lỗi DWARF sử dụng zlib\n" " --decompress-debug-sections Giải nén chương gỡ lỗi DWARF sử dụng " "zlib\n" " -v --verbose Liệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa " "đổi\n" " @ Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương " "trình này\n" " -h --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n" " --info Liệt kê các định dạng và kiến trúc được " "hỗ trợ\n" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Sử dụng: %s các_tập_tin_nhập\n" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target= Giả sử tập tin nhập có định dạng " "\n" "\t\t(đích nhập)\n" " -O --output-target= Tạo một tập tin xuất có định dạng \n" "\t\t(đích xuất)\n" " -F --target= Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành " "\n" "\t\t(đích)\n" " -p --preserve-dates\n" "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n" "\t\t(bảo tồn các ngày)\n" " -R --remove-section= \t_Gỡ bỏ phần_ ra dữ liệu xuất\n" " -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và " "định vị lại\n" "\t\t(tước hết)\n" " -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n" "\t\t(tước gỡ lỗi)\n" " --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi " "định vị lại\n" "\t\t(tước không cần thiết)\n" " --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n" "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n" " -N --strip-symbol= \tĐừng sao chép ký hiệu \n" "\t\t(tước ký hiệu)\n" " -K --keep-symbol= \tSao chép chỉ ký hiệu \n" "\t\t(giữ ký hiệu)\n" " --keep-file-symbols Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n" "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n" " -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh " "ký hiệu\n" " -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n" "\t\t(hủy hết)\n" " -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo " "ra\n" "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n" " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa " "đổi\n" "\t\t(chi tiết)\n" " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương " "trình này\n" " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" " --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc " "được hỗ trợ\n" "\t\t(thông tin) -o \tĐể kết _xuất_ đã " "tướng vào \n" " @ \t\t\t\t\t Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "không nhận ra cờ phần \"%s\"" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "các cờ được hỗ trợ : %s" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "không thể mở \"%s\": %s" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread bị lỗi" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu \"%s\" vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Ký hiệu \"%s\" đã được định nghĩa lại nhiều lần" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Ký hiệu \"%s\" là đích của nhiều lời định nghĩa lại" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "việc stat (lấy trạng thái) trả lại kích cỡ âm cho \"%s\"" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "chép từ \"%s\" [không rõ] sang \"%s\" [không rõ]\n" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "" "Không thể thay đổi tình trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập vào" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "chép từ \"%s\" [%s] sang \"%s\" [%s]\n" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Tập tin đầu vào `%s' bỏ qua tham số kiến trúc nhị phân." #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Không nhận ra định dạng của tập tin nhập \"%s\"" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Tập tin kết xuất không tương ứng với kiến trúc `%s'" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "cảnh báo : sự sắp hàng tập tin (0x%s) > sự sắp hàng phần (0x%s)" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "không thể thêm phần \"%s\"" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "không thể tạo phần \"%s\"" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "không thể tạo phần liên kết gỡ lỗi \"%s\"" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Không thể điền vào khe đằng sau phần" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "không thể đệm thêm" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "không thể điền vào phần liên kết gỡ lỗi \"%s\"" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối để thay thế" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho lưu (lỗi: %s)" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Không nhân ra định dạng của tập tin" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "lỗi: tập tin nhập vào \"%s\" còn trống" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Đã thay đổi nhiều lần tên phần %s" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "gặp lỗi trong dữ liệu phần đầu riêng" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "lỗi tạo phần kết xuất" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "lỗi đặt kích cỡ" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "lỗi đặt vma" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "lỗi đặt cách chỉnh canh" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "lỗi sao chép dữ liệu riêng" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "số đếm định vị lại vẫn là âm" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "không thể đảo ngược các byte: chiều dài của phần %s phải có thể chia hết đều " "đều cho %d" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "không thể tạo phần gỡ lỗi" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "không thể đặt nội dung của phần gỡ lỗi" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để chứa bản sao bị tước" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: gặp phiên bản sai trong hệ thống phụ PE" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "không rõ hệ thống phụ PE: %s" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "số byte phải là khác âm" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "không rõ kiến trúc %s" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "khoảng chen vào phải là dương" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "độ rộng xen kẽ phải là dương" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s cả hai được sao chép và bị gỡ bỏ" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "định dạng sai cho %s" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "không thể mở : %s: %s" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén khoảng điền-khe từ 0x%s đến 0x%x" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "không rõ tùy tên phần dài \"%s\"" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "không thể phân tích cú pháp của mã máy xen kẽ" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "số các byte cần đảo ngược phải là một số dương chẵn" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị \"--reverse-bytes\" trước %d" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho \"--heap\"" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho \"--heap\"" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho \"--stack\"" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho \"--stack\"" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "byte bắt đầu khoảng chen vào phải được đặt với tùy --byte" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "số các byte phải ít hơn khoảng chen vào" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "độ rộng chen vào phải nhỏ hơn hay bằng với số byte chen vào`" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "không rõ đích EFI nhập vào : %s" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "không rõ đích EFI kết xuất : %s" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "cảnh báo : không thể định vị \"%s\". Thông điệp lỗi hệ thống: %s" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép \"%s\" (lỗi: %s)" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Sử dụng: %s \n" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Hiển thị thông tin từ các đối tượng.\n" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Hiển thị thông tin về các phần đầu kho\n" " -f, --file-headers Hiển thị nội dung của toàn bộ \"phần đầu tập " "tin\"\n" " -p, --private-headers\n" " Hiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n" "\t\t(các phần đầu riêng)\n" " -P, --private=OPT,OPT... Hiển thị nội dung đặc trưng định dạng đối tượng\n" " -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của \"các phần đầu của " "phần\"\n" " -x, --all-headers Hiển thị nội dung của \"mọi phần đầu\"\n" " -d, --disassemble\n" "\t\tHiển thị nội dung của mã của các phần có khả năng thực hiện\n" "\t\t(dịch ngược)\n" " -D, --disassemble-all Hiển thị nội dung mã được dịch ngược của mọi " "phần\n" "\t\t(dịch ngược hết)\n" " -S, --source Trộn lẫn mã \"nguồn\" với việc dịch ngược\n" " -s, --full-contents Hiển thị \"nội dung đầy đủ\" của mọi phần đã yêu " "cầu\n" " -g, --debugging Hiển thị thông tin \"gỡ lỗi\" trong tập tin đối " "tượng\n" " -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n" "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n" " -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông " "tin\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] hoặc\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Hiển thị thông tin DWARF trong tập tin\n" " -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n" "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n" " -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n" "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n" " -r, --reloc Hiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n" "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n" " -R, --dynamic-reloc Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập " "tin\n" "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n" " @ Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -v, --version Hiển thị số thự tự \"phiên bản\" của chương trình " "này\n" " -i, --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ " "trợ\n" "\t\t(thông tin [viết tắt])\n" " -H, --help Hiển thị \"trợ giúp\" này\n" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Những cái chuyển theo đây vẫn tùy chọn:\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=TÊN_BFD Chỉ định định dạng đối tượng đích là TÊN_BFD\n" " -m, --architecture=MÁY Ghi rõ kiến trúc đích là MÁY\n" " -j, --section=TÊN Hiển thị thông tin chỉ cho phần TÊN\n" " -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n" "\t\tChuyển TÙY_CHỌN qua cho bộ dịch ngược disassembler\n" " -EB --endian=big\n" "\t\tCoi định dạng tình trạng cuối lớn (big-endian) khi dịch ngược " "disassembler\n" " -EL --endian=little\n" "\t\tCoi định dạng tình trạng cuối nhỏ (little-endian) khi dịch ngược " "disassembler\n" " --file-start-context Bao gồm ngữ cảnh từ đầu tập tin (bằng \"-" "S\")\n" " -I, --include=THƯ_MỤC\n" "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n" " -l, --line-numbers\n" "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n" " -F, --file-offsets Bao gồm các hiệu số tập tin khi hiển thị " "thông tin\n" " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n" "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n" "\t\t auto\t\ttự động\n" "\t\t gnu\n" "\t\t lucid\t\trõ ràng\n" "\t\t arm\n" "\t\t hp\n" "\t\t edg\n" "\t\t gnu-v3\n" " \t\t java\n" "\t\t gnat\n" " -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 " "cột\n" " -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n" " --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ " "ĐỊA_CHỈ\n" " --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ " "ĐỊA_CHỈ\n" " --prefix-addresses In ra địa chỉ hoàn toàn địa chỉ khi dịch " "ngược\n" " --[no-]show-raw-insn Hiển thị thập lục phân ở bên việc dịch ngược " "kiểu ký hiệu\n" " --insn-width=RỘNG Hiển thị RỘNG byte trên một dòng đơn cho -d\n" " --adjust-vma=HIỆU_SỐ\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n" " --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký " "hiệu\n" " --prefix=TIỀN_TỐ Thêm TIỀN_TỐ này vào đường dẫn tương đối " "cho \"-S\"\n" " --prefix-strip=CẤP Tước tên thư mục đầu tiên cho \"-S\"\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Không hiển thị DIEs ở độ sâu N hay lớn hơn\n" " --dwarf-start=N Hiển thị DIEs bắt đầu từ N, ở cùng độ sâu\n" " haysâu hơn\n" "\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Các tùy hỗ trợ cho tùy chuyển -P/--private:\n" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "phần '%s' được đề cập đến trong tùy -j, nhưng lại không tìm thấy trong tập " "tin đầu vào" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Phần:\n" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Cờ" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s không phải là môt đối tượng động" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Bù tập tin: 0x%lx)" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn trả về độ dài %d" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Việc rã phần %s:\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "không thể sử dụng máy đã áp dụng %s" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "không thể địch ngược mã (disassemble) cho kiến trúc %s\n" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Không thể lấy nội dung cho phần \"%s\".\n" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Không có phần %s ở\n" "\n" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "đọc phần %s của %s gặp lỗi: %s" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Nội dung của phần %s\n" "\n" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "kiến trúc: %s, " #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "cờ 0x%08x:\n" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "địa chỉ đầu 0x" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "tùy -P/--private không được hỗ trợ bởi tập tin này" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "đích đã chỉ định đổ đống '%s' không được hỗ trợ" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Nội dung của phần %s:" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Bắt đầu ở khoảng bù tập tin: 0x%lx)" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "Đọc phần (section) gặp lỗi" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "không có ký hiệu\n" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: định dạng tập tin %s\n" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "Trong kho lưu %s\n" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "lỗi: địa chỉ đầu nên nằm trước địa chỉ cuối" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "lỗi: địa chỉ cuối nên nằm sau địa chỉ đầu" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "lỗi: việc tước tiền tố phải khác âm" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "lỗi: chiều dài chỉ dẫn phải là dương" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "không nhận ra tùy chọn \"-E\"" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "không nhận ra kiểu tình trạng cuối (endian) \"%s\"" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" "Cho các tập tin XCOFF:\n" " header Hiển thị phần đầu tập tin\n" " aout Hiển thị phần đầu auxiliary\n" " sections Hiển thị phần chương\n" " syms Hiển thị bảng ký hiệu\n" " relocs Hiển thị mục tái định vị\n" " lineno Hiển thị mục số dòng\n" " loader Hiển thị chương tải\n" " except Hiển thị bảng ngoại lệ\n" " typchk Hiển thị chương kiểm-tra-kiểu\n" " traceback Hiển thị thẻ traceback\n" " toc Hiển thị mục lục (toc) ký hiệu\n" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " các đoạn nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " thời gian và ngày tháng: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "chưa đặt\n" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " symbols off: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " các ký hiệu nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " opt hdr sz: %d\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " các cờ: 0x%04x " #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Phần đầu bổ trợ:\n" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Không phần đầu aux\n" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "cảnh báo: độ dài phần đầu tùy quá lớn (> %d)\n" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "không đọc được auxhdr" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Phần đầu đoạn (tại vị trí %u+%u=0x%08x đến 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Không phần đầu đoạn\n" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "không thể đọc phần đầu của phần" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Các cờ: %08x " #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "tràn - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "lỗi đọc các phần đầu của phần" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "không đọc được độ dài bảng các chuỗi" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "không đọc được bảng các chuỗi" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "không đọc được bảng ký hiệu" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "không thể đọc mục ký hiệu" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "không thể đọc mục ký hiệu aux" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Bảng ký hiệu (strtable at 0x%08x)" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Không có ký hiệu\n" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (không có chuỗi):\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (kích thước chuỗi: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc giá trị phần kiểu aux tên/off\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "khoảng bù (offset): %08x" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Xây dựng lại cho %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "không đọc được thông tin xây dựng lại" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "không thể đọc mục của thông tin xây dựng lại" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Số của dòng cho %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "không thể đọc được số dòng" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "lineno symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "không thể đọc mục số của dòng" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "không có phần .loader trong tập tin\n" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "phần .loader quá ngắn\n" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Phần đầu bộ tải:\n" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " phiên bản: %u\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Phiên bản không nắm được\n" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " ký hiệu nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " nbr relocs: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " nhập vào độ dài strtab: %u\n" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " các tập tin nhập nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " tắt nhập khẩu tập tin: %u\n" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " độ dài bảng chuỗi: %u\n" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " tắt bảng chuỗi: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Các ký hiệu động:\n" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(khoảng bù (offset) sai: %u)" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "relocs động:\n" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Nhập các tập tin:\n" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "không có phần .except trong tập tin\n" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Bảng ngoại lệ:\n" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "không có phần .typchk trong tập tin\n" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Phần kiểm-tra-kiểu:\n" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " địa chỉ vượt quá kích cỡ phần\n" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " các thẻ tại %08x\n" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " số của các điểm neo CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Tên (dài: %u): " #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[bị cắt ngắn]\n" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (cuối thẻ tại %08x)\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " không tìm thấy thẻ nào\n" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Phần \".text\" (văn bản) bị cắt cụt\n" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "Mục Lục (TOC):\n" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Mục Nbr: %-8u Kích thước: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "không thể đọc phần đầu" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Đầu tập tin:\n" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " số mầu nhiệm: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: đoạn nhớ có thể ghi chữ được)" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: các đoan sharablee text chỉ cho đọc)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: đoạn chữ và MỤC-LỤC (TOC) chỉ cho đọc)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "không hiểu số mầu nhiệm" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Không nắm được số mầu nhiệm\n" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "" "giá trị không hợp lệ được chỉ định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên " "dịch \"code_page\" (trang mã).\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "\"bfd_coff_get_syment\" bị lỗi: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "\"bfd_coff_get_auxent\" bị lỗi: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: \".bf\" không có hàm đi trước" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: \".ef\" bất thường\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Những mục stabs cuối cùng được nhập vào trước khi gặp lỗi:\n" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Không thể đọc vào 0x%lx byte của %s\n" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "Phân bổ động dữ liệu 32-bit" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "không đủ bộ nhớ khi phân tích cú pháp của các việc định vị lại\n" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "Phân bổ động dữ liệu 64-bit" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký " "hiệu + Phần cộng\n" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên " "ký hiệu\n" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "không nhận ra: %-7lx" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " chỉ mục ký hiệu sai: %08lx" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Không có)" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Tập tin có thể định vị lại)" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Tập tin có thể thực hiện)" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Tập tin đối tượng dùng chung)" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Tập tin lõi)" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "Không có" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr ": 0x%x" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr ", " #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "không rõ mac" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr ", relocatable (có thể tái định vị được)" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", thư viện relocatable-lib (có thể tái định vị được)" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", không hiểu biến thể kiến trúc v850" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr ", không rõ kiến trúc CPU" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr ", không hiểu ABI" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr ", không hiểu ISA" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "Ứng dụng Độc lập" #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: " #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Sử dụng: readelf tập_tin_elf...\n" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung của tập tin định dạng ELF\n" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -a --all \t\t\t\t\tTương đương với: -h -l -S -s -r -d -V -A -" "I\n" " -h --file-header \t\t\t\tHiển thị đầu tập tin ELF\n" " -l --program-headers \t\tHiển thị phần đầu chương trình\n" " --segments \t\t\tBí danh cho \"--program-headers\"\n" " -S --section-headers \t\t\tHiển thị đầu của các phần\n" " --sections \t\t\tBí danh \"--section-headers\"\n" " -g --section-groups \t\t\t Hiển thị các nhóm phần\n" " -t --section-details\t\t\tHiển thị chi tiết về phần\n" " -e --headers \t\t\t\tTương đương với: -h -l -S\n" " -s --syms \t\t\tHiển thị bảng ký hiệu\n" " --symbols \t\t\tBí danh cho \"--syms\"\n" " --dyn-syms Hiển thị bảng ký hiệu năng động\n" " -n --notes \t\t\tHiển thị các ghi chú lõi (nếu có)\n" " -r --relocs \t\tHiển thị các việc định vị lại (nếu có)\n" " -u --unwind \t\tHiển thị thông tin tháo ra (nếu có)\n" " -d --dynamic \t\tHiển thị phần động (nếu có)\n" " -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n" " -A --arch-specific Hiển thị thông tin đặc trưng cho kiến trúc (nếu " "có)\n" " -c --archive-index Hiển thị chỉ mục ký hiệu/tập tin trong một kho\n" " -D --use-dynamic Dùng thông tin phần động khi hiển thị ký hiệu\n" " -x --hex-dump=\n" " Đổ nội dung của phần (dạng byte)\n" " -p --string-dump=\n" " Đổ nội dung của phần (dạng chuỗi)\n" " -R --relocated-dump=\n" " Đổ nội dung của phần (dạng byte đã định vị " "lại)\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] hay\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Hiển thị nội dung của chương gỡ lỗi DWARF2\n" " rawline\t\tdòng thô\n" " decodeline\t\tgiải mã dòng\n" " info\t\t\tthông tin\n" " abbrev\t\t\tviết tắt\n" " pubnames\t\txuất các tên\n" " aranges\t\ta các phạm vi\n" " macro\t\t\tvĩ lệnh\n" " frames\t\t\tcác khung\n" " str\t\t\tchuỗi\n" " loc\t\t\tđịnh vị\n" " Ranges\t\tcác phạm vi\n" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Không hiển thị DIEs ở độ sâu N hay lớn hơn\n" " --dwarf-start=N Hiển thị DIEs bắt đầu từ N, ở cùng độ sâu hay\n" " sâu hơn\n" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\n" " Tháo ra nội dung của phần \n" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram\n" "\tHiển thị biểu đồ tần xuất của các độ dài danh sách xô\n" " -W --wide Cho phép chiều rộng kết xuất vượt qua 80 ký tự\n" " @ \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n" " -H --help \tHiển thị trợ giúp này\n" " -v --version \tHiển thị số thứ tự phiên bản của readelf\n" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Tùy chọn không hợp lệ \"-%c\"\n" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Không có gì cần làm.\n" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "không có" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "phần bù của 2, tình trạng cuối nhỏ" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "phần bù của 2, tình trạng cuối lớn" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Dòng đầu ELF:\n" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Ma thuật: " #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Hạng: %s\n" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dữ liệu: %s\n" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Phiên bản: %d %s\n" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Phiên bản ABI: %d\n" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Kiểu : %s\n" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máy: %s\n" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Phiên bản: 0x%lx\n" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Địa chỉ điểm vào : " #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Đầu các dòng đầu chương trình: " #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (byte vào tập tin)\n" " Đầu các dòng đầu phần: " #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (byte vào tập tin)\n" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Cờ : 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Kích cỡ phần này: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Số các dòng đầu phần chương trình: %ld" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Số các dòng đầu phần: %ld" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "các dòng đầu chương trình" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "gần như chắc chắn là phần đầu ELF sai hỏngr - nó có khoảng bù phần đầu " "chương trình khác không, nhưng lại không có các phần đầu chương trình" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Kiểu tập tin Elf là %s\n" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Điểm vào " #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại khoảng bù " #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Dòng đầu chương trình:\n" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "hơn một phân đoạn động\n" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "không có phần \".dynamic\" (động) trong phân đoạn động\n" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "phần \".dynamic\" (động) không nằm bên trong phân đoạn động\n" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" "phần \".dynamic\" (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động.\n" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương " "trình\n" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Các phần phân đoạn...\n" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "" "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu \"PT_LOAD\".\n" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "dòng đầu phần" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize là số không\n" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "sh_entsize không hợp lệ\n" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "ký hiệu" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "các chỉ số của phần bảng ký hiệu" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "KHÔNG RÕ (%*.*lx)" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "gần như chắc chắn là phần đầu tập tin ELF sai hỏng - nó có khoảng bù phần " "đầu chương khác không, nhưng lại không có phần đầu chương\n" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không có phần trong tập tin này.\n" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại khoảng bù 0x%lx:\n" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "bảng chuỗi" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (mong đợi %lx)\n" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n" # Type: text # Description #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "chuỗi động" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n" #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Dòng đầu phần:\n" #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Dòng đầu phần:\n" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Tên\n" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Kiểu ĐChỉ Bù Cỡ ES Lk Tin Cl\n" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Tên Kiểu ĐChỉ Bù Cỡ ES Cờ Lkết Tin " "Canh\n" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Kiểu Địa chỉ Bù Cỡ ES Lkết Tin Canh\n" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Bù Cỡ ES Cờ " "Lkết Tin Canh\n" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Kiểu Địa chỉ Bù Liên kết\n" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Cỡ CỡEnt Tin Canh\n" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Bù\n" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Cỡ CỡEnt Cờ Liên kết Tin Canh\n" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Cờ\n" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "phần %u : giá trị sh_link của %u vẫn lớn hơn số các phần\n" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Các từ khoá Cờ:\n" "\tW\tghi\n" " \tA\tcấp phát\n" "\tX\tthực hiện\n" "\tM\ttrộn\n" "\tS\tcác chuỗi\n" "\tl\tlớn\n" "\tI\tthông tin\n" "\tL\tthứ tự liên kết\n" "\tG\tnhóm\n" "\tT (TLS)\n" "\tE\tloại trừ\n" "\tx\tkhông hiểu\n" "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n" "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n" "\ts\tchỉ định bộ xử lý\n" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Các từ khoá Cờ:\n" "\tW\tghi\n" "\tA\tcấp phát\n" "\tX\tthực hiện\n" "\tM\ttrộn\n" "\tS\tcác chuỗi\n" "\tI\tthông tin\n" "\tL\tthứ tự liên kết\n" "\tG\tnhóm\n" "\tT (TLS)\n" "\tE\tloại trừ\n" "\tx\tkhông hiểu\n" "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n" "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n" "\ts\tchỉ định bộ xử lý\n" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "[: 0x%x] " #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không có phần cho nhóm trong tập tin này.\n" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không có nhóm phần trong tập tin này.\n" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Có liên kết \"sh_link\" sai trong phần nhóm \"%s\"\n" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Phần đầu hỏng trong chương nhóm `%s'\n" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Có thông tin \"sh_info\" sai trong phần nhóm \"%s\"\n" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "dữ liệu phần" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%snhóm phần [%5u] `%s' [%s] chứa %u phần:\n" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Chỉ mục] Tên\n" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] > phần tối đa [%5u]\n" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "bộ sửa chữa ảnh chương động" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Bộ sửa chữa ảnh là cần thiết cho thư viện #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Seg Offset Kiểu SymVec KiểuDữLiệu\n" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "tái định vị ảnh phần động" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Tái định vị ảnh\n" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Seg Offset Kiểu SốCộng Seg Sym Off\n" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "phần chuỗi động" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "phần định vị lại \"%s\" tại khoảng bù 0x%lx chứa %ld byte:\n" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Phần định vị lại " #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " tại khoảng bù 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tKhông hiểu phiên bản.\n" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "tri ra bảng" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Đang bỏ qua kiểu định vị lại bất thường %s\n" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không có phần tri ra trong tập tin này.\n" #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho " #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "\"%s\"" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "thông tin tri ra" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Phần tri ra " #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "dữ liệu unwind" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "đang bỏ qua tái định vị không như mong đợi trong phần bù 0x%lx\n" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Opcode (mã thao tác) đã bị cắt cụt]\n" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Từ chối tháo ra" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Dành riêng]" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr " hoàn tất" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Dư thừa]" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [Opcode (mã thao tác) không hỗ trợ]" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "khung pop {" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "[đệm]" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Thủ tục cá nhân: " #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Dữ liệu đã cắt cụt]\n" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr " Kiểu mẫu nén %d\n" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Phục hồi stack từ con trỏ khung\n" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Gia số Stack %d\n" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Các thanh ghi đã được phục hồi lại: " #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Thanh ghi trả về: %s\n" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Không thể xác định phần .ARM.extab đang chứa 0x%lx.\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Tháo chỉ số bảng '%s' tại khoảng bù 0x%lx chứa %lu các mục:\n" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "KHÔNG\n" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "Phiên bản Giao diện: %s\n" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "Dấu vết thời gian: %s\n" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "phần động" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không có phần động trong tập tin này.\n" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Không thể tìm nơi tới kết thúc của tập tin.\n" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Không thể tìm nơi tới kết thúc tập tin\n" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Không thể quyết định chiều dài của bảng chuỗi động\n" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "bảng chuỗi động" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "thông tin ký hiệu" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Phần động tại khoảng bù 0x%lx chứa %u mục nhập:\n" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Thư viện phụ" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Thư viện lọc" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Tập tin cấu hình" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Thư viện kiểm tra quan hệ phụ thuộc" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Thư viện kiểm tra" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Cờ :" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Không có\n" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " bộ giải dịch chương trình" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "soname thư viện: [%s]" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "rpath thư viện: [%s]" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "runpath thư viện: [%s]" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (bytes)\n" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "| " #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Phần định nghĩa phiên bản \"%s\" chứa %u mục nhập:\n" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " ĐChỉ: 0x" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Bù : %#08lx Liên kết: %u (%s)\n" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "phần định nghĩa phiên bản" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d " #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Tên: %s\n" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Phần phiên bản cần thiết \"%s\" chứa %u mục nhập:\n" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " ĐChỉ: 0x" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "Phần xác định phiên bản" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: PhBản: %d" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Tập tin: %s" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Tập tin: %lx" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Đếm: %d\n" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Tên: %s" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Thiếu thông tin phụ cần thiết cho phiên bản\n" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Thiếu thông tin cần thiết cho phiên bản\n" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "bảng chuỗi phiên bản" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Phần ký hiệu phiên bản \"%s\" chứa %d mục nhập:\n" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " ĐChỉ: " #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*cục bộ*) " #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*toàn cục*) " #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "chỉ số không hợp lệ trong mảng ký kiệu\n" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "phiên bản cần" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "phiên bản cần phụ (2)" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "*không hợp lệ*" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "đặt phiên bản" #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "đặt phiên bản phụ" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Không thể tìm nơi tới đầu của thông tin động\n" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Lỗi đọc vào số các xô\n" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Lỗi đọc vào số các dãy\n" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Lỗi xác định chiều dài dãy cuối cùng\n" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Bảng ký hiệu của \".gnu.hash\" cho ảnh:\n" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Bảng ký hiệu '%s' có một sh_entsize số không!\n" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Bảng ký hiệu \"%s\" chứa %lu mục nhập:\n" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "dữ liệu phiên bản" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "phiên bản phụ cần (3)" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "ký hiệu động sai\n" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Không có sẵn sàng thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Biểu đồ tần xuất cho chiều dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Dài Số %% tổng Phạm vi\n" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Biểu đồ tần xuất cho chiều dài danh sách xô \".gnu.hash\" (tổng số %lu xô):\n" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Phân đoạn thông tin động tại khoảng bù 0x%lx chứa %d mục nhập:\n" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Loại sự định vị lại MN10300 chưa xử lý được tìm sau sự định vị lại SYM_DIFF" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Thiếu thông tin về kiểu định vị lại 32-bit được dùng trong phần DWARF có số " "thứ tự máy %d\n" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" "không thể áp dụng kiểu định vị lại không được hỗ trợ %d cho phần %s\n" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "đang bỏ qua khoảng bù định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "đang bỏ qua ký hiệu chỉ mục tái định vị không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại thứ %ld trong " "phần %s\n" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Phần \"%s\" không có dữ liệu cần đổ.\n" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "nội dung phần" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Đổ chuỗi của phần \"%s\":\n" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Ghi chú : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA " "được áp dụng cho việc đổ này.\n" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Không tìm thấy chuỗi trong phần này." #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Việc đổ thập lục của phần \"%s\":\n" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA " "được áp dụng cho việc đổ này.\n" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "dữ liệu phần %s" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Phần \"%s\" không có dữ liệu gỡ lỗi.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "phần \"%s\" có loại NOBITS thì nó có nội dung không xác thực.\n" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Không nhận ra phần gỡ lỗi: %s\n" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Phần \"%s\" không được đổ vì nó không tồn tại.\n" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại.\n" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Không\n" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Ứng dụng\n" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Thời gian thực\n" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Vi điều khiển\n" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Ứng dụng hay Ứng dụng thời gian thực\n" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-byte\n" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-byte\n" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-byte và mở rộng đến %d-byte\n" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-byte, loại trừ leaf SP\n" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "cờ = %d, tác nhân = %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Đúng\n" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng hay mềm\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng\n" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần mềm\n" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động chính đơn bằng phần cứng\n" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Bất kỳ\n" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Chung (Generic)\n" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Bộ nhớ\n" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng (chính đôi)\n" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng (chính đơn)\n" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Tính số thực dấu chấm động bằng phần cứng (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Không dùng\n" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 bytes\n" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 bytes\n" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-byte\n" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "Đánh địa chỉ kiểu DSBT không được sử dụng\n" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Đánh địa chỉ kiểu DSBT được sử dụng\n" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Dữ liệu định địa chỉ phụ thuộc vị trí\n" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Dữ liệu định địa chỉ không phụ thuộc vị trí, GOT gần DP\n" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Dữ liệu định địa chỉ không phụ thuộc vị trí, GOT cách xa DP\n" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Mã định địa chỉ phụ thuộc vị trí\n" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Mã định địa chỉ không phụ thuộc vị trí\n" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "thuộc tính" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "LỖI : chiều dài phần sai (%d > %d)\n" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Phần Thuộc tính: %s\n" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "LỖI : chiều dài phần phụ sai (%d > %d)\n" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Thuộc tính Tập tin\n" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Thuộc tính Phần:" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Thuộc tính Ký hiệu:" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Thẻ không hiểu: %d\n" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Không hiểu ngữ cảnh của phần\n" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Không rõ định dạng \"%c\"\n" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "dữ liệu phần liblist" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Phần '.liblist' có chứa %lu mục tin:\n" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Thư viện Dấu vết Thời gian Tổng kiểm tra Phiên " "bản Các cờ\n" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr " KHÔNG" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "tùy chọn" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Phần \"%s\" chứa %d mục nhập:\n" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "xung đột" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Phần \".conflict\" (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Số : CMục Giá trị Tên" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Dữ liệu bảng khoảng bù toàn cục" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT chính:\n" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Giá trị gp chính tắc: " #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Mục nhập dành riêng:\n" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " Mục đích %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "Truy cập" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "Khởi tạo" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Thiết bị Lazy\n" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Con trỏ môđun (phần mở rộng GNU)\n" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Mục nhập cục bộ :\n" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Mục nhập toàn cục:\n" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "Sym.Val." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "Tên" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Dữ liệu bảng liên kết các thủ tục" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " Mục đích %*s %*s\n" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Bộ giải quyết PLT lazy\n" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Con trỏ môđun\n" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Mục nhập:\n" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Phần danh sách thư viện \"%s\" chứa %lu mục nhập:\n" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" " Thư viện Dấu vết Thời gian Tổng kiểm tra Phiên " "bản Các cờ" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc \"user_xfpregs\")" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (thanh ghi ppc Altivec)" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (thanh ghi ppc VSX)" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (trạng thái mở rộng x86 XSAVE)" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (nửa trên thanh ghi s390)" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (thanh ghi thời gian s390)" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (thanh ghi so sánh s390 TOD)" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (thanh ghi lập trình được s390 TOD )" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (các thanh ghi điều khiển s390)" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (thanh ghi tiền tố s390)" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (thanh ghi VFP arm)" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái \"lwpstatus_t\")" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin \"lwpsinfo_t\")" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái \"win32_pstatus\")" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (phiên bản)" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (kiến trúc)" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (thẻ phiên bản ABI)" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (thông tin HWCAP được DSO cung cấp)" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (chuỗi bit có mã số xây dựng duy nhất)" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (phiên bản gold)" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ID xây dựng: " #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)" #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi \"fpreg\")" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (bộ mô tả thăm dò SystemTap)" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Nơi cung cấp: %s\n" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Tên: %s\n" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Vị trí: " #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Cơ sở: " #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Cờ hiệu: " #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Các đối số: %s\n" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (module header)" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (tên ngôn ngữ)" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (tập tin mã nguồn)" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (kiểm tra tính nhất quán)" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (chế độ FP)" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (tên ảnh)" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id ảnh)" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id liên kết)" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id xây dựng)" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (tên bảng sym)" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Ngày tạo : %.17s\n" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Ngày vá cuối: %.17s\n" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Tên mô-đun : %s\n" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Phiên bản môđun : %s\n" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Kích cỡ sai\n" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Ngôn ngữ: %s\n" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Chế độ dấu chấm động: " #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Thời gian liên kết: " #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Thời gian vá: " #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " id lớn: %u, id nhỏ: %u\n" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Lần cuối sửa : " #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Các cờ liên kết : " #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Các cờ phần đầu: 0x%08x\n" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " id ảnh : %s\n" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Tên ảnh: %s\n" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Tên bảng ký hiệu toàn cục: %s\n" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " id ảnh: %s\n" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " id bộ liên kết: %s\n" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "ghi chú" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Gặp ghi chú tại khoảng bù 0x%08lx có chiều dài 0x%08lx:\n" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tMô tả\n" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "Chủ sở hữu" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "Kích thước dữ liệu" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "tìm thấy ghi chú bị hỏng tại khoảng bù %lx vào ghi chú lõi\n" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Tức thời readelf này đã được xây dựng\n" "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n" "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu tập tin\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Tập tin: %s\n" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: không thể đổ chỉ mục vì không tìm thấy\n" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" "Chỉ mục của kho lưu %s: (%ld mục nhập, 0x%lx byte trong bảng ký hiệu)\n" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "Bản nhị phân %s chứa:\n" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: gặp kết thúc bảng ký hiệu đằng trước kết thúc chỉ mục\n" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" "%s: có ký hiệu còn lại trong bảng ký hiệu chỉ mục, mà không có mục nhập " "tương ứng trong bảng chỉ mục\n" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" "%s: lỗi tìm nơi ngược về đầu của các tập tin đối tượng trong kho lưu\n" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Tập tin nhập \"%s\" không có khả năng đọc.\n" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới mục kho lưu.\n" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" "Tập tin %s không phải là một kho lưu thì không có chỉ mục để hiển thị.\n" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "không thể thay tên \"%s\"; lý do : %s" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "không thể sao chép tập tin \"%s\"; lý do : %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "chuỗi Unicode được chấm dứt vô giá trị" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "mã số tài nguyên" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "con chạy" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "dòng đầu trình đơn" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "dòng đầu trình đơn menuex" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "khoảng bù trình đơn menuex" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "dòng đầu mục trình đơn" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "mục trình đơn" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "dòng đầu đối thoại" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "gặp phiên bản DIALOGEX bất thường %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "điều khiển đối thoại" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "điều khiển đối thoại dialogex" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "chiều dài bảng chuỗi" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "chuỗi kiểu bảng chuỗi" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "thư mục phông chữ" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "tên mặt chữ thư mục phông chữ" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "phím tắt" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "dòng đầu con chạy nhóm" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "con chạy nhóm" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "biểu tượng nhóm" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "chuỗi phiên bản bất thường" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "chiều dài phiên bản %d không tương ứng với chiều dài tài nguyên %lu." #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "chiều dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "thông tin phiên bản cố định" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "thông tin tạm phiên bản" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "chiều dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "bảng chuỗi phiên bản" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "chiều dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "chuỗi phiên bản" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "chiều dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "chiều dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "chiều dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "chiều dài giá trị phiên bản bất thường %ld" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: không có phần tài nguyên" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vi" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "mục nhập thư mục có tên" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "tên mục nhập thư mục" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "thư mục con có tên" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "tài nguyên có tên" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "mục nhập thư mục ID" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "thư mục con ID" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "tài nguyên ID" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "không rõ kiểu tài nguyên" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "mục nhập dữ liệu" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "dữ liệu tài nguyên" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại \"BFD_RELOC_RVA\"" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời \"%s\": %s" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "không thể chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn \"%s\": %s" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "không thể thực hiện \"%s\": %s" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời \"%s\" để đọc kết xuất bộ tiền xử lý\n" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "không thể popen \"%s\": %s" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Đang dùng popen để đọc kết xuất bộ tiền xử lý\n" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Đã thử \"%s\"\n" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Đang dùng \"%s\"\n" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "lỗi tiền xử lý." #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả lại %lu" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin mảng ảnh \"%s\": %s" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "tập tin con chạy \"%s\" không chứa dữ liệu con chạy" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: lỗi fseek tới %lu: %s" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "mã số trợ giúp cần thiết DIALOGEX" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin phông chữ \"%s\": %s" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "tập tin biểu tượng \"%s\" không chứa dữ liệu biểu tượng" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin \"%s\": %s" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "không thể mở \"%s\" cho kết xuất: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần bên trong tập tin nhị phân\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Không ghi rõ tập tin nhập vào thì giả sử \n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley}\n" "\t\t\tChọn kiểu dáng kết xuất (mặc định là %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n" "\t\t\tHiển thị các số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n" " -t --totals Hiển thị các kích cỡ tổng cộng (chỉ Berkeley)\n" " --common Hiển thị kích cỡ tổng cổng cho các sym *COM*\n" " --target= Lập định dạng tập tin nhị phân\n" " @ Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" " -v --version Hiển thị phiên bản của chương trình này\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "đối sô không hợp lệ tới \"--format\" (định dạng): %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "" "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -q --quick (Cũ nên bị bỏ qua)\n" " -n --noprescan Đừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n" "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n" " -d --debug Hiển thị thông tin về hành động hiện thời\n" " @ Đọc các tùy chọn từ tập tin này\n" " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" " -v --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "tràn thuộc số" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "stab sai: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "\"N_LBRAC\" không phải bên trong hàm\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Quá nhiều \"N_RBRAC\"\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "không rõ tên mã C++" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "không nhận ra kiểu tham chiếu chéo" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "thiếu kiểu chỉ mục" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "không rõ ký tự tình trạng hiển thị cho hạng cơ bản" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "kiểu $vb chưa có tên" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "không nhận ra lời viết tắt C++" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "không rõ ký tự tình trạng hiển thị cho trường" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Không có việc tháo gỡ cho \"%s\"\n" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Chưa định nghĩa \"N_EXCL\"" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Con số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Con số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Không nhận ra kiểu XCOFF %d\n" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "tên đã rối sai \"%s\"\n" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Không nhận ra thành phần tháo gỡ %d\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Lỗi in ra biểu mẫu đã tháo gỡ\n" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Không thể lấy kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Gặp một số varargs đã tháo gỡ bất thường\n" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Không nhận ra kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "đối số kiểu số nguyên vẫn không hợp lệ %s" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "sai đắt chiều dài chuỗi tối thiểu %d" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là đầu vào " "tiêu chuẩn)\n" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -a - --all Quét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ " "liệu\n" " -f --print-file-name Hiển thị tên tập tin ở trước mỗi chuỗi\n" " -n --bytes=[số]\n" " Tìm và in ra dãy đã chấm dứt NUL nào có ít nhất\n" " - số ký tự này (mặc định là 4).\n" " -t --radix={o,d,x}\n" "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n" " -o Biệt hiệu cho \"--radix=o\" \n" " -T --target= Ghi rõ định dạng tập tin nhị phân\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n" "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tình trạng cuối (endian):\n" " \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " @ Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" " -v -V --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*chưa định nghĩa*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "SUM IS %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "GOT A %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "MUỐN %x!!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "SYMBOL INFO" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "DERIVED TYPE" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "MODULE***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc được\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" " -v --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "không thể mở tập tin nhập liệu %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tác quyền năm 2011 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n" "nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" "phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n" "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "không thể tạo %s tập tin `%s' để kết xuất.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Các tùy chọn là:\n" " -a --ascii_in Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n" " -A --ascii_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n" " -b --binprefix Tên tập tin \".bin\" có tiền tố \".mc " "filename_\" để duy nhất.\n" " -c --customflag Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n" " -C --codepage_in= Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n" " -d --decimal_values In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập " "phân\n" " -e --extension= Đặt đuôi mở rộng sử dụng khi xuất tập tin " "phần đầu\n" " -F --target <đích> Ghi rõ đích xuất cho endianness\n" " -h --headerdir= Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n" " -u --unicode_in Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n" " -U --unicode_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n" " -m --maxlength= Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n" " -n --nullterminate Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n" " -o --hresult_use _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n" "\t\tlời xác định mã trạng thái\n" " -O --codepage_out= Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n" " -r --rcdir= Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n" " -x --xdbg= Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n" " ánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên " "kiểu ký hiệu của nó.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help In ra trợ giúp này\n" " -v --verbose Hiển thị chi tiết về tiến hành\n" " -V --version In ra thông tin về phiên bản\n" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: cảnh báo : " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Một trang mã được chỉ định chuyển đổi giữa \"%s\" và UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "không thể mở tập tin `%s' để nhập.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "không thể đọc nội dung của %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "không thể mở %s \"%s\": %s" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": mong đợi một thư mục\n" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": mong đợi một lá\n" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": giá trị trùng\n" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "không rõ kiểu định dạng \"%s\"" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: định dạng được hỗ trợ :" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "" "không thể quyết định kiểu tập tin \"%s\": hãy sử dụng tùy chọn \"-J\"" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -i --input= Tập tin nhập vào\n" " -o --output= Tập tin kết xuất\n" " -J --input-format=<định_dạng> Ghi rõ định dạng nhập vào\n" " -O --output-format=<định_dạng> Ghi rõ định dạng kết xuất\n" " -F --target=<đích> Ghi rõ đích COFF\n" " --preprocessor= Chương trình cần dùng để tiền xử lý tập " "tin rc (tài nguyên)\n" " --preprocessor-arg= Các đối số phụ thêm của bộ tiền xử lý\n" " -I --include-dir= Bao gồm thư mục này khi tiền xử lý tập tin rc\n" " -D --define [=] Định nghĩa ký hiệu SYM khi tiền xử lý " "tập tin rc\n" " -U --undefine Hủy định nghĩa ký hiệu SYM khi tiền xử lý tập tin " "rc\n" " -v --verbose Chi tiết: xuất thông tin về hành động hiện thời\n" " -c --codepage= Ghi rõ trang mã mặc định\n" " -l --language= Đặt ngôn ngữ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n" " --use-temp-file Dùng tập tin tạm thời thay cho popen để đọc kết " "xuất tiền xử lý\n" " --no-use-temp-file Dùng popen (mặc định)\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr "" " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tích\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n" " @ Đọc các tùy chọn từ tập tin này\n" " -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n" " -V, --version Hiển thị thông tin về phiên bản\n" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "ĐỊNH DẠNG là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n" "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n" "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n" "đầu vào tiêu chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin kết xuất thì\n" "đầu ra tiêu chuẩn, mặc định là rc.\n" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "tùy chọn không hợp lệ \"-f\"\n" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn \"-fo\".\n" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "Tùy chọn \"-l\" bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng \"-J\" để thay " "thế.\n" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "không có tài nguyên" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "việc \"string_hash_lookup\" (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường \"%s\" trong cấu trúc" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gold.po0000644000000000000000000021104612321561175016377 0ustar # Vietnamese translation for Gold. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gold-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:34+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "Language: vi\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: archive.cc:119 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s: không có bảng ký hiệu kho lưu (hãy chạy ranlib)" #: archive.cc:204 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s: tên bảng ký hiệu kho lưu sai" #: archive.cc:236 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: sai dạng phần đầu kho lưu tại %zu" #: archive.cc:256 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "%s: sai dạng kích cỡ phần đầu kho lưu tại %zu" #: archive.cc:267 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "%s: sai dạng tên phần đầu kho lưu tại %zu" #: archive.cc:297 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "%s: chỉ mục tên mở rộng sai tại %zu" #: archive.cc:307 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s: mục nhập tên mở rộng sai tại phần đầu %zu" #: archive.cc:404 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s: phần đầu kho lưu ngắn tại %zu" #: archive.cc:560 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "%s: bộ phạn tại %zu không phải là đối tượng ELF" #: archive.cc:879 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s: thư viện kho lưu : %u\n" #: archive.cc:881 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s: tổng bộ phạn kho lưu : %u\n" #: archive.cc:883 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s: đã nạp bộ phạn kho lưu : %u\n" #: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565 msgid "** PLT" msgstr "** PLT" #: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955 #: x86_64.cc:1265 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "%s: sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu cục bộ" #: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "" "yêu cầu sự định vị lại động không được hỗ trợ — hãy biên dịch lại với các " "tuỳ chọn \"-fPIC\"" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334 #: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145 #: x86_64.cc:1453 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "%s: gặp sự định vị lại không mong đợi %u trong tập tin đối tượng" #: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279 #: x86_64.cc:1571 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "%s: sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu toàn cục %s" #: arm.cc:1804 i386.cc:1542 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "%s: phần định vị lại RELA không được hỗ trợ" #: arm.cc:2047 msgid "" "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "sự định vị lại \"R_ARM_MOVW_ABS_NC\" không thể sử dụng được khi tạo một đối " "tượng dùng chung: hãy biên dịch lại với \"-fPIC\"" #: arm.cc:2056 msgid "" "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "sự định vị lại \"R_ARM_MOVT_ABS\" không thể sử dụng được khi tạo một đối " "tượng dùng chung: hãy biên dịch lại với \"-fPIC\"" #: arm.cc:2067 msgid "" "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "sự định vị lại \"R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC\" không thể sử dụng được khi tạo một " "đối tượng dùng chung: hãy biên dịch lại với \"-fPIC\"" #: arm.cc:2077 msgid "" "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "sự định vị lại \"R_ARM_THM_MOVT_ABS\" không thể sử dụng được khi tạo một đối " "tượng dùng chung: hãy biên dịch lại với \"-fPIC\"" #: arm.cc:2141 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL" msgstr "không tìm thấy gốc của \"R_ARM_BASE_PREL\"" #: arm.cc:2169 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS" msgstr "không tìm thấy gốc của \"R_ARM_BASE_ABS\"" #: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711 #: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "gặp sự định vị lại không mong đợi %u trong tập tin đối tượng" #: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014 #: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961 #: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "định vị lại không được hỗ trợ %u" #: arm.cc:2248 #, c-format msgid "relocation overflow in relocation %u" msgstr "tràn vùng định vị lại trong sự định vị lại %u" #: arm.cc:2256 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %u" msgstr "gặp mã thao tác không mong đợi khi xử lý sự định vị lại %u" #: arm.cc:2359 i386.cc:2535 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "gặp sự định vị lại không được hỗ trợ %u trong tập tin đối tượng" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "không thể mở %s: %s:" #: compressed_output.cc:128 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "không đang nén dữ liệu phần: lỗi zlib" #: cref.cc:244 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin đếm ký hiệu %s: %s" #: descriptors.cc:116 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "tập tin \"%s\" bị gỡ bỏ trong khi liên kết" #: descriptors.cc:169 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "cạn bộ mô tả tập tin và không thể đóng bộ nào" #: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "trong khi đóng %s: %s" #: dirsearch.cc:71 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s: không thể đọc thư mục: %s" #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "Giải mã được LEB128 rất lớn: thông tin gỡ lỗi có thể bị hỏng" #: dynobj.cc:164 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "gặp kiểu trùng không mong đợi %u trong phần: %u, %u" #: dynobj.cc:200 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "gặp liên kết không mong đợi trong phần %u dòng đầu: %u != %u" #: dynobj.cc:236 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "liên kết phần ĐỘNG %u vượt ra ngoài giới hạn: %u" #: dynobj.cc:244 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "liên kết phần ĐỘNG %u %u không phải strtab" #: dynobj.cc:273 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "giá trị \"DT_SONAME\" ở ngoại phạm vi: %lld ≥ %lld" #: dynobj.cc:285 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "giá trị \"DT_NEEDED\" ở ngoại phạm vi: %lld ≥ %lld" #: dynobj.cc:298 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "thiếu \"DT_NULL\" trong phân đoạn động" #: dynobj.cc:344 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "chỉ mục tên bảng ký hiệu động không hợp lệ: %u" #: dynobj.cc:351 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "phần tên bảng ký hiệu động có kiểu sai: %u" #: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "sai đặt khoảng bù tên phần cho phần %u: %lu" #: dynobj.cc:468 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "gặp lời xác định trùng cho phiên bản %u" #: dynobj.cc:497 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "gặp phiên bản verdef không mong đợi %u" #: dynobj.cc:513 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "trường \"vd_cnt\" verdef quá nhỏ : %u" #: dynobj.cc:521 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "trường \"vd_aux\" verdef ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:532 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "trường \"vda_name\" verdef ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:542 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "trường \"vd_next\" verdef ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:576 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "gặp phiên bản verneed không mong đợi %u" #: dynobj.cc:585 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "trường \"vn_aux\" verneed ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:599 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "trường \"vna_name\" vernaux ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:610 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "trường \"vna_next\" verneed ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:621 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "trường \"vn_next\" verneed ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:670 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "kích cỡ của ký hiệu động không phải là bội số cho kích cỡ ký hiệu" #: dynobj.cc:1435 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "ký hiệu %s có phiên bản chưa được xác định %s" #: ehframe.h:82 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "** khung_eh_hdr" #: ehframe.h:353 msgid "** eh_frame" msgstr "** khung_eh" #: errors.cc:81 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s: lỗi nghiêm trọng: " #: errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: lỗi: " #: errors.cc:104 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: cảnh báo : " #: errors.cc:128 #, c-format msgid "%s: %s: error: " msgstr "%s: %s: lỗi: " #: errors.cc:144 #, c-format msgid "%s: %s: warning: " msgstr "%s: %s: cảnh báo : " #: errors.cc:167 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n" msgstr "%s: %s: lỗi: tham chiếu chưa xác định đến \"%s\"\n" #: errors.cc:172 #, c-format msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "%s: %s: lỗi: tham chiếu chưa xác định đến \"%s\", phiên bản \"%s\"\n" #: errors.cc:182 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: expression.cc:172 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "ký hiệu chưa xác định \"%s\" được tham chiếu trong biểu thức" #: expression.cc:209 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "tham chiếu sai đến ký hiệu chấm bên ngoài mệnh đề SECTIONS (phần)" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:278 msgid "unary " msgstr "nguyên phân " #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:400 msgid "binary " msgstr "nhị phân " #: expression.cc:404 msgid " by zero" msgstr " cho không" #: expression.cc:575 msgid "max applied to section relative value" msgstr "tối đa áp dụng cho giá trị tương đối của phần" #: expression.cc:610 msgid "min applied to section relative value" msgstr "tối thiểu áp dụng cho giá trị tương đối của phần" #: expression.cc:740 msgid "aligning to section relative value" msgstr "sắp hàng theo giá trị tương đối của phần" #: expression.cc:895 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "không rõ hằng số %s" #: expression.cc:1126 msgid "SEGMENT_START not implemented" msgstr "\"SEGMENT_START\" (đầu đoạn) chưa được thực hiện" #: expression.cc:1135 msgid "ORIGIN not implemented" msgstr "\"ORIGIN\" (gốc) chưa được thực hiện" #: expression.cc:1141 msgid "LENGTH not implemented" msgstr "\"LENGTH\" (chiều dài) chưa được thực hiện" #: fileread.cc:65 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "munmap bị lỗi: %s" #: fileread.cc:129 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "%s: fstat bị lỗi: %s" #: fileread.cc:169 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "không thể mở lại tập tin %s" #: fileread.cc:302 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "%s: pread bị lỗi: %s" #: fileread.cc:308 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "" "%s: tập tin quá ngắn: đọc được chỉ %lld byte trên %lld byte theo %lld" #: fileread.cc:372 #, c-format msgid "" "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file " "may be corrupt" msgstr "" "%s: việc thử ánh xạ %lld byte đẳng sau khoảng bù %lld cũng vượt quá kích cỡ " "tập tin; tập tin có thể bị hỏng" #: fileread.cc:402 #, c-format msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" msgstr "%s: khoảng bù sơ đồ vùng nhớ (mmap) %lld kích cỡ %lld bị lỗi: %s" #: fileread.cc:548 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "%s: lseek bị lỗi: %s" #: fileread.cc:554 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "%s: readv bị lỗi: %s" #: fileread.cc:557 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "%s: tập tin quá ngắn: đọc được chỉ %zd byte trên %zd byte theo %lld" #: fileread.cc:706 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "%s: tổng byte được ánh xạ để đọc: %llu\n" #: fileread.cc:708 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "%s: số tối đa các byte được ánh xạ để đọc cùng lúc: %llu\n" #: fileread.cc:791 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: stat bị lỗi: %s" #: fileread.cc:849 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "không tìm thấy %s%s" #: fileread.cc:880 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "không tìm thấy %s" #: fileread.cc:904 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "pthead_mutextattr_init bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "pthread_mutextattr_settype bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "pthread_mutex_init bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "pthread_mutexattr_destroy bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "pthread_mutex_destroy bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "pthread_mutex_lock bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "pthread_mutex_unlock bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "pthread_cond_init bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "pthread_cond_destroy bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "pthread_cond_wait bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "pthread_cond_signal bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "pthread_cond_broadcast bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:388 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "pthread_once bị lỗi: %s" #: gold.cc:91 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ trong %s, tại %s:%d\n" #: gold.cc:173 msgid "no input files" msgstr "không có tập tin nhập vào" #: gold.cc:226 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "" "không thể kết hợp tuỳ chọn \"-r\" với \"--gc-sections\", cũng không thể kết " "hợp nó với \"--icf\"" #: gold.cc:407 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "không thể kết hợp tuỳ chọn \"-static\" (tĩnh) với đối tượng động %s" #: gold.cc:411 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "không thể kết hợp tuỳ chọn \"-r\" với đối tượng động %s" #: gold.cc:415 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "không thể sử dụng định dạng kết xuất khác ELF với đối tượng động %s" #: gold.cc:427 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "" "không thể kết hợp đống chia ra \"%s\" và đống không chia ra \"%s\" khi sử " "dụng tuỳ chọn \"-r\"" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237 #: x86_64.cc:1732 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "thiếu sự định vị lại TLS mong đợi" #: i386.cc:944 x86_64.cc:1068 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "ký hiệu phần %u có shndx sai %u" #: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "ký hiệu cục bộ %u có shndx sai %u" #: i386.cc:1991 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "định vị lại TLS kiểu cả hai SUN và GNU" #: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "không khớp được dãy đống chia ra tại phần %u khoảng bù %0zx" #: icf.cc:616 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "%s: ICF đồng quy sau %u lần lặp lại" #: icf.cc:619 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "%s: ICF bị dừng sau %u lần lặp lại" #: icf.cc:633 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "Không tìm thấy ký hiệu %s để mở ra\n" #: incremental.cc:242 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "" "tiến trình liên kết có thể chạy lâu hơn — không thể thực hiện tiến trình " "liên kết dần: %s" #: incremental.cc:302 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "không có dữ liệu dần từ việc xây dựng trước" #: incremental.cc:309 incremental.cc:332 msgid "invalid incremental build data" msgstr "gặp dữ liệu xây dựng dần sai" #: incremental.cc:321 msgid "different version of incremental build data" msgstr "gặp phiên bản khác về dữ liệu xây dựng dần" #: incremental.cc:338 msgid "command line changed" msgstr "dòng lệnh bị thay đổi" #: incremental.cc:362 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "số thứ tự máy ELF không được hỗ trợ %d" #: incremental.cc:387 msgid "output is not an ELF file." msgstr "kết xuất không phải là một tập tin ELF." #: incremental.cc:410 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "tập tin không được hỗ trợ : 32-bit về cuối lớn" #: incremental.cc:419 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "tập tin không được hỗ trợ : 32-bit về cuối nhỏ" #: incremental.cc:431 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "tập tin không được hỗ trợ : 64-bit về cuối lớn" #: incremental.cc:440 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "tập tin không được hỗ trợ : 64-bit về cuối nhỏ" #: layout.cc:1887 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "--build-id=uuid bị lỗi: không mở được /dev/urandom: %s" #: layout.cc:1894 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "/dev/urandom: lỗi đọc: %s" #: layout.cc:1896 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "/dev/urandom: mong đợi %zu byte, còn nhận %zd byte" #: layout.cc:1918 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "" "đối số mã số xây dựng «--build-id\" \"%s\" không phải một số thập lục đúng" #: layout.cc:1924 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "không nhận ra đối số mã số xây dựng «--build-id\" \"%s\"" #: layout.cc:2337 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "đoạn nạp chồng lấp [0x%llx -> 0x%llx] và [0x%llx -> 0x%llx]" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin sơ đồ %s: %s" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "không thể đóng tập tin sơ đồ : %s" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Gồm bộ phạn kho lưu do tập tin (ký hiệu)\n" "\n" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Ký hiệu chung kích cỡ tập tin\n" "\n" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sơ đồ vùng nhớ\n" "\n" #: mapfile.cc:361 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Các phần nhập bị huỷ\n" "\n" #: merge.cc:455 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "%s: %s kích cỡ các hằng số gộp lại: %lu; vào: %zu; ra: %zu\n" #: merge.cc:478 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "" "chiều dài phần chuỗi có thể gộp lại không phải là bội số cho kích cỡ ký tự" #: merge.cc:494 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "" "%s: phần chuỗi có thể gộp lại chứa mục nhập cuối cùng \"%s\" không phải chấm " "dứt vô giá trị" #: merge.cc:613 #, c-format msgid "%s: %s input: %zu\n" msgstr "%s: vào %s: %zu\n" #: merge.h:300 msgid "** merge constants" msgstr "** hằng số gộp lại" #: merge.h:422 msgid "** merge strings" msgstr "** chuỗi gộp lại" #: object.cc:75 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "thiếu phần \"SHT_SYMTAB_SHNDX\"" #: object.cc:119 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "ký hiệu %u ở ngoại phạm vi cho phần \"SHT_SYMTAB_SHNDX\"" #: object.cc:126 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "chỉ mục mở rộng cho ký hiệu %u ở ngoại phạm vi: %u" #: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: object.cc:190 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "phần tên phần có kiểu sai: %u" #: object.cc:546 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "sai đặt chỉ mục tên bảng ký hiệu : %u" #: object.cc:552 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "phần tên bảng ký hiệu có kiểu sau: %u" #: object.cc:641 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "thông tin %1$u về nhóm phần %2$u ở ngoài phạm vi" #: object.cc:660 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "khoảng bù tên %1$u của ký hiệu %2$u ở ngoài phạm vi" #: object.cc:678 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "sai đặt chỉ mục phần %1$u của ký hiệu %2$u" #: object.cc:723 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "phần %u trong nhóm phần %u ở ngoại phạm vi" #: object.cc:731 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "sai đặt nhóm phần %u mà tham chiếu đến phần trước %u" #: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "phần định vị lại %u có thông tin sai %u" #: object.cc:1231 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "%s: đang gỡ bỏ phần không dùng khỏi \"%s\" trong tập tin \"%s\"" #: object.cc:1257 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" msgstr "" "%s: ICF đang gấp phần \"%s\" trong tập tin \"%s\" vào \"%s\" trong tập tin " "\"%s\"" #: object.cc:1454 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "kích cỡ của ký hiệu không phải là bội số cho kích cỡ ký hiệu" #: object.cc:1563 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "tên phần của ký hiệu %u ở ngoại phạm vi: %u ≥ %u" #: object.cc:1652 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "không rõ chỉ mục phần %u cho ký hiệu cục bộ %u" #: object.cc:1661 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "chỉ mục phần %1$u của ký hiệu cục bộ %2$u ở ngoại phạm vi" #: object.cc:2169 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "%s không được hỗ trợ còn yêu cầu cho %s trong %s" #: object.cc:2273 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "%s: số thứ tự máy ELF không được hỗ trợ %d" #: object.cc:2283 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "%s: đích đến không tương thích" #: object.cc:2347 plugin.cc:1019 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối lớn 32-bit" #: object.cc:2363 plugin.cc:1028 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối nhỏ 32-bit" #: object.cc:2382 plugin.cc:1040 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối lớn 64-bit" #: object.cc:2398 plugin.cc:1049 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối nhỏ 64-bit" #: options.cc:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] tệp...\n" "Tùy chọn:\n" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:164 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: đích được hỗ trợ :" #: options.cc:176 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" #: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "%s: giá trị tuỳ chọn sai (mong đợi số nguyên): %s" #: options.cc:223 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "%s: giá trị tuỳ chọn sai (mong đợi số dấu phẩy động): %s" #: options.cc:232 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "%s: phải nhận một đối số khác trống" #: options.cc:273 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s: phải nhận một của những đối số theo đây: %s" #: options.cc:300 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Đích được hỗ trợ :\n" #: options.cc:409 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s" #: options.cc:417 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh phiên bản %s" #: options.cc:425 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh danh sách động %s" #: options.cc:522 #, c-format msgid "" "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "" "định dạng \"%s\" không được hỗ trợ nên xử lý như là ELF (định dạng được hỗ " "trợ : elf, nhị phân)" #: options.cc:538 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "" "%s: hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp \"--help\" để xem thông tin về cách sử " "dụng\n" #: options.cc:547 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: options.cc:651 msgid "unexpected argument" msgstr "gặp đối số không mong đợi" #: options.cc:664 options.cc:725 msgid "missing argument" msgstr "thiếu đối số" #: options.cc:736 msgid "unknown -z option" msgstr "tùy chọn không rõ \"-z\"" #: options.cc:935 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "" "đang bỏ qua tuỳ chọn \"--threads\": %s đã được biên dịch mà không hỗ trợ " "nhánh" #: options.cc:942 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "" "đang bỏ qua tuỳ chọn \"--thread-count\": %s đã được biên dịch mà không hỗ " "trợ nhánh" #: options.cc:981 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin giữ lại ký hiệu (-retain-symbols-file) %s: %s" #: options.cc:1003 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "" "hai tùy chọn \"-shared\" (dùng chung) và \"-static\" (tĩnh) không tương " "thích với nhau" #: options.cc:1005 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "" "hai tùy chọn \"-shared\" (dùng chung) và \"-pie\" không tương thích với nhau" #: options.cc:1008 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "" "hai tùy chọn \"-shared\" (dùng chung) và \"-r\" không tương thích với nhau" #: options.cc:1010 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "hai tùy chọn \"-pie\" và \"-r\" không tương thích với nhau" #: options.cc:1014 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "tuỳ chọn \"-retain-symbols-file\" chưa hoạt động cùng với \"-r\"" #: options.cc:1020 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "" "định dạng kết xuất nhị phân không tương thích với tuỳ chọn \"-shared\" (dùng " "chung) hoặc \"-pie\" hoặc \"-r\"" #: options.cc:1026 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "" "giá trị \"--hash-bucket-empty-fraction\" %g ở ngoại phạm vi [0.0, 1.0)" #: options.cc:1031 msgid "" "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown require the use of --incremental" msgstr "" "Mỗi tuỳ chọn dưới đây:\n" " --incremental-changed (dần thay đổi)\n" " --incremental-unchanged (dần không thay đổi)\n" " --incremental-unknown (dần không rõ)\n" "thì yêu cầu lập tuỳ chọn \"--incremental\" (dần)." #: options.cc:1097 msgid "May not nest groups" msgstr "Không cho phép nhóm lồng nhau" #: options.cc:1109 msgid "Group end without group start" msgstr "Có cuối nhóm mà không có đầu nhóm" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1174 msgid "unknown option" msgstr "tùy chọn không rõ" #: options.cc:1201 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "%s: thiếu cuối nhóm\n" #: options.h:571 msgid "Report usage information" msgstr "Thông báo thông tin về cách sử dụng" #: options.h:573 msgid "Report version information" msgstr "Thông báo thông tin về phiên bản" #: options.h:575 msgid "Report version and target information" msgstr "Thông báo thông tin về phiên bản và đích" #: options.h:584 options.h:635 msgid "Not supported" msgstr "Không được hỗ trợ" #: options.h:585 options.h:636 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "Đừng sao chép thẻ \"DT_NEEDED\" từ thư viện dùng chung" #: options.h:588 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Cho phép tham chiếu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung" #: options.h:589 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Đừng cho phép tham chiếu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung" #: options.h:592 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" msgstr "Chỉ lập thẻ \"DT_NEEDED\" cho thư viện dùng chung (nếu dùng)" #: options.h:593 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" msgstr "Lúc nào cũng lập thẻ \"DT_NEEDED\" cho thư viện dùng chung" #: options.h:600 msgid "Set input format" msgstr "Lập định dạng đầu vào" #: options.h:603 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "tuỳ chọn \"-l\" tìm kiếm thư viện dùng chung" #: options.h:605 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "tuỳ chọn \"-l\" không tìm kiếm thư viện dùng chung" #: options.h:609 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "Tổ hợp cục bộ ký hiệu được xác định" #: options.h:612 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "Tổ hợp cục bộ ký hiệu hàm được xác định" #: options.h:615 msgid "Generate build ID note" msgstr "Tạo ghi chú mã số xây dựng" #: options.h:616 options.h:655 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=KIỂU_DÁNG]" #: options.h:619 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)" #: options.h:620 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo" #: options.h:624 options.h:629 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "Nén phần \".debug_*\" trong tập tin kết xuất" #: options.h:630 msgid "[none]" msgstr "[không có]" #: options.h:639 msgid "Define common symbols" msgstr "Xác định các ký hiệu chung" #: options.h:640 msgid "Do not define common symbols" msgstr "Đừng xác định các ký hiệu chung" #: options.h:642 options.h:644 msgid "Alias for -d" msgstr "Bí danh cho \"-d\"" #: options.h:647 msgid "Turn on debugging" msgstr "Bật gỡ lỗi" #: options.h:648 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "" "[all,files,script,task][,...]\n" "\n" "all\ttất cả\n" "files\tcác tập tin\n" "script\tvăn lệnh\n" "task\tcông việc" #: options.h:651 msgid "Define a symbol" msgstr "Xác định một ký hiệu" #: options.h:651 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "KÝ_HIỆU=BIỂU_THỨC" #: options.h:654 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Tháo gỡ ký hiệu C++ trong thông điệp ghi lưu" #: options.h:658 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Đừng tháo gỡ ký hiệu C++ trong thông điệp ghi lưu" #: options.h:662 msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule" msgstr "Thử phát hiện sự vi phạm Quy tắc xác định đơn" #: options.h:666 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "Xoá bỏ tất cả các ký hiệu cục bộ tạm thời" #: options.h:669 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "Thêm ký hiệu dữ liệu vào ký hiệu động" #: options.h:672 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "Thêm vào ký hiệu động toán từ mới/xoá (new/delete) kiểu C++" #: options.h:675 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "Thêm vào ký hiệu động toán từ loại thông tin (typeinfo) kiểu C++" #: options.h:678 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "Đọc một danh sách các ký hiệu động" #: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: options.h:681 msgid "Set program start address" msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu của chương trình" #: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: options.h:684 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "Loại trừ thư viện ra việc tự động xuất khẩu" #: options.h:688 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Xuất mọi ký hiệu động" #: options.h:689 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" msgstr "Đừng xuất ký hiệu động (mặc định)" #: options.h:692 msgid "Create exception frame header" msgstr "Tạo phần đầu khung ngoại lệ" #: options.h:695 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi" #: options.h:696 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "Đừng xử lý cảnh báo là lỗi" #: options.h:699 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Gọi KÝ_HIỆU vào lúc bỏ nạp" #: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936 #: options.h:939 msgid "SYMBOL" msgstr "KÝ_HIỆU" #: options.h:702 msgid "Set shared library name" msgstr "Lập tên thư viện dùng chung" #: options.h:702 options.h:792 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN_TỆP" #: options.h:705 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "Tối thiểu phân số các xô trống trong hàm tạo chuỗi duy nhất động" #: options.h:706 msgid "FRACTION" msgstr "PHÂN_SỐ" #: options.h:709 msgid "Dynamic hash style" msgstr "Kiểu dáng hàm tạo chuỗi duy nhất động" #: options.h:709 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "" "[sysv,gnu,both]\n" "\n" "both\tcả hai" #: options.h:713 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "Lập đường dẫn đến bộ liên kết động" #: options.h:713 msgid "PROGRAM" msgstr "CHƯƠNG_TRÌNH" #: options.h:716 msgid "Work in progress; do not use" msgstr "Vẫn còn được phát triển: đừng sử dụng" #: options.h:717 msgid "Do a full build" msgstr "Xây dựng hoàn toàn" #: options.h:720 msgid "Assume files changed" msgstr "Giả sử tập tin bị thay đổi" #: options.h:723 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Giả sử tập tin chưa thay đổi" #: options.h:726 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "Sử dụng nhãn thời gian để kiểm tra tập tin (mặc định)" #: options.h:729 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Gọi KÝ_HIỆU vào lúc nạp" #: options.h:732 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "Đọc chỉ những giá trị ký hiệu từ tập tin đưa ra" #: options.h:735 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Tìm kiếm thư viện tên này" #: options.h:735 msgid "LIBNAME" msgstr "TÊN_THƯ_VIỆN" #: options.h:738 msgid "Add directory to search path" msgstr "Thêm thư mục này vào đường dẫn tìm kiếm" #: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: options.h:741 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích" #: options.h:741 msgid "EMULATION" msgstr "MÔ_PHỎNG" #: options.h:744 msgid "Write map file on standard output" msgstr "In tập tin sơ đồ ra đầu ra tiêu chuẩn" #: options.h:745 msgid "Write map file" msgstr "Ghi tập tin sơ đồ" #: options.h:746 msgid "MAPFILENAME" msgstr "TÊN_TỆP_SƠ_ĐỒ" #: options.h:749 msgid "Do not page align data" msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang" #: options.h:751 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc" #: options.h:752 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc" #: options.h:755 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Bật sử dụng \"DT_RUNPATH\" và \"DT_FLAGS\"" #: options.h:756 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Tắt sử dụng \"DT_RUNPATH\" và \"DT_FLAGS\"" #: options.h:759 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Tạo tập tin kết xuất thậm chí nếu gặp lỗi" #: options.h:762 options.h:958 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "" "Thông báo ký hiệu chưa xác định (ngay cả khi lập tuỳ chọn \"--shared\")" #: options.h:766 msgid "Set output file name" msgstr "Đặt tên tập tin kết xuất" #: options.h:769 msgid "Optimize output file size" msgstr "Tối ưu hoá kích cỡ tập tin kết xuất" #: options.h:769 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: options.h:772 msgid "Set output format" msgstr "Đặt định dạng kết xuất" #: options.h:772 msgid "[binary]" msgstr "[nhị phân]" #: options.h:775 options.h:777 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Tạo một bản thực hiện không phụ thuộc vào vị trí" #: options.h:782 msgid "Load a plugin library" msgstr "Nạp một thư viện phần bổ sung" #: options.h:782 msgid "PLUGIN" msgstr "PHẦN BỔ SUNG" #: options.h:784 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "Gửi một tuỳ chọn cho phần bổ sung" #: options.h:784 msgid "OPTION" msgstr "TÙY CHỌN" #: options.h:788 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "Đọc sẵn các ký hiệu kho lưu khi chạy đa luồng" #: options.h:791 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "In ra những ký hiệu được xác định và sử dụng cho mỗi đầu vào" #: options.h:795 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4" #: options.h:798 msgid "Generate relocations in output" msgstr "Tạo ra sự định vị lại trong kết xuất" #: options.h:801 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại" #: options.h:804 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó" #: options.h:807 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "giữ chỉ những ký hiệu nằm trong tập tin này" #: options.h:807 msgid "[file]" msgstr "[tệp]" #: options.h:813 options.h:816 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "Thêm TMỤC vào đường dẫn tìm kiếm lúc chạy" #: options.h:819 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "" "Thêm TMỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết" #: options.h:823 msgid "Strip all symbols" msgstr "Tước mọi ký hiệu" #: options.h:825 msgid "Strip debugging information" msgstr "Tước thông tin gỡ lỗi" #: options.h:827 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "Xuất chỉ thông tin về số thứ tự dòng gỡ lỗi" #: options.h:829 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)" msgstr "Tước ký hiệu gỡ lỗi không phải do gdb dùng (ít nhất phiên bản ≤ 6.7)" #: options.h:832 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "Tước các phần mã trung gian LTO" #: options.h:835 msgid "" "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to " "their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means " "using default size.\n" msgstr "" "(Chỉ cho ARM) Khoảng cách tối đa giữa câu lệnh và mẩu trong một nhóm phần. " "Giá trị âm đặt mẩu đẳng sau nhóm; giá trị 1 sử dụng kích cỡ mặc định.\n" #: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975 msgid "SIZE" msgstr "CỠ" #: options.h:841 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" "Sử dụng vùng nhớ nhỏ hơn và vùng V/R đĩa lớn hơn (bao gồm chỉ để tương thích " "với ld của GNU)" #: options.h:845 options.h:848 msgid "Generate shared library" msgstr "Tạo thư viện dùng chung" #: options.h:851 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "Kích cỡ đống khi hàm \"-fsplit-stack\" gọi \"non-split\"" #: options.h:857 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung" #: options.h:860 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors." msgstr "ICF = gấp lại mã trùng. \"--icf-safe\" chỉ gấp lại các ctor và dtor." #: options.h:866 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" msgstr "Số các lần lặp lại ICF (mặc định là 2)" #: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905 msgid "COUNT" msgstr "SỐ_ĐẾM" #: options.h:869 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "Liệt kê các phần trùng gấp lại trên đầu lỗi tiêu chuẩn" #: options.h:870 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "Đừng liệt kê phần trùng gấp lại" #: options.h:873 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "Đừng gấp lại ký hiệu này trong khi ICF" #: options.h:876 msgid "Remove unused sections" msgstr "Gỡ bỏ phần không dùng nào" #: options.h:877 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Đừng gỡ bỏ phần không dùng (mặc định)" #: options.h:880 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Liệt kê trên đầu lỗi tiêu chuẩn các phần không dùng bị gỡ bỏ" #: options.h:881 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Không liệt kê phần không dùng bị gỡ bỏ" #: options.h:884 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "In ra thống kê cách sử dụng tài nguyên" #: options.h:887 msgid "Set target system root directory" msgstr "Lập thư mục gốc của hệ thống đích" #: options.h:890 msgid "Print the name of each input file" msgstr "In ra tên của mỗi tập tin nhập vào" #: options.h:893 msgid "Read linker script" msgstr "Đọc văn lệnh liên kết" #: options.h:896 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "Chạy bộ liên kết một cách đa luồng" #: options.h:897 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "Đừng chạy bộ liên kết một cách đa luồng" #: options.h:899 msgid "Number of threads to use" msgstr "Số các nhánh cần dùng" #: options.h:901 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua đầu tiên" #: options.h:903 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua vừa" #: options.h:905 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua cuối cùng" #: options.h:908 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn \"bss\"" #: options.h:910 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn \"data\" (dữ liệu)" #: options.h:912 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn \"text\" (văn bản)" #: options.h:915 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "Tạo tham chiếu chưa xác định đến ký hiệu này" #: options.h:918 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "Bằng \"--debug=files\"" #: options.h:921 msgid "Read version script" msgstr "Đọc văn lệnh phiên bản" #: options.h:924 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Cảnh báo về ký hiệu chung trùng" #: options.h:925 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" msgstr "Không cảnh báo về ký hiệu chung trùng (mặc định)" #: options.h:928 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "Cảnh báo khi bỏ qua một thư viện không tương thích" #: options.h:929 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "Không cảnh báo khi bỏ qua một thư viện không tương thích" #: options.h:932 msgid "Include all archive contents" msgstr "Bao gồm toàn bộ nội dung kho lưu" #: options.h:933 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "Bao gồm chỉ nội dung kho lưu yêu cầu" #: options.h:936 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ_HIỆU" #: options.h:939 msgid "Trace references to symbol" msgstr "Tìm đường của tham chiếu đến ký hiệu" #: options.h:942 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris" #: options.h:943 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" #: options.h:946 msgid "Start a library search group" msgstr "Bắt đầu một nhóm tìm kiếm thư viện" #: options.h:948 msgid "End a library search group" msgstr "Kết thúc một nhóm tìm kiếm thư viện" #: options.h:953 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "Sắp xếp các sự định vị lại động" #: options.h:954 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "Đừng sắp xếp các sự định vị lại động" #: options.h:956 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "Đặt kích cỡ trang chung thành CỠ" #: options.h:961 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "Đánh dấu kết xuất như là yêu cầu đống có thể thực hiện được" #: options.h:963 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "Đánh dấu DSO để được sơ khởi trước hết vào lúc chạy" #: options.h:966 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "" "Đánh dấu đối tượng để chèn tất cả các DSO trừ bản có thể thực hiện được" #: options.h:969 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" msgstr "Đánh dấu đối tượng để tổ hợp lười vào lúc chạy (mặc định)" #: options.h:972 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "Đánh dấu đối tượng yêu cầu xử lý ngay lập tức" #: options.h:975 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "Đặt kích cỡ trang tối đa thành CỠ" #: options.h:978 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "Không tạo bản sao định vị lại" #: options.h:980 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "Đánh dấu đối tượng không nên dùng đường dẫn tìm kiếm mặc định" #: options.h:983 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "Đánh dấu DSO không thể được xoá vào lúc chạy." #: options.h:986 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "Đánh dấu DSO không sẵn sàng cho dlopen" #: options.h:989 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "Đánh dấu DSO không sẵn sàng cho dldump" #: options.h:992 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "Đánh dấu kết xuất như là không yêu cầu đống có thể thực hiện được" #: options.h:994 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "Đánh dấu đối tượng yêu cầu tổ hợp hàm ngay lập tức" #: options.h:997 msgid "" "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "" "Đánh dấu DSO để ngụ ý nó yêu cầu xử lý $ORIGIN ngay lập tức vào lúc chạy" #: options.h:1000 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "Khi có thể, đánh dấu biến là chỉ-đọc sau khi định vị lại" #: options.h:1001 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "Đừng đánh dấu biến là chỉ-đọc sau khi định vị lại" #: output.cc:1132 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "nhóm phần được giữ lại còn phần tử nhóm bị hủy" #: output.cc:1860 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "sai chỉnh canh %lu cho phần \"%s\"" #: output.cc:3573 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "chấm đi ngược trong văn lệnh liên kết từ 0x%llx về 0x%llx" #: output.cc:3576 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "địa chỉ của phần \"%s\" đi ngược từ 0x%llx về 0x%llx" #: output.cc:3755 #, c-format msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" msgstr "" "phần \"nobits\" %s có thể không phải đi trước phần \"progbits\" %s trong " "cùng một đoạn" #: output.cc:3907 output.cc:3975 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "%s: mở : %s" #: output.cc:3996 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "%s: mremap: %s" #: output.cc:4005 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "%s: mmap: %s" #: output.cc:4085 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "%s: mmap: không cấp phát được %lu byte cho tập tin kết xuất: %s" #: output.cc:4096 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "%s: munmap: %s" #: output.cc:4115 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "%s: ghi: gặp giá trị trả lại 0 không mong đợi" #: output.cc:4117 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "%s: ghi: %s" #: output.cc:4132 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s: đóng: %s" #: output.h:520 msgid "** section headers" msgstr "** dòng đầu phần" #: output.h:565 msgid "** segment headers" msgstr "** dòng đầu đoạn" #: output.h:613 msgid "** file header" msgstr "** dòng đầu tập tin" #: output.h:833 msgid "** fill" msgstr "** tô đầy" #: output.h:987 msgid "** string table" msgstr "** bảng chuỗi" #: output.h:1300 msgid "** dynamic relocs" msgstr "** sự định vị lại động" #: output.h:1301 output.h:1637 msgid "** relocs" msgstr "** sự định vị lại" #: output.h:1662 msgid "** group" msgstr "** nhóm" #: output.h:1774 msgid "** GOT" msgstr "** GOT" #: output.h:1916 msgid "** dynamic" msgstr "** động" #: output.h:2039 msgid "** symtab xindex" msgstr "** symtab xindex" #: parameters.cc:172 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "không nhận ra định dạng kết xuất %s" #: plugin.cc:106 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library" msgstr "%s: không nạp được thư viện phần bổ sung" #: plugin.cc:116 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "%s: không tìm thấy điểm vào khi nạp" #: plugin.cc:426 msgid "" "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n" msgstr "" "tập tin đầu vào được thêm vào phần bổ sung trong chế độ dần (--incremental) " "chưa được hỗ trợ.\n" #: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "%s: phần định vị lại REL không được hỗ trợ" #: readsyms.cc:191 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "%s: tập tin còn trống" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:575 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s: không phải một đối tượng hay kho lưu" #: reduced_debug_output.cc:236 msgid "" "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce " "debug abbreviations" msgstr "" "Viết tắt gỡ lỗi kéo dài qua phần \".debug_abbrev\": không giảm được viết tắt " "gỡ lỗi" #: reduced_debug_output.cc:322 msgid "" "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "Gặp đơn vị biên dịch rất lớn trong thông tin gỡ lỗi: không giảm được thông " "tin gỡ lỗi" #: reduced_debug_output.cc:330 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" "Thông tin gỡ lỗi kéo dài qua phần \".debug_info\": không giảm được thông tin " "gỡ lỗi" #: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "Gặp DIE sai trong thông tin gỡ lỗi: không giảm được thông tin gỡ lỗi" #: reduced_debug_output.cc:373 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "" "Thông tin gỡ lỗi kéo dài qua phần \".debug_info\": không giảm được thông tin " "gỡ lỗi" #: reloc.cc:297 reloc.cc:858 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "phần định vị lại %u dùng bảng ký hiệu không mong đợi %u" #: reloc.cc:312 reloc.cc:875 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "phần định vị lại %u có kích cỡ entsize không mong đợi: %lu != %u" #: reloc.cc:321 reloc.cc:884 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "phần định vị lại %u có kích cỡ %lu không đều" #: reloc.cc:1203 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "không thể chuyển đổi cuộc gọi \"%s\" sang \"%s\"" #: reloc.cc:1343 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "" "kích cỡ phần định vị lại %zu không phải là bội số cho kích cỡ sự định vị lại " "%d\n" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:191 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "gặp ký hiệu \"STB_LOCAL\" sai trong những ký hiệu bên ngoài" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:197 msgid "unsupported symbol binding" msgstr "tổ hợp ký hiệu không được hỗ trợ" #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol #. defined in another object. #: resolve.cc:266 #, c-format msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" msgstr "ký hiệu %s \"%s\" trong %s được tham chiếu bởi DSO %s" #: resolve.cc:326 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "điều chung của \"%s\" ghi đè lên điều chung nhỏ hơn" #: resolve.cc:331 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "điều chung của \"%s\" bị ghi đè bởi điều chung lớn hơn" #: resolve.cc:336 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "nhiều điều chung của \"%s\"" #: resolve.cc:442 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "nhiều lời xác định \"%s\"" #: resolve.cc:481 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "lời xác định của \"%s\" ghi đè lên điều chung" #: resolve.cc:516 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "lời xác định của \"%s\" ghi đè lên lời xác định chung động" #: resolve.cc:636 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "điều chung \"%s\" bị ghi đè bởi lời xác định trước" #: resolve.cc:766 resolve.cc:778 msgid "command line" msgstr "dòng lệnh" #: script-sections.cc:690 msgid "dot may not move backward" msgstr "chấm không thể di chuyển về phía sau" #: script-sections.cc:757 msgid "** expression" msgstr "** biểu thức" #: script-sections.cc:941 msgid "fill value is not absolute" msgstr "giá trị tô đầy không phải là tuyệt đối" #: script-sections.cc:1913 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "sự chỉnh canh phần %s không phải là tuyệt đối" #: script-sections.cc:1957 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "sự chỉnh canh phụ phần %s không phải là tuyệt đối" #: script-sections.cc:1972 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "tô đầy phần %s không phải là tuyệt đối" #: script-sections.cc:2048 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "ràng buộc SPECIAL (đặc biệt) chưa được thực hiện" #: script-sections.cc:2090 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "lời xác định không tương ứng với phần ràng buộc" #: script-sections.cc:2634 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "" "\"DATA_SEGMENT_ALIGN\" chỉ có thể xuất hiện một lần trong một văn lệnh liên " "kết" #: script-sections.cc:2649 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "" "\"DATA_SEGMENT_RELRO_END\" chỉ có thể xuất hiện một lần trong một văn lệnh " "liên kết" #: script-sections.cc:2654 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "\"DATA_SEGMENT_RELRO_END\" phải theo sau \"DATA_SEGMENT_ALIGN\"" #: script-sections.cc:2826 msgid "no matching section constraint" msgstr "không có ràng buộc phần tương ứng" #: script-sections.cc:3151 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "các phần TLS không phải kề nhau" #: script-sections.cc:3280 msgid "allocated section not in any segment" msgstr "phần đã cấp phát không nằm trong đoạn nào" #: script-sections.cc:3309 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "không có phân %s" #: script-sections.cc:3323 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "phần nằm trong hai đoạn \"PT_LOAD\"" #: script-sections.cc:3330 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "phần đã cấp phát không nằm trong đoạn \"PT_LOAD\" nào" #: script-sections.cc:3358 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "chỉ có thể ghi rõ địa chỉ nạp cho đoạn \"PT_LOAD\"" #: script-sections.cc:3382 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "địa chỉ nạp PHDRS thì ghi đè lên địa chỉ nạp phần %s" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:3393 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "đang dùng chỉ một của FILEHDR và PHDRS hiện thời không được hỗ trợ" #: script-sections.cc:3408 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" "không hỗ trợ phần được nạp trên trang đầu tiên mà không vừa dòng đầu của tập " "tin và chương trình" #: script-sections.cc:3414 msgid "" "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently " "supported" msgstr "" "hiện thời không hỗ trợ sử dụng FILEHDR và PHDRS trên nhiều đoạn \"PT_LOAD\"" #: script.cc:1072 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "sai sử dụng \"PROVIDE\" (cung cấp) cho ký hiệu chấm" #: script.cc:2132 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2297 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s:%d:%d: đang bỏ qua TÙY_CHỌN về lệnh: TÙY_CHỌN chỉ được chấp nhận cho văn " "lệnh được ghi rõ thông qua \"-T/--script\"" #: script.cc:2362 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s:%d:%d: đang bỏ qua \"SEARCH_DIR\": SEARCH_DIR chỉ được chấp nhận cho văn " "lệnh được ghi rõ thông qua \"-T/--script\"" #: script.cc:2606 script.cc:2620 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "" "%s:%d:%d: \"DATA_SEGMENT_ALIGN\" không phải trong mệnh đề \"SECTIONS\"" #: script.cc:2739 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "không rõ kiểu PHDR (thử số nguyên)" #: stringpool.cc:528 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: mục nhập %s: %zu; xô: %zu\n" #: stringpool.cc:532 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "%s: mục nhập %s: %zu\n" #: stringpool.cc:535 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "%s: %s cấu trúc Stringdata (dữ liệu chuỗi): %zu\n" #: symtab.cc:857 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "%s: tham chiếu đến %s" #: symtab.cc:859 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "%s: lời xác định %s" #: symtab.cc:1052 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "sai đặt khoảng bù tên ký hiệu toàn cục %u tại %zu" #: symtab.cc:1278 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "" "\"--just-symbols\" (chỉ ký hiệu) không có ý nghĩa với một đối tượng dùng " "chung" #: symtab.cc:1284 msgid "too few symbol versions" msgstr "quá ít phiên bản ký hiệu" #: symtab.cc:1333 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "sai đặt khoảng bù tên ký hiệu %u tại %zu" #: symtab.cc:1396 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "versym cho ký hiệu %zu ở ngoại phạm vi: %u" #: symtab.cc:1404 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "versym cho ký hiệu %zu không có tên: %u" #: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "%s: phần ký hiệu không được hỗ trợ 0x%x" #: symtab.cc:2933 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: mục nhập bảng ký hiệu: %zu; xô : %zu\n" #: symtab.cc:2936 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "%s: mục nhập bảng ký hiệu: %zu\n" #: symtab.cc:3007 #, c-format msgid "" "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR " "violation):" msgstr "" "trong khi liên kết %s: ký hiệu \"%s\" được xác định trong nhiều lần (có thể " "vi phạm quy tắc xác định đơn):" #: target-reloc.h:259 msgid "relocation refers to discarded comdat section" msgstr "định vị lại tham chiếu đến đoạn comdat bị hủy" #: target-reloc.h:298 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "sự định vị lại có khoảng bù sai %zu" #: target.cc:90 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "%s: dạng tập tin ELF không được hỗ trợ %d" #: target.cc:157 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "bộ liên kết không bao gồm hỗ trợ chia đống ra yêu cầu bởi %s" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "sự định vị lại TLS ở ngoại phạm vi" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "sự định vị lại TLS so với câu lệnh sai" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:65 #, c-format msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: version.cc:66 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n" "nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" "phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n" "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s: bị lỗi: %s" #: x86_64.cc:2184 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ %u" #: x86_64.cc:2524 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu cục bộ" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/gprof.po0000644000000000000000000003771012321561175016573 0ustar # Vietnamese Translation for GProf. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:19+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "Language: vi\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "" msgstr "" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[lời_gọi_tìm] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jsr%s \n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: kết thúc tập tin bất thường\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: cảnh báo : đang bỏ qua các số đếm thực hiện kiểu khối cơ bản (hãy dùng " "\"-l\" hay \"--line\")\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lần thực hiện\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "" msgstr "" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%d dòng đầu :\n" "\n" " Dòng\tTổng\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tóm tắt thi hành:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Dòng đã được thi hành\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Phần trăm tập tin đã được thi hành\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Tổng dòng đã được thi hành\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Số trung bình lần thì hành trong mỗi dòng\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tĐồ thị gọi\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "độ hạt: mỗi lần ghé mẫu chiếm %ld byte" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " trong %.2f%% trên %.2f giây\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " không có thời gian đã truyền bá\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "đã gọi" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "tổng" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "cha" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "chỉ mục" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%time (thời gian)" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "bản thân" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "con cháu" #: cg_print.c:103 hist.c:494 msgid "name" msgstr "tên" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "con" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "chỉ mục %% thời gian bản thân con đã gọi tên\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " [%d]\n" msgstr " [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Chỉ mục theo tên hàm\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "" msgstr "" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: không thể phân tách tập tin ánh xạ %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:514 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: không thể mở %s.\n" #: corefile.c:185 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: không phải theo định dạng có thể thực hiện\n" #: corefile.c:196 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: không tìm thấy phần văn bản \".text\" trong %s\n" #: corefile.c:271 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: không đủ sức chứa đối với vùng văn bản %lu byte\n" #: corefile.c:285 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: không thể làm \"-c\"\n" #: corefile.c:324 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-c\" không được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n" #: corefile.c:523 corefile.c:622 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: tập tin \"%s\" không có ký hiệu\n" #: corefile.c:884 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: sai đếm: ltab.len=%d thay cho %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: kích cỡ địa chỉ có giá trị bất thường %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: tập tin quá ngắn cho tập tin kiểu gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: tập tin \"%s\" có cookie ma thuật sai\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: tập tin \"%s\" có phiên bản không được hỗ trợ %d\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: tìm thế thẻ sai %d (tập tin bị hỏng?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "" "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: tập tin \"%s\" có vẻ là không theo định dạng \"gmon.out\"\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường sau khi đọc %d/%d thùng\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "tính thời gian theo tích, không phải theo giây\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: không biết xử lý định dạng tập tin %d như thế nào\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Tập tin \"%s\" (phiên bản %d) chứa:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d mục ghi biểu đồ tần xuất\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d mục ghi biểu đồ tần xuất\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d mục ghi đồ thị gọi\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d mục ghi đồ thị gọi\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d mục ghi tổng khối cơ bản\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d mục ghi tổng khối cơ bản\n" #: gprof.c:159 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[số]]\n" "\t[-k from/to]\ttừ/đến\n" "\t[-m tổng_tối_thiểu]\n" "\t[-t độ_dài_bảng]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=tên]] \t[không] có nguồn đã phụ chú\n" "\t[--[no-]exec-counts[=tên]]\t\t[không] có số đếm lần thực hiện\n" "\t[--[no-]flat-profile[=tên]] \t\t[không] có hồ sơ phẳng\n" "\t[--[no-]graph[=tên]]\t\t\t[không] có đồ thị\n" "\t[--[no-]time=tên] \t\t\t\t[không] có thời gian\n" "\t[--all-lines] \t\t\t\t\tmọi dòng\n" "\t[--brief] \t\t\t\t\t\tngắn\n" "\t[--debug[=cấp]]\t\t\t\tgỡ lỗi\n" "\t[--function-ordering] \t\t\tsắp xếp hàm\n" "\t[--file-ordering]\t\t\t\tsắp xếp tập tin\n" "\t[--directory-path=thư_mục] \tđường dẫn thư mục\n" "\t[--display-unused-functions]\thiển thị các hàm không dùng\n" "\t[--file-format=tên] \t\t\tđịnh dạng tập tin\n" "\t[--file-info] \t\t\t\t\tthông tin tập tin\n" "\t[--help] \t\t\t\t\t\ttrợ giúp\n" "\t[--line] \t\t\t\t\t\tdòng\n" "\t[--min-count=số]\t\t\t\tsố đếm tối thiểu\n" "\t[--no-static] \t\t\t\t\tkhông tĩnh\n" "\t[--print-path] \t\t\t\tđường dẫn in\n" "\t[--separate-files]\t\t\t\tcác tập tin riêng\n" "\t[--static-call-graph] \t\t\tđồ thị gọi tĩnh\n" "\t[--sum] \t\t\t\t\t\tcộng\n" "\t[--table-length=dài] \t\t\tđộ dài bảng\n" "\t[--traditional]\t\t\t\t\ttruyền thống\n" "\t[--version] \t\t\t\t\tphiên bản\n" "\t[--width=số] \t\t\t\t\tđộ rộng\n" "\t[--ignore-non-functions]\t\tbỏ qua các cái khác hàm\n" "\t[--demangle[=kiểu_dáng]] \t\ttháo gỡ\n" "\t[@TẬP_TIN]\n" "\t[--no-demangle]\t\t\t\tkhông tháo gỡ\n" "\t[--external-symbol-table=tên]\tbảng ký hiệu bên ngoài\n" "\t[image-file] \t\t\t\t\ttập tin ảnh\n" "\t[profile-file...]\t\t\t\t\ttập tin hồ sơ\n" #: gprof.c:175 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" #: gprof.c:251 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: không hỗ trợ khả năng gõ lỗi nên bỏ qua tùy chọn \"-d\"\n" #: gprof.c:331 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: định dạng tập tin lạ %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:419 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:420 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Dựa vào phần mềm gprof của BSD\n" "tác quyền © năm 1983 của các Quan nhiếp chính của Trường Đại Học California " "(Mỹ).\n" #: gprof.c:421 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo hành gì cả.\n" #: gprof.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ lạ \"%s\"\n" #: gprof.c:482 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: Có thể ghi rõ chỉ một của hai đối số \"--function-ordering\" (sắp xếp " "hàm)\n" "và \"--file-ordering\" (sắp xếp tập tin).\n" #: gprof.c:534 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ định dạng tập tin \"prof\"\n" #: gprof.c:588 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: tập tin \"gmon.out\" còn thiếu biểu đồ tần xuất\n" #: gprof.c:595 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: tập tin \"gmon.out\" file còn thiếu dữ liệu đồ thị gọi\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: đơn vị chiều đã thay đổi giữa hai mục ghi đồ thị\n" "%s: từ \"%s\"\n" "%s: sang \"%s\"\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: cách viết tắt chiều đã thay đổi giữa hai mục ghi đồ thị\n" "%s: từ \"%c\"\n" "%s: sang \"%c\"\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: tỷ lệ khác nhau trong mục ghi đồ thị" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: mục ghi đồ thị chồng chéo lên nhau\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: gặp kết thúc tập tin bất thường sau khi đọc %u trên %u mẫu\n" #: hist.c:464 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/lời gọi" #: hist.c:472 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " trong %.2f%% trên %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n" #: hist.c:483 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " chưa tích lũy thời gian\n" "\n" #: hist.c:490 msgid "cumulative" msgstr "lũy tích" #: hist.c:490 msgid "self " msgstr "bản thân " #: hist.c:490 msgid "total " msgstr "tổng " #: hist.c:493 msgid "time" msgstr "thời gian" #: hist.c:493 msgid "calls" msgstr "lời gọi" #: hist.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "hồ sơ phẳng:\n" #: hist.c:588 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Hồ sơ phẳng:\n" #: hist.c:709 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: tìm thấy một ký hiệu bàn đến vài mục ghi đồ thị" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: không tìm thấy \"%s\"\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "Tập tin %s:\n" #: utils.c:99 #, c-format msgid " " msgstr " " language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/ld.po0000644000000000000000000022054512321561175016055 0ustar # Vietnamese translation for LD. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:18+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "Language: vi\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Hỗ trợ kết hợp với mã cũ\n" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr " --thumb-entry= Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "" "%P: cảnh báo: \"--thumb-entry %s\" đang lấy quyền cao hơn \"-e %s\"\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: cảnh báo: không tìm thấy ký hiệu bắt đầu thumb %s\n" #: emultempl/pe.em:419 #, c-format msgid "" " --base_file Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file \t\tTạo ra một tập tin cơ bản cho DLL có thể định vị " "lại\n" #: emultempl/pe.em:420 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" " --dll Đặt cơ bản ảnh thành giá trị mặc định " "cho DLL\n" #: emultempl/pe.em:421 #, c-format msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr "" " --file-alignment Đặt cách chỉnh canh tập tin\n" #: emultempl/pe.em:422 #, c-format msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr "" " --heap Đặt kích cỡ đầu tiên của miền nhớ\n" #: emultempl/pe.em:423 #, c-format msgid "" " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base <địa_chỉ>\t\tĐặt địa chỉ đầu tiên của tập tin thực thi\n" #: emultempl/pe.em:424 #, c-format msgid "" " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version \t\tĐặt số thứ tự phiên bản của tập tin thực " "thi\n" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr " --major-os-version \t\tĐặt phiên bản HĐH tối thiểu cần thiết\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr " --major-subsystem-version \tĐặt phiên bản hệ thống con HĐH\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid "" " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version \t\tĐặt số thứ tự bản sửa đổi của tập tin thực " "thi\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid "" " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version \t\tĐặt bản sửa đổi HĐH tối thiểu cần thiết\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr " --minor-subsystem-version \tĐặt bản sửa đổi hệ thống con HĐH\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Đặt cách chỉnh canh phần\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Đặt kích cỡ của đống đầu tiên\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem [:]\tĐặt hệ thống con HĐH [và phiên bản] cần " "thiết\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code \tHỗ trợ kết hợp với mã cũ\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" " --[no-]leading-underscore Đặt ký hiệu gạch dưới chế độ tiền tố\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb " "\n" msgstr " --thumb-entry= Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr "" " --add-stdcall-alias Xuất ký hiệu có và không có \"@nn\"\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr "" " --disable-stdcall-fixup Đừng liên kết \"_sym\" đến \"_sym@nn\"\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup Liên kết \"_sym\" đến \"_sym@nn\" mà " "không cảnh báo\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols ký_hiệu1,ký_hiệu2,.. Loại trừ những ký hiệu này khỏi " "việc tự động xuất\n" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-all-symbols Loại trừ tất cả những ký hiệu này khỏi " "việc tự động xuất\n" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs thư_viện1,thư_viện2,... Loại trừ những thư viện này khỏi " "việc tự động xuất\n" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr " --exclude-modules-for-implib mô-đun,mô-đun,...\n" #: emultempl/pe.em:444 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" " Loại trừ đối tượng, mục kho lưu khỏi " "chức năng\n" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" " tự động xuất, để vào thư viện nhập để " "thay thế.\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Tự động xuất mọi điều toàn cục ra DLL\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr "" " --kill-at Gỡ bỏ \"@nn\" khỏi những ký hiệu đã " "xuất\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr " --out-implib Tạo ra thư viện nhập\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr " --output-def \tTạo ra một tập tin .DEF để xây dựng DLL\n" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Cảnh báo về bản xuất trùng.\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib\t\tTạo các thư viện nhập tương thích ngược;\n" "\tcũng tạo \"__imp_\"\n" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Tự động chọn cơ bản ảnh cho DLL nếu " "người dùng không ghi rõ\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Đừng tự động chọn cơ bản ảnh (mặc định)\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " ".dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Khi liên kết động đến DLL không có thư viên " "nhập,\n" "\tdùng \".dll\" thay cho \"lib.dll\" \n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-impor Thực hiện liên kết tinh tế của \"_sym\" " "đến\n" " __imp_sym cho các tham chiếu DATA (dữ " "liệu)\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr " --disable-auto-import Đừng tự động nhập mục DATA từ DLL\n" #: emultempl/pe.em:462 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Chỉnh sửa sự hạn chế tự động nhập bằng " "cách thêm\n" "\tsự định vị lại giả được quyết định vào lúc chạy.\n" #: emultempl/pe.em:465 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Đừng thêm sự định vị lại giả vào lúc " "chạy\n" "\tđối với DATA được tự động nhập vào.\n" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Bật kết xuất gỡ lỗi chi tiết khi xây dựng hay " "liên kết đến DLL\n" "\t(đặc biệt khi tự động nhập vào)\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware Tập tin thực thi cũng hỗ trợ địa chỉ ảo lớn hơn 2 " "GB.\n" #: emultempl/pe.em:472 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" " --enable-long-section-names Dùng tên phần COFF dài ngay cả trong " "tập tin ảnh thực thi\n" #: emultempl/pe.em:474 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" " --disable-long-section-names Không bao giờ nên dùng tên phần COFF " "dài,\n" "\tngay cả trong tập tin đối tượng\n" #: emultempl/pe.em:476 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" " --dynamicbase\t\tĐịa chỉ cơ bản ảnh có thể được định vị lại\n" "\tdùng chức năng ngẫu nhiên hoá bố trí miền địa chỉ (ASLR)\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr " --forceinteg\t\tBắt buộc phải kiểm tra tính nguyên vẹn của mã\n" #: emultempl/pe.em:479 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr " --nxcompat\t\tẢnh tương thích với sự ngăn cản thực hiện dữ liệu\n" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr " --no-isolation\t\tẢnh hiểu sự cách ly nhưng đừng cách ly ảnh\n" #: emultempl/pe.em:481 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" " --no-seh\t\tẢnh không dùng SEH. Không thể gọi trình quản lý SE trong ảnh " "này.\n" #: emultempl/pe.em:483 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr " --no-bind\t\tĐừng tổ hợp ảnh này\n" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr " --wdmdriver\tTrình điều khiển dùng mẫu WDM\n" #: emultempl/pe.em:485 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr " --tsaware Ảnh nhận thấy Trình phục vụ Thiết bị cuối\n" #: emultempl/pe.em:614 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "" "%P: cảnh báo: gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn \"-subsystem\" (hệ " "thống con)\n" #: emultempl/pe.em:639 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: kiểu hệ thống con không hợp lệ %s\n" #: emultempl/pe.em:660 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ cho tham số PE \"%s\"\n" #: emultempl/pe.em:677 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham số PE \"%s\"\n" #: emultempl/pe.em:692 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "%F%P: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n" #: emultempl/pe.em:965 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: cảnh báo, sự chỉnh canh tập tin > sự chỉnh canh phần.\n" #: emultempl/pe.em:978 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" "%P: cảnh báo: \"--export-dynamic\" không được hỗ trợ cho đích PE, bạn định " "chọn \"--export-all-symbols\" ?\n" #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Cảnh báo: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n" #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Dùng \"--enable-stdcall-fixup\" để tắt các cảnh báo này\n" #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Dùng \"--disable-stdcall-fixup\" để tắt các sự sửa chữa này\n" #: emultempl/pe.em:1106 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "" "%C: Không thể lấy nội dung của phần: gặp ngoại lệ nhập khẩu tự động\n" #: emultempl/pe.em:1146 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "" "Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập khẩu)\n" #: emultempl/pe.em:1153 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" "%P: cảnh báo: chức năng tự động nhập vào đã được kích hoạt mà không đưa ra " "tùy chọn \"--enable-auto-import\" trên dòng lệnh.\n" "Trường hợp này vẫn còn nên chạy được nếu không có cấu trúc dữ liệu không đổi " "mà tham chiếu đến ký hiệu từ DLL được tự động nhập vào.\n" #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254 #: pe-dll.c:1349 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu: %E\n" #: emultempl/pe.em:1242 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" "%F%P: không thể thực hiện thao tác PE với tập tin xuất khác PE \"%B\".\n" #: emultempl/pe.em:1616 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n" #: emultempl/pe.em:1639 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để thao tác với nhau\n" #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023 #: ldmain.c:1103 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: \"bfd_link_hash_lookup\" bị lỗi: %E\n" #: ldcref.c:168 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: \"bfd_hash_table_init\" với bảng cref bị lỗi: %E\n" #: ldcref.c:174 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: \"cref_hash_lookup\" bị lỗi: %E\n" #: ldcref.c:184 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref alloc bị lỗi: %E\n" #: ldcref.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bảng Tham Chiếu Chéo\n" "\n" #: ldcref.c:367 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu" #: ldcref.c:375 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Tập tin\n" #: ldcref.c:379 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Không có ký hiệu\n" #: ldcref.c:532 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: ký hiệu \"%T\" còn thiếu trong bảng băm chính\n" #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: không thể đọc các sự định vị lại: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:684 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từ %s đến \"%T\" trong %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Các sự định vị lại khác nhau được dùng trong tập hợp %s\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "" "%P%X: Gặp các định dạng tập tin đối tượng khác nhau khi cấu thành tập hợp " "%s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ khả năng định vị lại %s cho tập hợp %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Kích cỡ không được hỗ trợ %d cho tập hợp %s\n" #: ldctor.c:337 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tập hợp Ký hiệu\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB bị bỏ qua\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: không nhận ra chế độ mô phỏng: %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Mô phỏng đã hỗ trợ: " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n" #: ldexp.c:314 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" "%P: cảnh bảo: địa chỉ của `%s' không là bội số của kích thước tối đa của " "trang\n" #: ldexp.c:407 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% cho số không\n" #: ldexp.c:417 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / cho số không\n" #: ldexp.c:591 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "" "%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được \"%s\" được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:605 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: ký hiệu chưa xác định \"%s\" được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: phần chưa xác định \"%s\" được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:697 ldexp.c:711 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "" "%F%S: miền MEMORY (bộ nhớ) chưa xác định \"%s\" được tham chiếu trong biểu " "thức\n" #: ldexp.c:722 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: hằng không rõ \"%s\" được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:787 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) sự gán cho bộ đếm địa điểm\n" #: ldexp.c:805 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S sự gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n" #: ldexp.c:808 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "" "%F%S sự gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION (phần)\n" #: ldexp.c:821 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n" #: ldexp.c:882 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: lỗi tạo băm\n" #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S biểu thức khác hằng cho %s\n" #: ldfile.c:142 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "lỗi thử mở %s\n" #: ldfile.c:144 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "mở thành công %s\n" #: ldfile.c:150 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: đích BFD không hợp lệ \"%s\"\n" #: ldfile.c:267 ldfile.c:296 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: đang bỏ qua %s không tương thích khi tìm kiếm %s\n" #: ldfile.c:280 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: đã thử liên kết tĩnh đối tượng động \"%s\"\n" #: ldfile.c:426 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "%P: không tìm thấy %s (%s): %E\n" #: ldfile.c:429 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "%P: không tìm thấy %s: %E\n" #: ldfile.c:464 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%P: không tìm thấy %s bên trong %s\n" #: ldfile.c:467 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "%P: không tìm thấy %s\n" #: ldfile.c:486 ldfile.c:504 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "không tìm thấy tập tin văn lệnh %s\n" #: ldfile.c:488 ldfile.c:506 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "đã mở tập tin văn lệnh %s\n" #: ldfile.c:636 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: không thể mở tập tin văn lệnh liên kết %s: %E\n" #: ldfile.c:701 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: không thể đại diện máy \"%s\"\n" #: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: không thể tạo bảng băm: %E\n" #: ldlang.c:1314 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "%P:%S: cảnh báo: khai báo lại vùng nhớ \"%s\"\n" #: ldlang.c:1320 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "%P:%S: cảnh báo: chưa khai báo vùng nhớ \"%s\"\n" #: ldlang.c:1354 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "%F%P:%S: lỗi: bí danh cho vùng nhớ mặc định\n" #: ldlang.c:1365 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "%F%P:%S: lỗi: xác định lại bí danh vùng nhớ \"%s\"\n" #: ldlang.c:1372 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "%F%P:%S: lỗi: vùng nhớ \"%s\" cho bí danh \"%s\" vẫn không tồn tại\n" #: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: lỗi tạo phần \"%s\": %E\n" #: ldlang.c:2025 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Phần nhập bị hủy\n" "\n" #: ldlang.c:2033 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cấu hình bộ nhớ\n" "\n" #: ldlang.c:2035 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ldlang.c:2035 msgid "Origin" msgstr "Gốc" #: ldlang.c:2035 msgid "Length" msgstr "Dài" #: ldlang.c:2035 msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: ldlang.c:2075 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Văn lệnh liên kết và sơ đồ bộ nhớ\n" "\n" #: ldlang.c:2141 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: không cho phép cách sử dụng phần \"%s\"\n" #: ldlang.c:2150 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: định dạng xuất %s không thể đại diện phần tên %s\n" #: ldlang.c:2728 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: không nhận ra tập tin: %E\n" #: ldlang.c:2729 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: các định dạng khớp:" #: ldlang.c:2736 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: không nhận ra tập tin: %E\n" #: ldlang.c:2810 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: bộ phạn %B trong khi không phải là đối tượng\n" #: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: không thể đọc các ký hiệu: %E\n" #: ldlang.c:3113 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" "%P: cảnh báo: không tìm thấy đích khớp với tình trạng cuối cần thiết\n" #: ldlang.c:3127 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: không tìm thấy đích %s\n" #: ldlang.c:3129 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: không thể mở tập tin xuất %s: %E\n" #: ldlang.c:3135 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: không thể tạo tập tin đối tượng: %E\n" #: ldlang.c:3139 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: không thể đặt kiến trúc: %E\n" #: ldlang.c:3309 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "%P: cảnh báo: %s chứa phần xuất; bạn đã quên \"-T\" ?\n" #: ldlang.c:3350 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: lỗi \"bfd_hash_lookup\" khi tạo ký hiệu %s\n" #: ldlang.c:3368 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: lỗi \"bfd_hash_allocate\" khi tạo ký hiệu %s\n" #: ldlang.c:3764 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "%F%P: không tìm thấy %s để chèn vào\n" #: ldlang.c:3979 msgid " load address 0x%V" msgstr " nạp địa chỉ 0x%V" #: ldlang.c:4254 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi ra)\n" #: ldlang.c:4345 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Địa chỉ của phần %s được đặt thành " #: ldlang.c:4498 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Thất bại với %d\n" #: ldlang.c:4785 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" "%X%P: phần %s được nạp ở [%V, %V] chồng chéo lên phần %s được nạp ở [%V, " "%V]\n" #: ldlang.c:4801 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "%X%P: vùng \"%s\" bị %ld byte tràn\n" #: ldlang.c:4824 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần \"%s\" không nằm trong vùng \"%s\"\n" #: ldlang.c:4835 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "%X%P: %B phần \"%s\" quá lớn so với vùng \"%s\"\n" #: ldlang.c:4892 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" "%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu khác hằng hay tiếp lên cho phần %s\n" #: ldlang.c:4917 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: lỗi nội bộ với phần thư viện dùng chung COFF %s\n" #: ldlang.c:4974 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp \"%s\"\n" #: ldlang.c:4979 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp \"%s\"\n" #: ldlang.c:5001 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: cảnh báo: đang thay đổi đầu của phần %s theo %lu byte\n" #: ldlang.c:5078 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: cảnh báo: dấu chấm được di chuyển về ngược trước \"%s\"\n" #: ldlang.c:5244 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: không thể lơi ra phần: %E\n" #: ldlang.c:5573 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: câu dữ liệu không hợp lệ\n" #: ldlang.c:5606 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: câu định vị lại không hợp lệ\n" #: ldlang.c:5725 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "" "%P%F: gc-sections yêu cầu hoặc một mục nhập hoặc một ký hiệu chưa xác định\n" #: ldlang.c:5750 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: không thể đặt địa chỉ bắt đầu\n" #: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: không thể đặt địa chỉ bắt đầu\n" #: ldlang.c:5775 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" "%P: cảnh báo: không tìm thấy nục ký hiệu %s; nên dùng giá trị mặc định %V\n" #: ldlang.c:5787 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" "P: cảnh báo: không tìm thấy mục ký hiệu %s; nên không đặt địa chỉ bắt đầu\n" #: ldlang.c:5842 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" "%P%F: không hỗ trợ khả năng liên kết có khả năng định vị lại với sự định vị " "lại từ định dạng %s (%B) sang định dạng %s (%B).\n" #: ldlang.c:5852 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" "%P%X: kiến trúc %s của tập tin nhập \"%B\" không tương thích với kết xuất " "%s\n" #: ldlang.c:5874 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho đích của tập tin %B\n" #: ldlang.c:5945 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "%P%F: không thể xác định ký hiệu dùng chung \"%T\": %E\n" #: ldlang.c:5957 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n" #: ldlang.c:5958 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Ký hiệu chung kích cỡ tập tin\n" "\n" #: ldlang.c:6104 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: cú pháp không hợp lệ trong các cờ\n" #: ldlang.c:6566 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: lỗi tạo bảng băm\n" #: ldlang.c:6589 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "%P%F: %s: plugin đã báo cáo một lỗi sau khi đọc các ký hiệu\n" #: ldlang.c:6905 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: có nhiều tập tin STARTUP (khởi chạy)\n" #: ldlang.c:6951 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "%X%P:%S: phần có cả hai địa chỉ nạp và vùng nạp\n" #: ldlang.c:7138 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" "%X%P:%S: PHDRS và FILEHDR không được hỗ trợ khi trước khi tệp tin đầu " "(headers) PT_LOAD thiếu chúng\n" #: ldlang.c:7210 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "%F%P: chưa gán phần cho phdirs\n" #: ldlang.c:7248 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: \"bfd_record_phdr\" bị lỗi: %E\n" #: ldlang.c:7268 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: phần \"%s\" được gán cho phdr không tồn tại \"%s\"\n" #: ldlang.c:7677 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: gặp ngôn ngữ lạ \"%s\" trong thông tin phiên bản\n" #: ldlang.c:7822 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" "%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n" #: ldlang.c:7831 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: thẻ phiên bản trùng \"%s\"\n" #: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: biểu thức trùng \"%s\" trong thông tin phiên bản\n" #: ldlang.c:7929 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: không tìm thấy quan hệ phụ thuộc của phiên bản \"%s\"\n" #: ldlang.c:7952 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: không thể đọc nội dung của phần \".exports\" (xuất khẩu)\n" #: ldlang.c:8076 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "%X%P: không hiểu đặc tính `%s'\n" #: ldmain.c:239 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: không thể đặt đích mặc định BFD thành \"%s\": %E\n" #: ldmain.c:303 lexsup.c:1071 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n" msgstr "%P%F: %s: lỗi khi đang tải plugin\n" #: ldmain.c:340 msgid "using external linker script:" msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên ngoài:" #: ldmain.c:342 msgid "using internal linker script:" msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên trong:" #: ldmain.c:379 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: không có tập tin nhập vào\n" #: ldmain.c:383 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: chế độ %s\n" #: ldmain.c:399 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: không thể mở tập tin sơ đồ %s: %E\n" #: ldmain.c:431 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: gặp lỗi liên kết nên xoá tập tin có khả năng thực hiện \"%s\"\n" #: ldmain.c:440 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: lỗi đóng cuối cùng: %E\n" #: ldmain.c:466 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: không thể mở cho nguồn của bản sao \"%s\"\n" #: ldmain.c:469 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: không thể mở cho đích của bản sao \"%s\"\n" #: ldmain.c:476 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: gặp lỗi khi ghi tập tin \"%s\"\n" #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: gặp lỗi khi đóng tập tin \"%s\"\n" #: ldmain.c:498 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tổng thời gian trong liên kết: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:501 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n" #: ldmain.c:585 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: thiếu đối số tới \"-m\"\n" #: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: \"bfd_hash_table_init\" bị lỗi: %E\n" #: ldmain.c:637 ldmain.c:657 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: \"bfd_hash_lookup\" bị lỗi: %E\n" #: ldmain.c:671 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: lỗi: \"retain-symbols-file\" (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng\n" #: ldmain.c:715 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: lỗi \"bfd_hash_lookup\" để chèn: %E\n" #: ldmain.c:720 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "" "%P: tùy chọn \"-retain-symbols-file\" (giữ lại tập tin ký hiệu) có quyền cao " "hơn \"-s\" và \"-S\"\n" #: ldmain.c:820 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Các thành viên lưu trữ đã được bao gồm bởi vì tập tin (ký hiệu)\n" "\n" #: ldmain.c:926 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: xác định nhiều lần \"%T\"\n" #: ldmain.c:929 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: xác định lần đầu ở đây\n" #: ldmain.c:933 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" "%P: đang tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời xác định\n" #: ldmain.c:987 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: cảnh báo: lời xác định \"%T\" đè lên sự dùng chung\n" #: ldmain.c:990 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung ở đây\n" #: ldmain.c:997 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung của \"%T\" bị đè bởi lởi xác định\n" #: ldmain.c:1000 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: cảnh báo: đã xác định ở đây\n" #: ldmain.c:1007 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "" "%B: cảnh báo: sự dùng chung của \"%T\" bị đè bởi sự dùng chung lớn hơn\n" #: ldmain.c:1010 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung lớn hơn ở đây\n" #: ldmain.c:1014 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung của \"%T\" đè sự dùng chung nhỏ hơn\n" #: ldmain.c:1017 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung nhỏ hơn ở đây\n" #: ldmain.c:1021 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: cảnh báo: có nhiều sự dùng chung của \"%T\"\n" #: ldmain.c:1023 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: cảnh báo: sự dùng chung trước ở đây\n" #: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: cảnh báo: dùng bộ cấu trúc toàn cục %s\n" #: ldmain.c:1091 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: lỗi hậu phương BFD: \"BFD_RELOC_CTOR\" không được hỗ trợ\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: ldmain.c:1248 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: \"bfd_hash_table_init\" bị lỗi: %E\n" #: ldmain.c:1255 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: \"bfd_hash_lookup\" bị lỗi: %E\n" #: ldmain.c:1276 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: tham chiếu đến \"%T\" chưa xác định\n" #: ldmain.c:1279 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: cảnh báo: tham chiếu đến \"%T\" chưa xác định\n" #: ldmain.c:1285 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: theo đây có các tham chiếu đến \"%T\" chưa xác định thêm nữa\n" #: ldmain.c:1288 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" "%D: cảnh báo: theo đây có các tham chiếu đến \"%T\" chưa xác định thêm nữa\n" #: ldmain.c:1299 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: tham chiếu đến \"%T\" chưa xác định\n" #: ldmain.c:1302 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: cảnh báo: tham chiếu đến \"%T\" chưa xác định\n" #: ldmain.c:1308 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: theo đây có các tham chiếu đến \"%T\" chưa xác định thêm nữa\n" #: ldmain.c:1311 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" "%B: cảnh báo: theo đây có các tham chiếu đến \"%T\" chưa xác định thêm nữa\n" #: ldmain.c:1350 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " các sự tràn định vị lại thêm nữa bị bỏ đi khỏi kết xuất\n" #: ldmain.c:1363 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu chưa xác định \"%T\"" #: ldmain.c:1368 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu \"%T\" đã xác định " "trong phần %A trong %B" #: ldmain.c:1380 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với \"%T\"" #: ldmain.c:1397 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%H: sự định vị lại nguy hiểm: %s\n" #: ldmain.c:1412 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "" "%X%H: sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu `%T' mà không đang được xuất ra\n" #: ldmisc.c:151 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "không có ký hiệu" #: ldmisc.c:248 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "văn lệnh liên kết có sẵn: %u" #: ldmisc.c:329 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: trong hàm \"%T\":\n" #: ldmisc.c:464 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: lỗi nội bộ %s %d\n" #: ldmisc.c:513 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: lỗi nội bộ: nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n" #: ldmisc.c:516 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: lỗi nội bộ: nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n" #: ldmisc.c:518 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: hãy thông báo lỗi này\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tác quyền năm 2011 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n" "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU, hoặc phiên bản 3\n" "của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "Chương trình này không bảo hành gì cả.\n" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Mô phỏng được hỗ trợ:\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: \"bfd_new_link_order\" bị lỗi\n" #: ldwrite.c:365 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: không thể tạo tên phần đã xẻ cho %s\n" #: ldwrite.c:377 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: lỗi bắt chước phần: %E\n" #: ldwrite.c:418 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x cái gì khác\n" #: ldwrite.c:588 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: liên kết cuối cùng bị lỗi: %E\n" #: lexsup.c:220 lexsup.c:374 msgid "KEYWORD" msgstr "TỪ_KHOÁ" #: lexsup.c:220 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Điều khiển thư viện dùng chung để tương thích với HP/UX" #: lexsup.c:223 msgid "ARCH" msgstr "KIẾN_TRÚC" #: lexsup.c:223 msgid "Set architecture" msgstr "Đặt kiến trúc" #: lexsup.c:225 lexsup.c:493 msgid "TARGET" msgstr "ĐÍCH" #: lexsup.c:225 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây" #: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318 #: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: lexsup.c:228 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Đọc văn lệnh liên kết định dạng MRI" #: lexsup.c:230 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Ép buộc xác định các ký hiệu dùng chung" #: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: lexsup.c:234 msgid "Set start address" msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu" #: lexsup.c:236 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Xuất mọi ký hiệu động" #: lexsup.c:238 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "Hoàn lại kết quả của \"--export-dynamic\"" #: lexsup.c:240 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối lớn" #: lexsup.c:242 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối nhỏ" #: lexsup.c:244 lexsup.c:247 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: lexsup.c:244 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Bộ lọc bổ sung cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung" #: lexsup.c:247 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung" #: lexsup.c:250 msgid "Ignored" msgstr "Bị bỏ qua" #: lexsup.c:252 msgid "SIZE" msgstr "CỠ" #: lexsup.c:252 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "" "Kích cỡ dữ liệu nhỏ (không có kích cỡ thì bằng tùy chọn \"--shared\")" #: lexsup.c:255 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: lexsup.c:255 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Đặt tên nội bộ của thư viện dùng chung" #: lexsup.c:257 msgid "PROGRAM" msgstr "CHƯƠNG TRÌNH" #: lexsup.c:257 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Đặt CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng" #: lexsup.c:260 msgid "LIBNAME" msgstr "TÊN THƯ VIỆN" #: lexsup.c:260 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Tìm kiếm thư viện TÊN THƯ VIỆN" #: lexsup.c:262 msgid "DIRECTORY" msgstr "THƯ MỤC" #: lexsup.c:262 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện" #: lexsup.c:265 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định" #: lexsup.c:267 msgid "EMULATION" msgstr "MÔ PHỎNG" #: lexsup.c:267 msgid "Set emulation" msgstr "Đặt sự mô phỏng" #: lexsup.c:269 msgid "Print map file on standard output" msgstr "In tập tin sơ đồ ra thiết bị xuất chuẩn" #: lexsup.c:271 msgid "Do not page align data" msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang" #: lexsup.c:273 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc" #: lexsup.c:276 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc" #: lexsup.c:279 msgid "Set output file name" msgstr "Đặt tên tập tin xuất" #: lexsup.c:281 msgid "Optimize output file" msgstr "Tối ưu hoá tập tin xuất" #: lexsup.c:284 msgid "PLUGIN" msgstr "PHẦN-BỔ-XUNG" #: lexsup.c:284 msgid "Load named plugin" msgstr "Tải plugin đã đặt tên" #: lexsup.c:286 msgid "ARG" msgstr "THAM_SỐ" #: lexsup.c:286 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "Gửi đối số tới plugin tải-lần-cuối" #: lexsup.c:288 lexsup.c:291 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với GCC LTO" #: lexsup.c:295 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4" #: lexsup.c:299 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại" #: lexsup.c:303 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Chỉ liên kết các ký hiệu (thư mục thì bằng tùy chọn \"--rpath\")" #: lexsup.c:306 msgid "Strip all symbols" msgstr "Tước mọi ký hiệu" #: lexsup.c:308 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Tước các ký hiệu gỡ lối" #: lexsup.c:310 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Tước các ký hiệu trong phần bị hủy" #: lexsup.c:312 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy" #: lexsup.c:314 msgid "Trace file opens" msgstr "Tập tin vết có mở" #: lexsup.c:316 msgid "Read linker script" msgstr "Đọc văn lệnh liên kết" #: lexsup.c:318 msgid "Read default linker script" msgstr "Đọc văn lệnh liên kết mặc định" #: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546 #: lexsup.c:575 lexsup.c:614 msgid "SYMBOL" msgstr "KÝ HIỆU" #: lexsup.c:322 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Bắt đầu với tham chiệu chưa xác định đến KÝ HIỆU" #: lexsup.c:325 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=PHẦN]" #: lexsup.c:326 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Đừng trộn phần nhập [PHẦN | thừa]" #: lexsup.c:328 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Xây dựng các bảng cấu tạo/phá toàn cục" #: lexsup.c:330 msgid "Print version information" msgstr "In ra thông tin phiên bản" #: lexsup.c:332 msgid "Print version and emulation information" msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng" #: lexsup.c:334 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Hủy mọi ký hiệu cục bộ" #: lexsup.c:336 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Hủy các ký hiệu cục bộ tạm thời (mặc định)" #: lexsup.c:338 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Đừng hủy ký hiệu cục bộ" #: lexsup.c:340 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Vết lần gặp KÝ HIỆU" #: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN" #: lexsup.c:342 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris" #: lexsup.c:345 msgid "Start a group" msgstr "Bắt đầu nhóm" #: lexsup.c:347 msgid "End a group" msgstr "Kết thúc nhóm" #: lexsup.c:351 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trúc không rõ" #: lexsup.c:355 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trúc không rõ" #: lexsup.c:367 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "Chỉ lập thẻ \"DT_NEEDED\" (cần thiết DT)\n" "\tcho những thư viện động theo đây nếu được dùng" #: lexsup.c:370 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" "Luôn luôn đặt DT_NEEDED cho những thư mục thư viện\n" " được đề cập đến trên dòng lệnh" #: lexsup.c:374 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS" #: lexsup.c:376 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Liên kết so với thư viện dùng chung" #: lexsup.c:382 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung" #: lexsup.c:390 msgid "Bind global references locally" msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu toàn cục" #: lexsup.c:392 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu hàm toàn cục" #: lexsup.c:394 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)" #: lexsup.c:397 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo" #: lexsup.c:401 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" "Sao chép các liên kết DT_NEEDED được đề cập đến trong DSOs mà nó theo" #: lexsup.c:405 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" "Không sao chép các liên kết DT_NEEDED được đề cập đến trong DSOs mà nó theo" #: lexsup.c:409 msgid "Output cross reference table" msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo" #: lexsup.c:411 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "KÝ HIỆU=BIỂU THỨC" #: lexsup.c:411 msgid "Define a symbol" msgstr "Xác định một ký hiệu" #: lexsup.c:413 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=KIỂU DÁNG]" #: lexsup.c:413 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [dùng KIỂU DÁNG]" #: lexsup.c:416 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng" #: lexsup.c:418 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi" #: lexsup.c:421 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "Không xử lý cảnh báo là lỗi (mặc định)" #: lexsup.c:424 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc-bỏ-tải" #: lexsup.c:426 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố \".exe\"" #: lexsup.c:428 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Gỡ bỏ các phần không dùng (trên một số đích)" #: lexsup.c:431 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Đừng gỡ bỏ các phần không dùng (mặc định)" #: lexsup.c:434 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Liệt kê trên stderr các phần không dùng bị gỡ bỏ" #: lexsup.c:437 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Đừng liệt kê các phần không dùng bị gỡ bỏ" #: lexsup.c:440 msgid "Set default hash table size close to " msgstr "Đặt kích cỡ bảng băm mặc định thành gần " #: lexsup.c:443 msgid "Print option help" msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn" #: lexsup.c:445 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc-tải" #: lexsup.c:447 msgid "Write a map file" msgstr "Ghi tập tin sơ đồ" #: lexsup.c:449 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Đừng xác định sức chứa dùng chung" #: lexsup.c:451 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu" #: lexsup.c:453 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, còn V/R đĩa nhiều hơn" #: lexsup.c:455 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng" #: lexsup.c:458 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Cho phép tham chiếu chưa có trong thư viện dùng chung" #: lexsup.c:462 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung" #: lexsup.c:466 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Cho phép nhiều lời xác định" #: lexsup.c:468 msgid "Disallow undefined version" msgstr "Không cho phép phiên bản chưa xác định" #: lexsup.c:470 msgid "Create default symbol version" msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định" #: lexsup.c:473 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho các ký hiệu đã nhập khẩu" #: lexsup.c:476 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập sai khớp" #: lexsup.c:479 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "Đừng cảnh báo khi tìm thư viện không tương thích" #: lexsup.c:482 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Tắt tùy chọn \"--whole-archive\" (toàn kho)" #: lexsup.c:484 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Tạo tập tin xuất thậm chí nếu gặp lỗi" #: lexsup.c:489 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" "Chỉ sử dụng những thư mục thư viện\n" "được ghi rõ trên dòng lệnh" #: lexsup.c:493 msgid "Specify target of output file" msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất" #: lexsup.c:496 msgid "Print default output format" msgstr "Hiển thị định dạng kết xuất mặc định" #: lexsup.c:498 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux" #: lexsup.c:501 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể chạy rất chậm hơn" #: lexsup.c:504 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "Giảm kích thước mã bằng cách sử dụng tối ưu hoá cho các đích đặc thù" #: lexsup.c:506 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "Không sử dụng các kỹ thuật nới lỏng để giảm kích thước mã." #: lexsup.c:509 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN" #: lexsup.c:511 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc chạy" #: lexsup.c:513 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết" #: lexsup.c:516 msgid "Create a shared library" msgstr "Tạo thư viện dùng chung" #: lexsup.c:520 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Tạo tập tin có khả năng thực hiện không phụ thuộc vào vị trí" #: lexsup.c:524 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "[=tăng|giảm]" #: lexsup.c:525 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "Sắp xếp các ký hiệu dùng chung [theo thứ tự đã ghi rõ]" #: lexsup.c:530 msgid "name|alignment" msgstr "tên|chỉnh_canh" #: lexsup.c:531 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Sắp xếp các phần theo tên hay sự chỉnh canh tối đa" #: lexsup.c:533 msgid "COUNT" msgstr "SỐ_ĐẾM" #: lexsup.c:533 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần \".dynamic\" (động)" #: lexsup.c:536 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=CỠ]" #: lexsup.c:536 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi CỠ bộ tám" #: lexsup.c:539 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=SỐ_ĐẾM]" #: lexsup.c:539 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi SỐ_ĐẾM sự định vị lại" #: lexsup.c:542 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ" #: lexsup.c:544 msgid "Display target specific options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn đặc trưng cho đích" #: lexsup.c:546 msgid "Do task level linking" msgstr "Liên kết trên cấp tác vụ" #: lexsup.c:548 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Dùng cùng định dạng với bộ liên kết sở hữu" #: lexsup.c:550 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "PHẦN=ĐỊA_CHỈ" #: lexsup.c:550 msgid "Set address of named section" msgstr "Đặt địa chỉ của phần có tên" #: lexsup.c:553 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Đặt địa chỉ của phần \".bss\"" #: lexsup.c:555 msgid "Set address of .data section" msgstr "Đặt địa chỉ của phần \".data\" (dữ liệu)" #: lexsup.c:557 msgid "Set address of .text section" msgstr "Đặt địa chỉ của phần \".text\" (văn bản)" #: lexsup.c:559 msgid "Set address of text segment" msgstr "Đặt địa chỉ của phần văn bản" #: lexsup.c:562 msgid "" "How to handle unresolved symbols. is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" "Quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ như thế nào.\n" " \t (phương pháp) là:\n" " ignore-all\t\t\t\tbỏ qua tất cả\n" " report-all\t\t\t\tthông báo tất cả\n" " ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n" " ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viện dùng chung" #: lexsup.c:567 msgid "[=NUMBER]" msgstr "[=SỐ]" #: lexsup.c:568 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Xuất rất nhiều thông tin trong khi liên kết" #: lexsup.c:572 msgid "Read version information script" msgstr "Đọc văn lệnh thông tin phiên bản" #: lexsup.c:575 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" "Lấy danh sách các ký hiệu xuất từ \".exports\", sử dụng\n" " KÝ HIỆU như là phiên bản." #: lexsup.c:579 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Thêm các ký hiệu dữ liệu vào danh sách động" #: lexsup.c:581 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Dùng danh sách động mới/xoá toán tử C++" #: lexsup.c:583 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Dùng danh sách động kiểu/thông tin C++" #: lexsup.c:585 msgid "Read dynamic list" msgstr "Đọc danh sách động" #: lexsup.c:587 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng" #: lexsup.c:589 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục" #: lexsup.c:592 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Cảnh báo nếu nhiều giá trị GP được dùng" #: lexsup.c:594 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa xác định" #: lexsup.c:596 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Cảnh báo nếu đầu của phần thay đổi do sự chỉnh canh" #: lexsup.c:599 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có \"DT_TEXTREL\"" #: lexsup.c:602 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng có mã máy ELF thay thế" #: lexsup.c:606 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng cảnh báo" #: lexsup.c:609 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng lỗi" #: lexsup.c:611 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Gồm có mọi đối tượng từ những kho theo đây" #: lexsup.c:614 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ HIỆU" #: lexsup.c:763 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: không nhận ra tùy chọn \"%s\"\n" #: lexsup.c:767 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "" "%P%F: hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp \"--help\" để xem thông tin về cách sử " "dụng\n" #: lexsup.c:785 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu \"-a\" \"%s\"\n" #: lexsup.c:798 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu \"-assert\" \"%s\"\n" #: lexsup.c:841 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%Ps: không rõ kiểu dáng tháo gõ \"%s\"" #: lexsup.c:907 lexsup.c:1341 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: con số không hợp lệ \"%s\"\n" #: lexsup.c:1005 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: tùy chọn \"--unresolved-symbols\" sai: %s\n" #: lexsup.c:1076 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "%P%F: tùy chọn -plugin-opt sai\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:1093 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: tùy chọn \"-rpath\" sai\n" #: lexsup.c:1207 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn \"-shared\"\n" #: lexsup.c:1216 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn \"-pie\"\n" #: lexsup.c:1224 msgid "descending" msgstr "giảm" #: lexsup.c:1226 msgid "ascending" msgstr "tăng" #: lexsup.c:1229 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: sai đặt tùy chọn sắp xếp phần dùng chung: %s\n" #: lexsup.c:1233 msgid "name" msgstr "tên" #: lexsup.c:1235 msgid "alignment" msgstr "chỉnh canh" #: lexsup.c:1238 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: tùy chọn sắp xếp phần không hợp lệ: %s\n" #: lexsup.c:1272 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọn \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1279 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1513 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "" "%P%F: nhóm kết thúc trước khi bắt đầu (\"--help\" để xem cách sử dụng)\n" #: lexsup.c:1541 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: tùy chọn \"--hash-size\" cần thiết đối số thuộc số\n" #: lexsup.c:1572 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "" "%P%F: không thể sử dụng đồng thời hai tùy chọn \"-r\" và \"-shared\" (dùng " "chung)\n" #: lexsup.c:1615 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "" "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn \"-F\" khi không cũng có tùy chọn \"-" "shared\" (dùng chung)\n" #: lexsup.c:1617 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "" "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn \"-f\" khi không có tùy chọn \"-shared\" " "(dùng chung)\n" #: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ \"%s\"\n" #: lexsup.c:1710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s tập_tin...\n" #: lexsup.c:1712 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #: lexsup.c:1790 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @TẬP_TIN" #: lexsup.c:1793 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Đọc các tùy chọn từ TẬP_TIN\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1798 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: đích hỗ trợ:" #: lexsup.c:1806 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ: " #: lexsup.c:1811 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n" #: lexsup.c:1816 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" #: mri.c:294 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: không rõ kiểu định dạng %s\n" #: pe-dll.c:431 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XKhông hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n" #: pe-dll.c:788 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: tên xuất khẩu không hợp lệ\n" #: pe-dll.c:845 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XLỗi: EXPORT trùng với các điều thứ tự: %s (%d so với %d)\n" #: pe-dll.c:852 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Cảnh báo, EXPORT trùng: %s\n" #: pe-dll.c:939 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: chưa xác định ký hiệu\n" #: pe-dll.c:945 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n" #: pe-dll.c:952 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: không tìm thấy ký hiệu\n" #: pe-dll.c:1066 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n" #: pe-dll.c:1456 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XLỗi: sự định vị lại %d-bit trong dll\n" #: pe-dll.c:1584 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin def xuất %s\n" #: pe-dll.c:1735 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n" #: pe-dll.c:2662 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: không thể tự động nhập khẩu biến \"%T\". Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về " "tùy chọn \"--enable-auto-import\" (bật nhập tự động) của phần mềm ld, để xem " "chi tiết.\n" #: pe-dll.c:2692 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XKhông thể mở tập tin \".lib\" (thư viện): %s\n" #: pe-dll.c:2697 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s\n" #: pe-dll.c:2726 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" #: pe-dll.c:2738 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "%X%s(%s): không tìm thấy mục trong tập tin khác kho lưu" #: pe-dll.c:2750 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "%X%s(%s): không tìm thấy mục trong kho lưu" #: pe-dll.c:3189 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "%XError: không thể sử dụng tên phần dài trên kiến trúc này\n" #: plugin.c:177 plugin.c:211 msgid "" msgstr "" #: plugin.c:250 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "không thể tạo bfd IR giả: %F%E\n" #: plugin.c:343 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "%P%F: %s: ký hiệu không-ELF trong ELF BFD!\n" #: plugin.c:347 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "%P%F: không rõ tính khả kiến của ký hiệu ELF: %d!\n" #: plugin.c:586 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "%P: %B: ký hiệu `%s' định nghĩa: %d, khả kiến: %d, giải quyết: %d\n" #: plugin.c:863 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "%P%F: %s: plugin báo cáo lỗi đòi tệp tin\n" #: plugin.c:934 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n" msgstr "%P: %s: gặp lỗi khi dọn sạch plungin (bị lờ đi)\n" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/opcodes.po0000644000000000000000000013147712321561175017117 0ustar # Vietnamese Translation for Opcodes. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opcodes-2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-21 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:17+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "Language: vi\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Invalid option. #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: aarch64-dis.c:81 arm-dis.c:4593 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "Không nhận ra tùy chọn rã: %s\n" #: aarch64-dis.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2398 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2406 mips-dis.c:3102 mips-dis.c:3110 mips-dis.c:3112 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1142 msgid "immediate value" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "register number" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register element index" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1254 msgid "extraneous register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1259 msgid "missing register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1270 msgid "stack pointer register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1291 msgid "unexpected address writeback" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1302 msgid "address writeback expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1348 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1361 msgid "invalid register offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1383 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1399 aarch64-opc.c:1666 msgid "invalid shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1412 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1458 aarch64-opc.c:1532 aarch64-opc.c:1567 aarch64-opc.c:1586 #: aarch64-opc.c:1594 aarch64-opc.c:1644 aarch64-opc.c:1795 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1520 aarch64-opc.c:1542 aarch64-opc.c:1699 aarch64-opc.c:1707 #: aarch64-opc.c:1773 aarch64-opc.c:1801 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1526 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1549 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1561 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1655 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1715 msgid "shift is not permitted" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1740 msgid "invalid value for immediate" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1765 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1785 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1876 msgid "extend operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1889 msgid "missing extend operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1916 msgid "W register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1927 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1934 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "chưa chỉnh canh tác tử nhánh" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "chưa chỉnh canh lời gợi ý nhảy" #: arc-dis.c:75 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Gặp tham chiếu limm cấm trong câu lệnh cuối cùng.\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "không thể vừa hằng số có giá trị khác nhau khít câu lệnh" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "ở đây không cho phép thanh ghi bổ trợ" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "thử đặt thanh ghi chỉ đọc" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "thử đọc thanh ghi chỉ cho phép ghi" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "số hiệu thanh ghi không hợp lệ \"%d\"" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "quá nhiều hằng số dài" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "quá nhiều shimm trong việc nạp" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "không thể lưu" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "lỗi cất giữ tác tử" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "không cho phép ghi lùi địa chỉ" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "giá trị cất giữ phải là số không" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "câu lệnh nạp/shimm không hợp lệ" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "lỗi nạp tác tử" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "có cờ nhảy, mà không thấy .f" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "có cờ nhảy, mà không có địa chỉ limm" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "mất các bit cờ của limm địa chỉ nhảy" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "thử đặt các bit HR" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "giá trị cờ nhảy sai" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "địa chỉ nhánh không phải nằm trên ranh giới 4 byte" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "phải xác định .jd, không thì không hủy bỏ hậu tố" #: arm-dis.c:2143 msgid "" msgstr "<độ chính không hợp lệ>" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4585 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "Không nhận ra tập hợp tên thanh ghi: %s\n" #: arm-dis.c:5195 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Những tùy chọn rã đặc trưng cho ARM theo đây được hỗ trợ để sử dụng với\n" "đối số \"-M\":\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:136 #, c-format msgid "undefined" msgstr "chưa định nghĩa" #: avr-dis.c:198 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "lỗi rã nội bộ" #: avr-dis.c:251 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "không rõ ràng buộc \"%c\"" #: cgen-asm.c:352 epiphany-ibld.c:201 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 #: ip2k-ibld.c:201 iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 #: m32r-ibld.c:201 mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 #: xc16x-ibld.c:201 xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "tác tử nằm ngoài phạm vi (%ld không nằm giữa %ld và %ld)" #: cgen-asm.c:374 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "tác tử nằm ngoài phạm vi (%lu không nằm giữa %lu và %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "" msgstr "" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Lỗi không rõ %d\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "Địa chỉ 0x%s nằm ngoài phạm vi.\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "thanh ghi không khả dụng cho chỉ lệnh ngắn" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "tên thanh ghi đã được sử dụng như là giá trị trực tiếp" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "nguồn thanh ghi trong di chuyển trực tiếp" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "sự tái định vị byte không được hỗ trợ" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: epiphany-asm.c:193 frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 #: lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 #: m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 #: m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 #: mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "thiếu dấu ngoặc đóng \")\"" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "LOẠI BỎ: không rõ toán hạng" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "Không phải là một địa chỉ pc-relative." #: epiphany-asm.c:455 fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 #: iq2000-asm.c:459 lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 #: mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 #: xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "Không nhận ra trường %d trong khi phân tách.\n" #: epiphany-asm.c:506 fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 #: iq2000-asm.c:510 lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 #: mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 #: xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "thiếu điều giúp trí nhớ trong chuỗi cú pháp" #. We couldn't parse it. #: epiphany-asm.c:641 epiphany-asm.c:645 epiphany-asm.c:734 epiphany-asm.c:841 #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "không nhận ra câu lệnh" #: epiphany-asm.c:688 fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 #: iq2000-asm.c:692 lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 #: mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 #: xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "gặp lỗi cú pháp (mong đợi ký tự \"%c\", còn tìm \"%c\")" #: epiphany-asm.c:698 fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 #: iq2000-asm.c:702 lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 #: mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 #: xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "gặp lỗi cú pháp (ngờ ký tự \"%c\", còn tìm kết thúc câu lệnh)" #: epiphany-asm.c:728 fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 #: iq2000-asm.c:732 lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 #: mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 #: xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "gặp rác tại kết thúc dòng" #: epiphany-asm.c:840 fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 #: iq2000-asm.c:844 lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 #: mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 #: xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "không nhận ra dạng câu lệnh" #: epiphany-asm.c:854 fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 #: iq2000-asm.c:858 lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 #: mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 #: xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "câu lệnh sai \"%.50s...\"" #: epiphany-asm.c:857 fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 #: iq2000-asm.c:861 lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 #: mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 #: xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "câu lệnh sai \"%.50s\"" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: epiphany-dis.c:41 fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 #: lm32-dis.c:41 m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:276 #: mt-dis.c:41 openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "không rõ" #: epiphany-dis.c:277 fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 #: iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 #: mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 #: xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "Không nhận ra trường %d trong khi in ra câu lệnh.\n" #: epiphany-ibld.c:164 fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 #: iq2000-ibld.c:164 lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 #: mep-ibld.c:164 mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 #: xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "tác tử nằm ngoài phạm vi (%ld không nằm giữa %ld và %lu)" #: epiphany-ibld.c:185 fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 #: iq2000-ibld.c:185 lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 #: mep-ibld.c:185 mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 #: xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "tác tử nằm ngoài phạm vi (0x%lx không nằm giữa 0 và 0x%lx)" #: epiphany-ibld.c:872 fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 #: iq2000-ibld.c:710 lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 #: mep-ibld.c:1205 mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 #: xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "Không nhận ra trường %d trong khi xây dựng câu lệnh.\n" #: epiphany-ibld.c:1166 fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 #: iq2000-ibld.c:885 lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 #: mep-ibld.c:1804 mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 #: xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "Không nhận ra trường %d trong khi giải mã câu lệnh.\n" #: epiphany-ibld.c:1309 fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 #: iq2000-ibld.c:1016 lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 #: mep-ibld.c:2274 mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 #: xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "Không nhận ra trường %d trong khi lấy tác tử số nguyên.\n" #: epiphany-ibld.c:1434 fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 #: iq2000-ibld.c:1129 lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 #: mep-ibld.c:2726 mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 #: xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "Không nhận ra trường %d trong khi lấy tác tử vma.\n" #: epiphany-ibld.c:1566 fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 #: iq2000-ibld.c:1249 lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 #: mep-ibld.c:3139 mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 #: xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "Không nhận ra trường %d trong khi đặt tác tử số nguyên.\n" #: epiphany-ibld.c:1688 fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 #: iq2000-ibld.c:1359 lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 #: mep-ibld.c:3542 mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 #: xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "Không nhận ra trường %d trong khi đặt tác tử vma.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "Số thanh ghi không hợp lệ" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "Thanh ghi phải nằm giữa r0 và r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "Thanh ghi phải nằm giữa r8 và r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "Danh sách thanh ghi không hợp lệ" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "thiếu dấu ngoặc vuông đóng \"]\"" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "Số thanh ghi mục đích đặc biệt nằm ngoài phạm vi" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "Giá trị của tác tử A phải là 0 hay 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "số thanh ghi phải là chẵn" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Ừm 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "Không hiểu 0x%x \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "không thể xử lý điều chèn %d\n" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t không rõ" #: i386-dis.c:10647 msgid "" msgstr "" #: i386-dis.c:10953 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Những tùy chọn rã đặc trưng cho i386/x86-64 theo đây được hỗ trợ\n" "để sử dụng với đối số \"-M\" (phân cách nhiều tùy chọn bằng dấu phẩy):\n" #: i386-dis.c:10957 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 Rã trong chế độ 64-bit\n" #: i386-dis.c:10958 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " i386 Rã trong chế độ 32-bit\n" #: i386-dis.c:10959 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 Rã trong chế độ 16-bit\n" #: i386-dis.c:10960 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att Hiển thị câu lệnh theo cú pháp AT&T\n" #: i386-dis.c:10961 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel Hiển thị câu lệnh theo cú pháp Intel\n" #: i386-dis.c:10962 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" " att-mnemonic\n" " Hiển thị câu lệnh theo mã lệnh AT&T\n" #: i386-dis.c:10964 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" " intel-mnemonic\n" " Hiển thị câu lệnh theo mã lệnh Intel\n" #: i386-dis.c:10966 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 Giả sử kích cỡ địa chỉ 64-bit\n" #: i386-dis.c:10967 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 Giả sử kích cỡ địa chỉ 32-bit\n" #: i386-dis.c:10968 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 Giả sử kích cỡ địa chỉ 16-bit\n" #: i386-dis.c:10969 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 Giả sử kích cỡ dữ liệu 32-bit\n" #: i386-dis.c:10970 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 Giả sử kích cỡ dữ liệu 16-bit\n" #: i386-dis.c:10971 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr " suffix Luôn luôn hiển thị hậu tố câu lệnh theo cú pháp AT&T\n" #: i386-gen.c:517 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Lỗi: " #: i386-gen.c:649 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: Không rõ trường bit: %s\n" #: i386-gen.c:651 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "Không rõ trường bit: %s\n" #: i386-gen.c:707 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: Thiếu \")\" trong trường bit: %s\n" #: i386-gen.c:972 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "không tìm thấy i386-opc.tbl để đọc; số thứ tự lỗi = %s\n" #: i386-gen.c:1103 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "không tìm thấy i386-reg.tbl để đọc; số thứ tự lỗi = %s\n" #: i386-gen.c:1180 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "không thể tạo i386-init.h, số thứ tự lỗi = %s\n" #: i386-gen.c:1269 ia64-gen.c:2830 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "không thể chuyển đổi thư mục sang \"%s\", số lỗi = %s\n" #: i386-gen.c:1276 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "%d bit chưa dùng trong i386_cpu_flags.\n" #: i386-gen.c:1283 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "%d bit chưa dùng trong i386_operand_type.\n" #: i386-gen.c:1297 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "không thể tạo i386-tbl.h, số thứ tự lỗi = %s\n" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Cảnh báo: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "không xử lý được đa ghi chú %s\n" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "không tìm thấy ia64-ic.tbl để đọc\n" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "không tìm thấy %s để đọc\n" #: ia64-gen.c:1051 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" "định dạng vừa nhất \"%s\"\n" "có vẻ hạn hẹp hơn \"%s\"\n" #: ia64-gen.c:1062 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "trường chồng lấp %s -> %s\n" #: ia64-gen.c:1259 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "đang ghi đè lên ghi chú %d bằng ghi chú %d (IC:%s)\n" #: ia64-gen.c:1466 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "không biết cách ghi rõ %% quan hệ phụ thuộc %s\n" #: ia64-gen.c:1488 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "Không biết cách ghi rõ # quan hệ phụ thuộc %s\n" #: ia64-gen.c:1527 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s [%s] không có điều mở rộng hoàn thành hay hạng con\n" #: ia64-gen.c:1530 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s không có điều mở rộng hoàn thành hay hạng con\n" #: ia64-gen.c:1539 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "" "không có câu lệnh được ánh xạ trực tiếp vào IC mở rộng hoàn thành %s [%s]" #: ia64-gen.c:1542 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "" "không có câu lệnh được ánh xạ trực tiếp vào IC mở rộng hoàn thành %s\n" #: ia64-gen.c:1553 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "hạng %s được định nghĩa nhưng chưa được dùng\n" #: ia64-gen.c:1566 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "Cảnh báo: rsrc %s (%s) không có chks\n" #: ia64-gen.c:1569 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "Cảnh báo: rsrc %s (%s) không có chks hay regs\n" #: ia64-gen.c:1573 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "Tài nguyên %s (%s) không có regs\n" #: ia64-gen.c:2465 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "Ghi chú IC %d trong opcode (mã thao tác) %s (IC:%s) thì xung đột với tài " "nguyên %s ghi chú %d\n" #: ia64-gen.c:2493 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "Ghi chú IC %d cho opcode (mã thao tác) %s (IC:%s) thì xung đột với tài " "nguyên %s ghi chú %d\n" #: ia64-gen.c:2507 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "opcode (mã thao tác) %s không có hạng (những tác tử %d %d %d)\n" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "Tử khoá W không hợp lệ trong khe tác tử FR." #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "offset(IP) (hiệu số) không có dạng hợp lệ" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "(DP) hiệu nằm ngoài phạm vi." #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "(SP) hiệu nằm ngoài phạm vi." #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "không cho phép cách sử dụng dấu ngoặc" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "tác tử nằm ngoài phạm vi (không nằm giữa 1 và 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "" "parse_addr16: (địa chỉ phân tách) opindex (chỉ mục kiểu tác tử) không hợp lệ." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Cần thiết địa chỉ byte: phải là số chẵn." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "" "cgen_parse_address (địa chỉ phân tách cgen) đã trả lại một ký hiệu. Yêu cầu " "dạng văn bản." #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "toán tử tác tử phần trăm không phải là một ký hiệu" #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Thử tìm ra chỉ mục bit của số 0" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "giá trị trực tiếp không thể là thanh ghi" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "giá trị trực tiếp nằm ngoài phạm vi" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "hiệu 21-bit nằm ngoài phạm vi" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "mong đợi địa chỉ tương đối với gp: gp(ký_hiệu)" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "mong đợi địa chỉ tương đối với got: got(ký_hiệu)" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "mong đợi địa chỉ tương đối với got: gotoffhi16(ký_hiệu)" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "mong đợi địa chỉ tương đối với got: gotofflo16(ký_hiệu)" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:581 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "không rõ\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "không rõ\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "địa chỉ nhảy gần \"imm:6\" nằm ngoài phạm vi" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp8() chấp nhận địa chỉ tương trưng, không phải con số" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "địa chỉ nhảy gần \"dsp:8\" nằm ngoài phạm vi" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "Địa chỉ nhảy gần nằm ngoài phạm vi -8 đến +7" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "địa chỉ nhảy gần nằm ngoài phạm vi -7 đến +8" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp16() chấp nhận địa chỉ tương trưng, không phải con số" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "địa chỉ nhảy gần \"dsp:16\" nằm ngoài phạm vi" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "địa chỉ nhảy gần \"dsp:20\" nằm ngoài phạm vi" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "địa chỉ nhảy gần \"dsp:24\" nằm ngoài phạm vi" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "địa chỉ nhảy gần nằm ngoài phạm vi 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "địa chỉ nhảy gần nằm ngoài phạm vi 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "địa chỉ nhảy gần nằm ngoài phạm vi 0-7" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "địa chỉ nhảy gần nằm ngoài phạm vi 2-9" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "Số bit để phụ lục thanh ghi chung nằm nằm ngoài phạm vi 0-15" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "\"bit,base\" nằm ngoài phạm vi" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "\"bit,base\" nằm ngoài phạm vi đối với ký hiệu" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "không phải là một cặp \"r0l/r0h\" hợp lệ" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "Đặc tả kích cỡ không hợp lệ" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "" msgstr "" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# " msgstr "# " #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "Chỉ cho phép $tp hay $13 cho mã thao tác này" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "Chỉ cho phép $sp hay $15 cho mã thao tác này" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "hàm %function() không hợp lệ ở đây" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "Địa chỉ nhảy gần nằm ngoài phạm vi -32768 đến 32767" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "Địa chỉ nhảy gần nằm ngoài phạm vi 0 đến 65535" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "Địa chỉ nhảy gần nằm ngoài phạm vi -512 đến 511" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "Địa chỉ nhảy gần nằm ngoài phạm vi -128 đến 127" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "Giá trị chưa đủ sắp hàng" #: mips-dis.c:1011 msgid "# internal error, incomplete extension sequence (+)" msgstr "# lỗi nội bộ, dãy mở rộng chưa hoàn thành (+)" #: mips-dis.c:1162 #, c-format msgid "# internal error, undefined extension sequence (+%c)" msgstr "# lỗi nội bộ, chưa định nghĩa dãy mở rộng (+%c)" #: mips-dis.c:1462 #, c-format msgid "# internal error, undefined modifier (%c)" msgstr "# lỗi nội bộ, chưa định nghĩa điều sửa đổi (%c)" #: mips-dis.c:2052 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognised modifier (%c)" msgstr "# lỗi rã nội bộ, không nhận ra điều sửa đổi (%c)" #: mips-dis.c:2674 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (+%c)" msgstr "" "# lỗi bộ dịch ngược (disassembler) nội tại, không thừa nhận bộ sửa đổi (+%c)" #: mips-dis.c:2902 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (m%c)" msgstr "" "# lỗi bộ dịch ngược (disassembler) nội tại, không thừa nhận bộ sửa đổi (m%c)" #: mips-dis.c:2912 #, c-format msgid "# internal disassembler error, unrecognized modifier (%c)" msgstr "" "# lỗi bộ dịch ngược (disassembler) nội tại, không thừa nhận bộ sửa đổi (%c)" #: mips-dis.c:3064 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Nững tùy chọn rã đặc trưng cho MIPS theo đây được hỗ trợ để sử dụng\n" "với đối số \"-M\" (phân cách nhiều tùy chọn bằng dấu phẩy):\n" #: mips-dis.c:3068 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:3071 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " gpr-names=ABI In ra các tên GPR theo ABI đã ghi rõ.\n" " Mặc định: dựa vào mã nhi phân đang bị rã\n" #: mips-dis.c:3075 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" "\n" " fpr-names=ABI In ra các tên FPR theo ABI đã ghi rõ.\n" " Mặc định: thuộc số\n" #: mips-dis.c:3079 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " cp0-names=ARCH In ra các tên CP0 theo kiến trúc đã ghi rõ\n" " Mặc định: dựa vào mã nhi phân đang bị rã.\n" #: mips-dis.c:3084 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " hwr-names=ARCH In ra các tên HWR theo kiến trúc đã ghi rõ.\n" " Mặc định: dựa vào mã nhi phân đang bị rã.\n" #: mips-dis.c:3089 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ABI In ra các tên GPR và FPR theo ABI đã ghi rõ.\n" #: mips-dis.c:3093 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ARCH\n" "\t In ra các tên HWR và thanh ghi CP0 theo kiến trúc đã ghi rõ.\n" #: mips-dis.c:3097 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" "\n" " Đối với các tùy chọn trên, những giá trị theo đây được hỗ trợ cho " "\"ABI\":\n" " " #: mips-dis.c:3104 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" "\n" " Đối với các tùy chọn trên, những giá trị theo đây được hỗ trợ cho " "\"ARCH\":\n" " " #: mmix-dis.c:34 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "Chữ hoa/thường sai %d (%s) trong %s:%d\n" #: mmix-dis.c:44 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "Nội bộ: chưa gỡ lỗi mã (thiếu trường hợp thử): %s:%d" #: mmix-dis.c:53 msgid "(unknown)" msgstr "(không rõ)" #: mmix-dis.c:511 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "không rõ kiểu tác tử: %d" #: msp430-dis.c:412 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "Không được phép dưới dạng chỉ dẫn mô phỏng" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:487 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "Không được phép dưới dạng chỉ dẫn 2-op" #: msp430-dis.c:839 msgid "unercognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "Tác tử nằm ngoài phạm vi (phải nằm giữa -32768 và +32767." #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng trong \"parse_imm16\"." #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "Toán hạng của toán tử phần trăm không phải là một ký hiệu" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "tác tử không hợp lệ. kiểu chỉ có thể có giá trị 0,1,2." #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$" msgstr "$" #: ppc-dis.c:337 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "cảnh báo: đang bở qua tuỳ chọn \"-M%s\" không rõ\n" #: ppc-dis.c:762 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Những tùy chọn rã đặc trưng cho PPC theo đây được hỗ trợ để sử dụng với đối " "số \"-M\":\n" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "" #: ppc-opc.c:1212 ppc-opc.c:1242 msgid "invalid conditional option" msgstr "tùy chọn điều kiện không hợp lệ" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "truy cập con đếm không hợp lệ" #: ppc-opc.c:1246 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "thử đặt \"bit y\" khi sử dụng điều sửa đổi + hay -" #: ppc-opc.c:1278 msgid "invalid mask field" msgstr "trường mặt nạ không hợp lệ" #: ppc-opc.c:1304 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "đang bỏ qua mặt nạ mfcr không hợp lệ" #: ppc-opc.c:1403 ppc-opc.c:1438 msgid "illegal bitmask" msgstr "gặp mặt nặ bit cấm" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "thanh ghi địa chỉ trong vùng tải" #: ppc-opc.c:1578 msgid "index register in load range" msgstr "thanh ghi cơ số trong phạm vi nạp" #: ppc-opc.c:1594 ppc-opc.c:1650 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "tác tử thanh ghi kiểu nguồn và đích phải là khác nhau" #: ppc-opc.c:1609 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "gặp tác tử thanh ghi không hợp lệ khi cập nhật" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "" #: ppc-opc.c:1839 msgid "invalid sprg number" msgstr "số sprg không hợp lệ" #: ppc-opc.c:2009 msgid "invalid constant" msgstr "hằng không hợp lệ" #: s390-dis.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Theo đây có những tùy chọn rã đặc trưng cho S/390 được hỗ trợ để sử dụng\n" "với đối số \"-M\" (phân cách nhiều tùy chọn bằng dấu phẩy):\n" #: s390-dis.c:305 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " esa Rã ở chế độ kiến trúc ESA\n" #: s390-dis.c:306 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " zarch Rã ở chế độ z/kiến trúc\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "" msgstr "<độ chính xác cấm>" #: sparc-dis.c:285 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Lỗi nội bộ: sparc-opcode.h sai: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:296 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Lỗi nội bộ: sparc-opcode.h sai: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:355 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Lỗi nội bộ: sparc-opcode.h sai: \"%s\" == \"%s\"\n" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1046 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: v850-dis.c:453 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "không rõ sự dịch tác tử: %x\n" #: v850-dis.c:465 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "không rõ reg: %d\n" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:53 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "giá trị di chuyển nằm ngoài phạm vi và chưa được chỉnh canh" #: v850-opc.c:54 msgid "displacement value is out of range" msgstr "giá trị di chuyển nằm ngoài phạm vi" #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "chưa chỉnh canh giá trị di chuyển" #: v850-opc.c:57 msgid "immediate value is out of range" msgstr "giá trị trực tiếp nằm ngoài phạm vi" #: v850-opc.c:58 msgid "branch value out of range" msgstr "giá trị nhánh nằm ngoài phạm vi" #: v850-opc.c:59 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "giá trị nhánh nằm ngoài phạm vi và đối với hiệu số lẻ" #: v850-opc.c:60 msgid "branch to odd offset" msgstr "nhánh đối với hiệu số lẻ" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:512 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "thanh ghi không hợp lệ để điều chỉnh đống" #: v850-opc.c:532 msgid "invalid register name" msgstr "tên thanh ghi sai" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Thiếu tiền tố \"#\"" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Thiếu tiền tố \".\"" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Thiếu tiền tố \"pof:\"" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Thiếu tiền tố \"pag:\"" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Thiếu tiền tố \"sof:\"" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Thiếu tiền tố \"seg:\"" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Thanh ghi sai trong tiền lượng gia" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "Thanh ghi sai trong hậu lượng gia" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Tên thanh ghi sai" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "Nhãn xung đột với tên thanh ghi" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "Nhãn xung đột với \"Rx\"" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Biểu thức trực tiếp sai" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "Không có sự định vị lại cho điều nhỏ ngay" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "Tác tử nhỏ không phải số trực tiếp" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "Tác tử không phải ký hiệu" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "Lỗi cú pháp: không có dấu ngoặc đóng \")\" đi theo" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/bison.po0000644000000000000000000011047712321561175016572 0ustar # Vietnamese Translation for Bison. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 22:51+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "Language: vi\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Language-Team-Website: \n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "lỗi nghiêm trọng" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "lỗi" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa, dùng %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "chỉ thị không còn được dùng nữa: %s, dùng %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:217 src/symtab.c:229 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "khai báo trước" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là dịch (shift)" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là rút gọn " "(reduce)." #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là một lỗi (error)." #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tình trạng %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "xung đột: %d dịch/giảm, %d giảm/giảm\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "xung đột: %d dịch/giảm\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR." #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "xung đột dịch/giảm: tìm thấy %d, cần %d" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d lần xung đột dịch/giảm" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "xung đột giảm/giảm: tìm thấy %d, cần %d" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d lần xung đột giảm/giảm" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: không thể mở" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "lỗi vào/ra" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "không thể đóng tập tin" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "từ chối ghi đè lên tập tin đầu vào %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "tập tin “%s” có nhiều kết xuất xung đột với nhau" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ra một bộ phân tích tất định LR hay RL được khái quát hoá dùng\n" "bảng phân tích LALR(1), IELR(1), hay canonical LR(1). Việc hỗ trợ IELR(1) " "và\n" "canonical LR(1) chỉ là thử nghiệm.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " "ngắn.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Cũng yêu cầu như thế đối với đối số tùy chọn.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chế độ thao tác:\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" " -V, --version xuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" " --print-localedir xuất thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào miền " "địa phương\n" " --print-datadir xuất thư mục chứa khung sườn và XSLT\n" " -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân LOẠI này\n" " -f, --feature[=TÍNH-NĂNG] kích hoạt các TÍNH-NĂNG\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Bộ phân tích cú pháp:\n" " -L, --language=NGÔN_NGỮ chỉ định ngôn ngữ lập trình kết xuất\n" " -S, --skeleton=TẬP_TIN chỉ định khung sườn cần dùng\n" " -t, --debug đặt phân tích để gỡ lỗi\n" " --locations cho phép hỗ trợ về vị trí\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] tương tự như “%define NAME “VALUE””\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] đè lên “%define NAME “VALUE””\n" " -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n" " bị phản đối bởi “-Dapi.prefix=PREFIX”\n" " -l, --no-lines không tạo chỉ thị kiểu “#line”\n" " -k, --token-table bao gồm bảng các tên thẻ bài\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Kết xuất:\n" " --defines[=TẬP_TIN] đồng thời tạo một tập tin phần đầu\n" " -d cũng vậy nhưng không thể chỉ định TẬP_TIN (cho POSIX Yacc)\n" " -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n" " --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n" " -v, --verbose tương đương với “--report=state”\n" " -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ chỉ định tiền tố cho các tập tin kết xuất\n" " -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n" " -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n" " -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n" " (giản đồ XML vẫn còn là thực nghiệm)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Các kiểu cảnh báo bao gồm:\n" " midrule-values giá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n" " yacc sự không tương thích với POSIX YACC\n" " “conflicts-sr” xung đột S/R (bật theo mặc định)\n" " “conflicts-rr” xung đột R/R (bật theo mặc định)\n" " “deprecated” các chỉ lệnh cũ\n" " “empty-rule” quy tắc rỗng không cần %empty\n" " “precedence” quyền ưu tiên và tính kết hợp vô ích\n" " “other” mọi cảnh báo khác (bật theo mặc định)\n" " “all” tất cả các cảnh báo ngoại trừ “yacc”\n" " “no-LOẠI” tắt cảnh báo với LOẠI\n" " “none” tắt mọi cảnh báo\n" " “error[=LOẠI]” xử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "CÁI là danh sách những từ được ngăn cách bằng dấu phẩy, bao gồm:\n" " state diễn tả các tình trạng\n" " itemset tập hợp mục dùng để tự điền với kết thúc nó\n" " look-ahead liên quan rõ ràng mỗi thẻ bài nhìn trước đến mục\n" " solved diễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dịch/giảm\n" " all bao gồm tất cả thông tin trên\n" " none tắt báo cáo\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "TÍNH-NĂNG là một danh sách các từ cách nhau bằng dấu phẩy, bao gồm:\n" " “caret” hiển thị lỗi bằng dấu ^\n" " “all” tất cả các thứ ở trên\n" " “none” tắt tất cả các thứ ở trên\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Hướng dẫn chung về phần mềm GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi dịch cho .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" "Để xem toàn bộ tài liệu về phần mềm này, hãy chạy lệnh: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY\n" "PHÙ HỢP CẢ VỚI MỤC ĐÍCH ĐẶC BIỆT.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: ngôn ngữ không hợp lệ" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "chỉ cho phép khai báo một ngôn ngữ" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: thiếu toán hạng" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "toán hạng bổ xung %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Ngữ pháp" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Tạo bởi %s.\n" "// Báo cáo lỗi cho <%s>.\n" "// Trang chủ: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:926 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "tràn số thứ tự dòng" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "tràn số thứ tự cột" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "quy tắc vô ích trong bộ phân tích bởi vì các xung đột" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "lời định nghĩa trước" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: chưa định nghĩa %%define biến %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "gặp giá trị sai đối với biến Bun %%define %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "gặp giá trị sai đối với biến %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "giá trị được chấp nhận: %s" #: src/parse-gram.y:809 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "thiếu định danh trong khai báo tham số" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " kiểu %d là %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "dịch, và chuyển sang trạng thái %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "lỗi (không kết hợp)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "rút gọn dùng quy tắc %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "chấp nhận" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:376 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Trạng thái %d" #: src/print.c:412 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "“Ký hiệu tận cùng”. với quy tắc nơi mà chúng xuất hiện" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "“Ký hiệu chưa tận cùng”. với quy tắc nơi mà có" #: src/print.c:468 #, c-format msgid " on left:" msgstr " bên trái:" #: src/print.c:485 #, c-format msgid " on right:" msgstr " bên phải:" #: src/print.c:513 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "nhiều khai báo %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "kết quả mâu thuẫn kiểu khi hợp vào hàm %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "tên ký hiệu bị trùng lắp cho %s bị bỏ qua" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là thẻ bài" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "quy tắc rỗng cho “ký hiệu chưa tận cùng” có kiểu, cũng không có hành động" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "giá trị chưa dùng: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "giá trị chưa đặt: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty trên một quy tắc không-rỗng" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "quy tắc trống rỗng không có %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "chưa xác định thẻ bài cho %%prec: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s phải có con số dương theo sau" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "quy tắc quá dài" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "“ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "“Ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "“Ký hiệu tận cùng” chưa dùng trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d “ký hiệu chưa tận cùng” vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d quy tắc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "ký hiệu “%s” lạc" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "tham chiếu đến: %c%s tại %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "có lẽ có ý là: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", ẩn %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " tại %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", không thể truy cập được từ hành động quy-tắc-trung tại $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:849 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "số nguyên nằm ngoài phạm vi: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "sai tham chiếu: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "lỗi sai cú pháp sau “%c”. cần số nguyên, chữ, “_”. “[”. hoặc “$”" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục trước $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "tham chiếu không đúng chỗ: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "tham chiếu chưa rõ ràng: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của %s không có kiểu được khai báo" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ của %s không khai báo kiểu" #: src/scan-code.l:704 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s của %s không khai báo kiểu" #: src/scan-gram.l:180 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "dấu phẩy “,” thất lạc được đối đãi như là khoảng trắng" #: src/scan-gram.l:270 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "chỉ thị không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:296 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "định danh không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:348 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ký tự không hợp lệ" #: src/scan-gram.l:366 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ" #: src/scan-gram.l:419 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "không cần một định danh trong tên đặt trong dấu ngoặc: %s" #: src/scan-gram.l:441 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "cần một định danh" #: src/scan-gram.l:446 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ký tự không hợp lệ trong tên đặt trong dấu ngoặc" #: src/scan-gram.l:538 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "các ký tự mở rộng trong câu chữ" #: src/scan-gram.l:590 src/scan-gram.l:600 src/scan-gram.l:620 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "gặp số sai nằm sau \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:632 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "gặp ký tự sai nằm sau \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:978 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin" #: src/scan-gram.l:989 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "thiếu %s tại cuối dòng" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "gặp chỉ thị %s chưa đóng trong khung sườn" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "quá ít đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "quá nhiều đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" #: src/symlist.c:204 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc cấm chỉ sự va chạm trong các tên ký hiệu: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)" #: src/symtab.c:214 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s khai báo lại cho %s" #: src/symtab.c:226 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s khai báo lại cho <%s>" #: src/symtab.c:355 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại" #: src/symtab.c:370 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là thẻ bài, cũng không " "có quy tắc" #: src/symtab.c:460 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s vô ích cho kiểu <%s>" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "kiểu %s được dùng, nhưng chưa được tiếp hợp với bất kỳ ký hiệu nào" #: src/symtab.c:490 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "ký hiệu %s sử dụng cho nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ" #: src/symtab.c:493 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "ký hiệu %s nhận nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ" #: src/symtab.c:602 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "số thẻ người dùng %d khai báo lại cho %s" #: src/symtab.c:606 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "khai báo trước đây cho %s" #: src/symtab.c:987 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s" #: src/symtab.c:991 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một thẻ bài" #: src/symtab.c:1166 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "quyền ưu tiên và tính kết hợp vô ích đối với %s" #: src/symtab.c:1169 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "quyền ưu tiên vô ích đối với %s" #: src/symtab.c:1173 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "tính kết hợp vô ích đối với %s, dùng %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "việc gỡ bỏ của “%s” gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "việc tạo tin tạm thời gặp lỗi." #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "ghi lại stdin gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "ghi lại stdout gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "việc mở tập tin tmpfile gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "chuyển hướng stdout của bison tới tập tin tạm gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "chuyển hướng stdin của m4 từ tập tin tạm gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "việc mở tập tin tạm thời gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "chuyển hướng stdout của m4 tới tập tin tạm gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "chương trình chạy bổ trợ “%s” bị ngắt giữa chừng" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "không tìm thấy chương trình chạy bổ trợ “%s”" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "chuyển hướng stdin của bison từ tập tin tạm gặp lỗi" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số chưa rõ ràng %s cho %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các đối số hợp lệ là:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets (đặt lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Thống kê bít:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "không thể đọc tập tin thống kê (stats)" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "kích cỡ tập tin thống kê (stats) sai.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "không thể ghi tập tin thống kê (stats)" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "không thể mở tập tin thống kê (stats) để ghi" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "tiến trình con %s gặp lỗi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Thời gian thực hiện (giây)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TỔNG :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle gặp lỗi" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 gặp lỗi" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "tiến trình con %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000470712321561176020252 0ustar # Vietnamese Translation for Bison-runtime. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime-3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 14:58+0000\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "Language: vi\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Language-Team-Website: \n" #: data/glr.c:770 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "lỗi cú pháp: không thể sao lưu dự phòng" #: data/glr.c:1654 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "cú pháp chưa rõ ràng" #: data/glr.c:1975 data/glr.c:2055 data/glr.c:2095 data/glr.c:2359 #: data/lalr1.cc:1083 data/lalr1.cc:1103 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "lỗi cú pháp" #: data/glr.c:2056 data/lalr1.cc:1084 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "lỗi cú pháp, gặp %s bất thường" #: data/glr.c:2057 data/lalr1.cc:1085 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "lỗi cú pháp, gặp %s bất thường, cần %s" #: data/glr.c:2058 data/lalr1.cc:1086 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "lỗi cú pháp, gặp %s bất thường, cần %s hoặc %s" #: data/glr.c:2059 data/lalr1.cc:1087 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "lỗi cú pháp, gặp %s bất thường, cần %s hoặc %s hay %s" #: data/glr.c:2060 data/lalr1.cc:1088 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "lỗi cú pháp, gặp %s bất thường, cần %s hoặc %s hoặc %s hay %s" #: data/glr.c:2419 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" language-pack-vi-base/data/vi/LC_MESSAGES/util-linux.po0000644000000000000000000127521312321561176017574 0ustar # Vietnamese translation for Util-Linux-NG. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # Phan Vinh Thinh , 2005-2007 # Clytie Siddall , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-18 23:04+0000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-only" msgstr "đặt chỉ-đọc" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "đặt đọc-viết" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get read-only" msgstr "lấy chỉ-đọc" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get minimum I/O size" msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu" #: disk-utils/blockdev.c:104 msgid "get optimal I/O size" msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu" #: disk-utils/blockdev.c:110 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:116 msgid "get max sectors per request" msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu" #: disk-utils/blockdev.c:122 msgid "get blocksize" msgstr "lấy kích cỡ khối" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "đặt kích cỡ khối" #: disk-utils/blockdev.c:135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:141 msgid "get size in bytes" msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte" #: disk-utils/blockdev.c:148 msgid "set readahead" msgstr "đặt đọc sẵn" #: disk-utils/blockdev.c:154 msgid "get readahead" msgstr "lấy đọc sẵn" #: disk-utils/blockdev.c:161 msgid "set filesystem readahead" msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "get filesystem readahead" msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "flush buffers" msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "reread partition table" msgstr "đọc lại bảng phân vùng" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không thể mở %s" #: disk-utils/blockdev.c:309 msgid "could not get device size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:315 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:331 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:368 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s gặp lỗi.\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s thành công.\n" #: disk-utils/blockdev.c:459 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:467 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "cách dùng:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n" "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n" "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n" #: disk-utils/fdformat.c:27 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Đang định dạng ... " #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87 #, c-format msgid "done\n" msgstr "xong\n" #: disk-utils/fdformat.c:58 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Đang kiểm tra ... " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:70 msgid "Read: " msgstr "Đọc: " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n" "Đang tiếp tục ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169 #: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803 #: sys-utils/mountpoint.c:102 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:149 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại" #: disk-utils/fdformat.c:157 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Double" msgstr "Kép" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n" " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n" " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n" " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n" " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "lỗi mở: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "file length too short" msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 msgid "superblock magic not found" msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "zero file count" msgstr "đếm số không tập tin" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "cảnh báo: định dạng cramfs cũ\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "lỗi crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323 msgid "root inode is not directory" msgstr "inode gốc không phải thư mục" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "offset gốc sai (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345 msgid "data block too large" msgstr "khối dữ liệu quá lớn" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "khác khối (%ld) byte" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown bị lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown bị lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime gặp lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir bị lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463 msgid "filename length is zero" msgstr "tập tin có tên dài số không" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 msgid "bad filename length" msgstr "tập tin có tên dài sai" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 msgid "bad inode offset" msgstr "khoảng bù (offset) inode sai" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "liên kết mềm có hiệu số không" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "chế độ giả: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod bị lỗi: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "" "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624 msgid "invalid file data offset" msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s đã được gắn.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "kiểm tra bị dừng.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Xoá khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n" "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 msgid "seek failed in write_block" msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "unable to write super-block" msgstr "không thể ghi siêu-khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:535 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Không thể ghi các inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "seek failed" msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:570 msgid "unable to read super block" msgstr "không thể đọc siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:588 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "số magic sai trong siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Không thể đọc các inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inode\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld khối\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Cỡ_vùng=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Mark in use" msgstr "Dấu được dùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Cảnh báo: số đếm inode quá lớn.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode gốc không phải là một thư mục" #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”." #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 msgid "Correct" msgstr "Sửa" #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031 msgid " Remove" msgstr " Bỏ" #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải đứng thứ hai\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)" #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204 msgid "Set" msgstr "Đặt" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 msgid "Unmark" msgstr "Bỏ đánh dấu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1277 msgid "bad inode size" msgstr "kích cỡ inode sai" #: disk-utils/fsck.minix.c:1279 msgid "bad v2 inode size" msgstr "kích cỡ inode v2 sai" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "không mở được « %s »: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1324 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1328 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1330 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1368 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d tập tin thường\n" "%6d thư mục\n" "%6d tập tin thiết bị ký tự\n" "%6d tập tin thiết bị khối\n" "%6d liên kết\n" "%6d liên kết mềm\n" "------\n" "%6d tập tin\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1383 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:128 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:131 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:138 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:190 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 msgid "volume name too long" msgstr "tên khối tin quá dài" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143 msgid "fsname name too long" msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "không lấy được kích cỡ %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Thiết bị: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Khối tin: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Kích cỡ khối: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Khối: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 msgid "error writing superblock" msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266 msgid "error writing root inode" msgstr "lỗi ghi inode gốc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271 msgid "error writing inode" msgstr "lỗi ghi inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "seek error" msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280 msgid "error writing . entry" msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "error writing .. entry" msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "lỗi đóng %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i " "tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n" " -h hiển thị trợ giúp này\n" " -v xuất chi tiết\n" " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n" " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n" " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n" " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n" " big byte lớn đứng trước\n" " little byte nhỏ đứng trước\n" " host theo máy đang dùng(mặc định)\n" " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n" " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n" " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n" " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n" " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n" " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n" " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "edition number argument failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 msgid "ROM image map" msgstr "Ánh xạ ảnh ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Bao gồm: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Siêu khối: %zd byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 msgid "ROM image" msgstr "Ảnh ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:220 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:237 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Kích cỡ tối đa=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:556 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:563 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d khối sai\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "một khối sai\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:630 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "%s: lỗi mở" #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:756 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:166 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "không nhãn, " #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "không uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "quá nhiều trang sai" #: disk-utils/mkswap.c:319 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "một trang sai\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu trang xấu\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi" #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). " #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " trên toàn đĩa. " #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:481 msgid "parse page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "parse version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID" #: disk-utils/mkswap.c:533 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:557 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc" #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Đang cài đặt vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:631 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "fsync bị lỗi" #: disk-utils/mkswap.c:652 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:655 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "không thể matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:658 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới" #: disk-utils/mkswap.c:660 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:666 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than " "zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n" #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:66 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:72 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:112 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:116 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:120 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:138 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:141 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] \n" "\n" "Tùy chọn:\n" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label